1
00:00:17,291 --> 00:00:18,832
Pessoal, aqui está ele,
2
00:00:18,833 --> 00:00:22,332
o campeão peso-borboleta
da liga de boxe de Piltover,
3
00:00:22,333 --> 00:00:25,875
Gustove "O Carrancudo" Jowler.
4
00:02:46,708 --> 00:02:49,416
Está bonita, irmãzinha.
5
00:02:51,041 --> 00:02:52,333
Espera, calma...
6
00:02:58,208 --> 00:03:01,708
Não quero ouvir outra palavra
saindo da sua boca.
7
00:03:04,416 --> 00:03:05,249
É o Vander.
8
00:03:05,250 --> 00:03:08,583
Não vou cair em mais nenhum
dos seus truques.
9
00:03:10,583 --> 00:03:11,416
Ele está...
10
00:03:12,083 --> 00:03:13,208
vivo.
11
00:03:17,125 --> 00:03:19,791
Nós duas sabemos que isso é besteira.
12
00:03:38,666 --> 00:03:40,666
Ele precisa da nossa ajuda.
13
00:03:41,541 --> 00:03:42,666
Eu posso provar.
14
00:05:54,375 --> 00:05:57,125
Meses de ocupações em busca de paz.
15
00:05:57,791 --> 00:05:59,500
Incontáveis operações.
16
00:06:00,125 --> 00:06:02,958
Oceanos de suor e lágrimas.
17
00:06:04,791 --> 00:06:08,958
Comecei a crer que finalmente veria
o fim das abominações perversas de Zaun.
18
00:06:11,250 --> 00:06:12,666
Como pude ser tão tola?
19
00:06:14,708 --> 00:06:16,083
A fera veio atrás de você.
20
00:06:16,916 --> 00:06:18,833
Foi invocada por você.
21
00:06:20,166 --> 00:06:21,749
Na minha experiência,
22
00:06:21,750 --> 00:06:24,875
apenas culpados respondem acusações
com silêncio.
23
00:06:25,833 --> 00:06:27,665
Na minha experiência,
24
00:06:27,666 --> 00:06:29,875
ninguém no poder é inocente.
25
00:06:30,416 --> 00:06:32,790
Existem celas tão profundas nesta prisão
26
00:06:32,791 --> 00:06:34,374
tão ausentes de luz,
27
00:06:34,375 --> 00:06:37,499
de ar fresco e de todas
necessidades humanas básicas,
28
00:06:37,500 --> 00:06:40,665
que até o momento, eu proibi de usarem.
29
00:06:40,666 --> 00:06:42,207
Se não quiser desperdiçar
30
00:06:42,208 --> 00:06:46,125
o que resta da sua existência
em uma destas celas, tem uma chance.
31
00:06:57,708 --> 00:07:01,958
Diga tudo que precisamos saber
para caçarmos essa fera.
32
00:07:03,541 --> 00:07:05,333
Sua juventude te trai.
33
00:07:05,916 --> 00:07:08,290
Paciência é fruto da idade.
34
00:07:08,291 --> 00:07:11,875
Ambos os quais eu possuo em abundância.
35
00:07:12,458 --> 00:07:15,457
Esta é a sua última chance.
36
00:07:15,458 --> 00:07:17,416
Diga o que estava planejando.
37
00:07:18,458 --> 00:07:21,875
Como a Jinx estava envolvida?
38
00:07:26,500 --> 00:07:28,416
Você vai apodrecer aqui.
39
00:07:50,833 --> 00:07:52,166
Elora?
40
00:08:02,166 --> 00:08:04,541
Rosa Negra.
41
00:09:06,833 --> 00:09:09,624
Espero que goste dos seus aposentos.
42
00:09:09,625 --> 00:09:13,041
Ainda não responderam
a minha solicitação de transferência.
43
00:09:13,583 --> 00:09:14,458
Quem está aí?
44
00:09:15,958 --> 00:09:18,165
Não tenho certeza se ainda sei.
45
00:09:18,166 --> 00:09:22,333
Nossos anfitriões sabem como mexer
com nossos miolos.
46
00:09:26,291 --> 00:09:27,708
Mataram a minha amiga.
47
00:09:29,291 --> 00:09:30,291
Elora estava lá.
48
00:09:31,166 --> 00:09:32,083
E depois...
49
00:09:33,583 --> 00:09:35,666
Elora!
50
00:09:38,958 --> 00:09:40,665
Os comissários do velho mundo,
51
00:09:40,666 --> 00:09:44,166
sempre dispostos a dar um vislumbre
do poder deles.
52
00:09:46,375 --> 00:09:47,708
Que lugar é este?
53
00:09:49,708 --> 00:09:51,000
Pelo que posso dizer,
54
00:09:51,625 --> 00:09:53,207
um Oculorum.
55
00:09:53,208 --> 00:09:54,874
Segundo a lenda,
56
00:09:54,875 --> 00:09:59,416
os antigos criaram celas especiais
para trancar falsos profetas.
57
00:10:01,208 --> 00:10:03,540
Mas para mim, não passa de um poço chique
58
00:10:03,541 --> 00:10:06,416
para Princesas Pavão jogarem os amigos.
59
00:10:07,458 --> 00:10:08,666
Princesas Pavão?
60
00:10:09,625 --> 00:10:12,624
Desculpa, piada de família.
61
00:10:12,625 --> 00:10:16,707
Sabe, o tipo de governantes
com um ar artístico.
62
00:10:16,708 --> 00:10:18,166
Venha para a luz.
63
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
Kino?
64
00:10:45,583 --> 00:10:46,916
Sou eu, irmão.
65
00:10:47,541 --> 00:10:48,458
Mel.
66
00:10:49,875 --> 00:10:50,708
Mel.
67
00:10:52,583 --> 00:10:53,708
Você cresceu.
68
00:10:55,208 --> 00:10:57,208
Esperei que nunca fossem te pegar.
69
00:11:47,791 --> 00:11:50,333
Foi aqui que o perdi.
70
00:12:14,625 --> 00:12:15,457
Legal, né?
71
00:12:15,458 --> 00:12:17,291
E nem é tóxico.
72
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Quase certeza.
73
00:12:30,208 --> 00:12:32,749
Por que o Vander estaria aqui embaixo?
74
00:12:32,750 --> 00:12:34,290
Vai saber.
75
00:12:34,291 --> 00:12:35,625
Pergunte pra ele.
76
00:12:37,291 --> 00:12:40,791
Quando vai admitir que é só mais uma
das suas fantasias?
77
00:12:41,375 --> 00:12:44,249
Ou não quer que a garota
saiba o quão delirante você é?
78
00:12:44,250 --> 00:12:46,249
Ela não foi sempre assim.
79
00:12:46,250 --> 00:12:50,500
Na verdade, ela era bem legal,
antes da surra que dei nela.
80
00:12:51,416 --> 00:12:52,665
Está vendo?
81
00:12:52,666 --> 00:12:53,875
Delirante.
82
00:12:57,333 --> 00:12:59,582
Queria estar só vendo coisas
quando decidiu
83
00:12:59,583 --> 00:13:02,749
se juntar com os capangas
que mataram nossos pais.
84
00:13:02,750 --> 00:13:06,207
Pelo menos nunca tiveram que ver
a psicopata que a filha virou.
85
00:13:06,208 --> 00:13:07,291
Qual das duas?
86
00:13:08,416 --> 00:13:09,790
Acorda, irmãzinha.
87
00:13:09,791 --> 00:13:10,999
Eu sou uma heroína.
88
00:13:11,000 --> 00:13:13,415
Resgatei metade de Zaun de Aguamansa
89
00:13:13,416 --> 00:13:16,332
enquanto você estava desmaiada
no fundo de um copo.
90
00:13:16,333 --> 00:13:19,833
Cala a boca e continua andando
antes que te dê outra surra.
91
00:13:20,958 --> 00:13:22,874
Você não duraria um segundo
92
00:13:22,875 --> 00:13:26,874
sem seus aparatos horrendos
e seus truques ridículos.
93
00:13:26,875 --> 00:13:29,457
E essas manoplas extragrandes
94
00:13:29,458 --> 00:13:31,625
que nem foi você quem construiu?
95
00:13:36,500 --> 00:13:38,250
Acha que preciso disso para...
96
00:13:41,833 --> 00:13:44,333
Pronto. Um segundo.
97
00:13:51,083 --> 00:13:52,957
Última chance de se render.
98
00:13:52,958 --> 00:13:55,125
Manda ver, mão gorda.
99
00:14:16,250 --> 00:14:17,208
Ei, garota.
100
00:14:17,958 --> 00:14:19,583
Está tudo aí dentro ainda?
101
00:14:45,583 --> 00:14:47,416
Mas não abandone a gente.
102
00:14:48,958 --> 00:14:50,291
Por que foi me buscar?
103
00:14:52,583 --> 00:14:54,500
Você não precisa da minha ajuda.
104
00:14:55,458 --> 00:14:57,041
Faz tempo que não precisa.
105
00:15:00,291 --> 00:15:03,040
Quando Vander precisou da gente,
tentamos sozinhas,
106
00:15:03,041 --> 00:15:07,166
e nunca mais as coisas foram as mesmas.
107
00:15:08,375 --> 00:15:09,208
Então...
108
00:15:11,083 --> 00:15:13,125
talvez seja uma segunda chance.
109
00:15:14,583 --> 00:15:15,791
Além do mais,
110
00:15:16,500 --> 00:15:17,916
ele também é seu pai.
111
00:15:37,083 --> 00:15:38,833
Eu estava te esperando.
112
00:15:39,500 --> 00:15:41,415
Confiante você, não?
113
00:15:41,416 --> 00:15:43,332
É sempre o mesmo olhar.
114
00:15:43,333 --> 00:15:45,166
Quando alguém cobiça uma arma.
115
00:15:46,458 --> 00:15:49,791
Batalhei desde os Penhascos Sangrentos
às Planícies de Dalamor.
116
00:15:50,375 --> 00:15:52,750
Nunca vi uma fera com tamanha selvageria.
117
00:15:53,458 --> 00:15:56,166
Nenhuma fera
é mais selvagem do que o homem.
118
00:15:57,750 --> 00:15:59,625
Imagino que tenha seus termos.
119
00:16:05,625 --> 00:16:06,791
Você vai me servir.
120
00:16:07,666 --> 00:16:09,457
Meu inimigos serão seus.
121
00:16:09,458 --> 00:16:11,499
Suas armas serão minhas.
122
00:16:11,500 --> 00:16:14,707
Em troca, suprirei todas
as suas necessidades.
123
00:16:14,708 --> 00:16:17,457
Será tratado como um estimado conselheiro.
124
00:16:17,458 --> 00:16:20,166
Mas exijo lealdade absoluta.
125
00:16:27,541 --> 00:16:29,332
Não me teste,
126
00:16:29,333 --> 00:16:32,416
ou vai suplicar
pelas masmorras da Caitlyn.
127
00:16:34,083 --> 00:16:36,375
Já sabe o que eu quero.
128
00:16:37,291 --> 00:16:38,999
Ele não é um monstro.
129
00:16:39,000 --> 00:16:40,707
Ele já foi um homem.
130
00:16:40,708 --> 00:16:42,583
E muito respeitado.
131
00:16:44,375 --> 00:16:46,333
Vítima de uma grande tragédia.
132
00:16:54,291 --> 00:16:56,291
Ele tinha uma vontade voraz de viver.
133
00:16:57,208 --> 00:16:59,208
Uma incrível tolerância para dor.
134
00:17:01,083 --> 00:17:02,000
Com ele,
135
00:17:02,666 --> 00:17:06,291
consegui avanços impossíveis
com qualquer outro espécime.
136
00:17:08,708 --> 00:17:09,833
Mas a mente...
137
00:17:10,875 --> 00:17:12,791
Não consegui recuperar a mente.
138
00:17:15,791 --> 00:17:18,583
O homem para sempre perdido
nas entranhas da fera,
139
00:17:20,500 --> 00:17:23,458
movido apenas pelo cheiro de sangue.
140
00:17:29,750 --> 00:17:30,916
Ou foi o que pensei.
141
00:17:33,083 --> 00:17:36,416
Agora parece que preciso
descobrir o verdadeiro catalisador.
142
00:17:44,958 --> 00:17:46,833
Bolhas na mão e pés no chão.
143
00:18:04,500 --> 00:18:06,791
Fizemos um funeral para você em Noxus.
144
00:18:08,416 --> 00:18:10,291
Minha mãe encomendou uma estátua?
145
00:18:12,166 --> 00:18:14,249
Fiz cerimônias em Piltover.
146
00:18:14,250 --> 00:18:15,875
Ela acha que você morreu.
147
00:18:16,416 --> 00:18:18,958
Eu gosto de decepcionar.
148
00:18:33,833 --> 00:18:35,708
Como sabia fazer isso?
149
00:18:36,541 --> 00:18:37,500
Não sei.
150
00:18:38,375 --> 00:18:39,625
Eu só senti...
151
00:18:40,541 --> 00:18:42,375
Parece um tipo de quebra-cabeças.
152
00:18:48,041 --> 00:18:49,749
Kino, o que houve com você?
153
00:18:49,750 --> 00:18:51,333
Como veio parar aqui?
154
00:18:51,916 --> 00:18:53,166
Ela não te contou.
155
00:18:57,916 --> 00:19:02,874
Após algumas rodas
com um nobre duvidoso em Basilich,
156
00:19:02,875 --> 00:19:05,666
comecei a escutar rumores estranhos
sobre a nossa mãe.
157
00:19:06,375 --> 00:19:08,415
Diferentes dos de sempre.
158
00:19:08,416 --> 00:19:10,999
Eles disseram que, vários anos atrás,
159
00:19:11,000 --> 00:19:13,458
ela passou pela cidade deles e...
160
00:19:15,166 --> 00:19:16,208
se apaixonou.
161
00:19:17,625 --> 00:19:18,958
Não é a nossa mãe.
162
00:19:19,500 --> 00:19:20,540
De fato.
163
00:19:20,541 --> 00:19:24,125
Mas quanto mais questionei,
mais comecei a crer.
164
00:19:25,333 --> 00:19:26,457
Os registros de viagens.
165
00:19:26,458 --> 00:19:28,250
As contas locais.
166
00:19:30,333 --> 00:19:32,041
Eu devia ter deixado pra lá, mas...
167
00:19:34,166 --> 00:19:36,125
O caso levou a um filho.
168
00:19:40,708 --> 00:19:41,916
Impossível.
169
00:19:44,250 --> 00:19:46,541
Por isso estamos aqui.
170
00:19:47,375 --> 00:19:48,333
Resumindo,
171
00:19:49,333 --> 00:19:53,958
o que a criança herdou
é de interesse dos nossos sequestradores.
172
00:20:10,166 --> 00:20:12,583
Isso vai permitir localizar sua fera?
173
00:20:13,166 --> 00:20:15,208
Não precisamente.
174
00:20:22,833 --> 00:20:24,832
Os arquivos da minha família explicam
175
00:20:24,833 --> 00:20:26,875
vários mistérios desta cidade.
176
00:20:28,041 --> 00:20:29,291
Comandante.
177
00:20:29,875 --> 00:20:31,000
General.
178
00:20:32,791 --> 00:20:35,458
Um mistério em específico
me chamou a atenção.
179
00:20:36,750 --> 00:20:40,333
A curiosa dispensa
de um alquimista venerado.
180
00:20:41,625 --> 00:20:44,125
Incomparável, devo dizer.
181
00:20:45,375 --> 00:20:47,750
E nenhuma menção de seu crime.
182
00:20:58,166 --> 00:21:00,374
O que levou a outra peça faltante,
183
00:21:00,375 --> 00:21:03,166
cuja ausência sempre inquietou
minha mente.
184
00:21:04,208 --> 00:21:05,583
Quem inventou a Cintila?
185
00:21:07,500 --> 00:21:11,291
Temos nossa resposta agora,
não é, Dr. Reveck?
186
00:21:15,708 --> 00:21:17,500
Você é um monstro.
187
00:21:21,166 --> 00:21:22,291
Por quê?
188
00:21:22,875 --> 00:21:24,458
Por que tudo isso?
189
00:21:33,208 --> 00:21:36,958
Por que as pessoas
cometem atos inimagináveis?
190
00:21:41,500 --> 00:21:42,583
Por amor.
191
00:22:22,000 --> 00:22:23,124
Talvez,
192
00:22:23,125 --> 00:22:24,750
em outra vida,
193
00:22:26,250 --> 00:22:28,083
vocês teriam sido amigas.
194
00:22:29,750 --> 00:22:32,708
Tudo que fiz foi para curá-la.
195
00:22:37,708 --> 00:22:40,458
Acredito que a fera esconda a chave final.
196
00:22:41,666 --> 00:22:44,416
O que precisamente está tentando curar?
197
00:22:47,333 --> 00:22:49,250
A aflição que todos sofremos.
198
00:22:52,708 --> 00:22:53,541
A morte.
199
00:22:54,625 --> 00:22:57,583
Imagine um mundo
que não precisa mais temer a morte.
200
00:23:02,166 --> 00:23:04,166
- Mel?
- Vou tirar a gente daqui.
201
00:23:24,750 --> 00:23:28,124
Digamos que isto seja
um labirinto sórdido.
202
00:23:28,125 --> 00:23:32,165
Geralmente há consequências
para quem falha nestes testes.
203
00:23:32,166 --> 00:23:33,749
Consequências mortais.
204
00:23:33,750 --> 00:23:35,541
Mereço saber a verdade.
205
00:23:36,166 --> 00:23:37,582
Claro.
206
00:23:37,583 --> 00:23:40,207
Faz você questionar
por que ela escondeu, não é?
207
00:23:40,208 --> 00:23:41,916
Por todos estes anos.
208
00:23:43,541 --> 00:23:44,875
Estou deixando algo passar.
209
00:23:47,041 --> 00:23:49,708
O senso de autopreservação, eu diria.
210
00:24:02,666 --> 00:24:04,208
Você não é o meu irmão.
211
00:24:12,208 --> 00:24:14,583
Quem é você? O que fez com o Kino?
212
00:24:38,500 --> 00:24:41,416
Tivemos tantas esperanças com ele.
213
00:24:42,000 --> 00:24:46,250
No começo pareceu plausível
que ele pudesse ser a criança.
214
00:24:47,291 --> 00:24:48,666
Mas então, a sua mãe...
215
00:24:50,166 --> 00:24:51,250
nos levou a você.
216
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Irmã.
217
00:26:39,541 --> 00:26:40,375
O que é?
218
00:26:41,375 --> 00:26:42,708
Uma mensagem do Vander.
219
00:26:44,083 --> 00:26:45,083
Para o Silco.
220
00:26:51,416 --> 00:26:54,957
- "Silco, olhei por toda parte, mas..."
- Olhei por toda parte, mas...
221
00:26:54,958 --> 00:26:57,166
está claro que você
não quer ser encontrado.
222
00:26:58,291 --> 00:27:00,165
Nossa, sou uma merda nisso.
223
00:27:00,166 --> 00:27:01,416
Sinto muito.
224
00:27:01,958 --> 00:27:04,999
Quando ela morreu, perdi a cabeça.
225
00:27:05,000 --> 00:27:08,249
Tentei me enganar que o que fiz
com você foi por um bem maior,
226
00:27:08,250 --> 00:27:09,750
e que você merecia.
227
00:27:10,333 --> 00:27:12,583
Mas a sujeira estava nas nossas mãos.
228
00:27:13,625 --> 00:27:16,083
Enfim, sabe onde me encontrar.
229
00:27:16,708 --> 00:27:17,958
Bolha na mão e pés no chão.
230
00:27:19,083 --> 00:27:20,125
V.
231
00:27:21,791 --> 00:27:23,208
Se ele tivesse encontrado isto,
232
00:27:23,833 --> 00:27:25,916
tudo poderia ter sido diferente.
233
00:28:33,250 --> 00:28:34,583
Temos que sair daqui.
234
00:28:35,166 --> 00:28:36,707
É ele. É o Vander.
235
00:28:36,708 --> 00:28:38,832
- Aquilo não é o Vander.
- É sim.
236
00:28:38,833 --> 00:28:41,375
Alguma coisa o atiçou.
237
00:28:41,958 --> 00:28:44,249
Não, Vander. Não.
238
00:28:44,250 --> 00:28:45,833
Sou eu.
239
00:29:02,458 --> 00:29:03,708
Ele vai te matar.
240
00:29:04,291 --> 00:29:05,291
Não machuque ele!
241
00:29:35,166 --> 00:29:36,250
Hark.
242
00:29:58,625 --> 00:30:00,540
Vi, é ele.
243
00:30:00,541 --> 00:30:02,666
Precisa acreditar em mim.
244
00:30:23,750 --> 00:30:24,666
Vander!
245
00:30:28,916 --> 00:30:30,333
Ocasião especial?
246
00:30:31,375 --> 00:30:34,458
Uma mulher não pode
ficar feliz com uma música conhecida?
247
00:30:35,916 --> 00:30:38,750
Essa mulher aí não. E não com essa música.
248
00:31:01,833 --> 00:31:05,665
Hoje, um esquema estúpido
que esses dois palhaços conseguiram
249
00:31:05,666 --> 00:31:10,750
para transformar um buraco no chão
em uma comunidade próspera e saudável
250
00:31:11,416 --> 00:31:12,540
se tornou realidade.
251
00:31:12,541 --> 00:31:13,916
Hoje?
252
00:31:14,500 --> 00:31:16,291
Escutou essa, Palhaço Dois?
253
00:31:16,833 --> 00:31:18,958
Conseguimos. Terminamos.
254
00:31:19,708 --> 00:31:21,541
Infelizmente está enganado.
255
00:31:22,083 --> 00:31:23,457
Eu sou o Palhaço Um.
256
00:31:23,458 --> 00:31:26,083
Uma noite de revelações.
257
00:31:30,458 --> 00:31:31,458
Estou grávida.
258
00:31:43,916 --> 00:31:46,041
- Uma menina.
- Como sabe?
259
00:31:47,833 --> 00:31:49,415
Não era parte do meu plano,
260
00:31:49,416 --> 00:31:52,833
mas acho que isso é tudo
quando se vive semana a semana.
261
00:31:53,416 --> 00:31:54,500
O que o Connol disse?
262
00:31:55,041 --> 00:31:56,166
Não contei pra ele.
263
00:31:56,875 --> 00:31:58,166
Estou tomando coragem.
264
00:32:02,041 --> 00:32:03,832
Não sei nada sobre crianças.
265
00:32:03,833 --> 00:32:06,374
Já fico suada se ficar sozinha com uma.
266
00:32:06,375 --> 00:32:09,415
Ei, você será uma ótima mãe.
267
00:32:09,416 --> 00:32:10,582
Cala a boca.
268
00:32:10,583 --> 00:32:12,333
Não estou pronta pra isso.
269
00:32:12,916 --> 00:32:18,499
Comecei a pensar em algum nome
e percebi que essa única palavra
270
00:32:18,500 --> 00:32:22,208
é uma decisão com a qual
ela terá que conviver a vida toda.
271
00:32:24,375 --> 00:32:27,082
Não consigo protegê-la
dessa merda aqui embaixo
272
00:32:27,083 --> 00:32:30,000
e ainda me virar
para ser mãe ao mesmo tempo.
273
00:32:31,875 --> 00:32:34,040
E foi quando percebi
274
00:32:34,041 --> 00:32:35,250
que não preciso.
275
00:32:36,333 --> 00:32:37,249
Como assim?
276
00:32:37,250 --> 00:32:40,416
Por que assim que te contei,
te passei a responsabilidade.
277
00:32:41,458 --> 00:32:43,666
Vocês vão resolver essa parada de Zaun.
278
00:32:44,333 --> 00:32:48,083
Não interessa se vai começar
com bolhas nas mãos e os pés no chão.
279
00:32:48,625 --> 00:32:50,375
Não podem mais falhar.
280
00:32:50,916 --> 00:32:51,833
Por ela.
281
00:32:53,083 --> 00:32:53,916
Por mim.
282
00:32:55,833 --> 00:32:58,833
De que adianta se não pudermos
aguentar uma pancada ou outra?
283
00:33:01,333 --> 00:33:02,583
A Zaun, então.
284
00:33:03,500 --> 00:33:07,416
Bolhas na mão e pés no chão.
285
00:33:13,791 --> 00:33:15,791
Sempre gostei do nome Violet.
286
00:34:15,458 --> 00:34:16,958
O que está esperando?
287
00:34:19,208 --> 00:34:20,708
Ele é o seu pai também.
288
00:36:07,500 --> 00:36:08,708
Salo?
289
00:36:09,666 --> 00:36:11,083
O que está fazendo aqui?
290
00:36:11,791 --> 00:36:12,916
Jayce.
291
00:36:13,833 --> 00:36:15,750
Posso perguntar o mesmo.
292
00:36:20,291 --> 00:36:21,666
Como está andando?
293
00:36:24,500 --> 00:36:27,500
Quem você acha que poderia consertar
uma criatura tão quebrada?
294
00:36:28,041 --> 00:36:30,000
Quer falar com ele?
295
00:36:35,666 --> 00:36:36,708
Jayce.
296
00:36:37,291 --> 00:36:40,915
Temi que não teria a chance
de falar com você de novo.
297
00:36:40,916 --> 00:36:42,166
Viktor?
298
00:36:44,958 --> 00:36:47,458
Eu preferia conversar pessoalmente.
299
00:36:48,750 --> 00:36:50,875
Mas tem tanto trabalho a ser feito.
300
00:36:52,750 --> 00:36:54,125
Como está fazendo isto?
301
00:36:55,791 --> 00:36:59,250
Acho que isso é algum ponto
a partir de onde paramos.
302
00:37:01,291 --> 00:37:02,833
O Salo ainda está aí dentro?
303
00:37:04,791 --> 00:37:06,374
Onde mais eu estaria?
304
00:37:06,375 --> 00:37:07,832
Tem meu juramento solene
305
00:37:07,833 --> 00:37:11,457
de que tudo que disser
será mantido em confidência.
306
00:37:11,458 --> 00:37:12,916
Eu devo ao Viktor...
307
00:37:13,708 --> 00:37:14,541
tudo.
308
00:37:16,375 --> 00:37:18,125
Muita gentileza, Salo.
309
00:37:20,291 --> 00:37:24,750
Tenho tantos avanços
para compartilhar com você, Jayce.
310
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Achei que tivesse terminado com a Hextec.
311
00:37:29,125 --> 00:37:30,333
E comigo.
312
00:37:31,500 --> 00:37:33,583
Fiquei cego pela emoção.
313
00:37:35,208 --> 00:37:37,665
Venha me visitar.
314
00:37:37,666 --> 00:37:39,375
Veja o que realizei.
315
00:37:40,083 --> 00:37:41,666
Ajudei tanta gente.
316
00:37:55,625 --> 00:37:57,708
Deu a Hextec para as pessoas?
317
00:37:58,958 --> 00:38:01,833
Como sempre prometemos fazer.
318
00:38:03,250 --> 00:38:05,791
O Viktor tem feito maravilhas.
319
00:38:06,833 --> 00:38:08,707
Hextec não é um milagre.
320
00:38:08,708 --> 00:38:10,040
É uma maldição.
321
00:38:10,041 --> 00:38:12,000
Precisamos acabar com isso, Viktor.
322
00:38:13,083 --> 00:38:14,208
Precisamos mesmo.
323
00:38:16,083 --> 00:38:17,541
Você parece diferente.
324
00:38:18,333 --> 00:38:19,458
Algo aconteceu.
325
00:38:23,166 --> 00:38:24,875
Agora eu vejo.
326
00:38:25,666 --> 00:38:28,166
Você também tocou o Arcano.
327
00:38:29,916 --> 00:38:31,750
Sua mente sofreu.
328
00:38:40,458 --> 00:38:42,083
Se me der licença,
329
00:38:43,333 --> 00:38:44,666
preciso voltar para ele.
330
00:38:49,666 --> 00:38:50,999
Não posso te deixar sair.
331
00:38:51,000 --> 00:38:53,499
Sinto muito que pense assim.
332
00:38:53,500 --> 00:38:54,666
Eu também.
333
00:41:09,458 --> 00:41:11,958
Legendas: Otávio Carneiro