1
00:00:17,291 --> 00:00:18,832
Hadirin sekalian, inilah dia,
2
00:00:18,833 --> 00:00:22,332
juara kelas rama-rama Liga Tinju Piltover,
3
00:00:22,333 --> 00:00:25,791
Gustove Jowler Si Pemarah.
4
00:02:46,708 --> 00:02:49,416
Kakak nampak cantik.
5
00:02:51,000 --> 00:02:52,083
Tunggu...
6
00:02:58,208 --> 00:03:01,708
Kakak tak nak dengar
apa-apa lagi dari mulut awak.
7
00:03:04,416 --> 00:03:05,249
Vander.
8
00:03:05,250 --> 00:03:08,583
Kakak takkan tertipu lagi
dengan helah awak.
9
00:03:10,583 --> 00:03:11,416
Dia...
10
00:03:12,083 --> 00:03:13,208
masih hidup.
11
00:03:17,125 --> 00:03:19,791
Kita berdua tahu itu mustahil.
12
00:03:38,666 --> 00:03:40,666
Dia perlukan bantuan kita.
13
00:03:41,541 --> 00:03:42,666
Saya boleh buktikannya.
14
00:05:54,375 --> 00:05:57,125
Tugas menjaga keamanan
selama berbulan-bulan.
15
00:05:57,791 --> 00:05:59,500
Operasi yang tak terkira banyaknya.
16
00:06:00,125 --> 00:06:02,958
Lautan peluh dan air mata.
17
00:06:04,791 --> 00:06:08,958
Saya mula fikir kita mungkin akan lihat
kekejian Zaun berakhir.
18
00:06:11,250 --> 00:06:12,666
Dungu betul saya.
19
00:06:14,708 --> 00:06:16,083
Binatang itu mencari awak.
20
00:06:16,916 --> 00:06:18,833
Ia diseru oleh awak.
21
00:06:20,166 --> 00:06:21,749
Berdasarkan pengalaman saya,
22
00:06:21,750 --> 00:06:24,875
hanya orang bersalah
menjawab tuduhan dengan senyap.
23
00:06:25,833 --> 00:06:27,665
Berdasarkan pengalaman saya,
24
00:06:27,666 --> 00:06:29,875
pihak berkuasa bukan tak bersalah.
25
00:06:30,416 --> 00:06:32,790
Ada sel-sel yang tertanam
jauh di dalam penjara ini
26
00:06:32,791 --> 00:06:34,374
yang langsung tiada cahaya,
27
00:06:34,375 --> 00:06:37,499
udara segar
dan semua keperluan asas manusia
28
00:06:37,500 --> 00:06:40,665
yang hingga kini,
saya larang ia digunakan.
29
00:06:40,666 --> 00:06:42,207
Kalau awak tak nak bazirkan
30
00:06:42,208 --> 00:06:46,125
sisa hidup awak di dalamnya,
awak ada satu pilihan.
31
00:06:57,708 --> 00:07:01,958
Beritahu kami semua yang
kami perlu tahu untuk buru binatang ini.
32
00:07:03,541 --> 00:07:05,333
Jiwa muda boleh mengkhianati.
33
00:07:05,916 --> 00:07:08,290
Kesabaran terbina seiring usia.
34
00:07:08,291 --> 00:07:11,875
Kedua-duanya saya miliki dengan banyak.
35
00:07:12,458 --> 00:07:15,457
Ini peluang terakhir awak.
36
00:07:15,458 --> 00:07:17,416
Beritahu saya apa yang awak rancangkan.
37
00:07:18,458 --> 00:07:21,875
Macam mana Jinx boleh terlibat?
38
00:07:26,500 --> 00:07:28,416
Awak akan mereput di sini.
39
00:07:50,833 --> 00:07:52,166
Elora?
40
00:08:02,166 --> 00:08:04,541
Mawar Hitam.
41
00:09:06,833 --> 00:09:09,624
Harap awak suka tempat ini.
42
00:09:09,625 --> 00:09:13,041
Mereka masih belum jawab
permintaan saya untuk berpindah.
43
00:09:13,583 --> 00:09:14,458
Siapa itu?
44
00:09:15,958 --> 00:09:18,165
Saya tak pasti jika saya tahu.
45
00:09:18,166 --> 00:09:22,333
Tuan rumah kita ada cara
untuk kucar-kacirkan mental kita.
46
00:09:26,291 --> 00:09:27,708
Mereka bunuh kawan saya.
47
00:09:29,291 --> 00:09:30,291
Elora ada di sana.
48
00:09:31,166 --> 00:09:32,083
Kemudian...
49
00:09:33,583 --> 00:09:35,666
Elora!
50
00:09:38,958 --> 00:09:40,665
Pengelola dunia lama
51
00:09:40,666 --> 00:09:44,166
sentiasa suka tunjukkan kita
sedikit kekuatan mereka.
52
00:09:46,375 --> 00:09:47,708
Ini tempat apa?
53
00:09:49,708 --> 00:09:51,000
Setahu saya,
54
00:09:51,625 --> 00:09:53,207
sebuah Oculorum.
55
00:09:53,208 --> 00:09:54,874
Menurut legenda,
56
00:09:54,875 --> 00:09:59,416
orang purba membina kamar khas
untuk mengurung nujum sangka palsu.
57
00:10:01,208 --> 00:10:03,540
Tapi kalau awak tanya saya,
ia cuma lubang cantik
58
00:10:03,541 --> 00:10:06,416
yang putera merak suka campak
rakan-rakan ke dalamnya.
59
00:10:07,458 --> 00:10:08,666
Putera merak?
60
00:10:09,625 --> 00:10:12,624
Maaf, itu cuma jenaka lama keluarga.
61
00:10:12,625 --> 00:10:16,707
Awak tahu, jenis pemerintah
yang ada bakat seni.
62
00:10:16,708 --> 00:10:18,166
Munculkan diri awak.
63
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
Kino?
64
00:10:45,583 --> 00:10:46,916
Ini saya, abang.
65
00:10:47,541 --> 00:10:48,458
Mel.
66
00:10:49,875 --> 00:10:50,708
Mel.
67
00:10:52,583 --> 00:10:53,708
Awak dah besar.
68
00:10:55,208 --> 00:10:57,208
Abang tak sangka awak pun jadi mangsa.
69
00:11:47,791 --> 00:11:50,333
Di sinilah saya kehilangan dia.
70
00:12:14,625 --> 00:12:15,457
Hebat, bukan?
71
00:12:15,458 --> 00:12:17,291
Tak bertoksik pun.
72
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Saya yakin.
73
00:12:30,208 --> 00:12:32,749
Kenapa Vander ada jauh di bawah sini?
74
00:12:32,750 --> 00:12:34,290
Entahlah.
75
00:12:34,291 --> 00:12:35,625
Tanyalah dia sendiri.
76
00:12:37,291 --> 00:12:40,791
Bilalah awak nak mengaku
yang ini cuma salah satu fantasi awak?
77
00:12:41,375 --> 00:12:44,249
Atau awak tak nak budak itu tahu
betapa teruknya delusi awak?
78
00:12:44,250 --> 00:12:46,249
Dia tak selalu begini.
79
00:12:46,250 --> 00:12:50,500
Dulu, dia agak hebat,
sebelum saya belasah dia.
80
00:12:51,416 --> 00:12:52,665
Faham apa maksud kakak?
81
00:12:52,666 --> 00:12:53,875
Delusi.
82
00:12:57,333 --> 00:12:59,582
Kalaulah saya cuma berangan
apabila kakak pilih
83
00:12:59,583 --> 00:13:02,749
untuk sertai Piltover tak guna
yang membunuh mak dan ayah.
84
00:13:02,750 --> 00:13:06,207
Setidaknya, mereka tak perlu lihat
anak mereka jadi gila begini.
85
00:13:06,208 --> 00:13:07,291
Anak yang mana satu?
86
00:13:08,416 --> 00:13:09,790
Sedarlah, kakak.
87
00:13:09,791 --> 00:13:10,999
Saya seorang wira.
88
00:13:11,000 --> 00:13:13,415
Saya bebaskan separuh Zaunite
dari Stillwater
89
00:13:13,416 --> 00:13:16,332
sementara kakak pengsan
kerana terlalu mabuk.
90
00:13:16,333 --> 00:13:19,833
Berhenti membebel dan jalan
sebelum saya belasah kakak lagi.
91
00:13:20,958 --> 00:13:22,874
Awak takkan bertahan walau satu saat pun
92
00:13:22,875 --> 00:13:26,874
tanpa alat hodoh dan helah pengecut.
93
00:13:26,875 --> 00:13:29,457
Bagaimana dengan
sarung tangan melampau gila
94
00:13:29,458 --> 00:13:31,625
yang bukan kakak bina pun?
95
00:13:36,500 --> 00:13:38,250
Awak fikir kakak perlukan ini untuk...
96
00:13:41,833 --> 00:13:44,333
Itu dia. Satu saat.
97
00:13:51,083 --> 00:13:52,957
Peluang terakhir untuk menyerah.
98
00:13:52,958 --> 00:13:55,125
Belasahlah, tangan gemuk!
99
00:14:16,250 --> 00:14:17,208
Hei, budak.
100
00:14:17,958 --> 00:14:19,583
Semua organ awak masih ada?
101
00:14:45,583 --> 00:14:47,416
Tapi jangan tinggalkan kami.
102
00:14:48,958 --> 00:14:50,291
Kenapa awak jumpa kakak?
103
00:14:52,583 --> 00:14:54,500
Awak sebenarnya
tak perlukan bantuan kakak.
104
00:14:55,458 --> 00:14:57,041
Dah lama awak tak perlukannya.
105
00:15:00,291 --> 00:15:03,040
Kali terakhir Vander perlukan kita,
kita cuba buat sendiri
106
00:15:03,041 --> 00:15:07,166
dan segalanya berubah.
107
00:15:08,375 --> 00:15:09,208
Jadi...
108
00:15:11,083 --> 00:15:13,125
mungkin ini seperti buat semula.
109
00:15:14,583 --> 00:15:15,791
Lagipun,
110
00:15:16,500 --> 00:15:17,916
dia ayah kakak juga.
111
00:15:37,083 --> 00:15:38,833
Saya memang menunggu awak.
112
00:15:39,500 --> 00:15:41,415
Awak yakin, bukan?
113
00:15:41,416 --> 00:15:43,332
Riak wajahnya sentiasa sama.
114
00:15:43,333 --> 00:15:45,166
Apabila seseorang inginkan senjata.
115
00:15:46,458 --> 00:15:49,791
Saya pernah bertempur
dari Bloodcliff ke Dataran Dalamor.
116
00:15:50,375 --> 00:15:52,750
Saya tak pernah lihat
binatang sekejam itu.
117
00:15:53,458 --> 00:15:56,166
Tiada binatang yang
lebih kejam daripada manusia.
118
00:15:57,750 --> 00:15:59,625
Saya percaya awak ada syarat.
119
00:16:05,625 --> 00:16:06,791
Akur pada perintah saya.
120
00:16:07,666 --> 00:16:09,457
Musuh saya akan jadi musuh awak.
121
00:16:09,458 --> 00:16:11,499
Senjata awak akan jadi milik saya.
122
00:16:11,500 --> 00:16:14,707
Sebagai balasan,
saya akan bekalkan semua keperluan awak.
123
00:16:14,708 --> 00:16:17,457
Awak akan dilayan seperti
penasihat yang dihormati.
124
00:16:17,458 --> 00:16:20,166
Tapi saya mahukan kesetiaan sepenuhnya.
125
00:16:27,541 --> 00:16:29,332
Jangan permainkan saya
126
00:16:29,333 --> 00:16:32,416
atau awak akan merayu
untuk meringkuk di kurungan Caitlyn.
127
00:16:34,083 --> 00:16:36,375
Awak dah tahu apa yang saya nak.
128
00:16:37,291 --> 00:16:38,999
Dia bukan raksasa.
129
00:16:39,000 --> 00:16:40,707
Dia pernah jadi manusia.
130
00:16:40,708 --> 00:16:42,583
Malah, dia sangat dihormati.
131
00:16:44,375 --> 00:16:46,333
Mangsa tragedi besar.
132
00:16:54,291 --> 00:16:56,291
Dia ada semangat yang kuat untuk hidup.
133
00:16:57,208 --> 00:16:59,208
Ketahanan yang luar biasa
terhadap kesakitan.
134
00:17:01,083 --> 00:17:02,083
Dengan dia,
135
00:17:02,666 --> 00:17:06,208
saya mampu mencipta sesuatu
yang mustahil dengan spesimen lain.
136
00:17:08,708 --> 00:17:09,833
Tapi mindanya...
137
00:17:10,875 --> 00:17:12,791
Saya tak dapat pulihkan mindanya.
138
00:17:15,791 --> 00:17:18,583
Lelaki yang hilang selamanya
di dalam tubuh binatang itu,
139
00:17:20,500 --> 00:17:23,458
terdorong hanya dengan bau darah.
140
00:17:29,750 --> 00:17:30,916
Itu yang saya sangka.
141
00:17:33,083 --> 00:17:36,416
Sekarang, nampaknya saya
belum jumpa pemangkin yang betul.
142
00:17:44,958 --> 00:17:46,833
Bisa dan batu.
143
00:18:04,500 --> 00:18:06,791
Ada pengebumian untuk abang di Noxus.
144
00:18:08,416 --> 00:18:10,291
Mak ada tempah patung?
145
00:18:12,166 --> 00:18:14,249
Saya adakan upacara di Piltover.
146
00:18:14,250 --> 00:18:15,875
Mak percaya yang abang dah mati.
147
00:18:16,416 --> 00:18:18,958
Abang memang suka kecewakan dia.
148
00:18:33,833 --> 00:18:35,708
Macam mana awak tahu buat begitu?
149
00:18:36,541 --> 00:18:37,500
Entahlah.
150
00:18:38,375 --> 00:18:39,625
Saya cuma rasa...
151
00:18:40,541 --> 00:18:42,375
Ia seperti teka-teki.
152
00:18:48,041 --> 00:18:49,749
Apa yang berlaku kepada abang?
153
00:18:49,750 --> 00:18:51,333
Macam mana boleh berada di sini?
154
00:18:51,916 --> 00:18:53,166
Dia tak beritahu awak?
155
00:18:57,916 --> 00:19:02,874
Selepas minum bersama seorang bangsawan
yang meragukan di Basilich,
156
00:19:02,875 --> 00:19:05,666
abang mula dengar khabar angin
yang pelik tentang mak.
157
00:19:06,375 --> 00:19:08,415
Tak sama dengan khabar angin biasa.
158
00:19:08,416 --> 00:19:10,999
Mereka kata, bertahun-tahun lalu,
159
00:19:11,000 --> 00:19:13,458
dia lalu di kampung mereka dan...
160
00:19:15,166 --> 00:19:16,208
jatuh cinta.
161
00:19:17,625 --> 00:19:18,958
Itu bukan mak kita.
162
00:19:19,500 --> 00:19:20,540
Betul.
163
00:19:20,541 --> 00:19:24,125
Tapi semakin banyak abang siasat,
semakin abang mula percaya.
164
00:19:25,333 --> 00:19:26,457
Log perjalanan lama.
165
00:19:26,458 --> 00:19:28,250
Akaun tempatan.
166
00:19:30,333 --> 00:19:32,041
Abang patut biarkan saja, tapi...
167
00:19:34,166 --> 00:19:36,125
Hubungan sulit itu
melahirkan seorang anak.
168
00:19:40,708 --> 00:19:41,916
Itu mustahil.
169
00:19:44,250 --> 00:19:46,541
Itulah sebabnya kita di sini.
170
00:19:47,375 --> 00:19:48,333
Pendek kata,
171
00:19:49,333 --> 00:19:53,958
apa saja yang anak itu warisi,
ia amat menarik minat penculik kita.
172
00:20:10,166 --> 00:20:12,583
Ini akan membolehkan awak
mengesan binatang itu?
173
00:20:13,166 --> 00:20:15,208
Tak juga.
174
00:20:22,833 --> 00:20:24,832
Arkib keluarga saya telah mendedahkan
175
00:20:24,833 --> 00:20:26,875
banyak misteri bandar ini.
176
00:20:28,041 --> 00:20:29,291
Komander.
177
00:20:29,875 --> 00:20:31,000
Jeneral.
178
00:20:32,791 --> 00:20:35,458
Salah satu misteri itu
menarik perhatian saya.
179
00:20:36,750 --> 00:20:40,333
Penyingkiran ahli alkimia akademi
yang dihormati.
180
00:20:41,625 --> 00:20:44,125
Menurut kata orang,
dia tiada tandingannya.
181
00:20:45,375 --> 00:20:47,750
Jenayahnya tak diketahui.
182
00:20:58,166 --> 00:21:00,374
Ini membawa kepada satu lagi
kepingan teka-teki
183
00:21:00,375 --> 00:21:03,166
yang kehilangannya sentiasa
menghantui fikiran saya.
184
00:21:04,208 --> 00:21:05,583
Siapa yang mencipta Shimmer?
185
00:21:07,500 --> 00:21:11,291
Kita dah ada jawapan sekarang,
betul, Dr. Reveck?
186
00:21:15,708 --> 00:21:17,500
Awak raksasa.
187
00:21:21,166 --> 00:21:22,291
Kenapa?
188
00:21:22,875 --> 00:21:24,458
Kenapa buat semua ini?
189
00:21:33,208 --> 00:21:36,958
Kenapa orang sanggup lakukan
perkara yang terlalu dahsyat?
190
00:21:41,500 --> 00:21:42,583
Demi kasih sayang.
191
00:22:22,000 --> 00:22:23,124
Mungkin
192
00:22:23,125 --> 00:22:24,750
dalam kehidupan lain...
193
00:22:26,250 --> 00:22:28,083
kamu berdua mungkin berkawan.
194
00:22:29,750 --> 00:22:32,708
Semua yang saya buat
adalah untuk menyembuhkan dia.
195
00:22:37,708 --> 00:22:40,458
Saya percaya binatang itu
mungkin menjadi kunci terakhir.
196
00:22:41,666 --> 00:22:44,416
Apa yang awak cuba sembuhkan?
197
00:22:47,333 --> 00:22:49,250
Penderitaan yang kita semua alami.
198
00:22:52,708 --> 00:22:53,541
Kematian.
199
00:22:54,625 --> 00:22:57,583
Bayangkan dunia yang
tak perlu ditakuti lagi.
200
00:23:02,166 --> 00:23:04,166
- Mel?
- Kita akan keluar dari sini.
201
00:23:24,750 --> 00:23:28,124
Katakanlah ini seperti
teka-teki yang teruk.
202
00:23:28,125 --> 00:23:32,165
Biasanya ada akibat bagi orang
yang gagal atasi ujian ini.
203
00:23:32,166 --> 00:23:33,749
Akibat yang membawa maut.
204
00:23:33,750 --> 00:23:35,541
Saya berhak tahu perkara sebenar.
205
00:23:36,166 --> 00:23:37,582
Sudah tentu.
206
00:23:37,583 --> 00:23:40,207
Buat awak tertanya-tanya
kenapa dia rahsiakannya, betul?
207
00:23:40,208 --> 00:23:41,916
Selama ini?
208
00:23:43,541 --> 00:23:44,875
Saya terlepas sesuatu.
209
00:23:47,041 --> 00:23:49,708
Abang akui, awak pandai jaga diri.
210
00:24:02,666 --> 00:24:04,208
Awak bukan abang saya.
211
00:24:12,208 --> 00:24:14,583
Siapa awak? Apa awak dah buat kepada Kino?
212
00:24:38,500 --> 00:24:41,416
Kami menaruh harapan tinggi pada dia.
213
00:24:42,000 --> 00:24:46,250
Pada mulanya, ia nampak munasabah
yang mungkin dialah anak itu.
214
00:24:47,291 --> 00:24:48,666
Tapi kemudian, ibu awak...
215
00:24:50,166 --> 00:24:51,250
bawa kami kepada awak.
216
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Kakak.
217
00:26:39,541 --> 00:26:40,375
Ada apa?
218
00:26:41,375 --> 00:26:42,708
Mesej daripada Vander.
219
00:26:44,083 --> 00:26:45,083
Kepada Silco.
220
00:26:51,416 --> 00:26:54,957
- "Silco, puas saya mencari tapi..."
- Puas saya mencari tapi...
221
00:26:54,958 --> 00:26:57,166
Jelas sekali awak tak mahu ditemui.
222
00:26:58,291 --> 00:27:00,165
Aduhai, saya tak reti nak kata.
223
00:27:00,166 --> 00:27:01,416
Maafkan saya.
224
00:27:01,958 --> 00:27:04,999
Apabila dia mati,
saya hilang pertimbangan.
225
00:27:05,000 --> 00:27:08,249
Saya anggap tindakan saya pada awak
adalah demi kebaikan semua
226
00:27:08,250 --> 00:27:09,750
dan awak patut menerimanya.
227
00:27:10,333 --> 00:27:12,583
Tapi kita berdua
terlibat dalam perkara ini.
228
00:27:13,625 --> 00:27:16,083
Apa pun, awak tahu mana nak cari saya.
229
00:27:16,708 --> 00:27:17,958
Bisa dan batu.
230
00:27:19,083 --> 00:27:20,125
V.
231
00:27:21,791 --> 00:27:23,166
Kalau dia jumpa mesej ini,
232
00:27:23,833 --> 00:27:25,916
semuanya mungkin berbeza.
233
00:28:33,250 --> 00:28:34,583
Kita kena keluar dari sini.
234
00:28:35,166 --> 00:28:36,707
Itu dia. Itu Vander.
235
00:28:36,708 --> 00:28:38,832
- Itu bukan Vander.
- Ya!
236
00:28:38,833 --> 00:28:41,375
Ada sesuatu yang buat dia marah.
237
00:28:41,958 --> 00:28:44,249
Tidak, Vander. Tidak!
238
00:28:44,250 --> 00:28:45,833
Ini saya.
239
00:29:02,458 --> 00:29:03,708
Dia akan bunuh awak.
240
00:29:04,291 --> 00:29:05,291
Jangan cederakan dia.
241
00:29:35,166 --> 00:29:36,250
Dengar.
242
00:29:58,625 --> 00:30:00,540
Vi, itu dia.
243
00:30:00,541 --> 00:30:02,666
Awak perlu percayakan saya.
244
00:30:23,750 --> 00:30:24,666
Vander!
245
00:30:28,916 --> 00:30:30,333
Ada apa?
246
00:30:31,375 --> 00:30:34,458
Tak bolehkah seorang wanita
nak dengar lagu yang biasa didengari?
247
00:30:35,916 --> 00:30:38,750
Bukan wanita ini, juga bukan lagu ini.
248
00:31:01,833 --> 00:31:05,665
Malam ini, idea tak masuk akal
yang dua orang dungu ini rancang
249
00:31:05,666 --> 00:31:07,915
untuk ubah rekahan lembap di Bumi
250
00:31:07,916 --> 00:31:10,750
kepada komuniti yang
berkembang maju dan sihat
251
00:31:11,416 --> 00:31:12,540
menjadi realiti.
252
00:31:12,541 --> 00:31:13,916
Malam ini?
253
00:31:14,500 --> 00:31:16,291
Dengar tak, Bongok Dua?
254
00:31:16,833 --> 00:31:18,958
Kita berjaya. Misi selesai.
255
00:31:19,708 --> 00:31:21,541
Malangnya, awak silap.
256
00:31:22,083 --> 00:31:23,457
Saya Bongok Satu.
257
00:31:23,458 --> 00:31:26,083
Malam pendedahan.
258
00:31:30,458 --> 00:31:31,458
Saya hamil.
259
00:31:43,916 --> 00:31:46,041
- Anak perempuan.
- Bagaimana awak tahu?
260
00:31:47,833 --> 00:31:49,415
Itu bukan rancangan saya
261
00:31:49,416 --> 00:31:52,833
tapi itulah yang berlaku
apabila menyara hidup secara mingguan.
262
00:31:53,416 --> 00:31:54,500
Connol cakap apa?
263
00:31:55,041 --> 00:31:56,166
Saya belum beritahu dia.
264
00:31:56,875 --> 00:31:58,166
Saya cuba beranikan diri.
265
00:32:02,041 --> 00:32:03,832
Saya tak tahu cara nak jaga budak.
266
00:32:03,833 --> 00:32:06,374
Berdua dengan budak pun buat saya cuak.
267
00:32:06,375 --> 00:32:09,415
Hei, awak akan jadi ibu yang hebat.
268
00:32:09,416 --> 00:32:10,582
Diamlah.
269
00:32:10,583 --> 00:32:12,333
Saya belum bersedia untuk itu.
270
00:32:12,916 --> 00:32:18,499
Saya mula fikirkan nama, kemudian
saya sedar yang satu perkataan inilah
271
00:32:18,500 --> 00:32:22,208
keputusan yang dia perlu ingat
seumur hidupnya.
272
00:32:24,375 --> 00:32:27,082
Saya tak boleh lindungi dia
daripada semua masalah di sini
273
00:32:27,083 --> 00:32:30,000
dan fikir cara menjadi seorang ibu
pada masa yang sama.
274
00:32:31,875 --> 00:32:34,040
Kemudian saya sedar,
275
00:32:34,041 --> 00:32:35,250
semua itu tak perlu.
276
00:32:36,333 --> 00:32:37,249
Kenapa?
277
00:32:37,250 --> 00:32:40,416
Sebab sebaik saja saya beritahu kamu,
kamu juga terlibat.
278
00:32:41,458 --> 00:32:43,666
Kamu berdua akan selesaikan
masalah Zaun ini.
279
00:32:44,333 --> 00:32:48,083
Saya tak peduli jika kamu
dihempap batu atau terkena bisa.
280
00:32:48,625 --> 00:32:50,375
Kamu tak dibenarkan gagal lagi.
281
00:32:50,916 --> 00:32:51,833
Demi dia.
282
00:32:53,083 --> 00:32:53,916
Demi saya.
283
00:32:55,833 --> 00:32:58,833
Apa gunanya kalau tak mampu besarkan
satu atau dua orang budak?
284
00:33:01,333 --> 00:33:02,583
Kalau begitu, untuk Zaun.
285
00:33:03,500 --> 00:33:07,416
Bisa dan batu.
286
00:33:13,791 --> 00:33:15,791
Saya suka nama Violet.
287
00:34:15,458 --> 00:34:16,958
Tunggu apa lagi?
288
00:34:19,208 --> 00:34:20,708
Dia ayah awak juga.
289
00:36:07,500 --> 00:36:08,708
Salo?
290
00:36:09,666 --> 00:36:11,083
Apa awak buat di sini?
291
00:36:11,791 --> 00:36:12,916
Jayce.
292
00:36:13,833 --> 00:36:15,750
Saya baru nak tanya soalan yang sama.
293
00:36:20,291 --> 00:36:21,666
Awak boleh berjalan?
294
00:36:24,500 --> 00:36:27,500
Awak rasa siapa yang boleh pulihkan
makhluk yang cedera begini?
295
00:36:28,041 --> 00:36:30,000
Awak nak bercakap dengan dia?
296
00:36:35,666 --> 00:36:36,708
Jayce.
297
00:36:37,291 --> 00:36:40,915
Ingatkan saya tak berpeluang
untuk bercakap dengan awak lagi.
298
00:36:40,916 --> 00:36:42,166
Viktor?
299
00:36:44,958 --> 00:36:47,458
Saya lebih suka bercakap secara bersemuka.
300
00:36:48,750 --> 00:36:50,875
Tapi ada banyak kerja
yang perlu dilakukan.
301
00:36:52,750 --> 00:36:54,125
Bagaimana awak lakukan ini?
302
00:36:55,791 --> 00:36:59,250
Saya rasa ini menjangkaui
apa yang kita pernah buat.
303
00:37:01,291 --> 00:37:02,833
Salo masih ada di situ?
304
00:37:04,791 --> 00:37:06,374
Di mana lagi saya akan berada?
305
00:37:06,375 --> 00:37:07,832
Saya bersumpah seikhlas hati,
306
00:37:07,833 --> 00:37:11,457
apa saja yang awak bincang
akan dirahsiakan sepenuhnya.
307
00:37:11,458 --> 00:37:12,916
Saya terhutang budi...
308
00:37:13,708 --> 00:37:14,541
kepada Viktor.
309
00:37:16,375 --> 00:37:18,125
Baiknya awak, Salo.
310
00:37:20,291 --> 00:37:24,750
Saya ada banyak kejayaan
untuk dikongsi dengan awak, Jayce.
311
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Saya sangka awak dah tinggalkan Hextech.
312
00:37:29,125 --> 00:37:30,333
Juga saya.
313
00:37:31,500 --> 00:37:33,583
Saya dikaburi emosi.
314
00:37:35,208 --> 00:37:37,665
Mari. Lawat saya.
315
00:37:37,666 --> 00:37:39,375
Lihat apa yang saya dah capai.
316
00:37:40,083 --> 00:37:41,666
Saya dah tolong ramai orang.
317
00:37:55,625 --> 00:37:57,708
Awak beri Hextech kepada rakyat?
318
00:37:58,958 --> 00:38:01,833
Seperti yang kita janjikan.
319
00:38:03,250 --> 00:38:05,791
Viktor benar-benar
telah lakukan keajaiban.
320
00:38:06,833 --> 00:38:08,707
Hextech bukan keajaiban.
321
00:38:08,708 --> 00:38:10,040
Ia satu sumpahan.
322
00:38:10,041 --> 00:38:12,000
Kita kena tamatkannya, Viktor.
323
00:38:13,083 --> 00:38:14,208
Kita mesti.
324
00:38:16,083 --> 00:38:17,541
Awak nampak lain.
325
00:38:18,333 --> 00:38:19,458
Ada sesuatu berlaku.
326
00:38:23,166 --> 00:38:24,875
Saya dah tahu.
327
00:38:25,666 --> 00:38:28,166
Awak juga dah sentuh Arcane itu.
328
00:38:29,916 --> 00:38:31,750
Minda awak menderita.
329
00:38:40,458 --> 00:38:42,083
Saya minta diri dulu.
330
00:38:43,333 --> 00:38:44,666
Saya perlu kembali kepadanya.
331
00:38:49,666 --> 00:38:50,999
Awak tak boleh pergi.
332
00:38:51,000 --> 00:38:53,499
Maaflah jika awak rasa begitu.
333
00:38:53,500 --> 00:38:54,666
Saya juga minta maaf.
334
00:41:09,458 --> 00:41:11,958
Terjemahan sari kata oleh Syirah Salleh