1 00:00:17,291 --> 00:00:18,832 Hadirin sekalian, inilah dia, 2 00:00:18,833 --> 00:00:22,332 juara kelas rama-rama Liga Tinju Piltover, 3 00:00:22,333 --> 00:00:25,791 Gustove Jowler Si Pemarah. 4 00:02:46,708 --> 00:02:49,416 Kakak nampak cantik. 5 00:02:51,000 --> 00:02:52,083 Tunggu... 6 00:02:58,208 --> 00:03:01,708 Kakak tak nak dengar apa-apa lagi dari mulut awak. 7 00:03:04,416 --> 00:03:05,249 Vander. 8 00:03:05,250 --> 00:03:08,583 Kakak takkan tertipu lagi dengan helah awak. 9 00:03:10,583 --> 00:03:11,416 Dia... 10 00:03:12,083 --> 00:03:13,208 masih hidup. 11 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 Kita berdua tahu itu mustahil. 12 00:03:38,666 --> 00:03:40,666 Dia perlukan bantuan kita. 13 00:03:41,541 --> 00:03:42,666 Saya boleh buktikannya. 14 00:05:54,375 --> 00:05:57,125 Tugas menjaga keamanan selama berbulan-bulan. 15 00:05:57,791 --> 00:05:59,500 Operasi yang tak terkira banyaknya. 16 00:06:00,125 --> 00:06:02,958 Lautan peluh dan air mata. 17 00:06:04,791 --> 00:06:08,958 Saya mula fikir kita mungkin akan lihat kekejian Zaun berakhir. 18 00:06:11,250 --> 00:06:12,666 Dungu betul saya. 19 00:06:14,708 --> 00:06:16,083 Binatang itu mencari awak. 20 00:06:16,916 --> 00:06:18,833 Ia diseru oleh awak. 21 00:06:20,166 --> 00:06:21,749 Berdasarkan pengalaman saya, 22 00:06:21,750 --> 00:06:24,875 hanya orang bersalah menjawab tuduhan dengan senyap. 23 00:06:25,833 --> 00:06:27,665 Berdasarkan pengalaman saya, 24 00:06:27,666 --> 00:06:29,875 pihak berkuasa bukan tak bersalah. 25 00:06:30,416 --> 00:06:32,790 Ada sel-sel yang tertanam jauh di dalam penjara ini 26 00:06:32,791 --> 00:06:34,374 yang langsung tiada cahaya, 27 00:06:34,375 --> 00:06:37,499 udara segar dan semua keperluan asas manusia 28 00:06:37,500 --> 00:06:40,665 yang hingga kini, saya larang ia digunakan. 29 00:06:40,666 --> 00:06:42,207 Kalau awak tak nak bazirkan 30 00:06:42,208 --> 00:06:46,125 sisa hidup awak di dalamnya, awak ada satu pilihan. 31 00:06:57,708 --> 00:07:01,958 Beritahu kami semua yang kami perlu tahu untuk buru binatang ini. 32 00:07:03,541 --> 00:07:05,333 Jiwa muda boleh mengkhianati. 33 00:07:05,916 --> 00:07:08,290 Kesabaran terbina seiring usia. 34 00:07:08,291 --> 00:07:11,875 Kedua-duanya saya miliki dengan banyak. 35 00:07:12,458 --> 00:07:15,457 Ini peluang terakhir awak. 36 00:07:15,458 --> 00:07:17,416 Beritahu saya apa yang awak rancangkan. 37 00:07:18,458 --> 00:07:21,875 Macam mana Jinx boleh terlibat? 38 00:07:26,500 --> 00:07:28,416 Awak akan mereput di sini. 39 00:07:50,833 --> 00:07:52,166 Elora? 40 00:08:02,166 --> 00:08:04,541 Mawar Hitam. 41 00:09:06,833 --> 00:09:09,624 Harap awak suka tempat ini. 42 00:09:09,625 --> 00:09:13,041 Mereka masih belum jawab permintaan saya untuk berpindah. 43 00:09:13,583 --> 00:09:14,458 Siapa itu? 44 00:09:15,958 --> 00:09:18,165 Saya tak pasti jika saya tahu. 45 00:09:18,166 --> 00:09:22,333 Tuan rumah kita ada cara untuk kucar-kacirkan mental kita. 46 00:09:26,291 --> 00:09:27,708 Mereka bunuh kawan saya. 47 00:09:29,291 --> 00:09:30,291 Elora ada di sana. 48 00:09:31,166 --> 00:09:32,083 Kemudian... 49 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 Elora! 50 00:09:38,958 --> 00:09:40,665 Pengelola dunia lama 51 00:09:40,666 --> 00:09:44,166 sentiasa suka tunjukkan kita sedikit kekuatan mereka. 52 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 Ini tempat apa? 53 00:09:49,708 --> 00:09:51,000 Setahu saya, 54 00:09:51,625 --> 00:09:53,207 sebuah Oculorum. 55 00:09:53,208 --> 00:09:54,874 Menurut legenda, 56 00:09:54,875 --> 00:09:59,416 orang purba membina kamar khas untuk mengurung nujum sangka palsu. 57 00:10:01,208 --> 00:10:03,540 Tapi kalau awak tanya saya, ia cuma lubang cantik 58 00:10:03,541 --> 00:10:06,416 yang putera merak suka campak rakan-rakan ke dalamnya. 59 00:10:07,458 --> 00:10:08,666 Putera merak? 60 00:10:09,625 --> 00:10:12,624 Maaf, itu cuma jenaka lama keluarga. 61 00:10:12,625 --> 00:10:16,707 Awak tahu, jenis pemerintah yang ada bakat seni. 62 00:10:16,708 --> 00:10:18,166 Munculkan diri awak. 63 00:10:31,250 --> 00:10:32,666 Kino? 64 00:10:45,583 --> 00:10:46,916 Ini saya, abang. 65 00:10:47,541 --> 00:10:48,458 Mel. 66 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 Mel. 67 00:10:52,583 --> 00:10:53,708 Awak dah besar. 68 00:10:55,208 --> 00:10:57,208 Abang tak sangka awak pun jadi mangsa. 69 00:11:47,791 --> 00:11:50,333 Di sinilah saya kehilangan dia. 70 00:12:14,625 --> 00:12:15,457 Hebat, bukan? 71 00:12:15,458 --> 00:12:17,291 Tak bertoksik pun. 72 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Saya yakin. 73 00:12:30,208 --> 00:12:32,749 Kenapa Vander ada jauh di bawah sini? 74 00:12:32,750 --> 00:12:34,290 Entahlah. 75 00:12:34,291 --> 00:12:35,625 Tanyalah dia sendiri. 76 00:12:37,291 --> 00:12:40,791 Bilalah awak nak mengaku yang ini cuma salah satu fantasi awak? 77 00:12:41,375 --> 00:12:44,249 Atau awak tak nak budak itu tahu betapa teruknya delusi awak? 78 00:12:44,250 --> 00:12:46,249 Dia tak selalu begini. 79 00:12:46,250 --> 00:12:50,500 Dulu, dia agak hebat, sebelum saya belasah dia. 80 00:12:51,416 --> 00:12:52,665 Faham apa maksud kakak? 81 00:12:52,666 --> 00:12:53,875 Delusi. 82 00:12:57,333 --> 00:12:59,582 Kalaulah saya cuma berangan apabila kakak pilih 83 00:12:59,583 --> 00:13:02,749 untuk sertai Piltover tak guna yang membunuh mak dan ayah. 84 00:13:02,750 --> 00:13:06,207 Setidaknya, mereka tak perlu lihat anak mereka jadi gila begini. 85 00:13:06,208 --> 00:13:07,291 Anak yang mana satu? 86 00:13:08,416 --> 00:13:09,790 Sedarlah, kakak. 87 00:13:09,791 --> 00:13:10,999 Saya seorang wira. 88 00:13:11,000 --> 00:13:13,415 Saya bebaskan separuh Zaunite dari Stillwater 89 00:13:13,416 --> 00:13:16,332 sementara kakak pengsan kerana terlalu mabuk. 90 00:13:16,333 --> 00:13:19,833 Berhenti membebel dan jalan sebelum saya belasah kakak lagi. 91 00:13:20,958 --> 00:13:22,874 Awak takkan bertahan walau satu saat pun 92 00:13:22,875 --> 00:13:26,874 tanpa alat hodoh dan helah pengecut. 93 00:13:26,875 --> 00:13:29,457 Bagaimana dengan sarung tangan melampau gila 94 00:13:29,458 --> 00:13:31,625 yang bukan kakak bina pun? 95 00:13:36,500 --> 00:13:38,250 Awak fikir kakak perlukan ini untuk... 96 00:13:41,833 --> 00:13:44,333 Itu dia. Satu saat. 97 00:13:51,083 --> 00:13:52,957 Peluang terakhir untuk menyerah. 98 00:13:52,958 --> 00:13:55,125 Belasahlah, tangan gemuk! 99 00:14:16,250 --> 00:14:17,208 Hei, budak. 100 00:14:17,958 --> 00:14:19,583 Semua organ awak masih ada? 101 00:14:45,583 --> 00:14:47,416 Tapi jangan tinggalkan kami. 102 00:14:48,958 --> 00:14:50,291 Kenapa awak jumpa kakak? 103 00:14:52,583 --> 00:14:54,500 Awak sebenarnya tak perlukan bantuan kakak. 104 00:14:55,458 --> 00:14:57,041 Dah lama awak tak perlukannya. 105 00:15:00,291 --> 00:15:03,040 Kali terakhir Vander perlukan kita, kita cuba buat sendiri 106 00:15:03,041 --> 00:15:07,166 dan segalanya berubah. 107 00:15:08,375 --> 00:15:09,208 Jadi... 108 00:15:11,083 --> 00:15:13,125 mungkin ini seperti buat semula. 109 00:15:14,583 --> 00:15:15,791 Lagipun, 110 00:15:16,500 --> 00:15:17,916 dia ayah kakak juga. 111 00:15:37,083 --> 00:15:38,833 Saya memang menunggu awak. 112 00:15:39,500 --> 00:15:41,415 Awak yakin, bukan? 113 00:15:41,416 --> 00:15:43,332 Riak wajahnya sentiasa sama. 114 00:15:43,333 --> 00:15:45,166 Apabila seseorang inginkan senjata. 115 00:15:46,458 --> 00:15:49,791 Saya pernah bertempur dari Bloodcliff ke Dataran Dalamor. 116 00:15:50,375 --> 00:15:52,750 Saya tak pernah lihat binatang sekejam itu. 117 00:15:53,458 --> 00:15:56,166 Tiada binatang yang lebih kejam daripada manusia. 118 00:15:57,750 --> 00:15:59,625 Saya percaya awak ada syarat. 119 00:16:05,625 --> 00:16:06,791 Akur pada perintah saya. 120 00:16:07,666 --> 00:16:09,457 Musuh saya akan jadi musuh awak. 121 00:16:09,458 --> 00:16:11,499 Senjata awak akan jadi milik saya. 122 00:16:11,500 --> 00:16:14,707 Sebagai balasan, saya akan bekalkan semua keperluan awak. 123 00:16:14,708 --> 00:16:17,457 Awak akan dilayan seperti penasihat yang dihormati. 124 00:16:17,458 --> 00:16:20,166 Tapi saya mahukan kesetiaan sepenuhnya. 125 00:16:27,541 --> 00:16:29,332 Jangan permainkan saya 126 00:16:29,333 --> 00:16:32,416 atau awak akan merayu untuk meringkuk di kurungan Caitlyn. 127 00:16:34,083 --> 00:16:36,375 Awak dah tahu apa yang saya nak. 128 00:16:37,291 --> 00:16:38,999 Dia bukan raksasa. 129 00:16:39,000 --> 00:16:40,707 Dia pernah jadi manusia. 130 00:16:40,708 --> 00:16:42,583 Malah, dia sangat dihormati. 131 00:16:44,375 --> 00:16:46,333 Mangsa tragedi besar. 132 00:16:54,291 --> 00:16:56,291 Dia ada semangat yang kuat untuk hidup. 133 00:16:57,208 --> 00:16:59,208 Ketahanan yang luar biasa terhadap kesakitan. 134 00:17:01,083 --> 00:17:02,083 Dengan dia, 135 00:17:02,666 --> 00:17:06,208 saya mampu mencipta sesuatu yang mustahil dengan spesimen lain. 136 00:17:08,708 --> 00:17:09,833 Tapi mindanya... 137 00:17:10,875 --> 00:17:12,791 Saya tak dapat pulihkan mindanya. 138 00:17:15,791 --> 00:17:18,583 Lelaki yang hilang selamanya di dalam tubuh binatang itu, 139 00:17:20,500 --> 00:17:23,458 terdorong hanya dengan bau darah. 140 00:17:29,750 --> 00:17:30,916 Itu yang saya sangka. 141 00:17:33,083 --> 00:17:36,416 Sekarang, nampaknya saya belum jumpa pemangkin yang betul. 142 00:17:44,958 --> 00:17:46,833 Bisa dan batu. 143 00:18:04,500 --> 00:18:06,791 Ada pengebumian untuk abang di Noxus. 144 00:18:08,416 --> 00:18:10,291 Mak ada tempah patung? 145 00:18:12,166 --> 00:18:14,249 Saya adakan upacara di Piltover. 146 00:18:14,250 --> 00:18:15,875 Mak percaya yang abang dah mati. 147 00:18:16,416 --> 00:18:18,958 Abang memang suka kecewakan dia. 148 00:18:33,833 --> 00:18:35,708 Macam mana awak tahu buat begitu? 149 00:18:36,541 --> 00:18:37,500 Entahlah. 150 00:18:38,375 --> 00:18:39,625 Saya cuma rasa... 151 00:18:40,541 --> 00:18:42,375 Ia seperti teka-teki. 152 00:18:48,041 --> 00:18:49,749 Apa yang berlaku kepada abang? 153 00:18:49,750 --> 00:18:51,333 Macam mana boleh berada di sini? 154 00:18:51,916 --> 00:18:53,166 Dia tak beritahu awak? 155 00:18:57,916 --> 00:19:02,874 Selepas minum bersama seorang bangsawan yang meragukan di Basilich, 156 00:19:02,875 --> 00:19:05,666 abang mula dengar khabar angin yang pelik tentang mak. 157 00:19:06,375 --> 00:19:08,415 Tak sama dengan khabar angin biasa. 158 00:19:08,416 --> 00:19:10,999 Mereka kata, bertahun-tahun lalu, 159 00:19:11,000 --> 00:19:13,458 dia lalu di kampung mereka dan... 160 00:19:15,166 --> 00:19:16,208 jatuh cinta. 161 00:19:17,625 --> 00:19:18,958 Itu bukan mak kita. 162 00:19:19,500 --> 00:19:20,540 Betul. 163 00:19:20,541 --> 00:19:24,125 Tapi semakin banyak abang siasat, semakin abang mula percaya. 164 00:19:25,333 --> 00:19:26,457 Log perjalanan lama. 165 00:19:26,458 --> 00:19:28,250 Akaun tempatan. 166 00:19:30,333 --> 00:19:32,041 Abang patut biarkan saja, tapi... 167 00:19:34,166 --> 00:19:36,125 Hubungan sulit itu melahirkan seorang anak. 168 00:19:40,708 --> 00:19:41,916 Itu mustahil. 169 00:19:44,250 --> 00:19:46,541 Itulah sebabnya kita di sini. 170 00:19:47,375 --> 00:19:48,333 Pendek kata, 171 00:19:49,333 --> 00:19:53,958 apa saja yang anak itu warisi, ia amat menarik minat penculik kita. 172 00:20:10,166 --> 00:20:12,583 Ini akan membolehkan awak mengesan binatang itu? 173 00:20:13,166 --> 00:20:15,208 Tak juga. 174 00:20:22,833 --> 00:20:24,832 Arkib keluarga saya telah mendedahkan 175 00:20:24,833 --> 00:20:26,875 banyak misteri bandar ini. 176 00:20:28,041 --> 00:20:29,291 Komander. 177 00:20:29,875 --> 00:20:31,000 Jeneral. 178 00:20:32,791 --> 00:20:35,458 Salah satu misteri itu menarik perhatian saya. 179 00:20:36,750 --> 00:20:40,333 Penyingkiran ahli alkimia akademi yang dihormati. 180 00:20:41,625 --> 00:20:44,125 Menurut kata orang, dia tiada tandingannya. 181 00:20:45,375 --> 00:20:47,750 Jenayahnya tak diketahui. 182 00:20:58,166 --> 00:21:00,374 Ini membawa kepada satu lagi kepingan teka-teki 183 00:21:00,375 --> 00:21:03,166 yang kehilangannya sentiasa menghantui fikiran saya. 184 00:21:04,208 --> 00:21:05,583 Siapa yang mencipta Shimmer? 185 00:21:07,500 --> 00:21:11,291 Kita dah ada jawapan sekarang, betul, Dr. Reveck? 186 00:21:15,708 --> 00:21:17,500 Awak raksasa. 187 00:21:21,166 --> 00:21:22,291 Kenapa? 188 00:21:22,875 --> 00:21:24,458 Kenapa buat semua ini? 189 00:21:33,208 --> 00:21:36,958 Kenapa orang sanggup lakukan perkara yang terlalu dahsyat? 190 00:21:41,500 --> 00:21:42,583 Demi kasih sayang. 191 00:22:22,000 --> 00:22:23,124 Mungkin 192 00:22:23,125 --> 00:22:24,750 dalam kehidupan lain... 193 00:22:26,250 --> 00:22:28,083 kamu berdua mungkin berkawan. 194 00:22:29,750 --> 00:22:32,708 Semua yang saya buat adalah untuk menyembuhkan dia. 195 00:22:37,708 --> 00:22:40,458 Saya percaya binatang itu mungkin menjadi kunci terakhir. 196 00:22:41,666 --> 00:22:44,416 Apa yang awak cuba sembuhkan? 197 00:22:47,333 --> 00:22:49,250 Penderitaan yang kita semua alami. 198 00:22:52,708 --> 00:22:53,541 Kematian. 199 00:22:54,625 --> 00:22:57,583 Bayangkan dunia yang tak perlu ditakuti lagi. 200 00:23:02,166 --> 00:23:04,166 - Mel? - Kita akan keluar dari sini. 201 00:23:24,750 --> 00:23:28,124 Katakanlah ini seperti teka-teki yang teruk. 202 00:23:28,125 --> 00:23:32,165 Biasanya ada akibat bagi orang yang gagal atasi ujian ini. 203 00:23:32,166 --> 00:23:33,749 Akibat yang membawa maut. 204 00:23:33,750 --> 00:23:35,541 Saya berhak tahu perkara sebenar. 205 00:23:36,166 --> 00:23:37,582 Sudah tentu. 206 00:23:37,583 --> 00:23:40,207 Buat awak tertanya-tanya kenapa dia rahsiakannya, betul? 207 00:23:40,208 --> 00:23:41,916 Selama ini? 208 00:23:43,541 --> 00:23:44,875 Saya terlepas sesuatu. 209 00:23:47,041 --> 00:23:49,708 Abang akui, awak pandai jaga diri. 210 00:24:02,666 --> 00:24:04,208 Awak bukan abang saya. 211 00:24:12,208 --> 00:24:14,583 Siapa awak? Apa awak dah buat kepada Kino? 212 00:24:38,500 --> 00:24:41,416 Kami menaruh harapan tinggi pada dia. 213 00:24:42,000 --> 00:24:46,250 Pada mulanya, ia nampak munasabah yang mungkin dialah anak itu. 214 00:24:47,291 --> 00:24:48,666 Tapi kemudian, ibu awak... 215 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 bawa kami kepada awak. 216 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Kakak. 217 00:26:39,541 --> 00:26:40,375 Ada apa? 218 00:26:41,375 --> 00:26:42,708 Mesej daripada Vander. 219 00:26:44,083 --> 00:26:45,083 Kepada Silco. 220 00:26:51,416 --> 00:26:54,957 - "Silco, puas saya mencari tapi..." - Puas saya mencari tapi... 221 00:26:54,958 --> 00:26:57,166 Jelas sekali awak tak mahu ditemui. 222 00:26:58,291 --> 00:27:00,165 Aduhai, saya tak reti nak kata. 223 00:27:00,166 --> 00:27:01,416 Maafkan saya. 224 00:27:01,958 --> 00:27:04,999 Apabila dia mati, saya hilang pertimbangan. 225 00:27:05,000 --> 00:27:08,249 Saya anggap tindakan saya pada awak adalah demi kebaikan semua 226 00:27:08,250 --> 00:27:09,750 dan awak patut menerimanya. 227 00:27:10,333 --> 00:27:12,583 Tapi kita berdua terlibat dalam perkara ini. 228 00:27:13,625 --> 00:27:16,083 Apa pun, awak tahu mana nak cari saya. 229 00:27:16,708 --> 00:27:17,958 Bisa dan batu. 230 00:27:19,083 --> 00:27:20,125 V. 231 00:27:21,791 --> 00:27:23,166 Kalau dia jumpa mesej ini, 232 00:27:23,833 --> 00:27:25,916 semuanya mungkin berbeza. 233 00:28:33,250 --> 00:28:34,583 Kita kena keluar dari sini. 234 00:28:35,166 --> 00:28:36,707 Itu dia. Itu Vander. 235 00:28:36,708 --> 00:28:38,832 - Itu bukan Vander. - Ya! 236 00:28:38,833 --> 00:28:41,375 Ada sesuatu yang buat dia marah. 237 00:28:41,958 --> 00:28:44,249 Tidak, Vander. Tidak! 238 00:28:44,250 --> 00:28:45,833 Ini saya. 239 00:29:02,458 --> 00:29:03,708 Dia akan bunuh awak. 240 00:29:04,291 --> 00:29:05,291 Jangan cederakan dia. 241 00:29:35,166 --> 00:29:36,250 Dengar. 242 00:29:58,625 --> 00:30:00,540 Vi, itu dia. 243 00:30:00,541 --> 00:30:02,666 Awak perlu percayakan saya. 244 00:30:23,750 --> 00:30:24,666 Vander! 245 00:30:28,916 --> 00:30:30,333 Ada apa? 246 00:30:31,375 --> 00:30:34,458 Tak bolehkah seorang wanita nak dengar lagu yang biasa didengari? 247 00:30:35,916 --> 00:30:38,750 Bukan wanita ini, juga bukan lagu ini. 248 00:31:01,833 --> 00:31:05,665 Malam ini, idea tak masuk akal yang dua orang dungu ini rancang 249 00:31:05,666 --> 00:31:07,915 untuk ubah rekahan lembap di Bumi 250 00:31:07,916 --> 00:31:10,750 kepada komuniti yang berkembang maju dan sihat 251 00:31:11,416 --> 00:31:12,540 menjadi realiti. 252 00:31:12,541 --> 00:31:13,916 Malam ini? 253 00:31:14,500 --> 00:31:16,291 Dengar tak, Bongok Dua? 254 00:31:16,833 --> 00:31:18,958 Kita berjaya. Misi selesai. 255 00:31:19,708 --> 00:31:21,541 Malangnya, awak silap. 256 00:31:22,083 --> 00:31:23,457 Saya Bongok Satu. 257 00:31:23,458 --> 00:31:26,083 Malam pendedahan. 258 00:31:30,458 --> 00:31:31,458 Saya hamil. 259 00:31:43,916 --> 00:31:46,041 - Anak perempuan. - Bagaimana awak tahu? 260 00:31:47,833 --> 00:31:49,415 Itu bukan rancangan saya 261 00:31:49,416 --> 00:31:52,833 tapi itulah yang berlaku apabila menyara hidup secara mingguan. 262 00:31:53,416 --> 00:31:54,500 Connol cakap apa? 263 00:31:55,041 --> 00:31:56,166 Saya belum beritahu dia. 264 00:31:56,875 --> 00:31:58,166 Saya cuba beranikan diri. 265 00:32:02,041 --> 00:32:03,832 Saya tak tahu cara nak jaga budak. 266 00:32:03,833 --> 00:32:06,374 Berdua dengan budak pun buat saya cuak. 267 00:32:06,375 --> 00:32:09,415 Hei, awak akan jadi ibu yang hebat. 268 00:32:09,416 --> 00:32:10,582 Diamlah. 269 00:32:10,583 --> 00:32:12,333 Saya belum bersedia untuk itu. 270 00:32:12,916 --> 00:32:18,499 Saya mula fikirkan nama, kemudian saya sedar yang satu perkataan inilah 271 00:32:18,500 --> 00:32:22,208 keputusan yang dia perlu ingat seumur hidupnya. 272 00:32:24,375 --> 00:32:27,082 Saya tak boleh lindungi dia daripada semua masalah di sini 273 00:32:27,083 --> 00:32:30,000 dan fikir cara menjadi seorang ibu pada masa yang sama. 274 00:32:31,875 --> 00:32:34,040 Kemudian saya sedar, 275 00:32:34,041 --> 00:32:35,250 semua itu tak perlu. 276 00:32:36,333 --> 00:32:37,249 Kenapa? 277 00:32:37,250 --> 00:32:40,416 Sebab sebaik saja saya beritahu kamu, kamu juga terlibat. 278 00:32:41,458 --> 00:32:43,666 Kamu berdua akan selesaikan masalah Zaun ini. 279 00:32:44,333 --> 00:32:48,083 Saya tak peduli jika kamu dihempap batu atau terkena bisa. 280 00:32:48,625 --> 00:32:50,375 Kamu tak dibenarkan gagal lagi. 281 00:32:50,916 --> 00:32:51,833 Demi dia. 282 00:32:53,083 --> 00:32:53,916 Demi saya. 283 00:32:55,833 --> 00:32:58,833 Apa gunanya kalau tak mampu besarkan satu atau dua orang budak? 284 00:33:01,333 --> 00:33:02,583 Kalau begitu, untuk Zaun. 285 00:33:03,500 --> 00:33:07,416 Bisa dan batu. 286 00:33:13,791 --> 00:33:15,791 Saya suka nama Violet. 287 00:34:15,458 --> 00:34:16,958 Tunggu apa lagi? 288 00:34:19,208 --> 00:34:20,708 Dia ayah awak juga. 289 00:36:07,500 --> 00:36:08,708 Salo? 290 00:36:09,666 --> 00:36:11,083 Apa awak buat di sini? 291 00:36:11,791 --> 00:36:12,916 Jayce. 292 00:36:13,833 --> 00:36:15,750 Saya baru nak tanya soalan yang sama. 293 00:36:20,291 --> 00:36:21,666 Awak boleh berjalan? 294 00:36:24,500 --> 00:36:27,500 Awak rasa siapa yang boleh pulihkan makhluk yang cedera begini? 295 00:36:28,041 --> 00:36:30,000 Awak nak bercakap dengan dia? 296 00:36:35,666 --> 00:36:36,708 Jayce. 297 00:36:37,291 --> 00:36:40,915 Ingatkan saya tak berpeluang untuk bercakap dengan awak lagi. 298 00:36:40,916 --> 00:36:42,166 Viktor? 299 00:36:44,958 --> 00:36:47,458 Saya lebih suka bercakap secara bersemuka. 300 00:36:48,750 --> 00:36:50,875 Tapi ada banyak kerja yang perlu dilakukan. 301 00:36:52,750 --> 00:36:54,125 Bagaimana awak lakukan ini? 302 00:36:55,791 --> 00:36:59,250 Saya rasa ini menjangkaui apa yang kita pernah buat. 303 00:37:01,291 --> 00:37:02,833 Salo masih ada di situ? 304 00:37:04,791 --> 00:37:06,374 Di mana lagi saya akan berada? 305 00:37:06,375 --> 00:37:07,832 Saya bersumpah seikhlas hati, 306 00:37:07,833 --> 00:37:11,457 apa saja yang awak bincang akan dirahsiakan sepenuhnya. 307 00:37:11,458 --> 00:37:12,916 Saya terhutang budi... 308 00:37:13,708 --> 00:37:14,541 kepada Viktor. 309 00:37:16,375 --> 00:37:18,125 Baiknya awak, Salo. 310 00:37:20,291 --> 00:37:24,750 Saya ada banyak kejayaan untuk dikongsi dengan awak, Jayce. 311 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Saya sangka awak dah tinggalkan Hextech. 312 00:37:29,125 --> 00:37:30,333 Juga saya. 313 00:37:31,500 --> 00:37:33,583 Saya dikaburi emosi. 314 00:37:35,208 --> 00:37:37,665 Mari. Lawat saya. 315 00:37:37,666 --> 00:37:39,375 Lihat apa yang saya dah capai. 316 00:37:40,083 --> 00:37:41,666 Saya dah tolong ramai orang. 317 00:37:55,625 --> 00:37:57,708 Awak beri Hextech kepada rakyat? 318 00:37:58,958 --> 00:38:01,833 Seperti yang kita janjikan. 319 00:38:03,250 --> 00:38:05,791 Viktor benar-benar telah lakukan keajaiban. 320 00:38:06,833 --> 00:38:08,707 Hextech bukan keajaiban. 321 00:38:08,708 --> 00:38:10,040 Ia satu sumpahan. 322 00:38:10,041 --> 00:38:12,000 Kita kena tamatkannya, Viktor. 323 00:38:13,083 --> 00:38:14,208 Kita mesti. 324 00:38:16,083 --> 00:38:17,541 Awak nampak lain. 325 00:38:18,333 --> 00:38:19,458 Ada sesuatu berlaku. 326 00:38:23,166 --> 00:38:24,875 Saya dah tahu. 327 00:38:25,666 --> 00:38:28,166 Awak juga dah sentuh Arcane itu. 328 00:38:29,916 --> 00:38:31,750 Minda awak menderita. 329 00:38:40,458 --> 00:38:42,083 Saya minta diri dulu. 330 00:38:43,333 --> 00:38:44,666 Saya perlu kembali kepadanya. 331 00:38:49,666 --> 00:38:50,999 Awak tak boleh pergi. 332 00:38:51,000 --> 00:38:53,499 Maaflah jika awak rasa begitu. 333 00:38:53,500 --> 00:38:54,666 Saya juga minta maaf. 334 00:41:09,458 --> 00:41:11,958 Terjemahan sari kata oleh Syirah Salleh