1
00:00:17,291 --> 00:00:18,832
Bueno, amigos, allí está,
2
00:00:18,833 --> 00:00:22,332
el campeón peso mariposa
de la Liga de Boxeo de Piltóver,
3
00:00:22,333 --> 00:00:25,875
Gustave Jowler, "el Gruñón".
4
00:02:46,708 --> 00:02:49,416
Te ves bien, hermanita.
5
00:02:51,041 --> 00:02:52,333
Espera, solo...
6
00:02:58,208 --> 00:03:01,708
No quiero oír una palabra más de ti.
7
00:03:04,416 --> 00:03:05,249
Es Vander.
8
00:03:05,250 --> 00:03:08,583
No voy a caer en otro de tus trucos.
9
00:03:10,583 --> 00:03:11,416
El...
10
00:03:12,083 --> 00:03:13,208
está vivo.
11
00:03:17,125 --> 00:03:19,791
Ambas sabemos que eso es mentira.
12
00:03:38,666 --> 00:03:40,666
Necesita nuestra ayuda.
13
00:03:41,541 --> 00:03:42,666
Puedo probarlo.
14
00:05:54,375 --> 00:05:57,125
Meses de ocupación
con objetivo pacificador.
15
00:05:57,791 --> 00:05:59,500
Innumerables operaciones.
16
00:06:00,125 --> 00:06:02,958
Océanos de sudor y lágrimas.
17
00:06:04,791 --> 00:06:08,958
Comencé a pensar que finalmente vería
el final de las abominaciones de Zaun.
18
00:06:11,250 --> 00:06:12,666
¿Qué tan tonta fui?
19
00:06:14,708 --> 00:06:16,083
La bestia vino por ti.
20
00:06:16,916 --> 00:06:18,833
Fue convocada por ti.
21
00:06:20,166 --> 00:06:21,749
Según mi experiencia,
22
00:06:21,750 --> 00:06:24,875
solo los culpables
responden acusaciones con silencio.
23
00:06:25,833 --> 00:06:27,665
Según mi experiencia,
24
00:06:27,666 --> 00:06:29,875
nadie en el poder es inocente.
25
00:06:30,416 --> 00:06:32,790
Hay celdas enterradas
tan profundas en esta prisión,
26
00:06:32,791 --> 00:06:34,374
tan carentes de luz,
27
00:06:34,375 --> 00:06:37,499
aire fresco, y todo el trato humano básico
28
00:06:37,500 --> 00:06:40,665
que hasta ahora, prohibí su uso.
29
00:06:40,666 --> 00:06:42,207
Si no quieres desperdiciar
30
00:06:42,208 --> 00:06:46,125
el resto de tus días en una de ellas,
tienes un recurso.
31
00:06:57,708 --> 00:07:01,958
Dinos todo lo que necesitamos saber
para cazar a esta bestia.
32
00:07:03,541 --> 00:07:05,333
Tu juventud te traiciona.
33
00:07:05,916 --> 00:07:08,290
La paciencia es producto de la edad.
34
00:07:08,291 --> 00:07:11,875
Ambas cosas las poseo en abundancia.
35
00:07:12,458 --> 00:07:15,457
Esta es tu última oportunidad.
36
00:07:15,458 --> 00:07:17,416
Dime lo que estás planeando.
37
00:07:18,458 --> 00:07:21,875
¿Cómo está Jinx involucrada?
38
00:07:26,500 --> 00:07:28,416
Te pudrirás aquí.
39
00:07:50,833 --> 00:07:52,166
¿Elora?
40
00:08:02,166 --> 00:08:04,541
Rosa Negra.
41
00:09:06,833 --> 00:09:09,624
Espero que encuentres
estos cuartos a tu gusto.
42
00:09:09,625 --> 00:09:13,041
Todavía no contestaron
mis pedidos de transferencia.
43
00:09:13,583 --> 00:09:14,458
¿Quién anda ahí?
44
00:09:15,958 --> 00:09:18,165
Ya no estoy seguro de saberlo.
45
00:09:18,166 --> 00:09:22,333
Nuestros anfitriones tienen un modo
de revolver tu cerebro.
46
00:09:26,291 --> 00:09:27,708
Mataron a mi amiga.
47
00:09:29,291 --> 00:09:30,291
Elora estuvo allí.
48
00:09:31,166 --> 00:09:32,083
Y luego...
49
00:09:33,583 --> 00:09:35,666
Elora.
50
00:09:38,958 --> 00:09:40,665
Los representantes del viejo mundo
51
00:09:40,666 --> 00:09:44,166
siempre están dispuestos
a darte una mirada a su poderío.
52
00:09:46,375 --> 00:09:47,708
¿Qué es este lugar?
53
00:09:49,708 --> 00:09:51,000
Por lo que veo,
54
00:09:51,625 --> 00:09:53,207
un Oculorum.
55
00:09:53,208 --> 00:09:54,874
Según la leyenda,
56
00:09:54,875 --> 00:09:59,416
los antiguos construyeron cámaras
para aislar a los falsos profetas.
57
00:10:01,208 --> 00:10:03,540
Pero si me lo preguntas,
son solo pozos elegantes
58
00:10:03,541 --> 00:10:06,416
donde los Príncipes Pavorreales
les gusta tirar a sus amigos.
59
00:10:07,458 --> 00:10:08,666
¿Príncipes Pavorreales?
60
00:10:09,625 --> 00:10:12,624
Lo siento, un viejo chiste familiar.
61
00:10:12,625 --> 00:10:16,707
Ya sabes, el tipo de gobernante
con talento artístico.
62
00:10:16,708 --> 00:10:18,166
Acércate a la luz.
63
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
¿Kino?
64
00:10:45,583 --> 00:10:46,916
Soy yo, hermano.
65
00:10:47,541 --> 00:10:48,458
Mel.
66
00:10:49,875 --> 00:10:50,708
Mel.
67
00:10:52,583 --> 00:10:53,708
Has crecido.
68
00:10:55,208 --> 00:10:57,208
Esperaba que nunca fueran por ti.
69
00:11:47,791 --> 00:11:50,333
Aquí es donde lo perdí.
70
00:12:14,625 --> 00:12:15,457
Genial, ¿no?
71
00:12:15,458 --> 00:12:17,291
Ni siquiera es tóxico.
72
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Bastante segura.
73
00:12:30,208 --> 00:12:32,749
¿Por qué Vander estaría aquí abajo?
74
00:12:32,750 --> 00:12:34,290
Ni idea.
75
00:12:34,291 --> 00:12:35,625
Pregúntale tú misma.
76
00:12:37,291 --> 00:12:40,791
¿Cuándo admitirás
que es solo una de tus fantasías?
77
00:12:41,375 --> 00:12:44,249
¿O no quieres que el niño
sepa cuan psicótica eres?
78
00:12:44,250 --> 00:12:46,249
Ella no siempre fue así.
79
00:12:46,250 --> 00:12:50,500
Solía ser bastante genial,
antes de que le pateara el trasero.
80
00:12:51,416 --> 00:12:52,665
¿Ves lo que digo?
81
00:12:52,666 --> 00:12:53,875
Psicótica.
82
00:12:57,333 --> 00:12:59,624
Ojalá solo hubiera imaginado cosas
cuando decidiste
83
00:12:59,625 --> 00:13:02,749
unirte a los matones Piltillos
que asesinaron a mamá y papá.
84
00:13:02,750 --> 00:13:06,249
Al menos nunca tuvieron que ver
en la psicópata que se convirtió su hija.
85
00:13:06,250 --> 00:13:07,291
¿Cuál de ellas?
86
00:13:08,416 --> 00:13:09,790
Despierta, hermanita.
87
00:13:09,791 --> 00:13:10,999
Soy una heroína.
88
00:13:11,000 --> 00:13:13,415
Destruí a medio Zaun
y los saqué de Stillwater
89
00:13:13,416 --> 00:13:16,332
mientras tu estabas desmayada
en el fondo de una copa.
90
00:13:16,333 --> 00:13:19,833
Ahora sigue caminando
antes de que te patee el trasero de nuevo.
91
00:13:20,958 --> 00:13:22,874
No durarías un segundo
92
00:13:22,875 --> 00:13:26,874
sin todos tus feos artilugios
y trucos cobardes.
93
00:13:26,875 --> 00:13:29,457
¿Y qué pasa con esas manoplas
sobrediseñadas
94
00:13:29,458 --> 00:13:31,625
que ni siquiera creaste tú misma?
95
00:13:36,500 --> 00:13:38,291
¿Crees que las necesito para...?
96
00:13:41,833 --> 00:13:44,333
Ahí está. Un segundo.
97
00:13:51,083 --> 00:13:52,957
Ultima oportunidad para rendirte.
98
00:13:52,958 --> 00:13:55,125
Adelante, manos gordas.
99
00:14:16,250 --> 00:14:17,208
Oye, niño.
100
00:14:17,958 --> 00:14:19,625
¿Aún estás en una pieza?
101
00:14:45,583 --> 00:14:47,416
Pero no nos abandones.
102
00:14:48,958 --> 00:14:50,291
¿Por qué viniste a buscarme?
103
00:14:52,583 --> 00:14:54,583
En realidad no necesitas mi ayuda.
104
00:14:55,458 --> 00:14:57,041
No desde hace mucho.
105
00:15:00,291 --> 00:15:03,040
La última vez que Vander nos necesitó,
lo intentamos solas
106
00:15:03,041 --> 00:15:07,166
y nada volvió a ser igual.
107
00:15:08,375 --> 00:15:09,208
Entonces...
108
00:15:11,083 --> 00:15:13,125
tal vez esto es una segunda oportunidad.
109
00:15:14,583 --> 00:15:15,791
Además,
110
00:15:16,500 --> 00:15:17,916
también es tu padre.
111
00:15:37,083 --> 00:15:38,833
Te estuve esperando.
112
00:15:39,500 --> 00:15:41,415
Te sientes seguro, ¿no?
113
00:15:41,416 --> 00:15:43,332
Es siempre la misma mirada.
114
00:15:43,333 --> 00:15:45,250
Cuando alguien codicia un arma.
115
00:15:46,458 --> 00:15:49,791
Luché en los Acantilados Sangrientos
y en la Planicie de Dalamor.
116
00:15:50,375 --> 00:15:52,750
Nunca vi una bestia tan salvaje.
117
00:15:53,458 --> 00:15:56,166
No hay bestia más salvaje que el hombre.
118
00:15:57,750 --> 00:15:59,625
Supongo que tienes condiciones.
119
00:16:05,625 --> 00:16:06,791
Me servirás a mí.
120
00:16:07,666 --> 00:16:09,457
Mis enemigos serán los tuyos.
121
00:16:09,458 --> 00:16:11,499
Tus armas serán mías.
122
00:16:11,500 --> 00:16:14,707
A cambio, te suministraré
todas tus necesidades.
123
00:16:14,708 --> 00:16:17,457
Serás tratado como un estimado asesor.
124
00:16:17,458 --> 00:16:20,166
Pero exijo lealtad absoluta.
125
00:16:27,541 --> 00:16:29,332
No lo pongas a prueba,
126
00:16:29,333 --> 00:16:32,416
o añorarás las mazmorras de Caitlyn.
127
00:16:34,083 --> 00:16:36,375
Ya sabes lo que quiero.
128
00:16:37,291 --> 00:16:38,999
Él no es un monstruo.
129
00:16:39,000 --> 00:16:40,707
Una vez fue un hombre.
130
00:16:40,708 --> 00:16:42,583
Muy respetado, por cierto.
131
00:16:44,375 --> 00:16:46,333
Víctima de una gran tragedia.
132
00:16:54,291 --> 00:16:56,291
Tenía una feroz voluntad de vivir.
133
00:16:57,208 --> 00:16:59,208
Una increíble tolerancia al dolor.
134
00:17:01,083 --> 00:17:02,000
Con él,
135
00:17:02,666 --> 00:17:06,291
pude hacer avances imposibles
con cualquier otro espécimen.
136
00:17:08,708 --> 00:17:09,833
Pero la mente...
137
00:17:10,875 --> 00:17:12,791
La mente no la pude recuperar.
138
00:17:15,791 --> 00:17:18,583
El hombre se perdió para siempre
en las entrañas de la bestia,
139
00:17:20,500 --> 00:17:23,458
obligado solo por el olor de la sangre.
140
00:17:29,750 --> 00:17:30,916
O eso creía.
141
00:17:33,083 --> 00:17:36,416
Ahora parece que debo descubrir
el catalizador adecuado.
142
00:17:44,958 --> 00:17:46,833
Ampollas y piedras.
143
00:18:04,500 --> 00:18:06,791
Hubo un funeral para ti en Noxus.
144
00:18:08,416 --> 00:18:10,291
¿Madre encargó una estatua?
145
00:18:12,166 --> 00:18:14,249
Celebré ritos en Piltóver.
146
00:18:14,250 --> 00:18:15,875
Ella cree que estás muerto.
147
00:18:16,416 --> 00:18:18,958
Me gusta decepcionarla.
148
00:18:33,833 --> 00:18:35,708
¿Cómo supiste que debías hacer eso?
149
00:18:36,541 --> 00:18:37,500
No lo sé.
150
00:18:38,375 --> 00:18:39,625
Solo sentí...
151
00:18:40,541 --> 00:18:42,375
Es una especie de rompecabezas.
152
00:18:48,041 --> 00:18:49,749
Kino, ¿qué te sucedió?
153
00:18:49,750 --> 00:18:51,333
¿Cómo acabaste aquí?
154
00:18:51,916 --> 00:18:53,166
Ella no te lo dijo.
155
00:18:57,916 --> 00:19:02,874
Después de unas cuántas rondas
con unos dudosos nobles en Basilich,
156
00:19:02,875 --> 00:19:05,666
comencé a oír extraños rumores
sobre madre.
157
00:19:06,375 --> 00:19:08,415
Diferentes a los habituales.
158
00:19:08,416 --> 00:19:10,999
Decían que hace muchos años,
159
00:19:11,000 --> 00:19:13,458
pasó por su ciudad natal y...
160
00:19:15,166 --> 00:19:16,208
se enamoró.
161
00:19:17,625 --> 00:19:19,041
Esa no es nuestra madre.
162
00:19:19,500 --> 00:19:20,540
En efecto.
163
00:19:20,541 --> 00:19:24,125
Pero cuanto más preguntaba,
más empecé a creerlo.
164
00:19:25,333 --> 00:19:26,457
Los cuadernos de viaje.
165
00:19:26,458 --> 00:19:28,250
Las cuentas locales.
166
00:19:30,333 --> 00:19:32,041
Debería haberlo dejado, pero...
167
00:19:34,166 --> 00:19:36,125
La aventura dio un hijo.
168
00:19:40,708 --> 00:19:41,916
Eso es imposible.
169
00:19:44,250 --> 00:19:46,541
Es la razón por la que estamos aquí.
170
00:19:47,375 --> 00:19:48,333
En pocas palabras,
171
00:19:49,333 --> 00:19:53,958
lo que ese niño heredó es de mucho interés
para nuestros captores.
172
00:20:10,166 --> 00:20:12,666
¿Esto le permitirá localizar a su bestia?
173
00:20:13,166 --> 00:20:15,208
No precisamente.
174
00:20:22,833 --> 00:20:24,832
Mis archivos familiares arrojaron luz
175
00:20:24,833 --> 00:20:26,875
sobre muchos misterios de esta ciudad.
176
00:20:28,041 --> 00:20:29,291
Comandante.
177
00:20:29,875 --> 00:20:31,000
General.
178
00:20:32,791 --> 00:20:35,458
Uno de esos misterios
me llamó la atención.
179
00:20:36,750 --> 00:20:40,333
El curioso despido de un venerado
alquimista de la academia.
180
00:20:41,625 --> 00:20:44,125
Sin parangón, según dicen.
181
00:20:45,375 --> 00:20:47,750
Y no se menciona su crimen.
182
00:20:58,166 --> 00:21:00,374
Esto llevó a otra pieza
faltante del rompecabezas
183
00:21:00,375 --> 00:21:03,166
cuya ausencia
siempre me carcomió la mente.
184
00:21:04,208 --> 00:21:05,583
¿Quién inventó el Brillo?
185
00:21:07,500 --> 00:21:11,291
Tenemos nuestra respuesta ahora,
¿no, Dr. Reveck?
186
00:21:15,708 --> 00:21:17,500
Usted es un monstruo.
187
00:21:21,166 --> 00:21:22,291
¿Por qué?
188
00:21:22,875 --> 00:21:24,458
¿Por qué hacer todo esto?
189
00:21:33,208 --> 00:21:36,958
¿Por qué alguien comete actos
que otros consideran indecibles?
190
00:21:41,500 --> 00:21:42,583
Por amor.
191
00:22:22,000 --> 00:22:23,124
Tal vez,
192
00:22:23,125 --> 00:22:24,750
en otra vida...
193
00:22:26,250 --> 00:22:28,083
habrían sido amigas.
194
00:22:29,750 --> 00:22:32,708
Todo lo que hice es para curarla.
195
00:22:37,708 --> 00:22:40,458
Creo que la bestia
podría tener la clave final.
196
00:22:41,666 --> 00:22:44,416
¿De qué exactamente intenta curarla?
197
00:22:47,333 --> 00:22:49,250
De la enfermedad que todos sufrimos.
198
00:22:52,708 --> 00:22:53,541
La muerte.
199
00:22:54,625 --> 00:22:57,583
Imaginen un mundo
que ya no tiene por qué temerla.
200
00:23:02,166 --> 00:23:04,166
- ¿Mel?
- Nos sacaré de aquí.
201
00:23:24,750 --> 00:23:28,124
Digamos que esto es una especie
de sórdido laberinto.
202
00:23:28,125 --> 00:23:32,165
Normalmente hay consecuencias
para los que no superan estas pruebas.
203
00:23:32,166 --> 00:23:33,749
Consecuencias mortales.
204
00:23:33,750 --> 00:23:35,541
Merezco saber la verdad.
205
00:23:36,166 --> 00:23:37,582
Por supuesto.
206
00:23:37,583 --> 00:23:40,207
Hace que te preguntes
por qué te ocultó esto, ¿no?
207
00:23:40,208 --> 00:23:41,916
¿Durante todos estos años?
208
00:23:43,541 --> 00:23:44,875
Se me escapa algo.
209
00:23:47,041 --> 00:23:49,708
Un instinto saludable
de autopreservación, diría.
210
00:24:02,666 --> 00:24:04,208
Tú no eres mi hermano.
211
00:24:12,208 --> 00:24:14,583
¿Quién eres? ¿Qué hiciste con Kino?
212
00:24:38,416 --> 00:24:41,708
- Pusimos nuestras esperanzas en él.
- Pusimos nuestras esperanzas en él.
213
00:24:42,000 --> 00:24:46,250
Al principio parecía posible
que él podría haber sido el niño.
214
00:24:47,291 --> 00:24:48,666
Pero luego tu madre...
215
00:24:50,166 --> 00:24:51,250
nos llevó hasta ti.
216
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Hermana.
217
00:26:39,541 --> 00:26:40,375
¿Qué pasa?
218
00:26:41,375 --> 00:26:42,708
Un mensaje de Vander.
219
00:26:44,083 --> 00:26:45,083
A Silco.
220
00:26:51,416 --> 00:26:54,957
- "Silco, busqué en todas partes, pero...".
- Busqué en todas partes, pero...
221
00:26:54,958 --> 00:26:57,166
Está claro que no quieres
que te encuentren.
222
00:26:58,291 --> 00:27:00,165
Cielos, soy una mierda en esto.
223
00:27:00,166 --> 00:27:01,416
Lo siento.
224
00:27:01,958 --> 00:27:04,999
Cuando ella murió, perdí la cabeza.
225
00:27:05,000 --> 00:27:08,249
Me dije que lo que te hice
era por un bien mayor,
226
00:27:08,250 --> 00:27:09,750
que te lo merecías.
227
00:27:10,333 --> 00:27:12,583
Pero la suciedad estaba en nuestras manos.
228
00:27:13,625 --> 00:27:16,083
En fin, sabes dónde encontrarme.
229
00:27:16,708 --> 00:27:17,958
Ampollas y piedras.
230
00:27:19,083 --> 00:27:20,125
V.
231
00:27:21,791 --> 00:27:23,166
Si hubiera encontrado esto,
232
00:27:23,833 --> 00:27:25,916
todo podría haber sido diferente.
233
00:28:33,250 --> 00:28:34,583
Tenemos que salir de aquí.
234
00:28:35,166 --> 00:28:36,707
Es él. Es Vander.
235
00:28:36,708 --> 00:28:38,832
- Ese no es Vander.
- Lo es.
236
00:28:38,833 --> 00:28:41,375
Algo lo tiene irritado.
237
00:28:41,958 --> 00:28:44,249
No, Vander, no.
238
00:28:44,250 --> 00:28:45,833
Soy yo.
239
00:29:02,458 --> 00:29:03,708
Te matará.
240
00:29:04,291 --> 00:29:05,291
No lo lastimes.
241
00:29:35,166 --> 00:29:36,250
Hark.
242
00:29:58,625 --> 00:30:00,540
Vi, es él.
243
00:30:00,541 --> 00:30:02,666
Tienes que creerme.
244
00:30:23,750 --> 00:30:24,666
Vander.
245
00:30:28,916 --> 00:30:30,333
¿Qué se celebra?
246
00:30:31,375 --> 00:30:34,458
¿No puede una dama estar de humor
para una canción familiar?
247
00:30:35,916 --> 00:30:38,750
No este dama, y no esta canción.
248
00:31:01,833 --> 00:31:05,665
Esta noche, un plan descabellado
que cocinaron estos dos payasos
249
00:31:05,666 --> 00:31:10,750
para convertir una grieta húmeda
en la tierra, en una comunidad próspera
250
00:31:11,416 --> 00:31:12,582
se convirtió en realidad.
251
00:31:12,583 --> 00:31:13,916
¿Esta noche?
252
00:31:14,500 --> 00:31:16,291
¿Escuchaste eso, Baboso 2?
253
00:31:16,833 --> 00:31:18,958
Lo logramos. Terminamos.
254
00:31:19,708 --> 00:31:21,541
Estás tristemente equivocado.
255
00:31:22,083 --> 00:31:23,457
Soy Baboso 1.
256
00:31:23,458 --> 00:31:26,083
Una noche de revelaciones.
257
00:31:30,458 --> 00:31:31,458
Estoy embarazada.
258
00:31:43,916 --> 00:31:46,041
- Una niña.
- ¿Cómo lo sabes?
259
00:31:47,833 --> 00:31:49,540
En realidad, no era parte de mi plan,
260
00:31:49,541 --> 00:31:52,833
pero supongo que es así
cuando vives de semana en semana.
261
00:31:53,416 --> 00:31:54,500
¿Qué dijo Connol?
262
00:31:55,041 --> 00:31:56,166
No se lo dije.
263
00:31:56,875 --> 00:31:58,166
Me estoy armando de valor.
264
00:32:02,041 --> 00:32:03,832
No sé nada sobre niños.
265
00:32:03,833 --> 00:32:06,374
Me pongo a sudar
si a estoy a solas con uno.
266
00:32:06,375 --> 00:32:09,415
Oye, serás una gran madre.
267
00:32:09,416 --> 00:32:10,582
Cállate.
268
00:32:10,583 --> 00:32:12,333
No estoy lista para eso.
269
00:32:12,916 --> 00:32:18,499
Empecé a buscar un nombre,
y me di cuenta que esta sola palabra
270
00:32:18,500 --> 00:32:22,208
es una decisión
con la que vivirá toda su vida.
271
00:32:24,375 --> 00:32:27,082
No puedo protegerla
de toda la mierda que hay aquí abajo
272
00:32:27,083 --> 00:32:30,000
y descubrir cómo ser madre
al mismo tiempo.
273
00:32:31,875 --> 00:32:34,040
Luego me di cuenta
274
00:32:34,041 --> 00:32:35,416
de que no tengo que hacerlo.
275
00:32:36,333 --> 00:32:37,249
¿Por qué?
276
00:32:37,250 --> 00:32:40,416
Porque en cuanto te lo dije,
te comprometí.
277
00:32:41,458 --> 00:32:43,666
Ustedes dos van a resolver
este asunto de Zaun.
278
00:32:44,333 --> 00:32:48,083
No me importa si tienen que tallarlo
de la piedra, cubiertos de ampollas.
279
00:32:48,625 --> 00:32:50,375
Ya no se les permite fracasar.
280
00:32:50,916 --> 00:32:51,833
Por ella.
281
00:32:53,083 --> 00:32:53,916
Por mí.
282
00:32:55,833 --> 00:32:58,833
¿Qué sentido tiene
si no podemos criar a un niño o dos?
283
00:33:01,333 --> 00:33:02,583
Por Zaun, entonces.
284
00:33:03,500 --> 00:33:07,416
Ampollas y piedras.
285
00:33:13,791 --> 00:33:15,791
Siempre me gustó el nombre Violet.
286
00:34:15,458 --> 00:34:16,958
¿Qué esperas?
287
00:34:19,208 --> 00:34:20,708
También es tu padre.
288
00:36:07,500 --> 00:36:08,708
¿Salo?
289
00:36:09,666 --> 00:36:11,083
¿Qué haces aquí?
290
00:36:11,791 --> 00:36:12,916
Jayce.
291
00:36:13,833 --> 00:36:15,750
Podría hacer la misma pregunta.
292
00:36:20,291 --> 00:36:21,666
¿Cómo es que caminas?
293
00:36:24,500 --> 00:36:27,500
¿Quién crees que podría arreglar
a una criatura tan rota?
294
00:36:28,041 --> 00:36:30,000
¿Quieres hablar con él?
295
00:36:35,666 --> 00:36:36,708
Jayce.
296
00:36:37,291 --> 00:36:40,915
Temí no tener la oportunidad
de volver a hablar contigo.
297
00:36:40,916 --> 00:36:42,166
¿Viktor?
298
00:36:44,958 --> 00:36:47,458
Preferiría conversar en persona.
299
00:36:48,750 --> 00:36:50,875
Pero hay tanto trabajo por hacer.
300
00:36:52,750 --> 00:36:54,125
¿Cómo estás haciendo esto?
301
00:36:55,791 --> 00:36:59,250
Supongo que está más allá
de donde lo dejamos.
302
00:37:01,291 --> 00:37:02,833
¿Salo sigue allí dentro?
303
00:37:04,791 --> 00:37:06,374
¿Dónde iba a estar si no?
304
00:37:06,375 --> 00:37:07,832
Tienes mi solemne promesa
305
00:37:07,833 --> 00:37:11,457
de que todo lo que discutan quedará
en la más estricta confidencialidad.
306
00:37:11,458 --> 00:37:12,916
Le debo a Viktor...
307
00:37:13,708 --> 00:37:14,541
todo.
308
00:37:16,375 --> 00:37:18,125
Eres muy amable, Salo.
309
00:37:20,291 --> 00:37:24,750
Tengo tantos avances
para compartir contigo, Jayce.
310
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Pensé que habías terminado con Hextech.
311
00:37:29,125 --> 00:37:30,333
Y conmigo.
312
00:37:31,500 --> 00:37:33,583
Estaba nublado por las emociones.
313
00:37:35,208 --> 00:37:37,665
Ven. Visítame.
314
00:37:37,666 --> 00:37:39,375
Mira lo que he conseguido.
315
00:37:40,083 --> 00:37:41,666
Ayudé a muchos.
316
00:37:55,625 --> 00:37:57,708
¿Le diste Hextech a la gente?
317
00:37:58,958 --> 00:38:01,833
Como siempre prometimos que lo haríamos.
318
00:38:03,250 --> 00:38:05,791
Viktor ha logrado verdaderas maravillas.
319
00:38:06,833 --> 00:38:08,707
Hextech no es un milagro.
320
00:38:08,708 --> 00:38:10,040
Es una maldición.
321
00:38:10,041 --> 00:38:12,000
Tenemos que acabar con ella, Viktor.
322
00:38:13,083 --> 00:38:14,208
Tenemos que hacerlo.
323
00:38:16,083 --> 00:38:17,541
Pareces diferente.
324
00:38:18,333 --> 00:38:19,458
Algo sucedió.
325
00:38:23,166 --> 00:38:24,875
Ahora lo veo.
326
00:38:25,666 --> 00:38:28,166
Tú también tocaste el Arcano.
327
00:38:29,916 --> 00:38:31,750
Tu mente sufrió.
328
00:38:40,458 --> 00:38:42,083
Si me disculpas,
329
00:38:43,333 --> 00:38:44,666
debo regresar a él.
330
00:38:49,666 --> 00:38:50,999
No puedo dejar que te vayas.
331
00:38:51,000 --> 00:38:53,499
Lamento que sientas eso.
332
00:38:53,500 --> 00:38:54,666
Yo también lo lamento.
333
00:41:09,458 --> 00:41:11,958
Subtítulos: Fernando Capo