1 00:00:17,291 --> 00:00:18,832 Iată-l, oameni buni! 2 00:00:18,833 --> 00:00:22,332 Campionul la categoria fluture din Liga de box din Piltover, 3 00:00:22,333 --> 00:00:25,875 Gustove Maxilar de Fier! 4 00:02:46,708 --> 00:02:49,416 Arăți bine, soro! 5 00:02:51,041 --> 00:02:52,333 Stai! 6 00:02:58,208 --> 00:03:01,708 Nu vreau să mai aud niciun cuvânt din gura ta! 7 00:03:04,416 --> 00:03:05,249 E Vander! 8 00:03:05,250 --> 00:03:08,583 Nu mai pun botul la trucurile tale. 9 00:03:10,583 --> 00:03:11,416 E... 10 00:03:12,083 --> 00:03:13,208 viu. 11 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 Știm amândouă că e vrăjeală. 12 00:03:38,666 --> 00:03:40,666 Are nevoie de ajutorul nostru. 13 00:03:41,541 --> 00:03:42,666 Pot să-ți dovedesc. 14 00:05:54,375 --> 00:05:57,125 Luni întregi de menținere a păcii. 15 00:05:57,791 --> 00:05:59,500 Nenumărate operațiuni. 16 00:06:00,125 --> 00:06:02,958 Oceane de sudoare și lacrimi. 17 00:06:04,791 --> 00:06:08,958 Începusem să cred că o să se termine cu abominațiile din Zaun. 18 00:06:11,250 --> 00:06:12,666 Cât de proastă am fost! 19 00:06:14,708 --> 00:06:16,083 Bestia a venit după tine. 20 00:06:16,916 --> 00:06:18,833 Tu ai chemat-o. 21 00:06:20,166 --> 00:06:21,749 Din experiența mea, 22 00:06:21,750 --> 00:06:24,875 doar vinovații răspund cu tăcere unor acuzații. 23 00:06:25,833 --> 00:06:29,875 Din experiența mea, nimeni care e la putere nu e nevinovat. 24 00:06:30,416 --> 00:06:34,374 În închisoarea asta există celule atât de lipsite de lumină, 25 00:06:34,375 --> 00:06:37,499 de aer curat și de cea mai mică fărâmă de respect omenesc, 26 00:06:37,500 --> 00:06:40,665 încât am interzis să fie folosite până acum. 27 00:06:40,666 --> 00:06:42,207 Dacă nu vrei să-ți petreci 28 00:06:42,208 --> 00:06:46,125 zilele care ți-au mai rămas în una din ele, ai o singură scăpare. 29 00:06:57,708 --> 00:07:01,958 Spune-ne tot ce trebuie să știm ca să prindem bestia asta. 30 00:07:03,541 --> 00:07:05,333 Tinerețea te trădează. 31 00:07:05,916 --> 00:07:08,290 Răbdarea e dobândită odată cu vârsta. 32 00:07:08,291 --> 00:07:11,875 Eu am destul din ambele. 33 00:07:12,458 --> 00:07:15,457 E ultima ta șansă. 34 00:07:15,458 --> 00:07:17,416 Spune-mi ce plănuiați! 35 00:07:18,458 --> 00:07:21,875 Ce rol are Jinx? 36 00:07:26,500 --> 00:07:28,416 O să putrezești aici. 37 00:07:50,833 --> 00:07:52,166 Elora? 38 00:08:02,166 --> 00:08:04,541 Trandafirul Negru... 39 00:09:06,833 --> 00:09:09,624 Sper că îți e pe plac această încăpere. 40 00:09:09,625 --> 00:09:13,041 Eu încă nu am primit un răspuns la cererea de a fi mutat. 41 00:09:13,583 --> 00:09:14,458 Cine ești? 42 00:09:15,958 --> 00:09:18,165 Nu cred că mai știu. 43 00:09:18,166 --> 00:09:22,333 Gazdele noastre se pricep să se joace cu mintea ta. 44 00:09:26,291 --> 00:09:27,708 Au omorât-o pe prietena mea. 45 00:09:29,291 --> 00:09:30,291 Elora era acolo. 46 00:09:31,166 --> 00:09:32,083 Și apoi... 47 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 Elora! 48 00:09:38,958 --> 00:09:40,665 Supraveghetorii vechii lumi 49 00:09:40,666 --> 00:09:44,166 sunt mereu dornici să-ți arate puțin din puterea lor. 50 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 Ce e acest loc? 51 00:09:49,708 --> 00:09:51,540 Din ce îmi dau seama, 52 00:09:51,541 --> 00:09:53,207 un Oculorum. 53 00:09:53,208 --> 00:09:54,874 Legenda spune 54 00:09:54,875 --> 00:09:59,416 că străvechii au construit camere speciale în care să închidă profeți falși. 55 00:10:01,125 --> 00:10:03,540 Dar, dacă mă întrebi pe mine, sunt doar niște văgăuni 56 00:10:03,541 --> 00:10:06,416 în care prinții împăunați își aruncă prietenii. 57 00:10:07,458 --> 00:10:08,666 Prinții împăunați? 58 00:10:09,625 --> 00:10:12,624 Scuze, e doar o veche glumă de familie. 59 00:10:12,625 --> 00:10:16,707 Genul de conducători cu fler artistic. 60 00:10:16,708 --> 00:10:18,166 Vino la lumină! 61 00:10:31,250 --> 00:10:32,666 Kino? 62 00:10:45,583 --> 00:10:46,916 Eu sunt, frate! 63 00:10:47,541 --> 00:10:48,458 Mel. 64 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 Mel! 65 00:10:52,583 --> 00:10:53,708 Te-ai făcut mare. 66 00:10:55,208 --> 00:10:57,208 Speram că nu vor veni după tine. 67 00:11:47,791 --> 00:11:50,333 Aici l-am pierdut. 68 00:12:14,625 --> 00:12:15,457 Mișto, nu? 69 00:12:15,458 --> 00:12:17,291 Nici măcar nu e toxic. 70 00:12:20,208 --> 00:12:21,291 Sunt destul de sigură. 71 00:12:30,208 --> 00:12:32,749 Ce ar căuta Vander tocmai aici? 72 00:12:32,750 --> 00:12:35,625 Habar n-am. Întreabă-l pe el. 73 00:12:37,291 --> 00:12:40,791 Când o să recunoști că e doar una din fanteziile tale? 74 00:12:41,375 --> 00:12:44,249 Sau nu vrei să știe puștoaica asta cât de dusă cu capul ești? 75 00:12:44,250 --> 00:12:46,249 Nu a fost mereu așa. 76 00:12:46,250 --> 00:12:50,500 Era chiar de gașcă. Înainte să o bat măr! 77 00:12:51,416 --> 00:12:53,875 Vezi? E dusă cu capul. 78 00:12:57,333 --> 00:12:59,582 Aș fi vrut să am halucinații când tu te-ai hotărât 79 00:12:59,583 --> 00:13:02,749 să te dai de partea piltovenilor care i-au omorât pe mama și pe tata. 80 00:13:02,750 --> 00:13:06,207 Măcar n-au apucat să vadă ce psihopată a ajuns fiica lor. 81 00:13:06,208 --> 00:13:07,291 Care dintre ele? 82 00:13:08,416 --> 00:13:10,999 Trezește-te, soro! Sunt o eroină. 83 00:13:11,000 --> 00:13:13,415 Am eliberat jumătate din Zaun de la Stillwater, 84 00:13:13,416 --> 00:13:16,332 în timp ce tu erai leșinată de la băutură. 85 00:13:16,333 --> 00:13:19,833 Acum taci și mergi până nu te bat măr încă o dată! 86 00:13:20,958 --> 00:13:22,874 N-ai rezista nici măcar o secundă 87 00:13:22,875 --> 00:13:26,874 fără toate gadgeturile tale urâte și trucurile de lașă. 88 00:13:26,875 --> 00:13:29,457 Cum rămâne cu mănușile alea împopoțonate 89 00:13:29,458 --> 00:13:31,625 pe care nici măcar nu le-ai făcut tu? 90 00:13:36,500 --> 00:13:38,250 Crezi că îmi trebuie astea ca să... 91 00:13:41,833 --> 00:13:44,333 Uite, am rezistat o secundă. 92 00:13:51,083 --> 00:13:52,957 Îți mai dau o șansă să te predai! 93 00:13:52,958 --> 00:13:55,125 Hai să te văd! 94 00:14:16,250 --> 00:14:19,583 Puștoaico, ai toate măruntaiele? 95 00:14:45,583 --> 00:14:47,416 Să nu ne pierzi pe drum! 96 00:14:48,958 --> 00:14:50,291 De ce ai venit după mine? 97 00:14:52,583 --> 00:14:54,500 Nu ai nevoie de ajutorul meu. 98 00:14:55,458 --> 00:14:57,041 De mult n-ai mai avut. 99 00:15:00,291 --> 00:15:04,124 Ultima dată când Vander a avut nevoie de noi, am încercat singure 100 00:15:04,125 --> 00:15:07,166 și nimic n-a mai fost la fel. 101 00:15:08,375 --> 00:15:09,208 Așa că... 102 00:15:11,083 --> 00:15:13,125 poate că avem ocazia să mai încercăm o dată. 103 00:15:14,583 --> 00:15:15,791 Și, în plus, 104 00:15:16,500 --> 00:15:17,916 e și tatăl tău. 105 00:15:37,083 --> 00:15:38,833 Te așteptam. 106 00:15:39,500 --> 00:15:41,415 Ce încrezător ești! 107 00:15:41,416 --> 00:15:45,166 Cei care doresc o armă au mereu aceeași privire. 108 00:15:46,458 --> 00:15:49,791 Am luptat în bătălii de la Stâncile Însângerate până la Câmpia Dalamor. 109 00:15:50,375 --> 00:15:53,374 Niciodată nu am văzut o bestie de o asemenea sălbăticie. 110 00:15:53,375 --> 00:15:56,166 Nicio bestie nu e mai sălbatică decât omul. 111 00:15:57,750 --> 00:15:59,625 Presupun că ai condiții. 112 00:16:05,625 --> 00:16:06,791 Vei fi în slujba mea. 113 00:16:07,666 --> 00:16:09,457 Inamicii mei vor fi ai tăi. 114 00:16:09,458 --> 00:16:11,499 Armele tale vor fi ale mele. 115 00:16:11,500 --> 00:16:14,707 În schimb, îți voi da tot ce îți trebuie. 116 00:16:14,708 --> 00:16:17,457 Vei fi tratat ca un consilier respectat. 117 00:16:17,458 --> 00:16:20,166 Dar vreau loialitate absolută. 118 00:16:27,541 --> 00:16:29,332 Nu mă pune la încercare! 119 00:16:29,333 --> 00:16:32,416 Sau te vei ruga să ajungi în carcerele lui Caitlyn. 120 00:16:34,083 --> 00:16:36,375 Deja știi ce vreau. 121 00:16:37,291 --> 00:16:38,999 Nu e un monstru. 122 00:16:39,000 --> 00:16:40,707 A fost om cândva. 123 00:16:40,708 --> 00:16:42,583 Un om respectat. 124 00:16:44,375 --> 00:16:46,333 A fost victima unei mari tragedii. 125 00:16:54,291 --> 00:16:56,291 Avea o dorință de viață cumplită. 126 00:16:57,208 --> 00:16:59,208 Și o toleranță incredibilă la durere. 127 00:17:01,083 --> 00:17:02,000 Cu el, 128 00:17:02,666 --> 00:17:06,291 am putut să fac progrese imposibile cu orice alt specimen. 129 00:17:08,708 --> 00:17:09,833 Dar mintea... 130 00:17:10,875 --> 00:17:12,791 Nu am putut să-i salvez mintea. 131 00:17:15,791 --> 00:17:18,583 Omul s-a pierdut pentru totdeauna în măruntaiele bestiei... 132 00:17:20,500 --> 00:17:23,458 mânat doar de mirosul de sânge. 133 00:17:29,750 --> 00:17:30,916 Sau așa am crezut. 134 00:17:33,083 --> 00:17:36,416 Se pare că nu am descoperit declanșatorul potrivit. 135 00:17:44,958 --> 00:17:46,833 Bășici și pietre... 136 00:18:04,500 --> 00:18:06,791 În Noxus a avut loc o înmormântare pentru tine. 137 00:18:08,416 --> 00:18:10,291 Mama a comandat o statuie? 138 00:18:12,166 --> 00:18:14,249 Eu am ținut ceremonii în Piltover. 139 00:18:14,250 --> 00:18:15,875 Crede că ești mort. 140 00:18:16,416 --> 00:18:18,958 Ce-i drept, îmi place s-o dezamăgesc. 141 00:18:33,833 --> 00:18:35,708 De unde ai știut să faci asta? 142 00:18:36,541 --> 00:18:37,500 Nu știu. 143 00:18:38,375 --> 00:18:39,625 Am simțit... 144 00:18:40,541 --> 00:18:42,375 E un fel de puzzle. 145 00:18:48,041 --> 00:18:49,749 Kino, ce ai pățit? 146 00:18:49,750 --> 00:18:51,333 Cum ai ajuns aici? 147 00:18:51,916 --> 00:18:53,166 Deci nu ți-a spus. 148 00:18:57,916 --> 00:19:02,874 După câteva pahare cu niște oameni dubioși în Basilich, 149 00:19:02,875 --> 00:19:05,666 am început să aud zvonuri ciudate despre mama. 150 00:19:06,375 --> 00:19:08,415 Altele decât cele obișnuite. 151 00:19:08,416 --> 00:19:10,999 Ziceau că, în urmă cu mulți ani, 152 00:19:11,000 --> 00:19:13,458 a trecut prin orașul lor... 153 00:19:15,166 --> 00:19:16,208 și s-a îndrăgostit. 154 00:19:17,625 --> 00:19:18,958 Aia nu e mama noastră. 155 00:19:19,500 --> 00:19:20,540 Așa e. 156 00:19:20,541 --> 00:19:24,125 Dar, cu cât am întrebat mai mult, cu atât am început să cred. 157 00:19:25,333 --> 00:19:28,250 Vechile jurnale de călătorii, relatările localnicilor... 158 00:19:30,333 --> 00:19:32,041 Trebuia să nu mai insist, dar... 159 00:19:34,166 --> 00:19:36,125 Rezultatul aventurii a fost un copil. 160 00:19:40,708 --> 00:19:41,916 Nu se poate. 161 00:19:44,250 --> 00:19:46,541 E motivul pentru care suntem aici. 162 00:19:47,375 --> 00:19:49,207 Altfel spus, 163 00:19:49,208 --> 00:19:53,958 orice a moștenit acel copil e de mare interes pentru răpitorii noștri. 164 00:20:10,166 --> 00:20:12,583 Asta îți permite să-ți găsești bestia? 165 00:20:13,166 --> 00:20:15,208 Nu chiar. 166 00:20:22,833 --> 00:20:26,875 Arhiva familiei mele a scos la lumină multe din misterele orașului. 167 00:20:28,041 --> 00:20:29,291 Doamnă comandant! 168 00:20:29,875 --> 00:20:31,000 Doamnă general... 169 00:20:32,791 --> 00:20:35,458 Unul dintre aceste mistere mi-a atras atenția. 170 00:20:36,750 --> 00:20:40,333 Alungarea bizară a unui alchimist respectat al Academiei. 171 00:20:41,625 --> 00:20:44,125 Din câte se pare, era de neegalat. 172 00:20:45,375 --> 00:20:47,750 Iar nicăieri nu e menționat vreun motiv. 173 00:20:58,166 --> 00:21:00,374 Asta m-a dus la o altă piesă de puzzle, 174 00:21:00,375 --> 00:21:03,166 a cărei absență mereu mi-a stat pe creier. 175 00:21:04,208 --> 00:21:05,583 Cine a inventat Sclipirea? 176 00:21:07,500 --> 00:21:11,291 Acum știm răspunsul. Nu-i așa, dr Reveck? 177 00:21:15,708 --> 00:21:17,500 Ești un monstru! 178 00:21:21,166 --> 00:21:22,291 De ce? 179 00:21:22,875 --> 00:21:24,458 De ce ai făcut toate astea? 180 00:21:33,208 --> 00:21:36,958 De ce comit unii fapte pe care alții le consideră inimaginabile? 181 00:21:41,500 --> 00:21:42,583 Din dragoste. 182 00:22:22,000 --> 00:22:24,750 Poate, în altă viață... 183 00:22:26,250 --> 00:22:28,083 ați fi fost prietene. 184 00:22:29,750 --> 00:22:32,708 Tot ce am făcut a fost ca să o vindec. 185 00:22:37,708 --> 00:22:40,458 Cred că bestia poartă cheia finală. 186 00:22:41,666 --> 00:22:44,416 Ce anume încerci să vindeci? 187 00:22:47,333 --> 00:22:49,250 Acea afecțiune de care suferim cu toții. 188 00:22:52,708 --> 00:22:53,541 Moartea. 189 00:22:54,625 --> 00:22:57,583 Imaginați-vă o lume în care nu ne-am mai teme de ea! 190 00:23:02,166 --> 00:23:04,166 - Mel? - O să ieșim de aici. 191 00:23:24,750 --> 00:23:28,124 Să zicem că ăsta e un fel de labirint sordid. 192 00:23:28,125 --> 00:23:32,165 De obicei, există consecințe pentru cei care nu trec aceste teste. 193 00:23:32,166 --> 00:23:33,749 Consecințe mortale. 194 00:23:33,750 --> 00:23:35,541 Merit să știu adevărul. 195 00:23:36,166 --> 00:23:37,582 Desigur. 196 00:23:37,583 --> 00:23:41,916 Nu te întrebi de ce ți-a ascuns asta toți acești ani? 197 00:23:43,541 --> 00:23:44,875 Îmi scapă ceva. 198 00:23:47,041 --> 00:23:49,708 Eu cred că-ți lipsește instinctul de autoconservare. 199 00:24:02,666 --> 00:24:04,208 Nu ești fratele meu. 200 00:24:12,208 --> 00:24:14,583 Cine ești? Ce-ai făcut cu Kino? 201 00:24:38,500 --> 00:24:41,416 Aveam mari speranțe pentru el. 202 00:24:42,000 --> 00:24:46,250 Inițial, părea plauzibil ca el să fie acel copil. 203 00:24:47,291 --> 00:24:48,666 Dar apoi mama ta... 204 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 ne-a condus la tine. 205 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Soră. 206 00:26:39,541 --> 00:26:40,375 Ce e? 207 00:26:41,375 --> 00:26:42,708 Un mesaj de la Vander. 208 00:26:44,083 --> 00:26:45,083 Pentru Silco. 209 00:26:51,416 --> 00:26:54,957 „Silco, am căutat peste tot...” 210 00:26:54,958 --> 00:26:57,166 Dar e clar că nu vrei să fii găsit. 211 00:26:58,291 --> 00:27:00,165 Nu mă pricep deloc la asta. 212 00:27:00,166 --> 00:27:01,416 Îmi pare rău. 213 00:27:01,958 --> 00:27:04,999 Când a murit, mi-am pierdut firea. 214 00:27:05,000 --> 00:27:08,249 M-am convins că ce ți-am făcut a fost pentru binele suprem, 215 00:27:08,250 --> 00:27:09,750 că ai meritat. 216 00:27:10,333 --> 00:27:12,583 Dar amândoi aveam mâinile murdare. 217 00:27:13,625 --> 00:27:16,083 Știi unde să mă găsești. 218 00:27:16,708 --> 00:27:17,958 Bășici și pietre. 219 00:27:19,083 --> 00:27:20,125 V. 220 00:27:21,791 --> 00:27:23,166 Dacă găsea asta, 221 00:27:23,833 --> 00:27:25,916 totul putea să fie altfel. 222 00:28:33,250 --> 00:28:34,583 Trebuie să plecăm de aici. 223 00:28:35,166 --> 00:28:36,707 El e! E Vander! 224 00:28:36,708 --> 00:28:38,832 - Nu e Vander! - Ba este! 225 00:28:38,833 --> 00:28:41,375 Ceva l-a făcut să-și piardă mințile. 226 00:28:41,958 --> 00:28:44,249 Nu, Vander! 227 00:28:44,250 --> 00:28:45,833 Eu sunt! 228 00:29:02,458 --> 00:29:03,708 O să te omoare! 229 00:29:04,291 --> 00:29:05,291 Nu-l răni! 230 00:29:35,166 --> 00:29:36,250 Fugi! 231 00:29:58,625 --> 00:30:00,540 Vi, el e! 232 00:30:00,541 --> 00:30:02,666 Trebuie să mă crezi! 233 00:30:23,750 --> 00:30:24,666 Vander! 234 00:30:28,916 --> 00:30:30,333 Care e ocazia? 235 00:30:31,375 --> 00:30:34,458 Nu pot să am chef de un cântec cunoscut? 236 00:30:35,916 --> 00:30:38,750 Nu tu. Și nu de cântecul ăsta. 237 00:31:01,833 --> 00:31:05,665 În seara asta, un plan smintit, născocit de tâmpiții ăștia doi, 238 00:31:05,666 --> 00:31:10,750 de a transforma o crăpătură în pământ într-o comunitate prosperă, 239 00:31:11,416 --> 00:31:12,540 a devenit realitate. 240 00:31:12,541 --> 00:31:13,916 În seara asta? 241 00:31:14,500 --> 00:31:16,291 Ai auzit, tâmpitule numărul doi? 242 00:31:16,833 --> 00:31:18,958 Am reușit. Am terminat. 243 00:31:19,708 --> 00:31:21,541 Te înșeli amarnic. 244 00:31:22,083 --> 00:31:23,457 Eu sunt tâmpitul numărul unu. 245 00:31:23,458 --> 00:31:26,083 O seară plină de descoperiri! 246 00:31:30,458 --> 00:31:31,458 Sunt gravidă. 247 00:31:43,916 --> 00:31:46,041 - E fată. - De unde știi? 248 00:31:47,833 --> 00:31:49,415 Nu ăsta era planul meu, 249 00:31:49,416 --> 00:31:52,833 dar așa e când trăiești de pe o săptămână pe alta. 250 00:31:53,416 --> 00:31:54,500 Connol ce-a zis? 251 00:31:55,041 --> 00:31:56,166 Nu i-am spus. 252 00:31:56,875 --> 00:31:58,166 Îmi fac curaj. 253 00:32:02,041 --> 00:32:03,832 Nu mă pricep la copii. 254 00:32:03,833 --> 00:32:06,374 Mă trec transpirațiile când sunt singură cu un copil. 255 00:32:06,375 --> 00:32:09,415 O să fii o mamă excelentă! 256 00:32:09,416 --> 00:32:12,333 Mai taci! Nu sunt pregătită. 257 00:32:12,916 --> 00:32:18,499 Am început să mă gândesc la un nume și mi-am dat seama că acest cuvânt 258 00:32:18,500 --> 00:32:22,208 e o decizie cu care ea o să trăiască toată viața ei. 259 00:32:24,375 --> 00:32:27,082 Nu pot să o apăr de toate căcaturile de aici 260 00:32:27,083 --> 00:32:30,000 și să-mi dau seama cum să fiu părinte în același timp. 261 00:32:31,875 --> 00:32:34,040 Dar mi-am dat seama 262 00:32:34,041 --> 00:32:35,250 că nu trebuie. 263 00:32:36,333 --> 00:32:37,249 De ce? 264 00:32:37,250 --> 00:32:40,416 Fiindcă, de cum v-am spus, v-am prins în capcană. 265 00:32:41,458 --> 00:32:43,666 Voi doi o să scoateți Zaun la lumină. 266 00:32:44,333 --> 00:32:48,083 Nu-mi pasă dacă trebuie să-l ciopliți din piatră și să vă umpleți de bășici. 267 00:32:48,625 --> 00:32:50,375 Nu mai aveți voie să dați greș. 268 00:32:50,916 --> 00:32:51,833 Pentru ea. 269 00:32:53,083 --> 00:32:53,916 Pentru mine. 270 00:32:55,833 --> 00:32:58,833 Ce rost mai are, dacă nu putem crește niște țânci? 271 00:33:01,333 --> 00:33:02,583 Pentru Zaun! 272 00:33:03,500 --> 00:33:07,416 Pietre și bășici. 273 00:33:13,791 --> 00:33:15,791 Mi-a plăcut mereu numele Violet. 274 00:34:15,458 --> 00:34:16,958 Ce mai aștepți? 275 00:34:19,208 --> 00:34:20,708 E și tatăl tău. 276 00:36:07,500 --> 00:36:08,708 Salo? 277 00:36:09,666 --> 00:36:11,083 Ce cauți aici? 278 00:36:11,791 --> 00:36:12,916 Jayce... 279 00:36:13,833 --> 00:36:15,750 Ți-aș putea pune aceeași întrebare. 280 00:36:20,291 --> 00:36:21,666 Cum de poți să mergi? 281 00:36:24,500 --> 00:36:27,500 Cine crezi că ar putea să îndrepte o vietate așa de sfărâmată? 282 00:36:28,041 --> 00:36:30,000 Vrei să vorbești cu el? 283 00:36:35,666 --> 00:36:36,708 Jayce... 284 00:36:37,291 --> 00:36:40,915 Mă temeam că nu o să mai am ocazia să vorbesc cu tine. 285 00:36:40,916 --> 00:36:42,166 Viktor? 286 00:36:44,958 --> 00:36:47,458 Aș prefera să vorbim față în față... 287 00:36:48,750 --> 00:36:50,875 dar am foarte multe de făcut. 288 00:36:52,750 --> 00:36:54,125 Cum faci asta? 289 00:36:55,791 --> 00:36:59,250 Presupun că am evoluat față de unde rămăseserăm. 290 00:37:01,291 --> 00:37:02,833 Salo mai e acolo? 291 00:37:04,791 --> 00:37:06,374 Unde altundeva să fiu? 292 00:37:06,375 --> 00:37:07,832 Ai cuvântul meu 293 00:37:07,833 --> 00:37:11,457 că tot ce discutați va fi păstrat în cel mai strict secret. 294 00:37:11,458 --> 00:37:12,916 Îi datorez lui Viktor... 295 00:37:13,708 --> 00:37:14,541 totul. 296 00:37:16,375 --> 00:37:18,125 Ești foarte amabil, Salo. 297 00:37:20,291 --> 00:37:24,750 Am foarte multe realizări să-ți împărtășesc, Jayce. 298 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Credeam că ai terminat-o cu Hextech. 299 00:37:29,125 --> 00:37:30,333 Și cu mine. 300 00:37:31,500 --> 00:37:33,583 Eram încețoșat de sentimente. 301 00:37:35,208 --> 00:37:37,665 Vino la mine! 302 00:37:37,666 --> 00:37:39,375 Să vezi ce am reușit. 303 00:37:40,083 --> 00:37:41,666 Am ajutat așa mulți oameni! 304 00:37:55,625 --> 00:37:57,708 Le-ai dat oamenilor Hextech? 305 00:37:58,958 --> 00:38:01,833 Așa cum ne-am promis dintotdeauna. 306 00:38:03,250 --> 00:38:05,791 Viktor a făcut minuni. 307 00:38:06,833 --> 00:38:08,707 Hextech nu e un miracol. 308 00:38:08,708 --> 00:38:10,040 E un blestem. 309 00:38:10,041 --> 00:38:12,000 Trebuie să-l distrugem, Viktor. 310 00:38:13,083 --> 00:38:14,208 Trebuie! 311 00:38:16,083 --> 00:38:17,541 Pari diferit. 312 00:38:18,333 --> 00:38:19,458 S-a întâmplat ceva. 313 00:38:23,166 --> 00:38:24,875 Acum văd. 314 00:38:25,666 --> 00:38:28,166 Și tu ai atins Arcanul. 315 00:38:29,916 --> 00:38:31,750 Mintea ta a suferit. 316 00:38:40,458 --> 00:38:42,083 Te rog să mă ierți. 317 00:38:43,333 --> 00:38:44,666 Trebuie să mă întorc la el. 318 00:38:49,666 --> 00:38:50,999 Nu te pot lăsa să pleci. 319 00:38:51,000 --> 00:38:53,499 Îmi pare rău că simți asta. 320 00:38:53,500 --> 00:38:54,666 Și mie îmi pare rău. 321 00:41:09,458 --> 00:41:11,958 Subtitrarea: Mihai Lisu