1
00:00:17,291 --> 00:00:18,832
Вот и он, друзья.
2
00:00:18,833 --> 00:00:22,332
Чемпион Пилтоверской боксерской лиги
в легком весе.
3
00:00:22,333 --> 00:00:25,875
Густов «Хмурый» Челюстник.
4
00:02:46,708 --> 00:02:49,416
Хорошо выглядишь, сестренка.
5
00:02:51,041 --> 00:02:52,333
Подожди, просто...
6
00:02:58,208 --> 00:03:01,708
Я не хочу больше слышать ни слова
из твоего рта.
7
00:03:04,416 --> 00:03:05,249
Это Вандер.
8
00:03:05,250 --> 00:03:08,583
Я не попадусь на твои уловки.
9
00:03:10,583 --> 00:03:11,416
Он...
10
00:03:12,083 --> 00:03:13,208
жив.
11
00:03:17,125 --> 00:03:19,791
Мы обе знаем, что это чушь.
12
00:03:38,666 --> 00:03:40,666
Ему нужна наша помощь.
13
00:03:41,541 --> 00:03:42,666
Я могу это доказать.
14
00:04:50,541 --> 00:04:53,291
АРКЕЙН
15
00:05:54,375 --> 00:05:57,125
Месяцы миротворческой оккупации.
16
00:05:57,791 --> 00:05:59,500
Бесчисленные операции.
17
00:06:00,125 --> 00:06:02,958
Океаны пота и слез.
18
00:06:04,791 --> 00:06:08,958
Казалось, что мы наконец-то увидим
конец извращенным мерзостям Зауна.
19
00:06:11,250 --> 00:06:12,666
Как же я была глупа!
20
00:06:14,708 --> 00:06:16,083
Зверь пришел за тобой.
21
00:06:16,916 --> 00:06:18,833
Ты призвал его.
22
00:06:20,166 --> 00:06:21,749
По моему опыту,
23
00:06:21,750 --> 00:06:24,875
только виновные
отвечают на обвинения молчанием.
24
00:06:25,833 --> 00:06:27,665
По моему опыту,
25
00:06:27,666 --> 00:06:29,875
никто из власть имущих
не бывает невиновным.
26
00:06:30,416 --> 00:06:32,790
В глубине этой тюрьмы есть камеры,
27
00:06:32,791 --> 00:06:34,374
настолько лишенные света,
28
00:06:34,375 --> 00:06:37,499
свежего воздуха
и всех основных человеческих благ,
29
00:06:37,500 --> 00:06:40,665
что до сих пор я запрещала
их использовать.
30
00:06:40,666 --> 00:06:42,207
Если ты не хочешь провести
31
00:06:42,208 --> 00:06:46,125
остаток своих дней в одной из них,
у тебя только один выход.
32
00:06:57,708 --> 00:07:01,958
Расскажи всё, что нам нужно знать,
чтобы выследить зверя.
33
00:07:03,541 --> 00:07:05,333
Твоя молодость подводит тебя.
34
00:07:05,916 --> 00:07:08,290
Терпение присуще возрасту.
35
00:07:08,291 --> 00:07:11,875
И тем, и другим я обладаю в избытке.
36
00:07:12,458 --> 00:07:15,457
Это твой последний шанс.
37
00:07:15,458 --> 00:07:17,416
Скажи мне, что ты планировал.
38
00:07:18,458 --> 00:07:21,875
Как Джинкс была в этом замешана?
39
00:07:26,500 --> 00:07:28,416
Ты сгниешь здесь.
40
00:07:50,833 --> 00:07:52,166
Элора?
41
00:08:02,166 --> 00:08:04,541
Черная Роза.
42
00:09:06,833 --> 00:09:09,624
Надеюсь, тебе понравятся эти места.
43
00:09:09,625 --> 00:09:13,041
На мои просьбы о переводе
они так и не ответили.
44
00:09:13,583 --> 00:09:14,458
Кто это?
45
00:09:15,958 --> 00:09:18,165
Не уверен, что вообще знаю.
46
00:09:18,166 --> 00:09:22,333
Наши хозяева умеют
всё перевернуть с ног на голову.
47
00:09:26,291 --> 00:09:27,708
Они убили мою подругу.
48
00:09:29,291 --> 00:09:30,291
Элора была там.
49
00:09:31,166 --> 00:09:32,083
А потом...
50
00:09:33,583 --> 00:09:35,666
Элора.
51
00:09:38,958 --> 00:09:40,665
Хранители старого мира
52
00:09:40,666 --> 00:09:44,166
всегда рады показать свое могущество.
53
00:09:46,375 --> 00:09:47,708
Что это за место?
54
00:09:49,708 --> 00:09:51,000
Насколько я могу судить,
55
00:09:51,625 --> 00:09:53,207
Окулорум.
56
00:09:53,208 --> 00:09:54,874
Согласно легенде,
57
00:09:54,875 --> 00:09:59,416
древние строили специальные камеры,
чтобы запереть лжепророков.
58
00:10:01,208 --> 00:10:03,540
Но, как по мне,
это просто причудливые ямы,
59
00:10:03,541 --> 00:10:06,416
в которые принцы-павлины
любят бросать своих друзей.
60
00:10:07,458 --> 00:10:08,666
Принцы-павлины?
61
00:10:09,625 --> 00:10:12,624
Простите, это старая семейная шутка.
62
00:10:12,625 --> 00:10:16,707
Знаете, такие правители
с творческим началом.
63
00:10:16,708 --> 00:10:18,166
Выйди на свет.
64
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
Кино?
65
00:10:45,583 --> 00:10:46,916
Это я, брат.
66
00:10:47,541 --> 00:10:48,458
Мэл.
67
00:10:49,875 --> 00:10:50,708
Мэл.
68
00:10:52,583 --> 00:10:53,708
Ты выросла.
69
00:10:55,208 --> 00:10:57,208
Я надеялся,
что они не доберутся до тебя.
70
00:11:47,791 --> 00:11:50,333
Здесь я его потеряла.
71
00:12:14,625 --> 00:12:15,457
Круто, да?
72
00:12:15,458 --> 00:12:17,291
Даже не токсично.
73
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Почти уверена.
74
00:12:30,208 --> 00:12:32,749
С чего бы Вандеру быть здесь?
75
00:12:32,750 --> 00:12:34,290
Не знаю.
76
00:12:34,291 --> 00:12:35,625
Спроси его сама.
77
00:12:37,291 --> 00:12:40,791
Когда ты уже признаешь,
что это лишь одна из твоих фантазий?
78
00:12:41,375 --> 00:12:44,249
Или не хочешь, чтобы ребенок знал,
какой бред ты несешь?
79
00:12:44,250 --> 00:12:46,249
Она не всегда была такой.
80
00:12:46,250 --> 00:12:50,500
Вообще-то она была довольно крутой,
пока я не надрала ей задницу.
81
00:12:51,416 --> 00:12:52,665
Понимаешь, о чём я?
82
00:12:52,666 --> 00:12:53,875
Бред.
83
00:12:57,333 --> 00:12:59,582
Хотелось бы, чтобы мне привиделось,
что ты решила
84
00:12:59,583 --> 00:13:02,749
объединиться с головорезами,
убившими маму и папу.
85
00:13:02,750 --> 00:13:06,207
По крайней мере, они не увидели,
в какую психопатку превратилась дочь.
86
00:13:06,208 --> 00:13:07,291
В кого?
87
00:13:08,416 --> 00:13:09,790
Проснись, сестренка.
88
00:13:09,791 --> 00:13:10,999
Я герой.
89
00:13:11,000 --> 00:13:13,415
Я вышибла половину Зауна
из Тихого омута,
90
00:13:13,416 --> 00:13:16,332
пока ты валялась в отключке
на дне стакана.
91
00:13:16,333 --> 00:13:19,833
А теперь хватит. Иди дальше,
пока я снова не надрала тебе зад.
92
00:13:20,958 --> 00:13:22,874
Ты не продержишься и секунды
93
00:13:22,875 --> 00:13:26,874
без всех своих уродливых приспособлений
и трусливых трюков.
94
00:13:26,875 --> 00:13:29,457
А как насчет этих переделанных
гребаных перчаток,
95
00:13:29,458 --> 00:13:31,625
которые ты даже не сама создала?
96
00:13:36,500 --> 00:13:38,250
Думаешь, они мне нужны, чтобы...
97
00:13:41,833 --> 00:13:44,333
Вот. Секунда.
98
00:13:51,083 --> 00:13:52,957
Последний шанс сдаться.
99
00:13:52,958 --> 00:13:55,125
Вперед, жирные руки.
100
00:14:16,250 --> 00:14:17,208
Эй, мелочь.
101
00:14:17,958 --> 00:14:19,583
Внутренности на месте?
102
00:14:45,583 --> 00:14:47,416
Только не бросай нас.
103
00:14:48,958 --> 00:14:50,291
Почему ты пришла за мной?
104
00:14:52,583 --> 00:14:54,500
Вообще-то тебе не нужна моя помощь.
105
00:14:55,458 --> 00:14:57,041
Уже давно не нужна.
106
00:15:00,291 --> 00:15:03,040
Когда Вандер нуждался в нас ранее,
мы действовали в одиночку
107
00:15:03,041 --> 00:15:07,166
и ничего не получилось.
108
00:15:08,375 --> 00:15:09,208
Так что...
109
00:15:11,083 --> 00:15:13,125
...может быть, это новый шанс.
110
00:15:14,583 --> 00:15:15,791
Кроме того,
111
00:15:16,500 --> 00:15:17,916
он и твой отец тоже.
112
00:15:37,083 --> 00:15:38,833
Я ждал тебя.
113
00:15:39,500 --> 00:15:41,415
Уверен в себе, не так ли?
114
00:15:41,416 --> 00:15:43,332
Взгляд всегда один и тот же.
115
00:15:43,333 --> 00:15:45,166
Когда человек жаждет оружия.
116
00:15:46,458 --> 00:15:49,791
Я сражалась в битвах от Кровавых утесов
до равнины Далмора.
117
00:15:50,375 --> 00:15:52,750
Я никогда не видела столь дикого зверя.
118
00:15:53,458 --> 00:15:56,166
Нет зверя более дикого, чем человек.
119
00:15:57,750 --> 00:15:59,625
Полагаю, у тебя есть предложение.
120
00:16:05,625 --> 00:16:06,791
Ты будешь служить мне.
121
00:16:07,666 --> 00:16:09,457
Мои враги станут твоими.
122
00:16:09,458 --> 00:16:11,499
Твое оружие будет моим.
123
00:16:11,500 --> 00:16:14,707
Взамен я удовлетворю
все твои потребности.
124
00:16:14,708 --> 00:16:17,457
К тебе будут относиться
как к уважаемому советнику.
125
00:16:17,458 --> 00:16:20,166
Но я требую абсолютной преданности.
126
00:16:27,541 --> 00:16:29,332
Не испытывай это,
127
00:16:29,333 --> 00:16:32,416
иначе будешь тосковать
по подземельям Кейтлин.
128
00:16:34,083 --> 00:16:36,375
Ты уже знаешь, чего я хочу.
129
00:16:37,291 --> 00:16:38,999
Он не чудовище.
130
00:16:39,000 --> 00:16:40,707
Когда-то он был человеком.
131
00:16:40,708 --> 00:16:42,583
И очень уважаемым.
132
00:16:44,375 --> 00:16:46,333
Жертва великой трагедии.
133
00:16:54,291 --> 00:16:56,291
У него была свирепая воля к жизни.
134
00:16:57,208 --> 00:16:59,208
Невероятная стойкость к боли.
135
00:17:01,083 --> 00:17:02,000
С ним
136
00:17:02,666 --> 00:17:06,291
я добился успехов, невозможных
ни с одним другим существом.
137
00:17:08,708 --> 00:17:09,833
Но разум...
138
00:17:10,875 --> 00:17:12,791
Разум я не смог восстановить.
139
00:17:15,791 --> 00:17:18,583
Человек, навсегда затерявшийся
внутри зверя,
140
00:17:20,500 --> 00:17:23,458
которого влечет лишь запах крови.
141
00:17:29,750 --> 00:17:30,916
Так я думал.
142
00:17:33,083 --> 00:17:36,416
Теперь кажется, что мне еще предстоит
найти подходящий катализатор.
143
00:17:44,958 --> 00:17:46,833
Пузыри и камни.
144
00:18:04,500 --> 00:18:06,791
В Ноксусе состоялись твои похороны.
145
00:18:08,416 --> 00:18:10,291
Мама заказала статую?
146
00:18:12,166 --> 00:18:14,249
Я провела обряд в Пилтовере.
147
00:18:14,250 --> 00:18:15,875
Она считает, что ты умер.
148
00:18:16,416 --> 00:18:18,958
Мне нравится ее разочаровывать.
149
00:18:33,833 --> 00:18:35,708
Как ты догадалась это сделать?
150
00:18:36,541 --> 00:18:37,500
Не знаю.
151
00:18:38,375 --> 00:18:39,625
Я просто почувствовала...
152
00:18:40,541 --> 00:18:42,375
Это похоже на какую-то головоломку.
153
00:18:48,041 --> 00:18:49,749
Кино, что с тобой случилось?
154
00:18:49,750 --> 00:18:51,333
Как ты здесь оказался?
155
00:18:51,916 --> 00:18:53,166
Она тебе не сказала.
156
00:18:57,916 --> 00:19:02,874
После нескольких встреч
с сомнительными дворянами в Базилике
157
00:19:02,875 --> 00:19:05,666
до меня стали доходить
странные слухи о матушке.
158
00:19:06,375 --> 00:19:08,415
Не такие, как обычно.
159
00:19:08,416 --> 00:19:10,999
Говорят, много лет назад
160
00:19:11,000 --> 00:19:13,458
она проезжала через их родной город и...
161
00:19:15,166 --> 00:19:16,208
...влюбилась.
162
00:19:17,625 --> 00:19:18,958
Это не наша мать.
163
00:19:19,500 --> 00:19:20,540
Действительно.
164
00:19:20,541 --> 00:19:24,125
Но чем больше я расспрашивал,
тем больше начинал в это верить.
165
00:19:25,333 --> 00:19:26,457
Старые путевые журналы.
166
00:19:26,458 --> 00:19:28,250
Местные рассказы.
167
00:19:30,333 --> 00:19:32,041
Мне следовало бы оставить всё, но...
168
00:19:34,166 --> 00:19:36,125
В результате этой связи
появился ребенок.
169
00:19:40,708 --> 00:19:41,916
Это невозможно.
170
00:19:44,250 --> 00:19:46,541
Это причина, по которой мы здесь.
171
00:19:47,375 --> 00:19:48,333
Проще говоря,
172
00:19:49,333 --> 00:19:53,958
всё, что унаследовал этот ребенок,
представляет интерес для похитителей.
173
00:20:10,166 --> 00:20:12,583
Это позволит определить
местонахождение твоего зверя?
174
00:20:13,166 --> 00:20:15,208
Не в точности.
175
00:20:22,833 --> 00:20:24,832
Мои семейные архивы пролили свет
176
00:20:24,833 --> 00:20:26,875
на многие загадки этого города.
177
00:20:28,041 --> 00:20:29,291
Командир.
178
00:20:29,875 --> 00:20:31,000
Генерал.
179
00:20:32,791 --> 00:20:35,458
Одна из таких загадок
привлекла мое внимание.
180
00:20:36,750 --> 00:20:40,333
Любопытное увольнение
уважаемого в академии алхимика.
181
00:20:41,625 --> 00:20:44,125
Беспрецедентное, по общему мнению.
182
00:20:45,375 --> 00:20:47,750
И никаких упоминаний
о его преступлении.
183
00:20:58,166 --> 00:21:00,374
Отсюда возник еще один
кусочек головоломки,
184
00:21:00,375 --> 00:21:03,166
отсутствие которого
всегда терзало меня.
185
00:21:04,208 --> 00:21:05,583
Кто изобрел Мерцание?
186
00:21:07,500 --> 00:21:11,291
Теперь у нас есть ответ,
не так ли, доктор Ревек?
187
00:21:15,708 --> 00:21:17,500
Вы – чудовище.
188
00:21:21,166 --> 00:21:22,291
Зачем?
189
00:21:22,875 --> 00:21:24,458
Зачем всё это?
190
00:21:33,208 --> 00:21:36,958
Почему кто-то совершает поступки,
которые другие считают ужасными?
191
00:21:41,500 --> 00:21:42,583
Ради любви.
192
00:22:22,000 --> 00:22:23,124
Возможно,
193
00:22:23,125 --> 00:22:24,750
в другой жизни...
194
00:22:26,250 --> 00:22:28,083
...вы бы подружились.
195
00:22:29,750 --> 00:22:32,708
Всё, что я делал, было для того,
чтобы вылечить ее.
196
00:22:37,708 --> 00:22:40,458
Я верю, что зверь может быть
решающим звеном.
197
00:22:41,666 --> 00:22:44,416
Что именно вы пытаетесь вылечить?
198
00:22:47,333 --> 00:22:49,250
Недуг, от которого мы все пострадаем.
199
00:22:52,708 --> 00:22:53,541
Смерть.
200
00:22:54,625 --> 00:22:57,583
Представьте себе мир,
в котором больше не нужно ее бояться.
201
00:23:02,166 --> 00:23:04,166
- Мэл?
- Я вытащу нас отсюда.
202
00:23:24,750 --> 00:23:28,124
Допустим, это какой-то
скверный лабиринт.
203
00:23:28,125 --> 00:23:32,165
Обычно для тех, кто не проходит
испытания, есть последствия.
204
00:23:32,166 --> 00:23:33,749
Смертельные последствия.
205
00:23:33,750 --> 00:23:35,541
Я заслуживаю знать правду.
206
00:23:36,166 --> 00:23:37,582
Конечно.
207
00:23:37,583 --> 00:23:40,207
Тебя мучает вопрос,
почему она скрывала это от тебя.
208
00:23:40,208 --> 00:23:41,916
Столько лет.
209
00:23:43,541 --> 00:23:44,875
Мне чего-то не хватает.
210
00:23:47,041 --> 00:23:49,708
Здорового чувства самосохранения,
я бы сказал.
211
00:24:02,666 --> 00:24:04,208
Ты не мой брат.
212
00:24:12,208 --> 00:24:14,583
Кто ты? Что ты сделал с Кино?
213
00:24:38,500 --> 00:24:41,416
Мы возлагали на него большие надежды.
214
00:24:42,000 --> 00:24:46,250
Сначала казалось убедительным,
что он мог быть ребенком.
215
00:24:47,291 --> 00:24:48,666
Но потом твоя мать...
216
00:24:50,166 --> 00:24:51,250
...привела нас к тебе.
217
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Сестра.
218
00:26:39,541 --> 00:26:40,375
Что это?
219
00:26:41,375 --> 00:26:42,708
Послание от Вандера.
220
00:26:44,083 --> 00:26:45,083
Для Силко.
221
00:26:51,416 --> 00:26:54,957
- «Силко, я искал везде, но...»
- Я искал везде, но...
222
00:26:54,958 --> 00:26:57,166
Очевидно, что ты не хочешь,
чтобы тебя нашли.
223
00:26:58,291 --> 00:27:00,165
Боже, я в этом полный профан.
224
00:27:00,166 --> 00:27:01,416
Прости.
225
00:27:01,958 --> 00:27:04,999
Когда она умерла, я потерял голову.
226
00:27:05,000 --> 00:27:08,249
Я говорил себе, что то,
что я сделал с тобой, было во благо,
227
00:27:08,250 --> 00:27:09,750
что ты это заслужил.
228
00:27:10,333 --> 00:27:12,583
Но грязь была на наших руках.
229
00:27:13,625 --> 00:27:16,083
В любом случае,
ты знаешь, где меня найти.
230
00:27:16,708 --> 00:27:17,958
Пузыри и камни.
231
00:27:19,083 --> 00:27:20,125
В.
232
00:27:21,791 --> 00:27:23,166
Если бы он нашел это,
233
00:27:23,833 --> 00:27:25,916
всё могло быть иначе.
234
00:28:33,250 --> 00:28:34,583
Нужно убираться отсюда.
235
00:28:35,166 --> 00:28:36,707
Это он. Это Вандер.
236
00:28:36,708 --> 00:28:38,832
- Это не Вандер.
- Это он.
237
00:28:38,833 --> 00:28:41,375
Что-то его взбесило.
238
00:28:41,958 --> 00:28:44,249
Нет, Вандер, нет.
239
00:28:44,250 --> 00:28:45,833
Это я.
240
00:29:02,458 --> 00:29:03,708
Он убьет тебя.
241
00:29:04,291 --> 00:29:05,291
Не трогай его.
242
00:29:35,166 --> 00:29:36,250
Слушай!
243
00:29:58,625 --> 00:30:00,540
Вай, это он.
244
00:30:00,541 --> 00:30:02,666
Ты должна мне поверить.
245
00:30:23,750 --> 00:30:24,666
Вандер.
246
00:30:28,916 --> 00:30:30,333
Что за повод?
247
00:30:31,375 --> 00:30:34,458
Разве леди не может быть в настроении
для хорошей песни?
248
00:30:35,916 --> 00:30:38,750
Не та леди и не та песня.
249
00:31:01,833 --> 00:31:05,665
Сегодня придуманный
этими двумя тупицами план
250
00:31:05,666 --> 00:31:10,750
превращения промозглой трещины в земле
в процветающее, здоровое сообщество
251
00:31:11,416 --> 00:31:12,540
стал реальностью.
252
00:31:12,541 --> 00:31:13,916
Сегодня?
253
00:31:14,500 --> 00:31:16,291
Слышишь, тупица номер два?
254
00:31:16,833 --> 00:31:18,958
Мы сделали это. Мы закончили.
255
00:31:19,708 --> 00:31:21,541
Ты жестоко ошибаешься.
256
00:31:22,083 --> 00:31:23,457
Я – тупица номер один.
257
00:31:23,458 --> 00:31:26,083
Ночь откровений.
258
00:31:30,458 --> 00:31:31,458
Я залетела.
259
00:31:43,916 --> 00:31:46,041
- Девочка.
- Откуда ты знаешь?
260
00:31:47,833 --> 00:31:49,415
Это не входило в мои планы,
261
00:31:49,416 --> 00:31:52,833
но, наверное, так бывает,
когда живешь от недели к неделе.
262
00:31:53,416 --> 00:31:54,500
Что сказал Коннол?
263
00:31:55,041 --> 00:31:56,166
Я ему не говорила.
264
00:31:56,875 --> 00:31:58,166
Набираюсь смелости.
265
00:32:02,041 --> 00:32:03,832
Я ничего не знаю о детях.
266
00:32:03,833 --> 00:32:06,374
Меня бросает в пот,
когда я остаюсь наедине с ними.
267
00:32:06,375 --> 00:32:09,415
Эй, ты будешь отличной матерью.
268
00:32:09,416 --> 00:32:10,582
Заткнись.
269
00:32:10,583 --> 00:32:12,333
Я к этому не готова.
270
00:32:12,916 --> 00:32:18,499
Я начала придумывать имя,
и меня осенило, что одно это слово –
271
00:32:18,500 --> 00:32:22,208
это решение, с которым
ей придется жить всю жизнь.
272
00:32:24,375 --> 00:32:27,082
Я не могу защитить ее
от всего этого дерьма
273
00:32:27,083 --> 00:32:30,000
и одновременно
научиться быть родителем.
274
00:32:31,875 --> 00:32:34,040
Потом я поняла,
275
00:32:34,041 --> 00:32:35,250
что мне и не нужно.
276
00:32:36,333 --> 00:32:37,249
Почему?
277
00:32:37,250 --> 00:32:40,416
Потому что, как только я вам сказала,
то сразу взяла вас на крючок.
278
00:32:41,458 --> 00:32:43,666
Вы двое разберетесь с этим Зауном.
279
00:32:44,333 --> 00:32:48,083
Даже если вам придется вырезать его
из камня, покрытого пузырями.
280
00:32:48,625 --> 00:32:50,375
Вы не можете потерпеть неудачу.
281
00:32:50,916 --> 00:32:51,833
Ради нее.
282
00:32:53,083 --> 00:32:53,916
Ради меня.
283
00:32:55,833 --> 00:32:58,833
Что толку, если мы не можем вырастить
пару спиногрызов?
284
00:33:01,333 --> 00:33:02,583
Тогда за Заун.
285
00:33:03,500 --> 00:33:07,416
Пузыри и камни.
286
00:33:13,791 --> 00:33:15,791
Мне всегда нравилось имя Вайолет.
287
00:34:15,458 --> 00:34:16,958
Чего ты ждешь?
288
00:34:19,208 --> 00:34:20,708
Он и твой отец.
289
00:36:07,500 --> 00:36:08,708
Сейло?
290
00:36:09,666 --> 00:36:11,083
Что ты здесь делаешь?
291
00:36:11,791 --> 00:36:12,916
Джейс.
292
00:36:13,833 --> 00:36:15,750
Могу задать тот же вопрос.
293
00:36:20,291 --> 00:36:21,666
Как ты передвигаешься?
294
00:36:24,500 --> 00:36:27,500
Как думаешь, кто может починить
такое сломанное существо?
295
00:36:28,041 --> 00:36:30,000
Хочешь поговорить с ним?
296
00:36:35,666 --> 00:36:36,708
Джейс.
297
00:36:37,291 --> 00:36:40,915
Я боялся, что у меня не будет
возможности поговорить с тобой снова.
298
00:36:40,916 --> 00:36:42,166
Виктор?
299
00:36:44,958 --> 00:36:47,458
Я бы предпочел пообщаться лично.
300
00:36:48,750 --> 00:36:50,875
Но у нас так много работы.
301
00:36:52,750 --> 00:36:54,125
Как ты это делаешь?
302
00:36:55,791 --> 00:36:59,250
Это несколько выходит за рамки того,
на чем мы остановились.
303
00:37:01,291 --> 00:37:02,833
Сейло всё еще там?
304
00:37:04,791 --> 00:37:06,374
Где еще я могу быть?
305
00:37:06,375 --> 00:37:07,832
Торжественно клянусь,
306
00:37:07,833 --> 00:37:11,457
что всё, что вы обсудите,
будет храниться в строжайшей тайне.
307
00:37:11,458 --> 00:37:12,916
Я обязан Виктору...
308
00:37:13,708 --> 00:37:14,541
...всем.
309
00:37:16,375 --> 00:37:18,125
Очень любезно, Сейло.
310
00:37:20,291 --> 00:37:24,750
У меня так много открытий,
которыми я хочу поделиться с тобой.
311
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Я думал, ты покончил с хекстеком.
312
00:37:29,125 --> 00:37:30,333
И со мной.
313
00:37:31,500 --> 00:37:33,583
Я был затуманен эмоциями.
314
00:37:35,208 --> 00:37:37,665
Приходи. Навести меня.
315
00:37:37,666 --> 00:37:39,375
Посмотри, чего я добился.
316
00:37:40,083 --> 00:37:41,666
Я помог многим.
317
00:37:55,625 --> 00:37:57,708
Ты отдал хекстек людям?
318
00:37:58,958 --> 00:38:01,833
Как мы всегда обещали.
319
00:38:03,250 --> 00:38:05,791
Виктор действительно творит чудеса.
320
00:38:06,833 --> 00:38:08,707
Хекстек – это не чудо.
321
00:38:08,708 --> 00:38:10,040
Это проклятие.
322
00:38:10,041 --> 00:38:12,000
Мы должны положить этому конец, Виктор.
323
00:38:13,083 --> 00:38:14,208
Мы должны.
324
00:38:16,083 --> 00:38:17,541
Ты кажешься другим.
325
00:38:18,333 --> 00:38:19,458
Что-то случилось.
326
00:38:23,166 --> 00:38:24,875
Теперь я это вижу.
327
00:38:25,666 --> 00:38:28,166
Ты тоже прикоснулся к Аркейну.
328
00:38:29,916 --> 00:38:31,750
Твой разум пострадал.
329
00:38:40,458 --> 00:38:42,083
Прошу меня извинить,
330
00:38:43,333 --> 00:38:44,666
я должен вернуться к нему.
331
00:38:49,666 --> 00:38:50,999
Не могу позволить тебе уйти.
332
00:38:51,000 --> 00:38:53,499
Мне жаль, что ты так считаешь.
333
00:38:53,500 --> 00:38:54,666
Мне тоже жаль.
334
00:41:09,458 --> 00:41:11,958
Перевод субтитров: Jevgenija Bistrova