1 00:00:17,291 --> 00:00:18,832 Bueno, amigos, allí está, 2 00:00:18,833 --> 00:00:22,332 el campeón peso mariposa de la Liga de Boxeo de Piltóver, 3 00:00:22,333 --> 00:00:25,875 Gustave Jowler, "el Gruñón". 4 00:02:46,708 --> 00:02:49,416 Te ves bien, hermanita. 5 00:02:51,041 --> 00:02:52,333 Espera, solo... 6 00:02:58,208 --> 00:03:01,708 No quiero oír una palabra más de ti. 7 00:03:04,416 --> 00:03:05,249 Es Vander. 8 00:03:05,250 --> 00:03:08,583 No voy a caer en otro de tus trucos. 9 00:03:10,583 --> 00:03:11,416 El... 10 00:03:12,083 --> 00:03:13,208 está vivo. 11 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 Ambas sabemos que eso es mentira. 12 00:03:38,666 --> 00:03:40,666 Necesita nuestra ayuda. 13 00:03:41,541 --> 00:03:42,666 Puedo probarlo. 14 00:05:54,375 --> 00:05:57,125 Meses de ocupación con objetivo pacificador. 15 00:05:57,791 --> 00:05:59,500 Innumerables operaciones. 16 00:06:00,125 --> 00:06:02,958 Océanos de sudor y lágrimas. 17 00:06:04,791 --> 00:06:08,958 Comencé a pensar que finalmente vería el final de las abominaciones de Zaun. 18 00:06:11,250 --> 00:06:12,666 ¿Qué tan tonta fui? 19 00:06:14,708 --> 00:06:16,083 La bestia vino por ti. 20 00:06:16,916 --> 00:06:18,833 Fue convocada por ti. 21 00:06:20,166 --> 00:06:21,749 Según mi experiencia, 22 00:06:21,750 --> 00:06:24,875 solo los culpables responden acusaciones con silencio. 23 00:06:25,833 --> 00:06:27,665 Según mi experiencia, 24 00:06:27,666 --> 00:06:29,875 nadie en el poder es inocente. 25 00:06:30,416 --> 00:06:32,790 Hay celdas enterradas tan profundas en esta prisión, 26 00:06:32,791 --> 00:06:34,374 tan carentes de luz, 27 00:06:34,375 --> 00:06:37,499 aire fresco, y todo el trato humano básico 28 00:06:37,500 --> 00:06:40,665 que hasta ahora, prohibí su uso. 29 00:06:40,666 --> 00:06:42,207 Si no quieres desperdiciar 30 00:06:42,208 --> 00:06:46,125 el resto de tus días en una de ellas, tienes un recurso. 31 00:06:57,708 --> 00:07:01,958 Dinos todo lo que necesitamos saber para cazar a esta bestia. 32 00:07:03,541 --> 00:07:05,333 Tu juventud te traiciona. 33 00:07:05,916 --> 00:07:08,290 La paciencia es producto de la edad. 34 00:07:08,291 --> 00:07:11,875 Ambas cosas las poseo en abundancia. 35 00:07:12,458 --> 00:07:15,457 Esta es tu última oportunidad. 36 00:07:15,458 --> 00:07:17,416 Dime lo que estás planeando. 37 00:07:18,458 --> 00:07:21,875 ¿Cómo está Jinx involucrada? 38 00:07:26,500 --> 00:07:28,416 Te pudrirás aquí. 39 00:07:50,833 --> 00:07:52,166 ¿Elora? 40 00:08:02,166 --> 00:08:04,541 Rosa Negra. 41 00:09:06,833 --> 00:09:09,624 Espero que encuentres estos cuartos a tu gusto. 42 00:09:09,625 --> 00:09:13,041 Todavía no contestaron mis pedidos de transferencia. 43 00:09:13,583 --> 00:09:14,458 ¿Quién anda ahí? 44 00:09:15,958 --> 00:09:18,165 Ya no estoy seguro de saberlo. 45 00:09:18,166 --> 00:09:22,333 Nuestros anfitriones tienen un modo de revolver tu cerebro. 46 00:09:26,291 --> 00:09:27,708 Mataron a mi amiga. 47 00:09:29,291 --> 00:09:30,291 Elora estuvo allí. 48 00:09:31,166 --> 00:09:32,083 Y luego... 49 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 Elora. 50 00:09:38,958 --> 00:09:40,665 Los representantes del viejo mundo 51 00:09:40,666 --> 00:09:44,166 siempre están dispuestos a darte una mirada a su poderío. 52 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 ¿Qué es este lugar? 53 00:09:49,708 --> 00:09:51,000 Por lo que veo, 54 00:09:51,625 --> 00:09:53,207 un Oculorum. 55 00:09:53,208 --> 00:09:54,874 Según la leyenda, 56 00:09:54,875 --> 00:09:59,416 los antiguos construyeron cámaras para aislar a los falsos profetas. 57 00:10:01,208 --> 00:10:03,540 Pero si me lo preguntas, son solo pozos elegantes 58 00:10:03,541 --> 00:10:06,416 donde los Príncipes Pavorreales les gusta tirar a sus amigos. 59 00:10:07,458 --> 00:10:08,666 ¿Príncipes Pavorreales? 60 00:10:09,625 --> 00:10:12,624 Lo siento, un viejo chiste familiar. 61 00:10:12,625 --> 00:10:16,707 Ya sabes, el tipo de gobernante con talento artístico. 62 00:10:16,708 --> 00:10:18,166 Acércate a la luz. 63 00:10:31,250 --> 00:10:32,666 ¿Kino? 64 00:10:45,583 --> 00:10:46,916 Soy yo, hermano. 65 00:10:47,541 --> 00:10:48,458 Mel. 66 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 Mel. 67 00:10:52,583 --> 00:10:53,708 Has crecido. 68 00:10:55,208 --> 00:10:57,208 Esperaba que nunca fueran por ti. 69 00:11:47,791 --> 00:11:50,333 Aquí es donde lo perdí. 70 00:12:14,625 --> 00:12:15,457 Genial, ¿no? 71 00:12:15,458 --> 00:12:17,291 Ni siquiera es tóxico. 72 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Bastante segura. 73 00:12:30,208 --> 00:12:32,749 ¿Por qué Vander estaría aquí abajo? 74 00:12:32,750 --> 00:12:34,290 Ni idea. 75 00:12:34,291 --> 00:12:35,625 Pregúntale tú misma. 76 00:12:37,291 --> 00:12:40,791 ¿Cuándo admitirás que es solo una de tus fantasías? 77 00:12:41,375 --> 00:12:44,249 ¿O no quieres que el niño sepa cuan psicótica eres? 78 00:12:44,250 --> 00:12:46,249 Ella no siempre fue así. 79 00:12:46,250 --> 00:12:50,500 Solía ser bastante genial, antes de que le pateara el trasero. 80 00:12:51,416 --> 00:12:52,665 ¿Ves lo que digo? 81 00:12:52,666 --> 00:12:53,875 Psicótica. 82 00:12:57,333 --> 00:12:59,624 Ojalá solo hubiera imaginado cosas cuando decidiste 83 00:12:59,625 --> 00:13:02,749 unirte a los matones Piltillos que asesinaron a mamá y papá. 84 00:13:02,750 --> 00:13:06,249 Al menos nunca tuvieron que ver en la psicópata que se convirtió su hija. 85 00:13:06,250 --> 00:13:07,291 ¿Cuál de ellas? 86 00:13:08,416 --> 00:13:09,790 Despierta, hermanita. 87 00:13:09,791 --> 00:13:10,999 Soy una heroína. 88 00:13:11,000 --> 00:13:13,415 Destruí a medio Zaun y los saqué de Stillwater 89 00:13:13,416 --> 00:13:16,332 mientras tu estabas desmayada en el fondo de una copa. 90 00:13:16,333 --> 00:13:19,833 Ahora sigue caminando antes de que te patee el trasero de nuevo. 91 00:13:20,958 --> 00:13:22,874 No durarías un segundo 92 00:13:22,875 --> 00:13:26,874 sin todos tus feos artilugios y trucos cobardes. 93 00:13:26,875 --> 00:13:29,457 ¿Y qué pasa con esas manoplas sobrediseñadas 94 00:13:29,458 --> 00:13:31,625 que ni siquiera creaste tú misma? 95 00:13:36,500 --> 00:13:38,291 ¿Crees que las necesito para...? 96 00:13:41,833 --> 00:13:44,333 Ahí está. Un segundo. 97 00:13:51,083 --> 00:13:52,957 Ultima oportunidad para rendirte. 98 00:13:52,958 --> 00:13:55,125 Adelante, manos gordas. 99 00:14:16,250 --> 00:14:17,208 Oye, niño. 100 00:14:17,958 --> 00:14:19,625 ¿Aún estás en una pieza? 101 00:14:45,583 --> 00:14:47,416 Pero no nos abandones. 102 00:14:48,958 --> 00:14:50,291 ¿Por qué viniste a buscarme? 103 00:14:52,583 --> 00:14:54,583 En realidad no necesitas mi ayuda. 104 00:14:55,458 --> 00:14:57,041 No desde hace mucho. 105 00:15:00,291 --> 00:15:03,040 La última vez que Vander nos necesitó, lo intentamos solas 106 00:15:03,041 --> 00:15:07,166 y nada volvió a ser igual. 107 00:15:08,375 --> 00:15:09,208 Entonces... 108 00:15:11,083 --> 00:15:13,125 tal vez esto es una segunda oportunidad. 109 00:15:14,583 --> 00:15:15,791 Además, 110 00:15:16,500 --> 00:15:17,916 también es tu padre. 111 00:15:37,083 --> 00:15:38,833 Te estuve esperando. 112 00:15:39,500 --> 00:15:41,415 Te sientes seguro, ¿no? 113 00:15:41,416 --> 00:15:43,332 Es siempre la misma mirada. 114 00:15:43,333 --> 00:15:45,250 Cuando alguien codicia un arma. 115 00:15:46,458 --> 00:15:49,791 Luché en los Acantilados Sangrientos y en la Planicie de Dalamor. 116 00:15:50,375 --> 00:15:52,750 Nunca vi una bestia tan salvaje. 117 00:15:53,458 --> 00:15:56,166 No hay bestia más salvaje que el hombre. 118 00:15:57,750 --> 00:15:59,625 Supongo que tienes condiciones. 119 00:16:05,625 --> 00:16:06,791 Me servirás a mí. 120 00:16:07,666 --> 00:16:09,457 Mis enemigos serán los tuyos. 121 00:16:09,458 --> 00:16:11,499 Tus armas serán mías. 122 00:16:11,500 --> 00:16:14,707 A cambio, te suministraré todas tus necesidades. 123 00:16:14,708 --> 00:16:17,457 Serás tratado como un estimado asesor. 124 00:16:17,458 --> 00:16:20,166 Pero exijo lealtad absoluta. 125 00:16:27,541 --> 00:16:29,332 No lo pongas a prueba, 126 00:16:29,333 --> 00:16:32,416 o añorarás las mazmorras de Caitlyn. 127 00:16:34,083 --> 00:16:36,375 Ya sabes lo que quiero. 128 00:16:37,291 --> 00:16:38,999 Él no es un monstruo. 129 00:16:39,000 --> 00:16:40,707 Una vez fue un hombre. 130 00:16:40,708 --> 00:16:42,583 Muy respetado, por cierto. 131 00:16:44,375 --> 00:16:46,333 Víctima de una gran tragedia. 132 00:16:54,291 --> 00:16:56,291 Tenía una feroz voluntad de vivir. 133 00:16:57,208 --> 00:16:59,208 Una increíble tolerancia al dolor. 134 00:17:01,083 --> 00:17:02,000 Con él, 135 00:17:02,666 --> 00:17:06,291 pude hacer avances imposibles con cualquier otro espécimen. 136 00:17:08,708 --> 00:17:09,833 Pero la mente... 137 00:17:10,875 --> 00:17:12,791 La mente no la pude recuperar. 138 00:17:15,791 --> 00:17:18,583 El hombre se perdió para siempre en las entrañas de la bestia, 139 00:17:20,500 --> 00:17:23,458 obligado solo por el olor de la sangre. 140 00:17:29,750 --> 00:17:30,916 O eso creía. 141 00:17:33,083 --> 00:17:36,416 Ahora parece que debo descubrir el catalizador adecuado. 142 00:17:44,958 --> 00:17:46,833 Ampollas y piedras. 143 00:18:04,500 --> 00:18:06,791 Hubo un funeral para ti en Noxus. 144 00:18:08,416 --> 00:18:10,291 ¿Madre encargó una estatua? 145 00:18:12,166 --> 00:18:14,249 Celebré ritos en Piltóver. 146 00:18:14,250 --> 00:18:15,875 Ella cree que estás muerto. 147 00:18:16,416 --> 00:18:18,958 Me gusta decepcionarla. 148 00:18:33,833 --> 00:18:35,708 ¿Cómo supiste que debías hacer eso? 149 00:18:36,541 --> 00:18:37,500 No lo sé. 150 00:18:38,375 --> 00:18:39,625 Solo sentí... 151 00:18:40,541 --> 00:18:42,375 Es una especie de rompecabezas. 152 00:18:48,041 --> 00:18:49,749 Kino, ¿qué te sucedió? 153 00:18:49,750 --> 00:18:51,333 ¿Cómo acabaste aquí? 154 00:18:51,916 --> 00:18:53,166 Ella no te lo dijo. 155 00:18:57,916 --> 00:19:02,874 Después de unas cuántas rondas con unos dudosos nobles en Basilich, 156 00:19:02,875 --> 00:19:05,666 comencé a oír extraños rumores sobre madre. 157 00:19:06,375 --> 00:19:08,415 Diferentes a los habituales. 158 00:19:08,416 --> 00:19:10,999 Decían que hace muchos años, 159 00:19:11,000 --> 00:19:13,458 pasó por su ciudad natal y... 160 00:19:15,166 --> 00:19:16,208 se enamoró. 161 00:19:17,625 --> 00:19:19,041 Esa no es nuestra madre. 162 00:19:19,500 --> 00:19:20,540 En efecto. 163 00:19:20,541 --> 00:19:24,125 Pero cuanto más preguntaba, más empecé a creerlo. 164 00:19:25,333 --> 00:19:26,457 Los cuadernos de viaje. 165 00:19:26,458 --> 00:19:28,250 Las cuentas locales. 166 00:19:30,333 --> 00:19:32,041 Debería haberlo dejado, pero... 167 00:19:34,166 --> 00:19:36,125 La aventura dio un hijo. 168 00:19:40,708 --> 00:19:41,916 Eso es imposible. 169 00:19:44,250 --> 00:19:46,541 Es la razón por la que estamos aquí. 170 00:19:47,375 --> 00:19:48,333 En pocas palabras, 171 00:19:49,333 --> 00:19:53,958 lo que ese niño heredó es de mucho interés para nuestros captores. 172 00:20:10,166 --> 00:20:12,666 ¿Esto le permitirá localizar a su bestia? 173 00:20:13,166 --> 00:20:15,208 No precisamente. 174 00:20:22,833 --> 00:20:24,832 Mis archivos familiares arrojaron luz 175 00:20:24,833 --> 00:20:26,875 sobre muchos misterios de esta ciudad. 176 00:20:28,041 --> 00:20:29,291 Comandante. 177 00:20:29,875 --> 00:20:31,000 General. 178 00:20:32,791 --> 00:20:35,458 Uno de esos misterios me llamó la atención. 179 00:20:36,750 --> 00:20:40,333 El curioso despido de un venerado alquimista de la academia. 180 00:20:41,625 --> 00:20:44,125 Sin parangón, según dicen. 181 00:20:45,375 --> 00:20:47,750 Y no se menciona su crimen. 182 00:20:58,166 --> 00:21:00,374 Esto llevó a otra pieza faltante del rompecabezas 183 00:21:00,375 --> 00:21:03,166 cuya ausencia siempre me carcomió la mente. 184 00:21:04,208 --> 00:21:05,583 ¿Quién inventó el Brillo? 185 00:21:07,500 --> 00:21:11,291 Tenemos nuestra respuesta ahora, ¿no, Dr. Reveck? 186 00:21:15,708 --> 00:21:17,500 Usted es un monstruo. 187 00:21:21,166 --> 00:21:22,291 ¿Por qué? 188 00:21:22,875 --> 00:21:24,458 ¿Por qué hacer todo esto? 189 00:21:33,208 --> 00:21:36,958 ¿Por qué alguien comete actos que otros consideran indecibles? 190 00:21:41,500 --> 00:21:42,583 Por amor. 191 00:22:22,000 --> 00:22:23,124 Tal vez, 192 00:22:23,125 --> 00:22:24,750 en otra vida... 193 00:22:26,250 --> 00:22:28,083 habrían sido amigas. 194 00:22:29,750 --> 00:22:32,708 Todo lo que hice es para curarla. 195 00:22:37,708 --> 00:22:40,458 Creo que la bestia podría tener la clave final. 196 00:22:41,666 --> 00:22:44,416 ¿De qué exactamente intenta curarla? 197 00:22:47,333 --> 00:22:49,250 De la enfermedad que todos sufrimos. 198 00:22:52,708 --> 00:22:53,541 La muerte. 199 00:22:54,625 --> 00:22:57,583 Imaginen un mundo que ya no tiene por qué temerla. 200 00:23:02,166 --> 00:23:04,166 - ¿Mel? - Nos sacaré de aquí. 201 00:23:24,750 --> 00:23:28,124 Digamos que esto es una especie de sórdido laberinto. 202 00:23:28,125 --> 00:23:32,165 Normalmente hay consecuencias para los que no superan estas pruebas. 203 00:23:32,166 --> 00:23:33,749 Consecuencias mortales. 204 00:23:33,750 --> 00:23:35,541 Merezco saber la verdad. 205 00:23:36,166 --> 00:23:37,582 Por supuesto. 206 00:23:37,583 --> 00:23:40,207 Hace que te preguntes por qué te ocultó esto, ¿no? 207 00:23:40,208 --> 00:23:41,916 ¿Durante todos estos años? 208 00:23:43,541 --> 00:23:44,875 Se me escapa algo. 209 00:23:47,041 --> 00:23:49,708 Un instinto saludable de autopreservación, diría. 210 00:24:02,666 --> 00:24:04,208 Tú no eres mi hermano. 211 00:24:12,208 --> 00:24:14,583 ¿Quién eres? ¿Qué hiciste con Kino? 212 00:24:38,416 --> 00:24:41,708 - Pusimos nuestras esperanzas en él. - Pusimos nuestras esperanzas en él. 213 00:24:42,000 --> 00:24:46,250 Al principio parecía posible que él podría haber sido el niño. 214 00:24:47,291 --> 00:24:48,666 Pero luego tu madre... 215 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 nos llevó hasta ti. 216 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Hermana. 217 00:26:39,541 --> 00:26:40,375 ¿Qué pasa? 218 00:26:41,375 --> 00:26:42,708 Un mensaje de Vander. 219 00:26:44,083 --> 00:26:45,083 A Silco. 220 00:26:51,416 --> 00:26:54,957 - "Silco, busqué en todas partes, pero...". - Busqué en todas partes, pero... 221 00:26:54,958 --> 00:26:57,166 Está claro que no quieres que te encuentren. 222 00:26:58,291 --> 00:27:00,165 Cielos, soy una mierda en esto. 223 00:27:00,166 --> 00:27:01,416 Lo siento. 224 00:27:01,958 --> 00:27:04,999 Cuando ella murió, perdí la cabeza. 225 00:27:05,000 --> 00:27:08,249 Me dije que lo que te hice era por un bien mayor, 226 00:27:08,250 --> 00:27:09,750 que te lo merecías. 227 00:27:10,333 --> 00:27:12,583 Pero la suciedad estaba en nuestras manos. 228 00:27:13,625 --> 00:27:16,083 En fin, sabes dónde encontrarme. 229 00:27:16,708 --> 00:27:17,958 Ampollas y piedras. 230 00:27:19,083 --> 00:27:20,125 V. 231 00:27:21,791 --> 00:27:23,166 Si hubiera encontrado esto, 232 00:27:23,833 --> 00:27:25,916 todo podría haber sido diferente. 233 00:28:33,250 --> 00:28:34,583 Tenemos que salir de aquí. 234 00:28:35,166 --> 00:28:36,707 Es él. Es Vander. 235 00:28:36,708 --> 00:28:38,832 - Ese no es Vander. - Lo es. 236 00:28:38,833 --> 00:28:41,375 Algo lo tiene irritado. 237 00:28:41,958 --> 00:28:44,249 No, Vander, no. 238 00:28:44,250 --> 00:28:45,833 Soy yo. 239 00:29:02,458 --> 00:29:03,708 Te matará. 240 00:29:04,291 --> 00:29:05,291 No lo lastimes. 241 00:29:35,166 --> 00:29:36,250 Hark. 242 00:29:58,625 --> 00:30:00,540 Vi, es él. 243 00:30:00,541 --> 00:30:02,666 Tienes que creerme. 244 00:30:23,750 --> 00:30:24,666 Vander. 245 00:30:28,916 --> 00:30:30,333 ¿Qué se celebra? 246 00:30:31,375 --> 00:30:34,458 ¿No puede una dama estar de humor para una canción familiar? 247 00:30:35,916 --> 00:30:38,750 No este dama, y no esta canción. 248 00:31:01,833 --> 00:31:05,665 Esta noche, un plan descabellado que cocinaron estos dos payasos 249 00:31:05,666 --> 00:31:10,750 para convertir una grieta húmeda en la tierra, en una comunidad próspera 250 00:31:11,416 --> 00:31:12,582 se convirtió en realidad. 251 00:31:12,583 --> 00:31:13,916 ¿Esta noche? 252 00:31:14,500 --> 00:31:16,291 ¿Escuchaste eso, Baboso 2? 253 00:31:16,833 --> 00:31:18,958 Lo logramos. Terminamos. 254 00:31:19,708 --> 00:31:21,541 Estás tristemente equivocado. 255 00:31:22,083 --> 00:31:23,457 Soy Baboso 1. 256 00:31:23,458 --> 00:31:26,083 Una noche de revelaciones. 257 00:31:30,458 --> 00:31:31,458 Estoy embarazada. 258 00:31:43,916 --> 00:31:46,041 - Una niña. - ¿Cómo lo sabes? 259 00:31:47,833 --> 00:31:49,540 En realidad, no era parte de mi plan, 260 00:31:49,541 --> 00:31:52,833 pero supongo que es así cuando vives de semana en semana. 261 00:31:53,416 --> 00:31:54,500 ¿Qué dijo Connol? 262 00:31:55,041 --> 00:31:56,166 No se lo dije. 263 00:31:56,875 --> 00:31:58,166 Me estoy armando de valor. 264 00:32:02,041 --> 00:32:03,832 No sé nada sobre niños. 265 00:32:03,833 --> 00:32:06,374 Me pongo a sudar si a estoy a solas con uno. 266 00:32:06,375 --> 00:32:09,415 Oye, serás una gran madre. 267 00:32:09,416 --> 00:32:10,582 Cállate. 268 00:32:10,583 --> 00:32:12,333 No estoy lista para eso. 269 00:32:12,916 --> 00:32:18,499 Empecé a buscar un nombre, y me di cuenta que esta sola palabra 270 00:32:18,500 --> 00:32:22,208 es una decisión con la que vivirá toda su vida. 271 00:32:24,375 --> 00:32:27,082 No puedo protegerla de toda la mierda que hay aquí abajo 272 00:32:27,083 --> 00:32:30,000 y descubrir cómo ser madre al mismo tiempo. 273 00:32:31,875 --> 00:32:34,040 Luego me di cuenta 274 00:32:34,041 --> 00:32:35,416 de que no tengo que hacerlo. 275 00:32:36,333 --> 00:32:37,249 ¿Por qué? 276 00:32:37,250 --> 00:32:40,416 Porque en cuanto te lo dije, te comprometí. 277 00:32:41,458 --> 00:32:43,666 Ustedes dos van a resolver este asunto de Zaun. 278 00:32:44,333 --> 00:32:48,083 No me importa si tienen que tallarlo de la piedra, cubiertos de ampollas. 279 00:32:48,625 --> 00:32:50,375 Ya no se les permite fracasar. 280 00:32:50,916 --> 00:32:51,833 Por ella. 281 00:32:53,083 --> 00:32:53,916 Por mí. 282 00:32:55,833 --> 00:32:58,833 ¿Qué sentido tiene si no podemos criar a un niño o dos? 283 00:33:01,333 --> 00:33:02,583 Por Zaun, entonces. 284 00:33:03,500 --> 00:33:07,416 Ampollas y piedras. 285 00:33:13,791 --> 00:33:15,791 Siempre me gustó el nombre Violet. 286 00:34:15,458 --> 00:34:16,958 ¿Qué esperas? 287 00:34:19,208 --> 00:34:20,708 También es tu padre. 288 00:36:07,500 --> 00:36:08,708 ¿Salo? 289 00:36:09,666 --> 00:36:11,083 ¿Qué haces aquí? 290 00:36:11,791 --> 00:36:12,916 Jayce. 291 00:36:13,833 --> 00:36:15,750 Podría hacer la misma pregunta. 292 00:36:20,291 --> 00:36:21,666 ¿Cómo es que caminas? 293 00:36:24,500 --> 00:36:27,500 ¿Quién crees que podría arreglar a una criatura tan rota? 294 00:36:28,041 --> 00:36:30,000 ¿Quieres hablar con él? 295 00:36:35,666 --> 00:36:36,708 Jayce. 296 00:36:37,291 --> 00:36:40,915 Temí no tener la oportunidad de volver a hablar contigo. 297 00:36:40,916 --> 00:36:42,166 ¿Viktor? 298 00:36:44,958 --> 00:36:47,458 Preferiría conversar en persona. 299 00:36:48,750 --> 00:36:50,875 Pero hay tanto trabajo por hacer. 300 00:36:52,750 --> 00:36:54,125 ¿Cómo estás haciendo esto? 301 00:36:55,791 --> 00:36:59,250 Supongo que está más allá de donde lo dejamos. 302 00:37:01,291 --> 00:37:02,833 ¿Salo sigue allí dentro? 303 00:37:04,791 --> 00:37:06,374 ¿Dónde iba a estar si no? 304 00:37:06,375 --> 00:37:07,832 Tienes mi solemne promesa 305 00:37:07,833 --> 00:37:11,457 de que todo lo que discutan quedará en la más estricta confidencialidad. 306 00:37:11,458 --> 00:37:12,916 Le debo a Viktor... 307 00:37:13,708 --> 00:37:14,541 todo. 308 00:37:16,375 --> 00:37:18,125 Eres muy amable, Salo. 309 00:37:20,291 --> 00:37:24,750 Tengo tantos avances para compartir contigo, Jayce. 310 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Pensé que habías terminado con Hextech. 311 00:37:29,125 --> 00:37:30,333 Y conmigo. 312 00:37:31,500 --> 00:37:33,583 Estaba nublado por las emociones. 313 00:37:35,208 --> 00:37:37,665 Ven. Visítame. 314 00:37:37,666 --> 00:37:39,375 Mira lo que he conseguido. 315 00:37:40,083 --> 00:37:41,666 Ayudé a muchos. 316 00:37:55,625 --> 00:37:57,708 ¿Le diste Hextech a la gente? 317 00:37:58,958 --> 00:38:01,833 Como siempre prometimos que lo haríamos. 318 00:38:03,250 --> 00:38:05,791 Viktor ha logrado verdaderas maravillas. 319 00:38:06,833 --> 00:38:08,707 Hextech no es un milagro. 320 00:38:08,708 --> 00:38:10,040 Es una maldición. 321 00:38:10,041 --> 00:38:12,000 Tenemos que acabar con ella, Viktor. 322 00:38:13,083 --> 00:38:14,208 Tenemos que hacerlo. 323 00:38:16,083 --> 00:38:17,541 Pareces diferente. 324 00:38:18,333 --> 00:38:19,458 Algo sucedió. 325 00:38:23,166 --> 00:38:24,875 Ahora lo veo. 326 00:38:25,666 --> 00:38:28,166 Tú también tocaste el Arcano. 327 00:38:29,916 --> 00:38:31,750 Tu mente sufrió. 328 00:38:40,458 --> 00:38:42,083 Si me disculpas, 329 00:38:43,333 --> 00:38:44,666 debo regresar a él. 330 00:38:49,666 --> 00:38:50,999 No puedo dejar que te vayas. 331 00:38:51,000 --> 00:38:53,499 Lamento que sientas eso. 332 00:38:53,500 --> 00:38:54,666 Yo también lo lamento. 333 00:41:09,458 --> 00:41:11,958 Subtítulos: Fernando Capo