1 00:00:17,291 --> 00:00:18,832 Pessoal, aqui está ele, 2 00:00:18,833 --> 00:00:22,332 o campeão peso-borboleta da liga de boxe de Piltover, 3 00:00:22,333 --> 00:00:25,875 Gustove "O Carrancudo" Jowler. 4 00:02:46,708 --> 00:02:49,416 Está bonita, irmãzinha. 5 00:02:51,041 --> 00:02:52,333 Espera, calma... 6 00:02:58,208 --> 00:03:01,708 Não quero ouvir outra palavra saindo da sua boca. 7 00:03:04,416 --> 00:03:05,249 É o Vander. 8 00:03:05,250 --> 00:03:08,583 Não vou cair em mais nenhum dos seus truques. 9 00:03:10,583 --> 00:03:11,416 Ele está... 10 00:03:12,083 --> 00:03:13,208 vivo. 11 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 Nós duas sabemos que isso é besteira. 12 00:03:38,666 --> 00:03:40,666 Ele precisa da nossa ajuda. 13 00:03:41,541 --> 00:03:42,666 Eu posso provar. 14 00:05:54,375 --> 00:05:57,125 Meses de ocupações em busca de paz. 15 00:05:57,791 --> 00:05:59,500 Incontáveis operações. 16 00:06:00,125 --> 00:06:02,958 Oceanos de suor e lágrimas. 17 00:06:04,791 --> 00:06:08,958 Comecei a crer que finalmente veria o fim das abominações perversas de Zaun. 18 00:06:11,250 --> 00:06:12,666 Como pude ser tão tola? 19 00:06:14,708 --> 00:06:16,083 A fera veio atrás de você. 20 00:06:16,916 --> 00:06:18,833 Foi invocada por você. 21 00:06:20,166 --> 00:06:21,749 Na minha experiência, 22 00:06:21,750 --> 00:06:24,875 apenas culpados respondem acusações com silêncio. 23 00:06:25,833 --> 00:06:27,665 Na minha experiência, 24 00:06:27,666 --> 00:06:29,875 ninguém no poder é inocente. 25 00:06:30,416 --> 00:06:32,790 Existem celas tão profundas nesta prisão 26 00:06:32,791 --> 00:06:34,374 tão ausentes de luz, 27 00:06:34,375 --> 00:06:37,499 de ar fresco e de todas necessidades humanas básicas, 28 00:06:37,500 --> 00:06:40,665 que até o momento, eu proibi de usarem. 29 00:06:40,666 --> 00:06:42,207 Se não quiser desperdiçar 30 00:06:42,208 --> 00:06:46,125 o que resta da sua existência em uma destas celas, tem uma chance. 31 00:06:57,708 --> 00:07:01,958 Diga tudo que precisamos saber para caçarmos essa fera. 32 00:07:03,541 --> 00:07:05,333 Sua juventude te trai. 33 00:07:05,916 --> 00:07:08,290 Paciência é fruto da idade. 34 00:07:08,291 --> 00:07:11,875 Ambos os quais eu possuo em abundância. 35 00:07:12,458 --> 00:07:15,457 Esta é a sua última chance. 36 00:07:15,458 --> 00:07:17,416 Diga o que estava planejando. 37 00:07:18,458 --> 00:07:21,875 Como a Jinx estava envolvida? 38 00:07:26,500 --> 00:07:28,416 Você vai apodrecer aqui. 39 00:07:50,833 --> 00:07:52,166 Elora? 40 00:08:02,166 --> 00:08:04,541 Rosa Negra. 41 00:09:06,833 --> 00:09:09,624 Espero que goste dos seus aposentos. 42 00:09:09,625 --> 00:09:13,041 Ainda não responderam a minha solicitação de transferência. 43 00:09:13,583 --> 00:09:14,458 Quem está aí? 44 00:09:15,958 --> 00:09:18,165 Não tenho certeza se ainda sei. 45 00:09:18,166 --> 00:09:22,333 Nossos anfitriões sabem como mexer com nossos miolos. 46 00:09:26,291 --> 00:09:27,708 Mataram a minha amiga. 47 00:09:29,291 --> 00:09:30,291 Elora estava lá. 48 00:09:31,166 --> 00:09:32,083 E depois... 49 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 Elora! 50 00:09:38,958 --> 00:09:40,665 Os comissários do velho mundo, 51 00:09:40,666 --> 00:09:44,166 sempre dispostos a dar um vislumbre do poder deles. 52 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 Que lugar é este? 53 00:09:49,708 --> 00:09:51,000 Pelo que posso dizer, 54 00:09:51,625 --> 00:09:53,207 um Oculorum. 55 00:09:53,208 --> 00:09:54,874 Segundo a lenda, 56 00:09:54,875 --> 00:09:59,416 os antigos criaram celas especiais para trancar falsos profetas. 57 00:10:01,208 --> 00:10:03,540 Mas para mim, não passa de um poço chique 58 00:10:03,541 --> 00:10:06,416 para Princesas Pavão jogarem os amigos. 59 00:10:07,458 --> 00:10:08,666 Princesas Pavão? 60 00:10:09,625 --> 00:10:12,624 Desculpa, piada de família. 61 00:10:12,625 --> 00:10:16,707 Sabe, o tipo de governantes com um ar artístico. 62 00:10:16,708 --> 00:10:18,166 Venha para a luz. 63 00:10:31,250 --> 00:10:32,666 Kino? 64 00:10:45,583 --> 00:10:46,916 Sou eu, irmão. 65 00:10:47,541 --> 00:10:48,458 Mel. 66 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 Mel. 67 00:10:52,583 --> 00:10:53,708 Você cresceu. 68 00:10:55,208 --> 00:10:57,208 Esperei que nunca fossem te pegar. 69 00:11:47,791 --> 00:11:50,333 Foi aqui que o perdi. 70 00:12:14,625 --> 00:12:15,457 Legal, né? 71 00:12:15,458 --> 00:12:17,291 E nem é tóxico. 72 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Quase certeza. 73 00:12:30,208 --> 00:12:32,749 Por que o Vander estaria aqui embaixo? 74 00:12:32,750 --> 00:12:34,290 Vai saber. 75 00:12:34,291 --> 00:12:35,625 Pergunte pra ele. 76 00:12:37,291 --> 00:12:40,791 Quando vai admitir que é só mais uma das suas fantasias? 77 00:12:41,375 --> 00:12:44,249 Ou não quer que a garota saiba o quão delirante você é? 78 00:12:44,250 --> 00:12:46,249 Ela não foi sempre assim. 79 00:12:46,250 --> 00:12:50,500 Na verdade, ela era bem legal, antes da surra que dei nela. 80 00:12:51,416 --> 00:12:52,665 Está vendo? 81 00:12:52,666 --> 00:12:53,875 Delirante. 82 00:12:57,333 --> 00:12:59,582 Queria estar só vendo coisas quando decidiu 83 00:12:59,583 --> 00:13:02,749 se juntar com os capangas que mataram nossos pais. 84 00:13:02,750 --> 00:13:06,207 Pelo menos nunca tiveram que ver a psicopata que a filha virou. 85 00:13:06,208 --> 00:13:07,291 Qual das duas? 86 00:13:08,416 --> 00:13:09,790 Acorda, irmãzinha. 87 00:13:09,791 --> 00:13:10,999 Eu sou uma heroína. 88 00:13:11,000 --> 00:13:13,415 Resgatei metade de Zaun de Aguamansa 89 00:13:13,416 --> 00:13:16,332 enquanto você estava desmaiada no fundo de um copo. 90 00:13:16,333 --> 00:13:19,833 Cala a boca e continua andando antes que te dê outra surra. 91 00:13:20,958 --> 00:13:22,874 Você não duraria um segundo 92 00:13:22,875 --> 00:13:26,874 sem seus aparatos horrendos e seus truques ridículos. 93 00:13:26,875 --> 00:13:29,457 E essas manoplas extragrandes 94 00:13:29,458 --> 00:13:31,625 que nem foi você quem construiu? 95 00:13:36,500 --> 00:13:38,250 Acha que preciso disso para... 96 00:13:41,833 --> 00:13:44,333 Pronto. Um segundo. 97 00:13:51,083 --> 00:13:52,957 Última chance de se render. 98 00:13:52,958 --> 00:13:55,125 Manda ver, mão gorda. 99 00:14:16,250 --> 00:14:17,208 Ei, garota. 100 00:14:17,958 --> 00:14:19,583 Está tudo aí dentro ainda? 101 00:14:45,583 --> 00:14:47,416 Mas não abandone a gente. 102 00:14:48,958 --> 00:14:50,291 Por que foi me buscar? 103 00:14:52,583 --> 00:14:54,500 Você não precisa da minha ajuda. 104 00:14:55,458 --> 00:14:57,041 Faz tempo que não precisa. 105 00:15:00,291 --> 00:15:03,040 Quando Vander precisou da gente, tentamos sozinhas, 106 00:15:03,041 --> 00:15:07,166 e nunca mais as coisas foram as mesmas. 107 00:15:08,375 --> 00:15:09,208 Então... 108 00:15:11,083 --> 00:15:13,125 talvez seja uma segunda chance. 109 00:15:14,583 --> 00:15:15,791 Além do mais, 110 00:15:16,500 --> 00:15:17,916 ele também é seu pai. 111 00:15:37,083 --> 00:15:38,833 Eu estava te esperando. 112 00:15:39,500 --> 00:15:41,415 Confiante você, não? 113 00:15:41,416 --> 00:15:43,332 É sempre o mesmo olhar. 114 00:15:43,333 --> 00:15:45,166 Quando alguém cobiça uma arma. 115 00:15:46,458 --> 00:15:49,791 Batalhei desde os Penhascos Sangrentos às Planícies de Dalamor. 116 00:15:50,375 --> 00:15:52,750 Nunca vi uma fera com tamanha selvageria. 117 00:15:53,458 --> 00:15:56,166 Nenhuma fera é mais selvagem do que o homem. 118 00:15:57,750 --> 00:15:59,625 Imagino que tenha seus termos. 119 00:16:05,625 --> 00:16:06,791 Você vai me servir. 120 00:16:07,666 --> 00:16:09,457 Meu inimigos serão seus. 121 00:16:09,458 --> 00:16:11,499 Suas armas serão minhas. 122 00:16:11,500 --> 00:16:14,707 Em troca, suprirei todas as suas necessidades. 123 00:16:14,708 --> 00:16:17,457 Será tratado como um estimado conselheiro. 124 00:16:17,458 --> 00:16:20,166 Mas exijo lealdade absoluta. 125 00:16:27,541 --> 00:16:29,332 Não me teste, 126 00:16:29,333 --> 00:16:32,416 ou vai suplicar pelas masmorras da Caitlyn. 127 00:16:34,083 --> 00:16:36,375 Já sabe o que eu quero. 128 00:16:37,291 --> 00:16:38,999 Ele não é um monstro. 129 00:16:39,000 --> 00:16:40,707 Ele já foi um homem. 130 00:16:40,708 --> 00:16:42,583 E muito respeitado. 131 00:16:44,375 --> 00:16:46,333 Vítima de uma grande tragédia. 132 00:16:54,291 --> 00:16:56,291 Ele tinha uma vontade voraz de viver. 133 00:16:57,208 --> 00:16:59,208 Uma incrível tolerância para dor. 134 00:17:01,083 --> 00:17:02,000 Com ele, 135 00:17:02,666 --> 00:17:06,291 consegui avanços impossíveis com qualquer outro espécime. 136 00:17:08,708 --> 00:17:09,833 Mas a mente... 137 00:17:10,875 --> 00:17:12,791 Não consegui recuperar a mente. 138 00:17:15,791 --> 00:17:18,583 O homem para sempre perdido nas entranhas da fera, 139 00:17:20,500 --> 00:17:23,458 movido apenas pelo cheiro de sangue. 140 00:17:29,750 --> 00:17:30,916 Ou foi o que pensei. 141 00:17:33,083 --> 00:17:36,416 Agora parece que preciso descobrir o verdadeiro catalisador. 142 00:17:44,958 --> 00:17:46,833 Bolhas na mão e pés no chão. 143 00:18:04,500 --> 00:18:06,791 Fizemos um funeral para você em Noxus. 144 00:18:08,416 --> 00:18:10,291 Minha mãe encomendou uma estátua? 145 00:18:12,166 --> 00:18:14,249 Fiz cerimônias em Piltover. 146 00:18:14,250 --> 00:18:15,875 Ela acha que você morreu. 147 00:18:16,416 --> 00:18:18,958 Eu gosto de decepcionar. 148 00:18:33,833 --> 00:18:35,708 Como sabia fazer isso? 149 00:18:36,541 --> 00:18:37,500 Não sei. 150 00:18:38,375 --> 00:18:39,625 Eu só senti... 151 00:18:40,541 --> 00:18:42,375 Parece um tipo de quebra-cabeças. 152 00:18:48,041 --> 00:18:49,749 Kino, o que houve com você? 153 00:18:49,750 --> 00:18:51,333 Como veio parar aqui? 154 00:18:51,916 --> 00:18:53,166 Ela não te contou. 155 00:18:57,916 --> 00:19:02,874 Após algumas rodas com um nobre duvidoso em Basilich, 156 00:19:02,875 --> 00:19:05,666 comecei a escutar rumores estranhos sobre a nossa mãe. 157 00:19:06,375 --> 00:19:08,415 Diferentes dos de sempre. 158 00:19:08,416 --> 00:19:10,999 Eles disseram que, vários anos atrás, 159 00:19:11,000 --> 00:19:13,458 ela passou pela cidade deles e... 160 00:19:15,166 --> 00:19:16,208 se apaixonou. 161 00:19:17,625 --> 00:19:18,958 Não é a nossa mãe. 162 00:19:19,500 --> 00:19:20,540 De fato. 163 00:19:20,541 --> 00:19:24,125 Mas quanto mais questionei, mais comecei a crer. 164 00:19:25,333 --> 00:19:26,457 Os registros de viagens. 165 00:19:26,458 --> 00:19:28,250 As contas locais. 166 00:19:30,333 --> 00:19:32,041 Eu devia ter deixado pra lá, mas... 167 00:19:34,166 --> 00:19:36,125 O caso levou a um filho. 168 00:19:40,708 --> 00:19:41,916 Impossível. 169 00:19:44,250 --> 00:19:46,541 Por isso estamos aqui. 170 00:19:47,375 --> 00:19:48,333 Resumindo, 171 00:19:49,333 --> 00:19:53,958 o que a criança herdou é de interesse dos nossos sequestradores. 172 00:20:10,166 --> 00:20:12,583 Isso vai permitir localizar sua fera? 173 00:20:13,166 --> 00:20:15,208 Não precisamente. 174 00:20:22,833 --> 00:20:24,832 Os arquivos da minha família explicam 175 00:20:24,833 --> 00:20:26,875 vários mistérios desta cidade. 176 00:20:28,041 --> 00:20:29,291 Comandante. 177 00:20:29,875 --> 00:20:31,000 General. 178 00:20:32,791 --> 00:20:35,458 Um mistério em específico me chamou a atenção. 179 00:20:36,750 --> 00:20:40,333 A curiosa dispensa de um alquimista venerado. 180 00:20:41,625 --> 00:20:44,125 Incomparável, devo dizer. 181 00:20:45,375 --> 00:20:47,750 E nenhuma menção de seu crime. 182 00:20:58,166 --> 00:21:00,374 O que levou a outra peça faltante, 183 00:21:00,375 --> 00:21:03,166 cuja ausência sempre inquietou minha mente. 184 00:21:04,208 --> 00:21:05,583 Quem inventou a Cintila? 185 00:21:07,500 --> 00:21:11,291 Temos nossa resposta agora, não é, Dr. Reveck? 186 00:21:15,708 --> 00:21:17,500 Você é um monstro. 187 00:21:21,166 --> 00:21:22,291 Por quê? 188 00:21:22,875 --> 00:21:24,458 Por que tudo isso? 189 00:21:33,208 --> 00:21:36,958 Por que as pessoas cometem atos inimagináveis? 190 00:21:41,500 --> 00:21:42,583 Por amor. 191 00:22:22,000 --> 00:22:23,124 Talvez, 192 00:22:23,125 --> 00:22:24,750 em outra vida, 193 00:22:26,250 --> 00:22:28,083 vocês teriam sido amigas. 194 00:22:29,750 --> 00:22:32,708 Tudo que fiz foi para curá-la. 195 00:22:37,708 --> 00:22:40,458 Acredito que a fera esconda a chave final. 196 00:22:41,666 --> 00:22:44,416 O que precisamente está tentando curar? 197 00:22:47,333 --> 00:22:49,250 A aflição que todos sofremos. 198 00:22:52,708 --> 00:22:53,541 A morte. 199 00:22:54,625 --> 00:22:57,583 Imagine um mundo que não precisa mais temer a morte. 200 00:23:02,166 --> 00:23:04,166 - Mel? - Vou tirar a gente daqui. 201 00:23:24,750 --> 00:23:28,124 Digamos que isto seja um labirinto sórdido. 202 00:23:28,125 --> 00:23:32,165 Geralmente há consequências para quem falha nestes testes. 203 00:23:32,166 --> 00:23:33,749 Consequências mortais. 204 00:23:33,750 --> 00:23:35,541 Mereço saber a verdade. 205 00:23:36,166 --> 00:23:37,582 Claro. 206 00:23:37,583 --> 00:23:40,207 Faz você questionar por que ela escondeu, não é? 207 00:23:40,208 --> 00:23:41,916 Por todos estes anos. 208 00:23:43,541 --> 00:23:44,875 Estou deixando algo passar. 209 00:23:47,041 --> 00:23:49,708 O senso de autopreservação, eu diria. 210 00:24:02,666 --> 00:24:04,208 Você não é o meu irmão. 211 00:24:12,208 --> 00:24:14,583 Quem é você? O que fez com o Kino? 212 00:24:38,500 --> 00:24:41,416 Tivemos tantas esperanças com ele. 213 00:24:42,000 --> 00:24:46,250 No começo pareceu plausível que ele pudesse ser a criança. 214 00:24:47,291 --> 00:24:48,666 Mas então, a sua mãe... 215 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 nos levou a você. 216 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Irmã. 217 00:26:39,541 --> 00:26:40,375 O que é? 218 00:26:41,375 --> 00:26:42,708 Uma mensagem do Vander. 219 00:26:44,083 --> 00:26:45,083 Para o Silco. 220 00:26:51,416 --> 00:26:54,957 - "Silco, olhei por toda parte, mas..." - Olhei por toda parte, mas... 221 00:26:54,958 --> 00:26:57,166 está claro que você não quer ser encontrado. 222 00:26:58,291 --> 00:27:00,165 Nossa, sou uma merda nisso. 223 00:27:00,166 --> 00:27:01,416 Sinto muito. 224 00:27:01,958 --> 00:27:04,999 Quando ela morreu, perdi a cabeça. 225 00:27:05,000 --> 00:27:08,249 Tentei me enganar que o que fiz com você foi por um bem maior, 226 00:27:08,250 --> 00:27:09,750 e que você merecia. 227 00:27:10,333 --> 00:27:12,583 Mas a sujeira estava nas nossas mãos. 228 00:27:13,625 --> 00:27:16,083 Enfim, sabe onde me encontrar. 229 00:27:16,708 --> 00:27:17,958 Bolha na mão e pés no chão. 230 00:27:19,083 --> 00:27:20,125 V. 231 00:27:21,791 --> 00:27:23,208 Se ele tivesse encontrado isto, 232 00:27:23,833 --> 00:27:25,916 tudo poderia ter sido diferente. 233 00:28:33,250 --> 00:28:34,583 Temos que sair daqui. 234 00:28:35,166 --> 00:28:36,707 É ele. É o Vander. 235 00:28:36,708 --> 00:28:38,832 - Aquilo não é o Vander. - É sim. 236 00:28:38,833 --> 00:28:41,375 Alguma coisa o atiçou. 237 00:28:41,958 --> 00:28:44,249 Não, Vander. Não. 238 00:28:44,250 --> 00:28:45,833 Sou eu. 239 00:29:02,458 --> 00:29:03,708 Ele vai te matar. 240 00:29:04,291 --> 00:29:05,291 Não machuque ele! 241 00:29:35,166 --> 00:29:36,250 Hark. 242 00:29:58,625 --> 00:30:00,540 Vi, é ele. 243 00:30:00,541 --> 00:30:02,666 Precisa acreditar em mim. 244 00:30:23,750 --> 00:30:24,666 Vander! 245 00:30:28,916 --> 00:30:30,333 Ocasião especial? 246 00:30:31,375 --> 00:30:34,458 Uma mulher não pode ficar feliz com uma música conhecida? 247 00:30:35,916 --> 00:30:38,750 Essa mulher aí não. E não com essa música. 248 00:31:01,833 --> 00:31:05,665 Hoje, um esquema estúpido que esses dois palhaços conseguiram 249 00:31:05,666 --> 00:31:10,750 para transformar um buraco no chão em uma comunidade próspera e saudável 250 00:31:11,416 --> 00:31:12,540 se tornou realidade. 251 00:31:12,541 --> 00:31:13,916 Hoje? 252 00:31:14,500 --> 00:31:16,291 Escutou essa, Palhaço Dois? 253 00:31:16,833 --> 00:31:18,958 Conseguimos. Terminamos. 254 00:31:19,708 --> 00:31:21,541 Infelizmente está enganado. 255 00:31:22,083 --> 00:31:23,457 Eu sou o Palhaço Um. 256 00:31:23,458 --> 00:31:26,083 Uma noite de revelações. 257 00:31:30,458 --> 00:31:31,458 Estou grávida. 258 00:31:43,916 --> 00:31:46,041 - Uma menina. - Como sabe? 259 00:31:47,833 --> 00:31:49,415 Não era parte do meu plano, 260 00:31:49,416 --> 00:31:52,833 mas acho que isso é tudo quando se vive semana a semana. 261 00:31:53,416 --> 00:31:54,500 O que o Connol disse? 262 00:31:55,041 --> 00:31:56,166 Não contei pra ele. 263 00:31:56,875 --> 00:31:58,166 Estou tomando coragem. 264 00:32:02,041 --> 00:32:03,832 Não sei nada sobre crianças. 265 00:32:03,833 --> 00:32:06,374 Já fico suada se ficar sozinha com uma. 266 00:32:06,375 --> 00:32:09,415 Ei, você será uma ótima mãe. 267 00:32:09,416 --> 00:32:10,582 Cala a boca. 268 00:32:10,583 --> 00:32:12,333 Não estou pronta pra isso. 269 00:32:12,916 --> 00:32:18,499 Comecei a pensar em algum nome e percebi que essa única palavra 270 00:32:18,500 --> 00:32:22,208 é uma decisão com a qual ela terá que conviver a vida toda. 271 00:32:24,375 --> 00:32:27,082 Não consigo protegê-la dessa merda aqui embaixo 272 00:32:27,083 --> 00:32:30,000 e ainda me virar para ser mãe ao mesmo tempo. 273 00:32:31,875 --> 00:32:34,040 E foi quando percebi 274 00:32:34,041 --> 00:32:35,250 que não preciso. 275 00:32:36,333 --> 00:32:37,249 Como assim? 276 00:32:37,250 --> 00:32:40,416 Por que assim que te contei, te passei a responsabilidade. 277 00:32:41,458 --> 00:32:43,666 Vocês vão resolver essa parada de Zaun. 278 00:32:44,333 --> 00:32:48,083 Não interessa se vai começar com bolhas nas mãos e os pés no chão. 279 00:32:48,625 --> 00:32:50,375 Não podem mais falhar. 280 00:32:50,916 --> 00:32:51,833 Por ela. 281 00:32:53,083 --> 00:32:53,916 Por mim. 282 00:32:55,833 --> 00:32:58,833 De que adianta se não pudermos aguentar uma pancada ou outra? 283 00:33:01,333 --> 00:33:02,583 A Zaun, então. 284 00:33:03,500 --> 00:33:07,416 Bolhas na mão e pés no chão. 285 00:33:13,791 --> 00:33:15,791 Sempre gostei do nome Violet. 286 00:34:15,458 --> 00:34:16,958 O que está esperando? 287 00:34:19,208 --> 00:34:20,708 Ele é o seu pai também. 288 00:36:07,500 --> 00:36:08,708 Salo? 289 00:36:09,666 --> 00:36:11,083 O que está fazendo aqui? 290 00:36:11,791 --> 00:36:12,916 Jayce. 291 00:36:13,833 --> 00:36:15,750 Posso perguntar o mesmo. 292 00:36:20,291 --> 00:36:21,666 Como está andando? 293 00:36:24,500 --> 00:36:27,500 Quem você acha que poderia consertar uma criatura tão quebrada? 294 00:36:28,041 --> 00:36:30,000 Quer falar com ele? 295 00:36:35,666 --> 00:36:36,708 Jayce. 296 00:36:37,291 --> 00:36:40,915 Temi que não teria a chance de falar com você de novo. 297 00:36:40,916 --> 00:36:42,166 Viktor? 298 00:36:44,958 --> 00:36:47,458 Eu preferia conversar pessoalmente. 299 00:36:48,750 --> 00:36:50,875 Mas tem tanto trabalho a ser feito. 300 00:36:52,750 --> 00:36:54,125 Como está fazendo isto? 301 00:36:55,791 --> 00:36:59,250 Acho que isso é algum ponto a partir de onde paramos. 302 00:37:01,291 --> 00:37:02,833 O Salo ainda está aí dentro? 303 00:37:04,791 --> 00:37:06,374 Onde mais eu estaria? 304 00:37:06,375 --> 00:37:07,832 Tem meu juramento solene 305 00:37:07,833 --> 00:37:11,457 de que tudo que disser será mantido em confidência. 306 00:37:11,458 --> 00:37:12,916 Eu devo ao Viktor... 307 00:37:13,708 --> 00:37:14,541 tudo. 308 00:37:16,375 --> 00:37:18,125 Muita gentileza, Salo. 309 00:37:20,291 --> 00:37:24,750 Tenho tantos avanços para compartilhar com você, Jayce. 310 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Achei que tivesse terminado com a Hextec. 311 00:37:29,125 --> 00:37:30,333 E comigo. 312 00:37:31,500 --> 00:37:33,583 Fiquei cego pela emoção. 313 00:37:35,208 --> 00:37:37,665 Venha me visitar. 314 00:37:37,666 --> 00:37:39,375 Veja o que realizei. 315 00:37:40,083 --> 00:37:41,666 Ajudei tanta gente. 316 00:37:55,625 --> 00:37:57,708 Deu a Hextec para as pessoas? 317 00:37:58,958 --> 00:38:01,833 Como sempre prometemos fazer. 318 00:38:03,250 --> 00:38:05,791 O Viktor tem feito maravilhas. 319 00:38:06,833 --> 00:38:08,707 Hextec não é um milagre. 320 00:38:08,708 --> 00:38:10,040 É uma maldição. 321 00:38:10,041 --> 00:38:12,000 Precisamos acabar com isso, Viktor. 322 00:38:13,083 --> 00:38:14,208 Precisamos mesmo. 323 00:38:16,083 --> 00:38:17,541 Você parece diferente. 324 00:38:18,333 --> 00:38:19,458 Algo aconteceu. 325 00:38:23,166 --> 00:38:24,875 Agora eu vejo. 326 00:38:25,666 --> 00:38:28,166 Você também tocou o Arcano. 327 00:38:29,916 --> 00:38:31,750 Sua mente sofreu. 328 00:38:40,458 --> 00:38:42,083 Se me der licença, 329 00:38:43,333 --> 00:38:44,666 preciso voltar para ele. 330 00:38:49,666 --> 00:38:50,999 Não posso te deixar sair. 331 00:38:51,000 --> 00:38:53,499 Sinto muito que pense assim. 332 00:38:53,500 --> 00:38:54,666 Eu também. 333 00:41:09,458 --> 00:41:11,958 Legendas: Otávio Carneiro