1 00:00:17,291 --> 00:00:18,832 Вот и он, друзья. 2 00:00:18,833 --> 00:00:22,332 Чемпион Пилтоверской боксерской лиги в легком весе. 3 00:00:22,333 --> 00:00:25,875 Густов «Хмурый» Челюстник. 4 00:02:46,708 --> 00:02:49,416 Хорошо выглядишь, сестренка. 5 00:02:51,041 --> 00:02:52,333 Подожди, просто... 6 00:02:58,208 --> 00:03:01,708 Я не хочу больше слышать ни слова из твоего рта. 7 00:03:04,416 --> 00:03:05,249 Это Вандер. 8 00:03:05,250 --> 00:03:08,583 Я не попадусь на твои уловки. 9 00:03:10,583 --> 00:03:11,416 Он... 10 00:03:12,083 --> 00:03:13,208 жив. 11 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 Мы обе знаем, что это чушь. 12 00:03:38,666 --> 00:03:40,666 Ему нужна наша помощь. 13 00:03:41,541 --> 00:03:42,666 Я могу это доказать. 14 00:04:50,541 --> 00:04:53,291 АРКЕЙН 15 00:05:54,375 --> 00:05:57,125 Месяцы миротворческой оккупации. 16 00:05:57,791 --> 00:05:59,500 Бесчисленные операции. 17 00:06:00,125 --> 00:06:02,958 Океаны пота и слез. 18 00:06:04,791 --> 00:06:08,958 Казалось, что мы наконец-то увидим конец извращенным мерзостям Зауна. 19 00:06:11,250 --> 00:06:12,666 Как же я была глупа! 20 00:06:14,708 --> 00:06:16,083 Зверь пришел за тобой. 21 00:06:16,916 --> 00:06:18,833 Ты призвал его. 22 00:06:20,166 --> 00:06:21,749 По моему опыту, 23 00:06:21,750 --> 00:06:24,875 только виновные отвечают на обвинения молчанием. 24 00:06:25,833 --> 00:06:27,665 По моему опыту, 25 00:06:27,666 --> 00:06:29,875 никто из власть имущих не бывает невиновным. 26 00:06:30,416 --> 00:06:32,790 В глубине этой тюрьмы есть камеры, 27 00:06:32,791 --> 00:06:34,374 настолько лишенные света, 28 00:06:34,375 --> 00:06:37,499 свежего воздуха и всех основных человеческих благ, 29 00:06:37,500 --> 00:06:40,665 что до сих пор я запрещала их использовать. 30 00:06:40,666 --> 00:06:42,207 Если ты не хочешь провести 31 00:06:42,208 --> 00:06:46,125 остаток своих дней в одной из них, у тебя только один выход. 32 00:06:57,708 --> 00:07:01,958 Расскажи всё, что нам нужно знать, чтобы выследить зверя. 33 00:07:03,541 --> 00:07:05,333 Твоя молодость подводит тебя. 34 00:07:05,916 --> 00:07:08,290 Терпение присуще возрасту. 35 00:07:08,291 --> 00:07:11,875 И тем, и другим я обладаю в избытке. 36 00:07:12,458 --> 00:07:15,457 Это твой последний шанс. 37 00:07:15,458 --> 00:07:17,416 Скажи мне, что ты планировал. 38 00:07:18,458 --> 00:07:21,875 Как Джинкс была в этом замешана? 39 00:07:26,500 --> 00:07:28,416 Ты сгниешь здесь. 40 00:07:50,833 --> 00:07:52,166 Элора? 41 00:08:02,166 --> 00:08:04,541 Черная Роза. 42 00:09:06,833 --> 00:09:09,624 Надеюсь, тебе понравятся эти места. 43 00:09:09,625 --> 00:09:13,041 На мои просьбы о переводе они так и не ответили. 44 00:09:13,583 --> 00:09:14,458 Кто это? 45 00:09:15,958 --> 00:09:18,165 Не уверен, что вообще знаю. 46 00:09:18,166 --> 00:09:22,333 Наши хозяева умеют всё перевернуть с ног на голову. 47 00:09:26,291 --> 00:09:27,708 Они убили мою подругу. 48 00:09:29,291 --> 00:09:30,291 Элора была там. 49 00:09:31,166 --> 00:09:32,083 А потом... 50 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 Элора. 51 00:09:38,958 --> 00:09:40,665 Хранители старого мира 52 00:09:40,666 --> 00:09:44,166 всегда рады показать свое могущество. 53 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 Что это за место? 54 00:09:49,708 --> 00:09:51,000 Насколько я могу судить, 55 00:09:51,625 --> 00:09:53,207 Окулорум. 56 00:09:53,208 --> 00:09:54,874 Согласно легенде, 57 00:09:54,875 --> 00:09:59,416 древние строили специальные камеры, чтобы запереть лжепророков. 58 00:10:01,208 --> 00:10:03,540 Но, как по мне, это просто причудливые ямы, 59 00:10:03,541 --> 00:10:06,416 в которые принцы-павлины любят бросать своих друзей. 60 00:10:07,458 --> 00:10:08,666 Принцы-павлины? 61 00:10:09,625 --> 00:10:12,624 Простите, это старая семейная шутка. 62 00:10:12,625 --> 00:10:16,707 Знаете, такие правители с творческим началом. 63 00:10:16,708 --> 00:10:18,166 Выйди на свет. 64 00:10:31,250 --> 00:10:32,666 Кино? 65 00:10:45,583 --> 00:10:46,916 Это я, брат. 66 00:10:47,541 --> 00:10:48,458 Мэл. 67 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 Мэл. 68 00:10:52,583 --> 00:10:53,708 Ты выросла. 69 00:10:55,208 --> 00:10:57,208 Я надеялся, что они не доберутся до тебя. 70 00:11:47,791 --> 00:11:50,333 Здесь я его потеряла. 71 00:12:14,625 --> 00:12:15,457 Круто, да? 72 00:12:15,458 --> 00:12:17,291 Даже не токсично. 73 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Почти уверена. 74 00:12:30,208 --> 00:12:32,749 С чего бы Вандеру быть здесь? 75 00:12:32,750 --> 00:12:34,290 Не знаю. 76 00:12:34,291 --> 00:12:35,625 Спроси его сама. 77 00:12:37,291 --> 00:12:40,791 Когда ты уже признаешь, что это лишь одна из твоих фантазий? 78 00:12:41,375 --> 00:12:44,249 Или не хочешь, чтобы ребенок знал, какой бред ты несешь? 79 00:12:44,250 --> 00:12:46,249 Она не всегда была такой. 80 00:12:46,250 --> 00:12:50,500 Вообще-то она была довольно крутой, пока я не надрала ей задницу. 81 00:12:51,416 --> 00:12:52,665 Понимаешь, о чём я? 82 00:12:52,666 --> 00:12:53,875 Бред. 83 00:12:57,333 --> 00:12:59,582 Хотелось бы, чтобы мне привиделось, что ты решила 84 00:12:59,583 --> 00:13:02,749 объединиться с головорезами, убившими маму и папу. 85 00:13:02,750 --> 00:13:06,207 По крайней мере, они не увидели, в какую психопатку превратилась дочь. 86 00:13:06,208 --> 00:13:07,291 В кого? 87 00:13:08,416 --> 00:13:09,790 Проснись, сестренка. 88 00:13:09,791 --> 00:13:10,999 Я герой. 89 00:13:11,000 --> 00:13:13,415 Я вышибла половину Зауна из Тихого омута, 90 00:13:13,416 --> 00:13:16,332 пока ты валялась в отключке на дне стакана. 91 00:13:16,333 --> 00:13:19,833 А теперь хватит. Иди дальше, пока я снова не надрала тебе зад. 92 00:13:20,958 --> 00:13:22,874 Ты не продержишься и секунды 93 00:13:22,875 --> 00:13:26,874 без всех своих уродливых приспособлений и трусливых трюков. 94 00:13:26,875 --> 00:13:29,457 А как насчет этих переделанных гребаных перчаток, 95 00:13:29,458 --> 00:13:31,625 которые ты даже не сама создала? 96 00:13:36,500 --> 00:13:38,250 Думаешь, они мне нужны, чтобы... 97 00:13:41,833 --> 00:13:44,333 Вот. Секунда. 98 00:13:51,083 --> 00:13:52,957 Последний шанс сдаться. 99 00:13:52,958 --> 00:13:55,125 Вперед, жирные руки. 100 00:14:16,250 --> 00:14:17,208 Эй, мелочь. 101 00:14:17,958 --> 00:14:19,583 Внутренности на месте? 102 00:14:45,583 --> 00:14:47,416 Только не бросай нас. 103 00:14:48,958 --> 00:14:50,291 Почему ты пришла за мной? 104 00:14:52,583 --> 00:14:54,500 Вообще-то тебе не нужна моя помощь. 105 00:14:55,458 --> 00:14:57,041 Уже давно не нужна. 106 00:15:00,291 --> 00:15:03,040 Когда Вандер нуждался в нас ранее, мы действовали в одиночку 107 00:15:03,041 --> 00:15:07,166 и ничего не получилось. 108 00:15:08,375 --> 00:15:09,208 Так что... 109 00:15:11,083 --> 00:15:13,125 ...может быть, это новый шанс. 110 00:15:14,583 --> 00:15:15,791 Кроме того, 111 00:15:16,500 --> 00:15:17,916 он и твой отец тоже. 112 00:15:37,083 --> 00:15:38,833 Я ждал тебя. 113 00:15:39,500 --> 00:15:41,415 Уверен в себе, не так ли? 114 00:15:41,416 --> 00:15:43,332 Взгляд всегда один и тот же. 115 00:15:43,333 --> 00:15:45,166 Когда человек жаждет оружия. 116 00:15:46,458 --> 00:15:49,791 Я сражалась в битвах от Кровавых утесов до равнины Далмора. 117 00:15:50,375 --> 00:15:52,750 Я никогда не видела столь дикого зверя. 118 00:15:53,458 --> 00:15:56,166 Нет зверя более дикого, чем человек. 119 00:15:57,750 --> 00:15:59,625 Полагаю, у тебя есть предложение. 120 00:16:05,625 --> 00:16:06,791 Ты будешь служить мне. 121 00:16:07,666 --> 00:16:09,457 Мои враги станут твоими. 122 00:16:09,458 --> 00:16:11,499 Твое оружие будет моим. 123 00:16:11,500 --> 00:16:14,707 Взамен я удовлетворю все твои потребности. 124 00:16:14,708 --> 00:16:17,457 К тебе будут относиться как к уважаемому советнику. 125 00:16:17,458 --> 00:16:20,166 Но я требую абсолютной преданности. 126 00:16:27,541 --> 00:16:29,332 Не испытывай это, 127 00:16:29,333 --> 00:16:32,416 иначе будешь тосковать по подземельям Кейтлин. 128 00:16:34,083 --> 00:16:36,375 Ты уже знаешь, чего я хочу. 129 00:16:37,291 --> 00:16:38,999 Он не чудовище. 130 00:16:39,000 --> 00:16:40,707 Когда-то он был человеком. 131 00:16:40,708 --> 00:16:42,583 И очень уважаемым. 132 00:16:44,375 --> 00:16:46,333 Жертва великой трагедии. 133 00:16:54,291 --> 00:16:56,291 У него была свирепая воля к жизни. 134 00:16:57,208 --> 00:16:59,208 Невероятная стойкость к боли. 135 00:17:01,083 --> 00:17:02,000 С ним 136 00:17:02,666 --> 00:17:06,291 я добился успехов, невозможных ни с одним другим существом. 137 00:17:08,708 --> 00:17:09,833 Но разум... 138 00:17:10,875 --> 00:17:12,791 Разум я не смог восстановить. 139 00:17:15,791 --> 00:17:18,583 Человек, навсегда затерявшийся внутри зверя, 140 00:17:20,500 --> 00:17:23,458 которого влечет лишь запах крови. 141 00:17:29,750 --> 00:17:30,916 Так я думал. 142 00:17:33,083 --> 00:17:36,416 Теперь кажется, что мне еще предстоит найти подходящий катализатор. 143 00:17:44,958 --> 00:17:46,833 Пузыри и камни. 144 00:18:04,500 --> 00:18:06,791 В Ноксусе состоялись твои похороны. 145 00:18:08,416 --> 00:18:10,291 Мама заказала статую? 146 00:18:12,166 --> 00:18:14,249 Я провела обряд в Пилтовере. 147 00:18:14,250 --> 00:18:15,875 Она считает, что ты умер. 148 00:18:16,416 --> 00:18:18,958 Мне нравится ее разочаровывать. 149 00:18:33,833 --> 00:18:35,708 Как ты догадалась это сделать? 150 00:18:36,541 --> 00:18:37,500 Не знаю. 151 00:18:38,375 --> 00:18:39,625 Я просто почувствовала... 152 00:18:40,541 --> 00:18:42,375 Это похоже на какую-то головоломку. 153 00:18:48,041 --> 00:18:49,749 Кино, что с тобой случилось? 154 00:18:49,750 --> 00:18:51,333 Как ты здесь оказался? 155 00:18:51,916 --> 00:18:53,166 Она тебе не сказала. 156 00:18:57,916 --> 00:19:02,874 После нескольких встреч с сомнительными дворянами в Базилике 157 00:19:02,875 --> 00:19:05,666 до меня стали доходить странные слухи о матушке. 158 00:19:06,375 --> 00:19:08,415 Не такие, как обычно. 159 00:19:08,416 --> 00:19:10,999 Говорят, много лет назад 160 00:19:11,000 --> 00:19:13,458 она проезжала через их родной город и... 161 00:19:15,166 --> 00:19:16,208 ...влюбилась. 162 00:19:17,625 --> 00:19:18,958 Это не наша мать. 163 00:19:19,500 --> 00:19:20,540 Действительно. 164 00:19:20,541 --> 00:19:24,125 Но чем больше я расспрашивал, тем больше начинал в это верить. 165 00:19:25,333 --> 00:19:26,457 Старые путевые журналы. 166 00:19:26,458 --> 00:19:28,250 Местные рассказы. 167 00:19:30,333 --> 00:19:32,041 Мне следовало бы оставить всё, но... 168 00:19:34,166 --> 00:19:36,125 В результате этой связи появился ребенок. 169 00:19:40,708 --> 00:19:41,916 Это невозможно. 170 00:19:44,250 --> 00:19:46,541 Это причина, по которой мы здесь. 171 00:19:47,375 --> 00:19:48,333 Проще говоря, 172 00:19:49,333 --> 00:19:53,958 всё, что унаследовал этот ребенок, представляет интерес для похитителей. 173 00:20:10,166 --> 00:20:12,583 Это позволит определить местонахождение твоего зверя? 174 00:20:13,166 --> 00:20:15,208 Не в точности. 175 00:20:22,833 --> 00:20:24,832 Мои семейные архивы пролили свет 176 00:20:24,833 --> 00:20:26,875 на многие загадки этого города. 177 00:20:28,041 --> 00:20:29,291 Командир. 178 00:20:29,875 --> 00:20:31,000 Генерал. 179 00:20:32,791 --> 00:20:35,458 Одна из таких загадок привлекла мое внимание. 180 00:20:36,750 --> 00:20:40,333 Любопытное увольнение уважаемого в академии алхимика. 181 00:20:41,625 --> 00:20:44,125 Беспрецедентное, по общему мнению. 182 00:20:45,375 --> 00:20:47,750 И никаких упоминаний о его преступлении. 183 00:20:58,166 --> 00:21:00,374 Отсюда возник еще один кусочек головоломки, 184 00:21:00,375 --> 00:21:03,166 отсутствие которого всегда терзало меня. 185 00:21:04,208 --> 00:21:05,583 Кто изобрел Мерцание? 186 00:21:07,500 --> 00:21:11,291 Теперь у нас есть ответ, не так ли, доктор Ревек? 187 00:21:15,708 --> 00:21:17,500 Вы – чудовище. 188 00:21:21,166 --> 00:21:22,291 Зачем? 189 00:21:22,875 --> 00:21:24,458 Зачем всё это? 190 00:21:33,208 --> 00:21:36,958 Почему кто-то совершает поступки, которые другие считают ужасными? 191 00:21:41,500 --> 00:21:42,583 Ради любви. 192 00:22:22,000 --> 00:22:23,124 Возможно, 193 00:22:23,125 --> 00:22:24,750 в другой жизни... 194 00:22:26,250 --> 00:22:28,083 ...вы бы подружились. 195 00:22:29,750 --> 00:22:32,708 Всё, что я делал, было для того, чтобы вылечить ее. 196 00:22:37,708 --> 00:22:40,458 Я верю, что зверь может быть решающим звеном. 197 00:22:41,666 --> 00:22:44,416 Что именно вы пытаетесь вылечить? 198 00:22:47,333 --> 00:22:49,250 Недуг, от которого мы все пострадаем. 199 00:22:52,708 --> 00:22:53,541 Смерть. 200 00:22:54,625 --> 00:22:57,583 Представьте себе мир, в котором больше не нужно ее бояться. 201 00:23:02,166 --> 00:23:04,166 - Мэл? - Я вытащу нас отсюда. 202 00:23:24,750 --> 00:23:28,124 Допустим, это какой-то скверный лабиринт. 203 00:23:28,125 --> 00:23:32,165 Обычно для тех, кто не проходит испытания, есть последствия. 204 00:23:32,166 --> 00:23:33,749 Смертельные последствия. 205 00:23:33,750 --> 00:23:35,541 Я заслуживаю знать правду. 206 00:23:36,166 --> 00:23:37,582 Конечно. 207 00:23:37,583 --> 00:23:40,207 Тебя мучает вопрос, почему она скрывала это от тебя. 208 00:23:40,208 --> 00:23:41,916 Столько лет. 209 00:23:43,541 --> 00:23:44,875 Мне чего-то не хватает. 210 00:23:47,041 --> 00:23:49,708 Здорового чувства самосохранения, я бы сказал. 211 00:24:02,666 --> 00:24:04,208 Ты не мой брат. 212 00:24:12,208 --> 00:24:14,583 Кто ты? Что ты сделал с Кино? 213 00:24:38,500 --> 00:24:41,416 Мы возлагали на него большие надежды. 214 00:24:42,000 --> 00:24:46,250 Сначала казалось убедительным, что он мог быть ребенком. 215 00:24:47,291 --> 00:24:48,666 Но потом твоя мать... 216 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 ...привела нас к тебе. 217 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Сестра. 218 00:26:39,541 --> 00:26:40,375 Что это? 219 00:26:41,375 --> 00:26:42,708 Послание от Вандера. 220 00:26:44,083 --> 00:26:45,083 Для Силко. 221 00:26:51,416 --> 00:26:54,957 - «Силко, я искал везде, но...» - Я искал везде, но... 222 00:26:54,958 --> 00:26:57,166 Очевидно, что ты не хочешь, чтобы тебя нашли. 223 00:26:58,291 --> 00:27:00,165 Боже, я в этом полный профан. 224 00:27:00,166 --> 00:27:01,416 Прости. 225 00:27:01,958 --> 00:27:04,999 Когда она умерла, я потерял голову. 226 00:27:05,000 --> 00:27:08,249 Я говорил себе, что то, что я сделал с тобой, было во благо, 227 00:27:08,250 --> 00:27:09,750 что ты это заслужил. 228 00:27:10,333 --> 00:27:12,583 Но грязь была на наших руках. 229 00:27:13,625 --> 00:27:16,083 В любом случае, ты знаешь, где меня найти. 230 00:27:16,708 --> 00:27:17,958 Пузыри и камни. 231 00:27:19,083 --> 00:27:20,125 В. 232 00:27:21,791 --> 00:27:23,166 Если бы он нашел это, 233 00:27:23,833 --> 00:27:25,916 всё могло быть иначе. 234 00:28:33,250 --> 00:28:34,583 Нужно убираться отсюда. 235 00:28:35,166 --> 00:28:36,707 Это он. Это Вандер. 236 00:28:36,708 --> 00:28:38,832 - Это не Вандер. - Это он. 237 00:28:38,833 --> 00:28:41,375 Что-то его взбесило. 238 00:28:41,958 --> 00:28:44,249 Нет, Вандер, нет. 239 00:28:44,250 --> 00:28:45,833 Это я. 240 00:29:02,458 --> 00:29:03,708 Он убьет тебя. 241 00:29:04,291 --> 00:29:05,291 Не трогай его. 242 00:29:35,166 --> 00:29:36,250 Слушай! 243 00:29:58,625 --> 00:30:00,540 Вай, это он. 244 00:30:00,541 --> 00:30:02,666 Ты должна мне поверить. 245 00:30:23,750 --> 00:30:24,666 Вандер. 246 00:30:28,916 --> 00:30:30,333 Что за повод? 247 00:30:31,375 --> 00:30:34,458 Разве леди не может быть в настроении для хорошей песни? 248 00:30:35,916 --> 00:30:38,750 Не та леди и не та песня. 249 00:31:01,833 --> 00:31:05,665 Сегодня придуманный этими двумя тупицами план 250 00:31:05,666 --> 00:31:10,750 превращения промозглой трещины в земле в процветающее, здоровое сообщество 251 00:31:11,416 --> 00:31:12,540 стал реальностью. 252 00:31:12,541 --> 00:31:13,916 Сегодня? 253 00:31:14,500 --> 00:31:16,291 Слышишь, тупица номер два? 254 00:31:16,833 --> 00:31:18,958 Мы сделали это. Мы закончили. 255 00:31:19,708 --> 00:31:21,541 Ты жестоко ошибаешься. 256 00:31:22,083 --> 00:31:23,457 Я – тупица номер один. 257 00:31:23,458 --> 00:31:26,083 Ночь откровений. 258 00:31:30,458 --> 00:31:31,458 Я залетела. 259 00:31:43,916 --> 00:31:46,041 - Девочка. - Откуда ты знаешь? 260 00:31:47,833 --> 00:31:49,415 Это не входило в мои планы, 261 00:31:49,416 --> 00:31:52,833 но, наверное, так бывает, когда живешь от недели к неделе. 262 00:31:53,416 --> 00:31:54,500 Что сказал Коннол? 263 00:31:55,041 --> 00:31:56,166 Я ему не говорила. 264 00:31:56,875 --> 00:31:58,166 Набираюсь смелости. 265 00:32:02,041 --> 00:32:03,832 Я ничего не знаю о детях. 266 00:32:03,833 --> 00:32:06,374 Меня бросает в пот, когда я остаюсь наедине с ними. 267 00:32:06,375 --> 00:32:09,415 Эй, ты будешь отличной матерью. 268 00:32:09,416 --> 00:32:10,582 Заткнись. 269 00:32:10,583 --> 00:32:12,333 Я к этому не готова. 270 00:32:12,916 --> 00:32:18,499 Я начала придумывать имя, и меня осенило, что одно это слово – 271 00:32:18,500 --> 00:32:22,208 это решение, с которым ей придется жить всю жизнь. 272 00:32:24,375 --> 00:32:27,082 Я не могу защитить ее от всего этого дерьма 273 00:32:27,083 --> 00:32:30,000 и одновременно научиться быть родителем. 274 00:32:31,875 --> 00:32:34,040 Потом я поняла, 275 00:32:34,041 --> 00:32:35,250 что мне и не нужно. 276 00:32:36,333 --> 00:32:37,249 Почему? 277 00:32:37,250 --> 00:32:40,416 Потому что, как только я вам сказала, то сразу взяла вас на крючок. 278 00:32:41,458 --> 00:32:43,666 Вы двое разберетесь с этим Зауном. 279 00:32:44,333 --> 00:32:48,083 Даже если вам придется вырезать его из камня, покрытого пузырями. 280 00:32:48,625 --> 00:32:50,375 Вы не можете потерпеть неудачу. 281 00:32:50,916 --> 00:32:51,833 Ради нее. 282 00:32:53,083 --> 00:32:53,916 Ради меня. 283 00:32:55,833 --> 00:32:58,833 Что толку, если мы не можем вырастить пару спиногрызов? 284 00:33:01,333 --> 00:33:02,583 Тогда за Заун. 285 00:33:03,500 --> 00:33:07,416 Пузыри и камни. 286 00:33:13,791 --> 00:33:15,791 Мне всегда нравилось имя Вайолет. 287 00:34:15,458 --> 00:34:16,958 Чего ты ждешь? 288 00:34:19,208 --> 00:34:20,708 Он и твой отец. 289 00:36:07,500 --> 00:36:08,708 Сейло? 290 00:36:09,666 --> 00:36:11,083 Что ты здесь делаешь? 291 00:36:11,791 --> 00:36:12,916 Джейс. 292 00:36:13,833 --> 00:36:15,750 Могу задать тот же вопрос. 293 00:36:20,291 --> 00:36:21,666 Как ты передвигаешься? 294 00:36:24,500 --> 00:36:27,500 Как думаешь, кто может починить такое сломанное существо? 295 00:36:28,041 --> 00:36:30,000 Хочешь поговорить с ним? 296 00:36:35,666 --> 00:36:36,708 Джейс. 297 00:36:37,291 --> 00:36:40,915 Я боялся, что у меня не будет возможности поговорить с тобой снова. 298 00:36:40,916 --> 00:36:42,166 Виктор? 299 00:36:44,958 --> 00:36:47,458 Я бы предпочел пообщаться лично. 300 00:36:48,750 --> 00:36:50,875 Но у нас так много работы. 301 00:36:52,750 --> 00:36:54,125 Как ты это делаешь? 302 00:36:55,791 --> 00:36:59,250 Это несколько выходит за рамки того, на чем мы остановились. 303 00:37:01,291 --> 00:37:02,833 Сейло всё еще там? 304 00:37:04,791 --> 00:37:06,374 Где еще я могу быть? 305 00:37:06,375 --> 00:37:07,832 Торжественно клянусь, 306 00:37:07,833 --> 00:37:11,457 что всё, что вы обсудите, будет храниться в строжайшей тайне. 307 00:37:11,458 --> 00:37:12,916 Я обязан Виктору... 308 00:37:13,708 --> 00:37:14,541 ...всем. 309 00:37:16,375 --> 00:37:18,125 Очень любезно, Сейло. 310 00:37:20,291 --> 00:37:24,750 У меня так много открытий, которыми я хочу поделиться с тобой. 311 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Я думал, ты покончил с хекстеком. 312 00:37:29,125 --> 00:37:30,333 И со мной. 313 00:37:31,500 --> 00:37:33,583 Я был затуманен эмоциями. 314 00:37:35,208 --> 00:37:37,665 Приходи. Навести меня. 315 00:37:37,666 --> 00:37:39,375 Посмотри, чего я добился. 316 00:37:40,083 --> 00:37:41,666 Я помог многим. 317 00:37:55,625 --> 00:37:57,708 Ты отдал хекстек людям? 318 00:37:58,958 --> 00:38:01,833 Как мы всегда обещали. 319 00:38:03,250 --> 00:38:05,791 Виктор действительно творит чудеса. 320 00:38:06,833 --> 00:38:08,707 Хекстек – это не чудо. 321 00:38:08,708 --> 00:38:10,040 Это проклятие. 322 00:38:10,041 --> 00:38:12,000 Мы должны положить этому конец, Виктор. 323 00:38:13,083 --> 00:38:14,208 Мы должны. 324 00:38:16,083 --> 00:38:17,541 Ты кажешься другим. 325 00:38:18,333 --> 00:38:19,458 Что-то случилось. 326 00:38:23,166 --> 00:38:24,875 Теперь я это вижу. 327 00:38:25,666 --> 00:38:28,166 Ты тоже прикоснулся к Аркейну. 328 00:38:29,916 --> 00:38:31,750 Твой разум пострадал. 329 00:38:40,458 --> 00:38:42,083 Прошу меня извинить, 330 00:38:43,333 --> 00:38:44,666 я должен вернуться к нему. 331 00:38:49,666 --> 00:38:50,999 Не могу позволить тебе уйти. 332 00:38:51,000 --> 00:38:53,499 Мне жаль, что ты так считаешь. 333 00:38:53,500 --> 00:38:54,666 Мне тоже жаль. 334 00:41:09,458 --> 00:41:11,958 Перевод субтитров: Jevgenija Bistrova