1
00:00:17,291 --> 00:00:18,832
Bem, pessoal, aqui está ele,
2
00:00:18,833 --> 00:00:22,332
o campeão de peso-borboleta
da Liga de Boxe de Piltover,
3
00:00:22,333 --> 00:00:25,791
Gustove "O Carrancudo" Jowler!
4
00:02:46,708 --> 00:02:49,416
Estás com bom aspeto, mana.
5
00:02:51,041 --> 00:02:52,333
Espera...
6
00:02:58,208 --> 00:03:01,708
Não quero ouvir
nem mais uma palavra da tua boca.
7
00:03:04,416 --> 00:03:05,249
É o Vander.
8
00:03:05,250 --> 00:03:08,583
Não vou cair noutro dos teus truques.
9
00:03:10,583 --> 00:03:11,416
Ele está...
10
00:03:12,083 --> 00:03:13,208
... vivo.
11
00:03:17,125 --> 00:03:19,791
Ambas sabemos que isso é treta.
12
00:03:38,666 --> 00:03:40,666
Ele precisa da nossa ajuda.
13
00:03:41,541 --> 00:03:42,666
Posso prová-lo.
14
00:05:54,375 --> 00:05:57,125
Meses de ocupação para manter a paz.
15
00:05:57,791 --> 00:05:59,500
Um número infinito de operações.
16
00:06:00,125 --> 00:06:02,958
Oceanos de suor e lágrimas.
17
00:06:04,791 --> 00:06:08,958
Já pensava que veríamos finalmente o fim
das abominações perversas de Zaun.
18
00:06:11,250 --> 00:06:12,666
Fui mesmo tola.
19
00:06:14,708 --> 00:06:16,083
A besta veio por ti.
20
00:06:16,916 --> 00:06:18,833
Foi convocada por ti.
21
00:06:20,166 --> 00:06:21,749
Pela minha experiência,
22
00:06:21,750 --> 00:06:24,875
só os culpados respondem
a acusações com silêncio.
23
00:06:25,833 --> 00:06:27,665
Pela minha experiência,
24
00:06:27,666 --> 00:06:29,875
ninguém no poder é inocente.
25
00:06:30,416 --> 00:06:32,790
Há celas enterradas
nas profundezas desta prisão,
26
00:06:32,791 --> 00:06:34,374
tão desprovidas de luz,
27
00:06:34,375 --> 00:06:37,499
ar fresco e de todas as condições
humanas básicas,
28
00:06:37,500 --> 00:06:40,665
que, até agora, proibi o seu uso.
29
00:06:40,666 --> 00:06:42,207
Se não queres desperdiçar
30
00:06:42,208 --> 00:06:46,125
o resto dos teus dias numa destas celas,
só tens uma saída.
31
00:06:57,708 --> 00:07:01,958
Diz-nos tudo o que precisamos
de saber para caçar este monstro.
32
00:07:03,541 --> 00:07:05,333
É traída pela sua juventude.
33
00:07:05,916 --> 00:07:08,290
A paciência é fruto da idade.
34
00:07:08,291 --> 00:07:11,875
E eu possuo ambas em abundância.
35
00:07:12,458 --> 00:07:15,457
Esta é a tua última oportunidade.
36
00:07:15,458 --> 00:07:17,416
Diz-me o que estavas a planear.
37
00:07:18,458 --> 00:07:21,875
Qual foi o papel da Jinx nisto?
38
00:07:26,500 --> 00:07:28,416
Vais apodrecer aqui.
39
00:07:50,833 --> 00:07:52,166
Elora?
40
00:08:02,166 --> 00:08:04,541
A Rosa Negra.
41
00:09:06,833 --> 00:09:09,624
Espero que gostes dos aposentos.
42
00:09:09,625 --> 00:09:13,041
Ainda não responderam
ao meu pedido de transferência.
43
00:09:13,583 --> 00:09:14,458
Quem está aí?
44
00:09:15,958 --> 00:09:18,165
Já não sei se sei.
45
00:09:18,166 --> 00:09:22,333
Os nossos anfitriões conseguem mexer-nos
com a cabeça.
46
00:09:26,291 --> 00:09:27,708
Mataram a minha amiga.
47
00:09:29,291 --> 00:09:30,291
A Elora estava lá.
48
00:09:31,166 --> 00:09:32,083
E depois...
49
00:09:33,583 --> 00:09:35,666
Elora!
50
00:09:38,958 --> 00:09:40,665
Os guardiões do velho mundo
51
00:09:40,666 --> 00:09:44,166
estão sempre dispostos a dar-nos
um vislumbre do seu poder.
52
00:09:46,375 --> 00:09:47,708
Que sítio é este?
53
00:09:49,708 --> 00:09:51,000
Tanto quanto sei,
54
00:09:51,625 --> 00:09:53,207
é um Oculorum.
55
00:09:53,208 --> 00:09:54,874
Segundo a lenda,
56
00:09:54,875 --> 00:09:57,165
os antigos construíram
câmaras especializadas
57
00:09:57,166 --> 00:09:59,416
para prender falsos profetas.
58
00:10:01,208 --> 00:10:03,540
Mas na minha opinião,
são apenas covis finos
59
00:10:03,541 --> 00:10:06,416
para onde os príncipes pavão
atiram os amigos.
60
00:10:07,458 --> 00:10:08,666
Príncipes pavão?
61
00:10:09,625 --> 00:10:12,624
Desculpa, é uma velha piada de família.
62
00:10:12,625 --> 00:10:16,707
Sabes, o tipo de governantes
com um certo gosto artístico.
63
00:10:16,708 --> 00:10:18,166
Chega-te à luz.
64
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
Kino?
65
00:10:45,583 --> 00:10:46,916
Sou eu, irmão.
66
00:10:47,541 --> 00:10:48,458
A Mel.
67
00:10:49,875 --> 00:10:50,708
Mel.
68
00:10:52,583 --> 00:10:53,708
Cresceste.
69
00:10:55,208 --> 00:10:57,208
Esperava que nunca fossem atrás de ti.
70
00:11:47,791 --> 00:11:50,333
Foi aqui que o perdi.
71
00:12:14,625 --> 00:12:15,457
Fixe, não é?
72
00:12:15,458 --> 00:12:17,291
Nem sequer é tóxico.
73
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Acho eu...
74
00:12:30,208 --> 00:12:32,749
Porque estaria o Vander aqui em baixo?
75
00:12:32,750 --> 00:12:34,290
Sei lá.
76
00:12:34,291 --> 00:12:35,625
Pergunta-lhe tu.
77
00:12:37,291 --> 00:12:40,791
Quando vais admitir que isto é
só mais uma das tuas fantasias?
78
00:12:41,375 --> 00:12:44,207
Ou não queres que a miúda saiba
que és uma lunática?
79
00:12:44,208 --> 00:12:46,249
Ela não foi sempre assim.
80
00:12:46,250 --> 00:12:50,500
Ela costumava ser muito fixe,
antes de eu lhe dar uma coça.
81
00:12:51,416 --> 00:12:52,665
Vês o que quero dizer?
82
00:12:52,666 --> 00:12:53,875
Louca.
83
00:12:57,333 --> 00:12:59,582
Quem me dera estar a ver
coisas quando decidiste
84
00:12:59,583 --> 00:13:02,749
juntar-te aos capangas de Piltie
que mataram a mãe e o pai.
85
00:13:02,750 --> 00:13:06,207
Pelo menos, nunca viram a psicopata
em que a filha se tornou.
86
00:13:06,208 --> 00:13:07,291
Qual delas?
87
00:13:08,416 --> 00:13:09,790
Acorda, mana.
88
00:13:09,791 --> 00:13:10,999
Sou uma heroína.
89
00:13:11,000 --> 00:13:13,415
Libertei metade de Zaun de Stillwater,
90
00:13:13,416 --> 00:13:16,332
enquanto tu estavas desmaiada
no fundo de uma caneca.
91
00:13:16,333 --> 00:13:19,833
Cala-te e continua a andar,
antes que te dê outra tareia.
92
00:13:20,958 --> 00:13:22,874
Não durarias nem um segundo,
93
00:13:22,875 --> 00:13:26,874
sem as tuas engenhocas nojentas
e truques de merda.
94
00:13:26,875 --> 00:13:29,457
E aquelas luvas de cabra exageradas,
95
00:13:29,458 --> 00:13:31,625
que nem sequer construíste sozinha?
96
00:13:36,500 --> 00:13:38,291
Achas que preciso disto para...
97
00:13:41,833 --> 00:13:44,333
Pronto. Um segundo.
98
00:13:51,083 --> 00:13:52,957
Última oportunidade para te renderes.
99
00:13:52,958 --> 00:13:55,125
Força, mãos gordas.
100
00:14:16,250 --> 00:14:17,208
Miúda.
101
00:14:17,958 --> 00:14:19,583
Ainda tens as entranhas todas?
102
00:14:45,583 --> 00:14:47,416
Mas não nos abandones.
103
00:14:48,958 --> 00:14:50,416
Porque me vieste buscar?
104
00:14:52,583 --> 00:14:54,500
Não precisas da minha ajuda.
105
00:14:55,458 --> 00:14:57,041
Há muito tempo que não precisas.
106
00:15:00,250 --> 00:15:03,040
Da última vez que o Vander
precisou de nós, tentámos sozinhas,
107
00:15:03,041 --> 00:15:07,166
e nada voltou a ser igual.
108
00:15:08,375 --> 00:15:09,208
Por isso...
109
00:15:11,083 --> 00:15:13,125
... talvez isto seja uma nova oportunidade.
110
00:15:14,583 --> 00:15:15,791
Além disso...
111
00:15:16,500 --> 00:15:17,916
... ele também é teu pai.
112
00:15:37,083 --> 00:15:38,833
Tenho estado à sua espera.
113
00:15:39,500 --> 00:15:41,415
És confiante, não és?
114
00:15:41,416 --> 00:15:43,332
O olhar é sempre o mesmo.
115
00:15:43,333 --> 00:15:45,166
Quando se cobiça uma arma.
116
00:15:46,458 --> 00:15:49,791
Travei batalhas desde os Penhascos
de Sangue à Planície de Dalamor.
117
00:15:50,375 --> 00:15:52,750
Nunca vi uma fera tão selvagem.
118
00:15:53,458 --> 00:15:56,166
Não há fera mais selvagem do que o homem.
119
00:15:57,750 --> 00:15:59,625
Julgo que terá uma proposta.
120
00:16:05,625 --> 00:16:06,791
Vais servir-me.
121
00:16:07,666 --> 00:16:09,457
Os meus inimigos serão os teus.
122
00:16:09,458 --> 00:16:11,499
As tuas armas serão minhas.
123
00:16:11,500 --> 00:16:14,707
Em troca, satisfarei
todas as tuas necessidades.
124
00:16:14,708 --> 00:16:17,457
Serás tratado
como um conselheiro estimado.
125
00:16:17,458 --> 00:16:20,166
Mas exijo lealdade absoluta.
126
00:16:27,541 --> 00:16:29,332
Não testes isto
127
00:16:29,333 --> 00:16:32,416
ou ansiarás pelas masmorras da Caitlyn.
128
00:16:34,083 --> 00:16:36,375
Já sabes o que quero.
129
00:16:37,291 --> 00:16:38,999
Ele não é um monstro.
130
00:16:39,000 --> 00:16:40,707
Já foi um homem.
131
00:16:40,708 --> 00:16:42,583
E bem respeitado.
132
00:16:44,375 --> 00:16:46,541
Foi vítima de uma grande tragédia.
133
00:16:54,291 --> 00:16:56,291
Tinha uma vontade feroz de viver.
134
00:16:57,208 --> 00:16:59,208
Uma tolerância incrível à dor.
135
00:17:01,083 --> 00:17:02,000
Com ele,
136
00:17:02,666 --> 00:17:06,291
consegui fazer progressos impossíveis
com qualquer outro espécime.
137
00:17:08,708 --> 00:17:09,833
Mas a mente...
138
00:17:10,875 --> 00:17:12,791
Não consegui recuperar a mente.
139
00:17:15,791 --> 00:17:18,583
O homem ficou para sempre perdido
nas entranhas da besta,
140
00:17:20,500 --> 00:17:23,458
compelido apenas pelo odor do sangue.
141
00:17:29,750 --> 00:17:30,958
Ou assim pensava eu.
142
00:17:33,083 --> 00:17:36,416
Parece que ainda tinha
de descobrir o catalisador certo.
143
00:17:44,958 --> 00:17:46,833
Bolhas e rochas.
144
00:18:04,500 --> 00:18:06,791
Fizeram-te um funeral em Noxus.
145
00:18:08,416 --> 00:18:10,291
A mãe encomendou uma estátua?
146
00:18:12,166 --> 00:18:14,249
Fiz rituais em Piltover.
147
00:18:14,250 --> 00:18:15,875
Ela acredita que morreste.
148
00:18:16,416 --> 00:18:18,958
Gosto mesmo de a desiludir.
149
00:18:33,833 --> 00:18:35,708
Como soubeste fazer isso?
150
00:18:36,541 --> 00:18:37,500
Não sei.
151
00:18:38,375 --> 00:18:39,625
Senti...
152
00:18:40,541 --> 00:18:42,375
É uma espécie de puzzle.
153
00:18:48,041 --> 00:18:49,749
Kino, o que te aconteceu?
154
00:18:49,750 --> 00:18:51,333
Como vieste aqui parar?
155
00:18:51,916 --> 00:18:53,166
Ela não te contou.
156
00:18:57,916 --> 00:19:02,874
Após umas rondas com uns nobres
duvidosos em Basilich,
157
00:19:02,875 --> 00:19:05,666
comecei a ouvir uns rumores
estranhos sobre a Mãe.
158
00:19:06,375 --> 00:19:08,415
Diferentes dos habituais.
159
00:19:08,416 --> 00:19:10,999
Disseram que, há muitos anos atrás,
160
00:19:11,000 --> 00:19:13,458
ela passou pela terra natal deles e...
161
00:19:15,166 --> 00:19:16,208
... apaixonou-se.
162
00:19:17,625 --> 00:19:19,415
Essa não é a nossa mãe.
163
00:19:19,416 --> 00:19:20,540
Pois não.
164
00:19:20,541 --> 00:19:24,125
Mas quanto mais investiguei,
mais comecei a acreditar nisso.
165
00:19:25,333 --> 00:19:28,250
Os registos de viagem antigos.
Os relatos locais.
166
00:19:30,333 --> 00:19:32,041
Não devia ter insistido, mas...
167
00:19:34,166 --> 00:19:36,125
O caso levou ao nascimento de uma criança.
168
00:19:40,708 --> 00:19:41,916
Isso é impossível.
169
00:19:44,250 --> 00:19:46,541
É por isso que estamos aqui.
170
00:19:47,375 --> 00:19:48,333
Resumindo...
171
00:19:49,333 --> 00:19:53,958
... o que essa criança herdou é de grande
interesse para os nossos raptores.
172
00:20:10,166 --> 00:20:12,583
Isto permite-lhe localizar a sua besta?
173
00:20:13,166 --> 00:20:15,208
Não exatamente.
174
00:20:22,833 --> 00:20:24,832
Os arquivos da minha família
esclareceram-me
175
00:20:24,833 --> 00:20:26,875
acerca de muitos dos mistérios
desta cidade.
176
00:20:28,041 --> 00:20:29,291
Comandante.
177
00:20:29,875 --> 00:20:31,000
General.
178
00:20:32,791 --> 00:20:35,458
Um desses mistérios chamou-me a atenção.
179
00:20:36,750 --> 00:20:40,333
A demissão curiosa de um alquimista
respeitado da academia.
180
00:20:41,625 --> 00:20:44,125
Inigualável, segundo consta.
181
00:20:45,375 --> 00:20:47,750
E não houve qualquer referência
ao crime dele.
182
00:20:58,166 --> 00:21:00,374
Isto levou a outra peça em falta
183
00:21:00,375 --> 00:21:03,166
cuja ausência sempre andou
às voltas na minha mente.
184
00:21:04,208 --> 00:21:05,583
Quem inventou o Shimmer?
185
00:21:07,500 --> 00:21:11,291
Já temos a nossa resposta,
não temos, Dr. Reveck?
186
00:21:15,708 --> 00:21:17,500
És um monstro.
187
00:21:21,166 --> 00:21:22,291
Porquê?
188
00:21:22,875 --> 00:21:24,458
Porque fazes isto tudo?
189
00:21:33,208 --> 00:21:36,958
Porque é que alguém comete atos
que os outros consideram indescritíveis?
190
00:21:41,500 --> 00:21:42,583
Por amor.
191
00:22:22,000 --> 00:22:23,124
Talvez
192
00:22:23,125 --> 00:22:24,750
noutra vida...
193
00:22:26,250 --> 00:22:28,083
... tivessem sido amigas.
194
00:22:29,750 --> 00:22:32,708
Tudo o que fiz foi para a curar.
195
00:22:37,708 --> 00:22:40,458
Acredito que a besta
pode ter a chave final.
196
00:22:41,666 --> 00:22:44,416
O que estás a tentar curar?
197
00:22:47,333 --> 00:22:49,250
O mal de que todos sofremos.
198
00:22:52,708 --> 00:22:53,541
A morte.
199
00:22:54,625 --> 00:22:57,583
Imagine um mundo
que já não precisa de a temer.
200
00:23:02,166 --> 00:23:04,166
- Mel?
- Vou tirar-nos daqui.
201
00:23:24,750 --> 00:23:28,124
Digamos que isto é uma espécie
de labirinto sórdido.
202
00:23:28,125 --> 00:23:32,165
Normalmente, há consequências
para quem chumba nesses testes.
203
00:23:32,166 --> 00:23:33,707
Consequências fatais.
204
00:23:33,708 --> 00:23:35,541
Mereço saber a verdade.
205
00:23:36,166 --> 00:23:37,582
Claro.
206
00:23:37,583 --> 00:23:40,207
Porque será que ela
te escondeu isto, não é?
207
00:23:40,208 --> 00:23:41,916
Durante todos estes anos?
208
00:23:43,541 --> 00:23:44,916
Está a escapar-me algo.
209
00:23:47,041 --> 00:23:49,708
Um sentido saudável
de autopreservação, diria eu.
210
00:24:02,666 --> 00:24:04,208
Tu não és o meu irmão.
211
00:24:12,208 --> 00:24:14,583
Quem és tu? O que fizeste ao Kino?
212
00:24:38,500 --> 00:24:41,416
- Tínhamos tanta esperança nele.
- Tínhamos tanta esperança nele.
213
00:24:42,000 --> 00:24:46,250
Inicialmente, pareceu-me plausível
que ele pudesse ter sido a criança.
214
00:24:47,291 --> 00:24:48,666
Mas, depois, a tua mãe...
215
00:24:50,166 --> 00:24:51,250
... levou-nos até ti.
216
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Irmã.
217
00:26:39,541 --> 00:26:40,375
O que foi?
218
00:26:41,333 --> 00:26:42,708
Uma mensagem do Vander.
219
00:26:44,083 --> 00:26:45,083
Para o Silco.
220
00:26:51,416 --> 00:26:54,957
- "Silco, procurei em todo o lado, mas..."
- Procurei em todo o lado, mas...
221
00:26:54,958 --> 00:26:57,166
É óbvio que não queres ser encontrado.
222
00:26:58,291 --> 00:27:00,165
Céus, sou péssimo nisto.
223
00:27:00,166 --> 00:27:01,416
Desculpa.
224
00:27:01,958 --> 00:27:04,999
Quando ela morreu, perdi a cabeça.
225
00:27:05,000 --> 00:27:08,249
Disse a mim mesmo
que o que te fiz foi por um bem maior,
226
00:27:08,250 --> 00:27:09,750
que tu o merecias.
227
00:27:10,333 --> 00:27:12,583
Mas ambos tínhamos as mãos sujas.
228
00:27:13,625 --> 00:27:16,083
Enfim, sabes onde me encontrar.
229
00:27:16,708 --> 00:27:17,958
Bolhas e rochas.
230
00:27:19,083 --> 00:27:20,125
V.
231
00:27:21,791 --> 00:27:23,208
Se ele tivesse encontrado isto,
232
00:27:23,833 --> 00:27:25,916
tudo podia ter sido diferente.
233
00:28:33,250 --> 00:28:34,583
Temos de sair daqui.
234
00:28:35,166 --> 00:28:36,707
É ele. É o Vander.
235
00:28:36,708 --> 00:28:38,832
- Não é o Vander.
- É, sim.
236
00:28:38,833 --> 00:28:41,375
Algo o irritou.
237
00:28:41,958 --> 00:28:44,249
Não, Vander, não.
238
00:28:44,250 --> 00:28:45,833
Sou eu.
239
00:29:02,458 --> 00:29:03,708
Ele vai matar-te.
240
00:29:04,291 --> 00:29:05,291
Não lhe faças mal.
241
00:29:35,166 --> 00:29:36,250
Ouve!
242
00:29:58,625 --> 00:30:00,540
Vi, é ele.
243
00:30:00,541 --> 00:30:02,666
Tens de acreditar em mim.
244
00:30:23,750 --> 00:30:24,666
Vander!
245
00:30:28,916 --> 00:30:30,333
Qual é a ocasião?
246
00:30:31,375 --> 00:30:34,458
Uma senhora já não pode ter vontade
de ouvir uma canção familiar?
247
00:30:35,916 --> 00:30:38,750
Esta senhora não, e não esta canção.
248
00:31:01,833 --> 00:31:05,665
Esta noite, um esquema louco
que estes dois palhaços engendraram
249
00:31:05,666 --> 00:31:10,750
para transformar uma fenda na terra
numa comunidade próspera e saudável
250
00:31:11,416 --> 00:31:12,540
tornou-se realidade.
251
00:31:12,541 --> 00:31:13,916
Esta noite?
252
00:31:14,500 --> 00:31:16,291
Ouviste, Palhaço Dois?
253
00:31:16,833 --> 00:31:18,958
Conseguimos. Já acabou.
254
00:31:19,708 --> 00:31:21,541
Infelizmente, estás enganado.
255
00:31:22,083 --> 00:31:23,457
Sou o Palhaço Um.
256
00:31:23,458 --> 00:31:26,083
Uma noite de revelações.
257
00:31:30,458 --> 00:31:31,458
Estou grávida.
258
00:31:43,916 --> 00:31:46,041
- É uma menina.
- Como sabes?
259
00:31:47,833 --> 00:31:49,415
Não fazia parte dos meus planos,
260
00:31:49,416 --> 00:31:52,833
mas acho que é assim
quando se vive de semana para semana.
261
00:31:53,416 --> 00:31:54,500
O que disse o Connol?
262
00:31:55,041 --> 00:31:56,166
Não lhe disse.
263
00:31:56,875 --> 00:31:58,166
Estou a arranjar coragem.
264
00:32:02,041 --> 00:32:03,832
Não percebo nada de crianças.
265
00:32:03,833 --> 00:32:06,374
Começo a suar quando fico sozinha com uma.
266
00:32:06,375 --> 00:32:09,415
Vais ser uma ótima mãe.
267
00:32:09,416 --> 00:32:10,582
Cala-te.
268
00:32:10,583 --> 00:32:12,333
Não estou preparada para isso.
269
00:32:12,916 --> 00:32:18,499
Comecei a pensar num nome
e percebi que essa única palavra
270
00:32:18,500 --> 00:32:22,208
é uma decisão com a qual
ela terá de viver a vida toda.
271
00:32:24,375 --> 00:32:27,082
Não posso protegê-la desta merda toda
aqui em baixo
272
00:32:27,083 --> 00:32:30,000
e aprender a ser mãe ao mesmo tempo.
273
00:32:31,875 --> 00:32:34,040
Depois percebi,
274
00:32:34,041 --> 00:32:35,416
que não tenho de o fazer.
275
00:32:36,333 --> 00:32:37,249
Porquê?
276
00:32:37,250 --> 00:32:40,416
Porque assim que vos contei,
pus-vos na berlinda.
277
00:32:41,458 --> 00:32:43,666
Vocês vão resolver esta cena de Zaun.
278
00:32:44,333 --> 00:32:48,083
Nem que tenham de a esculpir da rocha
e fiquem cobertos de bolhas.
279
00:32:48,625 --> 00:32:50,375
Já não podem falhar.
280
00:32:50,916 --> 00:32:51,833
Por ela.
281
00:32:53,083 --> 00:32:53,916
Por mim.
282
00:32:55,833 --> 00:32:58,833
De que vale isto tudo, se não pudermos
criar um puto ou dois?
283
00:33:01,333 --> 00:33:02,583
A Zaun, então.
284
00:33:03,500 --> 00:33:05,915
Bolhas e rochas.
285
00:33:05,916 --> 00:33:07,416
Bolhas e rochas!
286
00:33:13,791 --> 00:33:15,791
Sempre gostei do nome Violet.
287
00:34:15,458 --> 00:34:16,958
De que estás à espera?
288
00:34:19,208 --> 00:34:20,708
Ele também é teu pai.
289
00:36:07,500 --> 00:36:08,708
Salo?
290
00:36:09,666 --> 00:36:11,083
O que fazes aqui?
291
00:36:11,791 --> 00:36:12,916
Jayce.
292
00:36:13,833 --> 00:36:15,750
Podia perguntar-te o mesmo.
293
00:36:20,291 --> 00:36:21,666
Como consegues andar?
294
00:36:24,500 --> 00:36:27,500
Quem achas que conseguiria reparar
uma criatura tão danificada?
295
00:36:28,041 --> 00:36:30,000
Queres falar com ele?
296
00:36:35,666 --> 00:36:36,708
Jayce.
297
00:36:37,291 --> 00:36:40,915
Receava não ter oportunidade
de voltar a falar contigo.
298
00:36:40,916 --> 00:36:42,166
Viktor?
299
00:36:44,958 --> 00:36:47,458
Preferia conversar pessoalmente.
300
00:36:48,750 --> 00:36:50,875
Mas há tanto trabalho a fazer.
301
00:36:52,750 --> 00:36:54,208
Como é que fazes isto?
302
00:36:55,791 --> 00:36:59,250
Acho que isto vai um pouco além
de onde ficamos.
303
00:37:01,291 --> 00:37:02,833
O Salo ainda está aí dentro?
304
00:37:04,791 --> 00:37:06,374
Onde haveria eu de estar?
305
00:37:06,375 --> 00:37:07,832
Tens o meu voto solene
306
00:37:07,833 --> 00:37:11,457
de que tudo aquilo de que falares
será mantido em segredo.
307
00:37:11,458 --> 00:37:12,916
Devo ao Viktor...
308
00:37:13,708 --> 00:37:14,541
... tudo.
309
00:37:16,375 --> 00:37:18,125
É muito amável, Salo.
310
00:37:20,291 --> 00:37:24,750
Fiz tantos avanços que quero
partilhar contigo, Jayce.
311
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Pensei que já não querias
saber do Hextech...
312
00:37:29,125 --> 00:37:30,333
... e de mim.
313
00:37:31,500 --> 00:37:33,583
Estava confuso com as emoções.
314
00:37:35,208 --> 00:37:37,665
Vem. Visita-me.
315
00:37:37,666 --> 00:37:39,375
Vê o que consegui.
316
00:37:40,083 --> 00:37:41,666
Ajudei tantos.
317
00:37:55,625 --> 00:37:57,708
Deste o Hextech ao povo?
318
00:37:58,958 --> 00:38:01,833
Como sempre prometemos.
319
00:38:03,250 --> 00:38:05,791
O Viktor fez mesmo maravilhas.
320
00:38:06,833 --> 00:38:08,707
O Hextech não é um milagre.
321
00:38:08,708 --> 00:38:10,040
É uma maldição.
322
00:38:10,041 --> 00:38:12,083
Temos de acabar com isto, Viktor.
323
00:38:13,083 --> 00:38:14,208
Tem de ser.
324
00:38:16,083 --> 00:38:17,541
Pareces diferente.
325
00:38:18,333 --> 00:38:19,458
Aconteceu alguma coisa.
326
00:38:23,166 --> 00:38:24,875
Agora estou a ver.
327
00:38:25,666 --> 00:38:28,166
Também tocaste no Arcane.
328
00:38:29,916 --> 00:38:31,750
A tua mente sofreu.
329
00:38:40,458 --> 00:38:42,083
Se me dás licença,
330
00:38:43,333 --> 00:38:44,666
Tenho de voltar para ele.
331
00:38:49,666 --> 00:38:50,999
Não te posso deixar ir.
332
00:38:51,000 --> 00:38:53,499
Lamento que te sintas assim.
333
00:38:53,500 --> 00:38:54,666
Eu também lamento.
334
00:41:09,458 --> 00:41:11,958
Legendas: Dina Guimarães