1
00:00:17,291 --> 00:00:18,832
Iată-l, oameni buni!
2
00:00:18,833 --> 00:00:22,332
Campionul la categoria fluture
din Liga de box din Piltover,
3
00:00:22,333 --> 00:00:25,875
Gustove Maxilar de Fier!
4
00:02:46,708 --> 00:02:49,416
Arăți bine, soro!
5
00:02:51,041 --> 00:02:52,333
Stai!
6
00:02:58,208 --> 00:03:01,708
Nu vreau să mai aud
niciun cuvânt din gura ta!
7
00:03:04,416 --> 00:03:05,249
E Vander!
8
00:03:05,250 --> 00:03:08,583
Nu mai pun botul la trucurile tale.
9
00:03:10,583 --> 00:03:11,416
E...
10
00:03:12,083 --> 00:03:13,208
viu.
11
00:03:17,125 --> 00:03:19,791
Știm amândouă că e vrăjeală.
12
00:03:38,666 --> 00:03:40,666
Are nevoie de ajutorul nostru.
13
00:03:41,541 --> 00:03:42,666
Pot să-ți dovedesc.
14
00:05:54,375 --> 00:05:57,125
Luni întregi de menținere a păcii.
15
00:05:57,791 --> 00:05:59,500
Nenumărate operațiuni.
16
00:06:00,125 --> 00:06:02,958
Oceane de sudoare și lacrimi.
17
00:06:04,791 --> 00:06:08,958
Începusem să cred că o să se termine
cu abominațiile din Zaun.
18
00:06:11,250 --> 00:06:12,666
Cât de proastă am fost!
19
00:06:14,708 --> 00:06:16,083
Bestia a venit după tine.
20
00:06:16,916 --> 00:06:18,833
Tu ai chemat-o.
21
00:06:20,166 --> 00:06:21,749
Din experiența mea,
22
00:06:21,750 --> 00:06:24,875
doar vinovații răspund cu tăcere
unor acuzații.
23
00:06:25,833 --> 00:06:29,875
Din experiența mea,
nimeni care e la putere nu e nevinovat.
24
00:06:30,416 --> 00:06:34,374
În închisoarea asta există celule
atât de lipsite de lumină,
25
00:06:34,375 --> 00:06:37,499
de aer curat și de cea mai mică
fărâmă de respect omenesc,
26
00:06:37,500 --> 00:06:40,665
încât am interzis
să fie folosite până acum.
27
00:06:40,666 --> 00:06:42,207
Dacă nu vrei să-ți petreci
28
00:06:42,208 --> 00:06:46,125
zilele care ți-au mai rămas
în una din ele, ai o singură scăpare.
29
00:06:57,708 --> 00:07:01,958
Spune-ne tot ce trebuie să știm
ca să prindem bestia asta.
30
00:07:03,541 --> 00:07:05,333
Tinerețea te trădează.
31
00:07:05,916 --> 00:07:08,290
Răbdarea e dobândită odată cu vârsta.
32
00:07:08,291 --> 00:07:11,875
Eu am destul din ambele.
33
00:07:12,458 --> 00:07:15,457
E ultima ta șansă.
34
00:07:15,458 --> 00:07:17,416
Spune-mi ce plănuiați!
35
00:07:18,458 --> 00:07:21,875
Ce rol are Jinx?
36
00:07:26,500 --> 00:07:28,416
O să putrezești aici.
37
00:07:50,833 --> 00:07:52,166
Elora?
38
00:08:02,166 --> 00:08:04,541
Trandafirul Negru...
39
00:09:06,833 --> 00:09:09,624
Sper că îți e pe plac această încăpere.
40
00:09:09,625 --> 00:09:13,041
Eu încă nu am primit un răspuns
la cererea de a fi mutat.
41
00:09:13,583 --> 00:09:14,458
Cine ești?
42
00:09:15,958 --> 00:09:18,165
Nu cred că mai știu.
43
00:09:18,166 --> 00:09:22,333
Gazdele noastre se pricep
să se joace cu mintea ta.
44
00:09:26,291 --> 00:09:27,708
Au omorât-o pe prietena mea.
45
00:09:29,291 --> 00:09:30,291
Elora era acolo.
46
00:09:31,166 --> 00:09:32,083
Și apoi...
47
00:09:33,583 --> 00:09:35,666
Elora!
48
00:09:38,958 --> 00:09:40,665
Supraveghetorii vechii lumi
49
00:09:40,666 --> 00:09:44,166
sunt mereu dornici
să-ți arate puțin din puterea lor.
50
00:09:46,375 --> 00:09:47,708
Ce e acest loc?
51
00:09:49,708 --> 00:09:51,540
Din ce îmi dau seama,
52
00:09:51,541 --> 00:09:53,207
un Oculorum.
53
00:09:53,208 --> 00:09:54,874
Legenda spune
54
00:09:54,875 --> 00:09:59,416
că străvechii au construit camere speciale
în care să închidă profeți falși.
55
00:10:01,125 --> 00:10:03,540
Dar, dacă mă întrebi pe mine,
sunt doar niște văgăuni
56
00:10:03,541 --> 00:10:06,416
în care prinții împăunați
își aruncă prietenii.
57
00:10:07,458 --> 00:10:08,666
Prinții împăunați?
58
00:10:09,625 --> 00:10:12,624
Scuze, e doar o veche glumă de familie.
59
00:10:12,625 --> 00:10:16,707
Genul de conducători cu fler artistic.
60
00:10:16,708 --> 00:10:18,166
Vino la lumină!
61
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
Kino?
62
00:10:45,583 --> 00:10:46,916
Eu sunt, frate!
63
00:10:47,541 --> 00:10:48,458
Mel.
64
00:10:49,875 --> 00:10:50,708
Mel!
65
00:10:52,583 --> 00:10:53,708
Te-ai făcut mare.
66
00:10:55,208 --> 00:10:57,208
Speram că nu vor veni după tine.
67
00:11:47,791 --> 00:11:50,333
Aici l-am pierdut.
68
00:12:14,625 --> 00:12:15,457
Mișto, nu?
69
00:12:15,458 --> 00:12:17,291
Nici măcar nu e toxic.
70
00:12:20,208 --> 00:12:21,291
Sunt destul de sigură.
71
00:12:30,208 --> 00:12:32,749
Ce ar căuta Vander tocmai aici?
72
00:12:32,750 --> 00:12:35,625
Habar n-am. Întreabă-l pe el.
73
00:12:37,291 --> 00:12:40,791
Când o să recunoști
că e doar una din fanteziile tale?
74
00:12:41,375 --> 00:12:44,249
Sau nu vrei să știe puștoaica asta
cât de dusă cu capul ești?
75
00:12:44,250 --> 00:12:46,249
Nu a fost mereu așa.
76
00:12:46,250 --> 00:12:50,500
Era chiar de gașcă. Înainte să o bat măr!
77
00:12:51,416 --> 00:12:53,875
Vezi? E dusă cu capul.
78
00:12:57,333 --> 00:12:59,582
Aș fi vrut să am halucinații
când tu te-ai hotărât
79
00:12:59,583 --> 00:13:02,749
să te dai de partea piltovenilor
care i-au omorât pe mama și pe tata.
80
00:13:02,750 --> 00:13:06,207
Măcar n-au apucat să vadă
ce psihopată a ajuns fiica lor.
81
00:13:06,208 --> 00:13:07,291
Care dintre ele?
82
00:13:08,416 --> 00:13:10,999
Trezește-te, soro! Sunt o eroină.
83
00:13:11,000 --> 00:13:13,415
Am eliberat jumătate din Zaun
de la Stillwater,
84
00:13:13,416 --> 00:13:16,332
în timp ce tu erai leșinată de la băutură.
85
00:13:16,333 --> 00:13:19,833
Acum taci și mergi
până nu te bat măr încă o dată!
86
00:13:20,958 --> 00:13:22,874
N-ai rezista nici măcar o secundă
87
00:13:22,875 --> 00:13:26,874
fără toate gadgeturile tale urâte
și trucurile de lașă.
88
00:13:26,875 --> 00:13:29,457
Cum rămâne cu mănușile alea împopoțonate
89
00:13:29,458 --> 00:13:31,625
pe care nici măcar nu le-ai făcut tu?
90
00:13:36,500 --> 00:13:38,250
Crezi că îmi trebuie astea ca să...
91
00:13:41,833 --> 00:13:44,333
Uite, am rezistat o secundă.
92
00:13:51,083 --> 00:13:52,957
Îți mai dau o șansă să te predai!
93
00:13:52,958 --> 00:13:55,125
Hai să te văd!
94
00:14:16,250 --> 00:14:19,583
Puștoaico, ai toate măruntaiele?
95
00:14:45,583 --> 00:14:47,416
Să nu ne pierzi pe drum!
96
00:14:48,958 --> 00:14:50,291
De ce ai venit după mine?
97
00:14:52,583 --> 00:14:54,500
Nu ai nevoie de ajutorul meu.
98
00:14:55,458 --> 00:14:57,041
De mult n-ai mai avut.
99
00:15:00,291 --> 00:15:04,124
Ultima dată când Vander a avut nevoie
de noi, am încercat singure
100
00:15:04,125 --> 00:15:07,166
și nimic n-a mai fost la fel.
101
00:15:08,375 --> 00:15:09,208
Așa că...
102
00:15:11,083 --> 00:15:13,125
poate că avem ocazia
să mai încercăm o dată.
103
00:15:14,583 --> 00:15:15,791
Și, în plus,
104
00:15:16,500 --> 00:15:17,916
e și tatăl tău.
105
00:15:37,083 --> 00:15:38,833
Te așteptam.
106
00:15:39,500 --> 00:15:41,415
Ce încrezător ești!
107
00:15:41,416 --> 00:15:45,166
Cei care doresc o armă
au mereu aceeași privire.
108
00:15:46,458 --> 00:15:49,791
Am luptat în bătălii de la Stâncile
Însângerate până la Câmpia Dalamor.
109
00:15:50,375 --> 00:15:53,374
Niciodată nu am văzut o bestie
de o asemenea sălbăticie.
110
00:15:53,375 --> 00:15:56,166
Nicio bestie nu e mai sălbatică
decât omul.
111
00:15:57,750 --> 00:15:59,625
Presupun că ai condiții.
112
00:16:05,625 --> 00:16:06,791
Vei fi în slujba mea.
113
00:16:07,666 --> 00:16:09,457
Inamicii mei vor fi ai tăi.
114
00:16:09,458 --> 00:16:11,499
Armele tale vor fi ale mele.
115
00:16:11,500 --> 00:16:14,707
În schimb, îți voi da tot ce îți trebuie.
116
00:16:14,708 --> 00:16:17,457
Vei fi tratat ca un consilier respectat.
117
00:16:17,458 --> 00:16:20,166
Dar vreau loialitate absolută.
118
00:16:27,541 --> 00:16:29,332
Nu mă pune la încercare!
119
00:16:29,333 --> 00:16:32,416
Sau te vei ruga
să ajungi în carcerele lui Caitlyn.
120
00:16:34,083 --> 00:16:36,375
Deja știi ce vreau.
121
00:16:37,291 --> 00:16:38,999
Nu e un monstru.
122
00:16:39,000 --> 00:16:40,707
A fost om cândva.
123
00:16:40,708 --> 00:16:42,583
Un om respectat.
124
00:16:44,375 --> 00:16:46,333
A fost victima unei mari tragedii.
125
00:16:54,291 --> 00:16:56,291
Avea o dorință de viață cumplită.
126
00:16:57,208 --> 00:16:59,208
Și o toleranță incredibilă la durere.
127
00:17:01,083 --> 00:17:02,000
Cu el,
128
00:17:02,666 --> 00:17:06,291
am putut să fac progrese
imposibile cu orice alt specimen.
129
00:17:08,708 --> 00:17:09,833
Dar mintea...
130
00:17:10,875 --> 00:17:12,791
Nu am putut să-i salvez mintea.
131
00:17:15,791 --> 00:17:18,583
Omul s-a pierdut pentru totdeauna
în măruntaiele bestiei...
132
00:17:20,500 --> 00:17:23,458
mânat doar de mirosul de sânge.
133
00:17:29,750 --> 00:17:30,916
Sau așa am crezut.
134
00:17:33,083 --> 00:17:36,416
Se pare că nu am descoperit
declanșatorul potrivit.
135
00:17:44,958 --> 00:17:46,833
Bășici și pietre...
136
00:18:04,500 --> 00:18:06,791
În Noxus a avut loc
o înmormântare pentru tine.
137
00:18:08,416 --> 00:18:10,291
Mama a comandat o statuie?
138
00:18:12,166 --> 00:18:14,249
Eu am ținut ceremonii în Piltover.
139
00:18:14,250 --> 00:18:15,875
Crede că ești mort.
140
00:18:16,416 --> 00:18:18,958
Ce-i drept, îmi place s-o dezamăgesc.
141
00:18:33,833 --> 00:18:35,708
De unde ai știut să faci asta?
142
00:18:36,541 --> 00:18:37,500
Nu știu.
143
00:18:38,375 --> 00:18:39,625
Am simțit...
144
00:18:40,541 --> 00:18:42,375
E un fel de puzzle.
145
00:18:48,041 --> 00:18:49,749
Kino, ce ai pățit?
146
00:18:49,750 --> 00:18:51,333
Cum ai ajuns aici?
147
00:18:51,916 --> 00:18:53,166
Deci nu ți-a spus.
148
00:18:57,916 --> 00:19:02,874
După câteva pahare
cu niște oameni dubioși în Basilich,
149
00:19:02,875 --> 00:19:05,666
am început să aud
zvonuri ciudate despre mama.
150
00:19:06,375 --> 00:19:08,415
Altele decât cele obișnuite.
151
00:19:08,416 --> 00:19:10,999
Ziceau că, în urmă cu mulți ani,
152
00:19:11,000 --> 00:19:13,458
a trecut prin orașul lor...
153
00:19:15,166 --> 00:19:16,208
și s-a îndrăgostit.
154
00:19:17,625 --> 00:19:18,958
Aia nu e mama noastră.
155
00:19:19,500 --> 00:19:20,540
Așa e.
156
00:19:20,541 --> 00:19:24,125
Dar, cu cât am întrebat mai mult,
cu atât am început să cred.
157
00:19:25,333 --> 00:19:28,250
Vechile jurnale de călătorii,
relatările localnicilor...
158
00:19:30,333 --> 00:19:32,041
Trebuia să nu mai insist, dar...
159
00:19:34,166 --> 00:19:36,125
Rezultatul aventurii a fost un copil.
160
00:19:40,708 --> 00:19:41,916
Nu se poate.
161
00:19:44,250 --> 00:19:46,541
E motivul pentru care suntem aici.
162
00:19:47,375 --> 00:19:49,207
Altfel spus,
163
00:19:49,208 --> 00:19:53,958
orice a moștenit acel copil
e de mare interes pentru răpitorii noștri.
164
00:20:10,166 --> 00:20:12,583
Asta îți permite să-ți găsești bestia?
165
00:20:13,166 --> 00:20:15,208
Nu chiar.
166
00:20:22,833 --> 00:20:26,875
Arhiva familiei mele a scos la lumină
multe din misterele orașului.
167
00:20:28,041 --> 00:20:29,291
Doamnă comandant!
168
00:20:29,875 --> 00:20:31,000
Doamnă general...
169
00:20:32,791 --> 00:20:35,458
Unul dintre aceste mistere
mi-a atras atenția.
170
00:20:36,750 --> 00:20:40,333
Alungarea bizară
a unui alchimist respectat al Academiei.
171
00:20:41,625 --> 00:20:44,125
Din câte se pare, era de neegalat.
172
00:20:45,375 --> 00:20:47,750
Iar nicăieri nu e menționat vreun motiv.
173
00:20:58,166 --> 00:21:00,374
Asta m-a dus la o altă piesă de puzzle,
174
00:21:00,375 --> 00:21:03,166
a cărei absență mereu mi-a stat pe creier.
175
00:21:04,208 --> 00:21:05,583
Cine a inventat Sclipirea?
176
00:21:07,500 --> 00:21:11,291
Acum știm răspunsul. Nu-i așa, dr Reveck?
177
00:21:15,708 --> 00:21:17,500
Ești un monstru!
178
00:21:21,166 --> 00:21:22,291
De ce?
179
00:21:22,875 --> 00:21:24,458
De ce ai făcut toate astea?
180
00:21:33,208 --> 00:21:36,958
De ce comit unii fapte
pe care alții le consideră inimaginabile?
181
00:21:41,500 --> 00:21:42,583
Din dragoste.
182
00:22:22,000 --> 00:22:24,750
Poate, în altă viață...
183
00:22:26,250 --> 00:22:28,083
ați fi fost prietene.
184
00:22:29,750 --> 00:22:32,708
Tot ce am făcut a fost ca să o vindec.
185
00:22:37,708 --> 00:22:40,458
Cred că bestia poartă cheia finală.
186
00:22:41,666 --> 00:22:44,416
Ce anume încerci să vindeci?
187
00:22:47,333 --> 00:22:49,250
Acea afecțiune de care suferim cu toții.
188
00:22:52,708 --> 00:22:53,541
Moartea.
189
00:22:54,625 --> 00:22:57,583
Imaginați-vă o lume
în care nu ne-am mai teme de ea!
190
00:23:02,166 --> 00:23:04,166
- Mel?
- O să ieșim de aici.
191
00:23:24,750 --> 00:23:28,124
Să zicem
că ăsta e un fel de labirint sordid.
192
00:23:28,125 --> 00:23:32,165
De obicei, există consecințe
pentru cei care nu trec aceste teste.
193
00:23:32,166 --> 00:23:33,749
Consecințe mortale.
194
00:23:33,750 --> 00:23:35,541
Merit să știu adevărul.
195
00:23:36,166 --> 00:23:37,582
Desigur.
196
00:23:37,583 --> 00:23:41,916
Nu te întrebi de ce ți-a ascuns asta
toți acești ani?
197
00:23:43,541 --> 00:23:44,875
Îmi scapă ceva.
198
00:23:47,041 --> 00:23:49,708
Eu cred că-ți lipsește
instinctul de autoconservare.
199
00:24:02,666 --> 00:24:04,208
Nu ești fratele meu.
200
00:24:12,208 --> 00:24:14,583
Cine ești? Ce-ai făcut cu Kino?
201
00:24:38,500 --> 00:24:41,416
Aveam mari speranțe pentru el.
202
00:24:42,000 --> 00:24:46,250
Inițial, părea plauzibil
ca el să fie acel copil.
203
00:24:47,291 --> 00:24:48,666
Dar apoi mama ta...
204
00:24:50,166 --> 00:24:51,250
ne-a condus la tine.
205
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Soră.
206
00:26:39,541 --> 00:26:40,375
Ce e?
207
00:26:41,375 --> 00:26:42,708
Un mesaj de la Vander.
208
00:26:44,083 --> 00:26:45,083
Pentru Silco.
209
00:26:51,416 --> 00:26:54,957
„Silco, am căutat peste tot...”
210
00:26:54,958 --> 00:26:57,166
Dar e clar că nu vrei să fii găsit.
211
00:26:58,291 --> 00:27:00,165
Nu mă pricep deloc la asta.
212
00:27:00,166 --> 00:27:01,416
Îmi pare rău.
213
00:27:01,958 --> 00:27:04,999
Când a murit, mi-am pierdut firea.
214
00:27:05,000 --> 00:27:08,249
M-am convins că ce ți-am făcut
a fost pentru binele suprem,
215
00:27:08,250 --> 00:27:09,750
că ai meritat.
216
00:27:10,333 --> 00:27:12,583
Dar amândoi aveam mâinile murdare.
217
00:27:13,625 --> 00:27:16,083
Știi unde să mă găsești.
218
00:27:16,708 --> 00:27:17,958
Bășici și pietre.
219
00:27:19,083 --> 00:27:20,125
V.
220
00:27:21,791 --> 00:27:23,166
Dacă găsea asta,
221
00:27:23,833 --> 00:27:25,916
totul putea să fie altfel.
222
00:28:33,250 --> 00:28:34,583
Trebuie să plecăm de aici.
223
00:28:35,166 --> 00:28:36,707
El e! E Vander!
224
00:28:36,708 --> 00:28:38,832
- Nu e Vander!
- Ba este!
225
00:28:38,833 --> 00:28:41,375
Ceva l-a făcut să-și piardă mințile.
226
00:28:41,958 --> 00:28:44,249
Nu, Vander!
227
00:28:44,250 --> 00:28:45,833
Eu sunt!
228
00:29:02,458 --> 00:29:03,708
O să te omoare!
229
00:29:04,291 --> 00:29:05,291
Nu-l răni!
230
00:29:35,166 --> 00:29:36,250
Fugi!
231
00:29:58,625 --> 00:30:00,540
Vi, el e!
232
00:30:00,541 --> 00:30:02,666
Trebuie să mă crezi!
233
00:30:23,750 --> 00:30:24,666
Vander!
234
00:30:28,916 --> 00:30:30,333
Care e ocazia?
235
00:30:31,375 --> 00:30:34,458
Nu pot să am chef de un cântec cunoscut?
236
00:30:35,916 --> 00:30:38,750
Nu tu. Și nu de cântecul ăsta.
237
00:31:01,833 --> 00:31:05,665
În seara asta, un plan smintit,
născocit de tâmpiții ăștia doi,
238
00:31:05,666 --> 00:31:10,750
de a transforma o crăpătură în pământ
într-o comunitate prosperă,
239
00:31:11,416 --> 00:31:12,540
a devenit realitate.
240
00:31:12,541 --> 00:31:13,916
În seara asta?
241
00:31:14,500 --> 00:31:16,291
Ai auzit, tâmpitule numărul doi?
242
00:31:16,833 --> 00:31:18,958
Am reușit. Am terminat.
243
00:31:19,708 --> 00:31:21,541
Te înșeli amarnic.
244
00:31:22,083 --> 00:31:23,457
Eu sunt tâmpitul numărul unu.
245
00:31:23,458 --> 00:31:26,083
O seară plină de descoperiri!
246
00:31:30,458 --> 00:31:31,458
Sunt gravidă.
247
00:31:43,916 --> 00:31:46,041
- E fată.
- De unde știi?
248
00:31:47,833 --> 00:31:49,415
Nu ăsta era planul meu,
249
00:31:49,416 --> 00:31:52,833
dar așa e când trăiești
de pe o săptămână pe alta.
250
00:31:53,416 --> 00:31:54,500
Connol ce-a zis?
251
00:31:55,041 --> 00:31:56,166
Nu i-am spus.
252
00:31:56,875 --> 00:31:58,166
Îmi fac curaj.
253
00:32:02,041 --> 00:32:03,832
Nu mă pricep la copii.
254
00:32:03,833 --> 00:32:06,374
Mă trec transpirațiile
când sunt singură cu un copil.
255
00:32:06,375 --> 00:32:09,415
O să fii o mamă excelentă!
256
00:32:09,416 --> 00:32:12,333
Mai taci! Nu sunt pregătită.
257
00:32:12,916 --> 00:32:18,499
Am început să mă gândesc la un nume
și mi-am dat seama că acest cuvânt
258
00:32:18,500 --> 00:32:22,208
e o decizie cu care ea o să trăiască
toată viața ei.
259
00:32:24,375 --> 00:32:27,082
Nu pot să o apăr
de toate căcaturile de aici
260
00:32:27,083 --> 00:32:30,000
și să-mi dau seama cum să fiu părinte
în același timp.
261
00:32:31,875 --> 00:32:34,040
Dar mi-am dat seama
262
00:32:34,041 --> 00:32:35,250
că nu trebuie.
263
00:32:36,333 --> 00:32:37,249
De ce?
264
00:32:37,250 --> 00:32:40,416
Fiindcă, de cum v-am spus,
v-am prins în capcană.
265
00:32:41,458 --> 00:32:43,666
Voi doi o să scoateți Zaun la lumină.
266
00:32:44,333 --> 00:32:48,083
Nu-mi pasă dacă trebuie să-l ciopliți
din piatră și să vă umpleți de bășici.
267
00:32:48,625 --> 00:32:50,375
Nu mai aveți voie să dați greș.
268
00:32:50,916 --> 00:32:51,833
Pentru ea.
269
00:32:53,083 --> 00:32:53,916
Pentru mine.
270
00:32:55,833 --> 00:32:58,833
Ce rost mai are,
dacă nu putem crește niște țânci?
271
00:33:01,333 --> 00:33:02,583
Pentru Zaun!
272
00:33:03,500 --> 00:33:07,416
Pietre și bășici.
273
00:33:13,791 --> 00:33:15,791
Mi-a plăcut mereu numele Violet.
274
00:34:15,458 --> 00:34:16,958
Ce mai aștepți?
275
00:34:19,208 --> 00:34:20,708
E și tatăl tău.
276
00:36:07,500 --> 00:36:08,708
Salo?
277
00:36:09,666 --> 00:36:11,083
Ce cauți aici?
278
00:36:11,791 --> 00:36:12,916
Jayce...
279
00:36:13,833 --> 00:36:15,750
Ți-aș putea pune aceeași întrebare.
280
00:36:20,291 --> 00:36:21,666
Cum de poți să mergi?
281
00:36:24,500 --> 00:36:27,500
Cine crezi că ar putea să îndrepte
o vietate așa de sfărâmată?
282
00:36:28,041 --> 00:36:30,000
Vrei să vorbești cu el?
283
00:36:35,666 --> 00:36:36,708
Jayce...
284
00:36:37,291 --> 00:36:40,915
Mă temeam că nu o să mai am ocazia
să vorbesc cu tine.
285
00:36:40,916 --> 00:36:42,166
Viktor?
286
00:36:44,958 --> 00:36:47,458
Aș prefera să vorbim față în față...
287
00:36:48,750 --> 00:36:50,875
dar am foarte multe de făcut.
288
00:36:52,750 --> 00:36:54,125
Cum faci asta?
289
00:36:55,791 --> 00:36:59,250
Presupun că am evoluat
față de unde rămăseserăm.
290
00:37:01,291 --> 00:37:02,833
Salo mai e acolo?
291
00:37:04,791 --> 00:37:06,374
Unde altundeva să fiu?
292
00:37:06,375 --> 00:37:07,832
Ai cuvântul meu
293
00:37:07,833 --> 00:37:11,457
că tot ce discutați
va fi păstrat în cel mai strict secret.
294
00:37:11,458 --> 00:37:12,916
Îi datorez lui Viktor...
295
00:37:13,708 --> 00:37:14,541
totul.
296
00:37:16,375 --> 00:37:18,125
Ești foarte amabil, Salo.
297
00:37:20,291 --> 00:37:24,750
Am foarte multe realizări
să-ți împărtășesc, Jayce.
298
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Credeam că ai terminat-o cu Hextech.
299
00:37:29,125 --> 00:37:30,333
Și cu mine.
300
00:37:31,500 --> 00:37:33,583
Eram încețoșat de sentimente.
301
00:37:35,208 --> 00:37:37,665
Vino la mine!
302
00:37:37,666 --> 00:37:39,375
Să vezi ce am reușit.
303
00:37:40,083 --> 00:37:41,666
Am ajutat așa mulți oameni!
304
00:37:55,625 --> 00:37:57,708
Le-ai dat oamenilor Hextech?
305
00:37:58,958 --> 00:38:01,833
Așa cum ne-am promis dintotdeauna.
306
00:38:03,250 --> 00:38:05,791
Viktor a făcut minuni.
307
00:38:06,833 --> 00:38:08,707
Hextech nu e un miracol.
308
00:38:08,708 --> 00:38:10,040
E un blestem.
309
00:38:10,041 --> 00:38:12,000
Trebuie să-l distrugem, Viktor.
310
00:38:13,083 --> 00:38:14,208
Trebuie!
311
00:38:16,083 --> 00:38:17,541
Pari diferit.
312
00:38:18,333 --> 00:38:19,458
S-a întâmplat ceva.
313
00:38:23,166 --> 00:38:24,875
Acum văd.
314
00:38:25,666 --> 00:38:28,166
Și tu ai atins Arcanul.
315
00:38:29,916 --> 00:38:31,750
Mintea ta a suferit.
316
00:38:40,458 --> 00:38:42,083
Te rog să mă ierți.
317
00:38:43,333 --> 00:38:44,666
Trebuie să mă întorc la el.
318
00:38:49,666 --> 00:38:50,999
Nu te pot lăsa să pleci.
319
00:38:51,000 --> 00:38:53,499
Îmi pare rău că simți asta.
320
00:38:53,500 --> 00:38:54,666
Și mie îmi pare rău.
321
00:41:09,458 --> 00:41:11,958
Subtitrarea: Mihai Lisu