1 00:00:17,291 --> 00:00:18,832 Bem, pessoal, aqui está ele, 2 00:00:18,833 --> 00:00:22,332 o campeão de peso-borboleta da Liga de Boxe de Piltover, 3 00:00:22,333 --> 00:00:25,791 Gustove "O Carrancudo" Jowler! 4 00:02:46,708 --> 00:02:49,416 Estás com bom aspeto, mana. 5 00:02:51,041 --> 00:02:52,333 Espera... 6 00:02:58,208 --> 00:03:01,708 Não quero ouvir nem mais uma palavra da tua boca. 7 00:03:04,416 --> 00:03:05,249 É o Vander. 8 00:03:05,250 --> 00:03:08,583 Não vou cair noutro dos teus truques. 9 00:03:10,583 --> 00:03:11,416 Ele está... 10 00:03:12,083 --> 00:03:13,208 ... vivo. 11 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 Ambas sabemos que isso é treta. 12 00:03:38,666 --> 00:03:40,666 Ele precisa da nossa ajuda. 13 00:03:41,541 --> 00:03:42,666 Posso prová-lo. 14 00:05:54,375 --> 00:05:57,125 Meses de ocupação para manter a paz. 15 00:05:57,791 --> 00:05:59,500 Um número infinito de operações. 16 00:06:00,125 --> 00:06:02,958 Oceanos de suor e lágrimas. 17 00:06:04,791 --> 00:06:08,958 Já pensava que veríamos finalmente o fim das abominações perversas de Zaun. 18 00:06:11,250 --> 00:06:12,666 Fui mesmo tola. 19 00:06:14,708 --> 00:06:16,083 A besta veio por ti. 20 00:06:16,916 --> 00:06:18,833 Foi convocada por ti. 21 00:06:20,166 --> 00:06:21,749 Pela minha experiência, 22 00:06:21,750 --> 00:06:24,875 só os culpados respondem a acusações com silêncio. 23 00:06:25,833 --> 00:06:27,665 Pela minha experiência, 24 00:06:27,666 --> 00:06:29,875 ninguém no poder é inocente. 25 00:06:30,416 --> 00:06:32,790 Há celas enterradas nas profundezas desta prisão, 26 00:06:32,791 --> 00:06:34,374 tão desprovidas de luz, 27 00:06:34,375 --> 00:06:37,499 ar fresco e de todas as condições humanas básicas, 28 00:06:37,500 --> 00:06:40,665 que, até agora, proibi o seu uso. 29 00:06:40,666 --> 00:06:42,207 Se não queres desperdiçar 30 00:06:42,208 --> 00:06:46,125 o resto dos teus dias numa destas celas, só tens uma saída. 31 00:06:57,708 --> 00:07:01,958 Diz-nos tudo o que precisamos de saber para caçar este monstro. 32 00:07:03,541 --> 00:07:05,333 É traída pela sua juventude. 33 00:07:05,916 --> 00:07:08,290 A paciência é fruto da idade. 34 00:07:08,291 --> 00:07:11,875 E eu possuo ambas em abundância. 35 00:07:12,458 --> 00:07:15,457 Esta é a tua última oportunidade. 36 00:07:15,458 --> 00:07:17,416 Diz-me o que estavas a planear. 37 00:07:18,458 --> 00:07:21,875 Qual foi o papel da Jinx nisto? 38 00:07:26,500 --> 00:07:28,416 Vais apodrecer aqui. 39 00:07:50,833 --> 00:07:52,166 Elora? 40 00:08:02,166 --> 00:08:04,541 A Rosa Negra. 41 00:09:06,833 --> 00:09:09,624 Espero que gostes dos aposentos. 42 00:09:09,625 --> 00:09:13,041 Ainda não responderam ao meu pedido de transferência. 43 00:09:13,583 --> 00:09:14,458 Quem está aí? 44 00:09:15,958 --> 00:09:18,165 Já não sei se sei. 45 00:09:18,166 --> 00:09:22,333 Os nossos anfitriões conseguem mexer-nos com a cabeça. 46 00:09:26,291 --> 00:09:27,708 Mataram a minha amiga. 47 00:09:29,291 --> 00:09:30,291 A Elora estava lá. 48 00:09:31,166 --> 00:09:32,083 E depois... 49 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 Elora! 50 00:09:38,958 --> 00:09:40,665 Os guardiões do velho mundo 51 00:09:40,666 --> 00:09:44,166 estão sempre dispostos a dar-nos um vislumbre do seu poder. 52 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 Que sítio é este? 53 00:09:49,708 --> 00:09:51,000 Tanto quanto sei, 54 00:09:51,625 --> 00:09:53,207 é um Oculorum. 55 00:09:53,208 --> 00:09:54,874 Segundo a lenda, 56 00:09:54,875 --> 00:09:57,165 os antigos construíram câmaras especializadas 57 00:09:57,166 --> 00:09:59,416 para prender falsos profetas. 58 00:10:01,208 --> 00:10:03,540 Mas na minha opinião, são apenas covis finos 59 00:10:03,541 --> 00:10:06,416 para onde os príncipes pavão atiram os amigos. 60 00:10:07,458 --> 00:10:08,666 Príncipes pavão? 61 00:10:09,625 --> 00:10:12,624 Desculpa, é uma velha piada de família. 62 00:10:12,625 --> 00:10:16,707 Sabes, o tipo de governantes com um certo gosto artístico. 63 00:10:16,708 --> 00:10:18,166 Chega-te à luz. 64 00:10:31,250 --> 00:10:32,666 Kino? 65 00:10:45,583 --> 00:10:46,916 Sou eu, irmão. 66 00:10:47,541 --> 00:10:48,458 A Mel. 67 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 Mel. 68 00:10:52,583 --> 00:10:53,708 Cresceste. 69 00:10:55,208 --> 00:10:57,208 Esperava que nunca fossem atrás de ti. 70 00:11:47,791 --> 00:11:50,333 Foi aqui que o perdi. 71 00:12:14,625 --> 00:12:15,457 Fixe, não é? 72 00:12:15,458 --> 00:12:17,291 Nem sequer é tóxico. 73 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Acho eu... 74 00:12:30,208 --> 00:12:32,749 Porque estaria o Vander aqui em baixo? 75 00:12:32,750 --> 00:12:34,290 Sei lá. 76 00:12:34,291 --> 00:12:35,625 Pergunta-lhe tu. 77 00:12:37,291 --> 00:12:40,791 Quando vais admitir que isto é só mais uma das tuas fantasias? 78 00:12:41,375 --> 00:12:44,207 Ou não queres que a miúda saiba que és uma lunática? 79 00:12:44,208 --> 00:12:46,249 Ela não foi sempre assim. 80 00:12:46,250 --> 00:12:50,500 Ela costumava ser muito fixe, antes de eu lhe dar uma coça. 81 00:12:51,416 --> 00:12:52,665 Vês o que quero dizer? 82 00:12:52,666 --> 00:12:53,875 Louca. 83 00:12:57,333 --> 00:12:59,582 Quem me dera estar a ver coisas quando decidiste 84 00:12:59,583 --> 00:13:02,749 juntar-te aos capangas de Piltie que mataram a mãe e o pai. 85 00:13:02,750 --> 00:13:06,207 Pelo menos, nunca viram a psicopata em que a filha se tornou. 86 00:13:06,208 --> 00:13:07,291 Qual delas? 87 00:13:08,416 --> 00:13:09,790 Acorda, mana. 88 00:13:09,791 --> 00:13:10,999 Sou uma heroína. 89 00:13:11,000 --> 00:13:13,415 Libertei metade de Zaun de Stillwater, 90 00:13:13,416 --> 00:13:16,332 enquanto tu estavas desmaiada no fundo de uma caneca. 91 00:13:16,333 --> 00:13:19,833 Cala-te e continua a andar, antes que te dê outra tareia. 92 00:13:20,958 --> 00:13:22,874 Não durarias nem um segundo, 93 00:13:22,875 --> 00:13:26,874 sem as tuas engenhocas nojentas e truques de merda. 94 00:13:26,875 --> 00:13:29,457 E aquelas luvas de cabra exageradas, 95 00:13:29,458 --> 00:13:31,625 que nem sequer construíste sozinha? 96 00:13:36,500 --> 00:13:38,291 Achas que preciso disto para... 97 00:13:41,833 --> 00:13:44,333 Pronto. Um segundo. 98 00:13:51,083 --> 00:13:52,957 Última oportunidade para te renderes. 99 00:13:52,958 --> 00:13:55,125 Força, mãos gordas. 100 00:14:16,250 --> 00:14:17,208 Miúda. 101 00:14:17,958 --> 00:14:19,583 Ainda tens as entranhas todas? 102 00:14:45,583 --> 00:14:47,416 Mas não nos abandones. 103 00:14:48,958 --> 00:14:50,416 Porque me vieste buscar? 104 00:14:52,583 --> 00:14:54,500 Não precisas da minha ajuda. 105 00:14:55,458 --> 00:14:57,041 Há muito tempo que não precisas. 106 00:15:00,250 --> 00:15:03,040 Da última vez que o Vander precisou de nós, tentámos sozinhas, 107 00:15:03,041 --> 00:15:07,166 e nada voltou a ser igual. 108 00:15:08,375 --> 00:15:09,208 Por isso... 109 00:15:11,083 --> 00:15:13,125 ... talvez isto seja uma nova oportunidade. 110 00:15:14,583 --> 00:15:15,791 Além disso... 111 00:15:16,500 --> 00:15:17,916 ... ele também é teu pai. 112 00:15:37,083 --> 00:15:38,833 Tenho estado à sua espera. 113 00:15:39,500 --> 00:15:41,415 És confiante, não és? 114 00:15:41,416 --> 00:15:43,332 O olhar é sempre o mesmo. 115 00:15:43,333 --> 00:15:45,166 Quando se cobiça uma arma. 116 00:15:46,458 --> 00:15:49,791 Travei batalhas desde os Penhascos de Sangue à Planície de Dalamor. 117 00:15:50,375 --> 00:15:52,750 Nunca vi uma fera tão selvagem. 118 00:15:53,458 --> 00:15:56,166 Não há fera mais selvagem do que o homem. 119 00:15:57,750 --> 00:15:59,625 Julgo que terá uma proposta. 120 00:16:05,625 --> 00:16:06,791 Vais servir-me. 121 00:16:07,666 --> 00:16:09,457 Os meus inimigos serão os teus. 122 00:16:09,458 --> 00:16:11,499 As tuas armas serão minhas. 123 00:16:11,500 --> 00:16:14,707 Em troca, satisfarei todas as tuas necessidades. 124 00:16:14,708 --> 00:16:17,457 Serás tratado como um conselheiro estimado. 125 00:16:17,458 --> 00:16:20,166 Mas exijo lealdade absoluta. 126 00:16:27,541 --> 00:16:29,332 Não testes isto 127 00:16:29,333 --> 00:16:32,416 ou ansiarás pelas masmorras da Caitlyn. 128 00:16:34,083 --> 00:16:36,375 Já sabes o que quero. 129 00:16:37,291 --> 00:16:38,999 Ele não é um monstro. 130 00:16:39,000 --> 00:16:40,707 Já foi um homem. 131 00:16:40,708 --> 00:16:42,583 E bem respeitado. 132 00:16:44,375 --> 00:16:46,541 Foi vítima de uma grande tragédia. 133 00:16:54,291 --> 00:16:56,291 Tinha uma vontade feroz de viver. 134 00:16:57,208 --> 00:16:59,208 Uma tolerância incrível à dor. 135 00:17:01,083 --> 00:17:02,000 Com ele, 136 00:17:02,666 --> 00:17:06,291 consegui fazer progressos impossíveis com qualquer outro espécime. 137 00:17:08,708 --> 00:17:09,833 Mas a mente... 138 00:17:10,875 --> 00:17:12,791 Não consegui recuperar a mente. 139 00:17:15,791 --> 00:17:18,583 O homem ficou para sempre perdido nas entranhas da besta, 140 00:17:20,500 --> 00:17:23,458 compelido apenas pelo odor do sangue. 141 00:17:29,750 --> 00:17:30,958 Ou assim pensava eu. 142 00:17:33,083 --> 00:17:36,416 Parece que ainda tinha de descobrir o catalisador certo. 143 00:17:44,958 --> 00:17:46,833 Bolhas e rochas. 144 00:18:04,500 --> 00:18:06,791 Fizeram-te um funeral em Noxus. 145 00:18:08,416 --> 00:18:10,291 A mãe encomendou uma estátua? 146 00:18:12,166 --> 00:18:14,249 Fiz rituais em Piltover. 147 00:18:14,250 --> 00:18:15,875 Ela acredita que morreste. 148 00:18:16,416 --> 00:18:18,958 Gosto mesmo de a desiludir. 149 00:18:33,833 --> 00:18:35,708 Como soubeste fazer isso? 150 00:18:36,541 --> 00:18:37,500 Não sei. 151 00:18:38,375 --> 00:18:39,625 Senti... 152 00:18:40,541 --> 00:18:42,375 É uma espécie de puzzle. 153 00:18:48,041 --> 00:18:49,749 Kino, o que te aconteceu? 154 00:18:49,750 --> 00:18:51,333 Como vieste aqui parar? 155 00:18:51,916 --> 00:18:53,166 Ela não te contou. 156 00:18:57,916 --> 00:19:02,874 Após umas rondas com uns nobres duvidosos em Basilich, 157 00:19:02,875 --> 00:19:05,666 comecei a ouvir uns rumores estranhos sobre a Mãe. 158 00:19:06,375 --> 00:19:08,415 Diferentes dos habituais. 159 00:19:08,416 --> 00:19:10,999 Disseram que, há muitos anos atrás, 160 00:19:11,000 --> 00:19:13,458 ela passou pela terra natal deles e... 161 00:19:15,166 --> 00:19:16,208 ... apaixonou-se. 162 00:19:17,625 --> 00:19:19,415 Essa não é a nossa mãe. 163 00:19:19,416 --> 00:19:20,540 Pois não. 164 00:19:20,541 --> 00:19:24,125 Mas quanto mais investiguei, mais comecei a acreditar nisso. 165 00:19:25,333 --> 00:19:28,250 Os registos de viagem antigos. Os relatos locais. 166 00:19:30,333 --> 00:19:32,041 Não devia ter insistido, mas... 167 00:19:34,166 --> 00:19:36,125 O caso levou ao nascimento de uma criança. 168 00:19:40,708 --> 00:19:41,916 Isso é impossível. 169 00:19:44,250 --> 00:19:46,541 É por isso que estamos aqui. 170 00:19:47,375 --> 00:19:48,333 Resumindo... 171 00:19:49,333 --> 00:19:53,958 ... o que essa criança herdou é de grande interesse para os nossos raptores. 172 00:20:10,166 --> 00:20:12,583 Isto permite-lhe localizar a sua besta? 173 00:20:13,166 --> 00:20:15,208 Não exatamente. 174 00:20:22,833 --> 00:20:24,832 Os arquivos da minha família esclareceram-me 175 00:20:24,833 --> 00:20:26,875 acerca de muitos dos mistérios desta cidade. 176 00:20:28,041 --> 00:20:29,291 Comandante. 177 00:20:29,875 --> 00:20:31,000 General. 178 00:20:32,791 --> 00:20:35,458 Um desses mistérios chamou-me a atenção. 179 00:20:36,750 --> 00:20:40,333 A demissão curiosa de um alquimista respeitado da academia. 180 00:20:41,625 --> 00:20:44,125 Inigualável, segundo consta. 181 00:20:45,375 --> 00:20:47,750 E não houve qualquer referência ao crime dele. 182 00:20:58,166 --> 00:21:00,374 Isto levou a outra peça em falta 183 00:21:00,375 --> 00:21:03,166 cuja ausência sempre andou às voltas na minha mente. 184 00:21:04,208 --> 00:21:05,583 Quem inventou o Shimmer? 185 00:21:07,500 --> 00:21:11,291 Já temos a nossa resposta, não temos, Dr. Reveck? 186 00:21:15,708 --> 00:21:17,500 És um monstro. 187 00:21:21,166 --> 00:21:22,291 Porquê? 188 00:21:22,875 --> 00:21:24,458 Porque fazes isto tudo? 189 00:21:33,208 --> 00:21:36,958 Porque é que alguém comete atos que os outros consideram indescritíveis? 190 00:21:41,500 --> 00:21:42,583 Por amor. 191 00:22:22,000 --> 00:22:23,124 Talvez 192 00:22:23,125 --> 00:22:24,750 noutra vida... 193 00:22:26,250 --> 00:22:28,083 ... tivessem sido amigas. 194 00:22:29,750 --> 00:22:32,708 Tudo o que fiz foi para a curar. 195 00:22:37,708 --> 00:22:40,458 Acredito que a besta pode ter a chave final. 196 00:22:41,666 --> 00:22:44,416 O que estás a tentar curar? 197 00:22:47,333 --> 00:22:49,250 O mal de que todos sofremos. 198 00:22:52,708 --> 00:22:53,541 A morte. 199 00:22:54,625 --> 00:22:57,583 Imagine um mundo que já não precisa de a temer. 200 00:23:02,166 --> 00:23:04,166 - Mel? - Vou tirar-nos daqui. 201 00:23:24,750 --> 00:23:28,124 Digamos que isto é uma espécie de labirinto sórdido. 202 00:23:28,125 --> 00:23:32,165 Normalmente, há consequências para quem chumba nesses testes. 203 00:23:32,166 --> 00:23:33,707 Consequências fatais. 204 00:23:33,708 --> 00:23:35,541 Mereço saber a verdade. 205 00:23:36,166 --> 00:23:37,582 Claro. 206 00:23:37,583 --> 00:23:40,207 Porque será que ela te escondeu isto, não é? 207 00:23:40,208 --> 00:23:41,916 Durante todos estes anos? 208 00:23:43,541 --> 00:23:44,916 Está a escapar-me algo. 209 00:23:47,041 --> 00:23:49,708 Um sentido saudável de autopreservação, diria eu. 210 00:24:02,666 --> 00:24:04,208 Tu não és o meu irmão. 211 00:24:12,208 --> 00:24:14,583 Quem és tu? O que fizeste ao Kino? 212 00:24:38,500 --> 00:24:41,416 - Tínhamos tanta esperança nele. - Tínhamos tanta esperança nele. 213 00:24:42,000 --> 00:24:46,250 Inicialmente, pareceu-me plausível que ele pudesse ter sido a criança. 214 00:24:47,291 --> 00:24:48,666 Mas, depois, a tua mãe... 215 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 ... levou-nos até ti. 216 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Irmã. 217 00:26:39,541 --> 00:26:40,375 O que foi? 218 00:26:41,333 --> 00:26:42,708 Uma mensagem do Vander. 219 00:26:44,083 --> 00:26:45,083 Para o Silco. 220 00:26:51,416 --> 00:26:54,957 - "Silco, procurei em todo o lado, mas..." - Procurei em todo o lado, mas... 221 00:26:54,958 --> 00:26:57,166 É óbvio que não queres ser encontrado. 222 00:26:58,291 --> 00:27:00,165 Céus, sou péssimo nisto. 223 00:27:00,166 --> 00:27:01,416 Desculpa. 224 00:27:01,958 --> 00:27:04,999 Quando ela morreu, perdi a cabeça. 225 00:27:05,000 --> 00:27:08,249 Disse a mim mesmo que o que te fiz foi por um bem maior, 226 00:27:08,250 --> 00:27:09,750 que tu o merecias. 227 00:27:10,333 --> 00:27:12,583 Mas ambos tínhamos as mãos sujas. 228 00:27:13,625 --> 00:27:16,083 Enfim, sabes onde me encontrar. 229 00:27:16,708 --> 00:27:17,958 Bolhas e rochas. 230 00:27:19,083 --> 00:27:20,125 V. 231 00:27:21,791 --> 00:27:23,208 Se ele tivesse encontrado isto, 232 00:27:23,833 --> 00:27:25,916 tudo podia ter sido diferente. 233 00:28:33,250 --> 00:28:34,583 Temos de sair daqui. 234 00:28:35,166 --> 00:28:36,707 É ele. É o Vander. 235 00:28:36,708 --> 00:28:38,832 - Não é o Vander. - É, sim. 236 00:28:38,833 --> 00:28:41,375 Algo o irritou. 237 00:28:41,958 --> 00:28:44,249 Não, Vander, não. 238 00:28:44,250 --> 00:28:45,833 Sou eu. 239 00:29:02,458 --> 00:29:03,708 Ele vai matar-te. 240 00:29:04,291 --> 00:29:05,291 Não lhe faças mal. 241 00:29:35,166 --> 00:29:36,250 Ouve! 242 00:29:58,625 --> 00:30:00,540 Vi, é ele. 243 00:30:00,541 --> 00:30:02,666 Tens de acreditar em mim. 244 00:30:23,750 --> 00:30:24,666 Vander! 245 00:30:28,916 --> 00:30:30,333 Qual é a ocasião? 246 00:30:31,375 --> 00:30:34,458 Uma senhora já não pode ter vontade de ouvir uma canção familiar? 247 00:30:35,916 --> 00:30:38,750 Esta senhora não, e não esta canção. 248 00:31:01,833 --> 00:31:05,665 Esta noite, um esquema louco que estes dois palhaços engendraram 249 00:31:05,666 --> 00:31:10,750 para transformar uma fenda na terra numa comunidade próspera e saudável 250 00:31:11,416 --> 00:31:12,540 tornou-se realidade. 251 00:31:12,541 --> 00:31:13,916 Esta noite? 252 00:31:14,500 --> 00:31:16,291 Ouviste, Palhaço Dois? 253 00:31:16,833 --> 00:31:18,958 Conseguimos. Já acabou. 254 00:31:19,708 --> 00:31:21,541 Infelizmente, estás enganado. 255 00:31:22,083 --> 00:31:23,457 Sou o Palhaço Um. 256 00:31:23,458 --> 00:31:26,083 Uma noite de revelações. 257 00:31:30,458 --> 00:31:31,458 Estou grávida. 258 00:31:43,916 --> 00:31:46,041 - É uma menina. - Como sabes? 259 00:31:47,833 --> 00:31:49,415 Não fazia parte dos meus planos, 260 00:31:49,416 --> 00:31:52,833 mas acho que é assim quando se vive de semana para semana. 261 00:31:53,416 --> 00:31:54,500 O que disse o Connol? 262 00:31:55,041 --> 00:31:56,166 Não lhe disse. 263 00:31:56,875 --> 00:31:58,166 Estou a arranjar coragem. 264 00:32:02,041 --> 00:32:03,832 Não percebo nada de crianças. 265 00:32:03,833 --> 00:32:06,374 Começo a suar quando fico sozinha com uma. 266 00:32:06,375 --> 00:32:09,415 Vais ser uma ótima mãe. 267 00:32:09,416 --> 00:32:10,582 Cala-te. 268 00:32:10,583 --> 00:32:12,333 Não estou preparada para isso. 269 00:32:12,916 --> 00:32:18,499 Comecei a pensar num nome e percebi que essa única palavra 270 00:32:18,500 --> 00:32:22,208 é uma decisão com a qual ela terá de viver a vida toda. 271 00:32:24,375 --> 00:32:27,082 Não posso protegê-la desta merda toda aqui em baixo 272 00:32:27,083 --> 00:32:30,000 e aprender a ser mãe ao mesmo tempo. 273 00:32:31,875 --> 00:32:34,040 Depois percebi, 274 00:32:34,041 --> 00:32:35,416 que não tenho de o fazer. 275 00:32:36,333 --> 00:32:37,249 Porquê? 276 00:32:37,250 --> 00:32:40,416 Porque assim que vos contei, pus-vos na berlinda. 277 00:32:41,458 --> 00:32:43,666 Vocês vão resolver esta cena de Zaun. 278 00:32:44,333 --> 00:32:48,083 Nem que tenham de a esculpir da rocha e fiquem cobertos de bolhas. 279 00:32:48,625 --> 00:32:50,375 Já não podem falhar. 280 00:32:50,916 --> 00:32:51,833 Por ela. 281 00:32:53,083 --> 00:32:53,916 Por mim. 282 00:32:55,833 --> 00:32:58,833 De que vale isto tudo, se não pudermos criar um puto ou dois? 283 00:33:01,333 --> 00:33:02,583 A Zaun, então. 284 00:33:03,500 --> 00:33:05,915 Bolhas e rochas. 285 00:33:05,916 --> 00:33:07,416 Bolhas e rochas! 286 00:33:13,791 --> 00:33:15,791 Sempre gostei do nome Violet. 287 00:34:15,458 --> 00:34:16,958 De que estás à espera? 288 00:34:19,208 --> 00:34:20,708 Ele também é teu pai. 289 00:36:07,500 --> 00:36:08,708 Salo? 290 00:36:09,666 --> 00:36:11,083 O que fazes aqui? 291 00:36:11,791 --> 00:36:12,916 Jayce. 292 00:36:13,833 --> 00:36:15,750 Podia perguntar-te o mesmo. 293 00:36:20,291 --> 00:36:21,666 Como consegues andar? 294 00:36:24,500 --> 00:36:27,500 Quem achas que conseguiria reparar uma criatura tão danificada? 295 00:36:28,041 --> 00:36:30,000 Queres falar com ele? 296 00:36:35,666 --> 00:36:36,708 Jayce. 297 00:36:37,291 --> 00:36:40,915 Receava não ter oportunidade de voltar a falar contigo. 298 00:36:40,916 --> 00:36:42,166 Viktor? 299 00:36:44,958 --> 00:36:47,458 Preferia conversar pessoalmente. 300 00:36:48,750 --> 00:36:50,875 Mas há tanto trabalho a fazer. 301 00:36:52,750 --> 00:36:54,208 Como é que fazes isto? 302 00:36:55,791 --> 00:36:59,250 Acho que isto vai um pouco além de onde ficamos. 303 00:37:01,291 --> 00:37:02,833 O Salo ainda está aí dentro? 304 00:37:04,791 --> 00:37:06,374 Onde haveria eu de estar? 305 00:37:06,375 --> 00:37:07,832 Tens o meu voto solene 306 00:37:07,833 --> 00:37:11,457 de que tudo aquilo de que falares será mantido em segredo. 307 00:37:11,458 --> 00:37:12,916 Devo ao Viktor... 308 00:37:13,708 --> 00:37:14,541 ... tudo. 309 00:37:16,375 --> 00:37:18,125 É muito amável, Salo. 310 00:37:20,291 --> 00:37:24,750 Fiz tantos avanços que quero partilhar contigo, Jayce. 311 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Pensei que já não querias saber do Hextech... 312 00:37:29,125 --> 00:37:30,333 ... e de mim. 313 00:37:31,500 --> 00:37:33,583 Estava confuso com as emoções. 314 00:37:35,208 --> 00:37:37,665 Vem. Visita-me. 315 00:37:37,666 --> 00:37:39,375 Vê o que consegui. 316 00:37:40,083 --> 00:37:41,666 Ajudei tantos. 317 00:37:55,625 --> 00:37:57,708 Deste o Hextech ao povo? 318 00:37:58,958 --> 00:38:01,833 Como sempre prometemos. 319 00:38:03,250 --> 00:38:05,791 O Viktor fez mesmo maravilhas. 320 00:38:06,833 --> 00:38:08,707 O Hextech não é um milagre. 321 00:38:08,708 --> 00:38:10,040 É uma maldição. 322 00:38:10,041 --> 00:38:12,083 Temos de acabar com isto, Viktor. 323 00:38:13,083 --> 00:38:14,208 Tem de ser. 324 00:38:16,083 --> 00:38:17,541 Pareces diferente. 325 00:38:18,333 --> 00:38:19,458 Aconteceu alguma coisa. 326 00:38:23,166 --> 00:38:24,875 Agora estou a ver. 327 00:38:25,666 --> 00:38:28,166 Também tocaste no Arcane. 328 00:38:29,916 --> 00:38:31,750 A tua mente sofreu. 329 00:38:40,458 --> 00:38:42,083 Se me dás licença, 330 00:38:43,333 --> 00:38:44,666 Tenho de voltar para ele. 331 00:38:49,666 --> 00:38:50,999 Não te posso deixar ir. 332 00:38:51,000 --> 00:38:53,499 Lamento que te sintas assim. 333 00:38:53,500 --> 00:38:54,666 Eu também lamento. 334 00:41:09,458 --> 00:41:11,958 Legendas: Dina Guimarães