1 00:00:17,291 --> 00:00:18,832 ท่านผู้ชมครับ เขามาแล้ว 2 00:00:18,833 --> 00:00:22,332 แชมป์รุ่นบัตเตอร์ฟลายเวท ของการแข่งขันชกมวยพิลต์โทเวอร์ 3 00:00:22,333 --> 00:00:25,791 "ไอ้โหดหน้าเหี่ยว" กุสตอฟ 4 00:02:46,708 --> 00:02:49,416 ดูดีนี่ พี่สาว 5 00:02:51,000 --> 00:02:51,958 เดี๋ยวก่อน... 6 00:02:58,208 --> 00:03:01,708 ฉันไม่อยากได้ยินอะไร จากปากเธออีกแม้แต่คําเดียว 7 00:03:04,416 --> 00:03:05,249 เรื่องแวนเดอร์ 8 00:03:05,250 --> 00:03:08,583 ฉันจะไม่หลงกลเธออีกแล้ว 9 00:03:10,583 --> 00:03:11,416 เขา... 10 00:03:12,083 --> 00:03:13,208 ยังไม่ตาย 11 00:03:17,125 --> 00:03:19,833 ก็รู้ๆ กันอยู่ว่ามันไม่จริง 12 00:03:38,541 --> 00:03:40,666 เขาต้องให้พวกเราช่วย 13 00:03:41,541 --> 00:03:42,666 ฉันพิสูจน์ได้ 14 00:05:54,375 --> 00:05:57,125 ตรึงกําลังรักษาความสงบร่วมหลายเดือน 15 00:05:57,791 --> 00:05:59,500 ปฏิบัติการนับครั้งไม่ถ้วน 16 00:06:00,083 --> 00:06:02,958 หยาดเหงื่อและน้ําตาต้องหลั่งนอง 17 00:06:04,791 --> 00:06:08,958 จนฉันเริ่มคิดว่าเราอาจได้เห็น ความวิปริตวิปลาสของซอนถึงคราวสิ้นสุด 18 00:06:11,250 --> 00:06:12,666 ฉันนี่มันโง่จริงๆ 19 00:06:14,708 --> 00:06:16,083 สัตว์ร้ายมาหาคุณ 20 00:06:16,833 --> 00:06:18,833 คุณเป็นคนเรียกมันมา 21 00:06:20,166 --> 00:06:21,749 จากประสบการณ์ของฉัน 22 00:06:21,750 --> 00:06:24,875 มีแค่คนผิดที่ตอบโต้ข้อกล่าวหา ด้วยการปิดปากเงียบ 23 00:06:25,833 --> 00:06:27,665 จากประสบการณ์ของฉัน 24 00:06:27,666 --> 00:06:29,790 คนมีอํานาจล้วนไม่ใช่คนบริสุทธิ์ 25 00:06:29,791 --> 00:06:32,790 คุกที่นี่มีห้องขังที่อยู่ลึกลงไป 26 00:06:32,791 --> 00:06:34,374 ไม่มีแม้แสงสว่าง 27 00:06:34,375 --> 00:06:37,499 ไม่มีอากาศบริสุทธิ์ ไม่คํานึงถึงความเป็นอยู่ของมนุษย์ 28 00:06:37,500 --> 00:06:40,665 ที่จนถึงตอนนี้ ฉันสั่งห้ามใช้เด็ดขาด 29 00:06:40,666 --> 00:06:42,082 ถ้าไม่อยากลงเอย 30 00:06:42,083 --> 00:06:46,125 ถูกขังอยู่ในนั้นไปจนวันตาย คุณมีแค่ทางเลือกเดียว 31 00:06:57,708 --> 00:07:01,958 บอกทุกอย่างที่เราจําเป็นต้องรู้ ในการตามล่าสัตว์ร้ายตัวนี้ 32 00:07:03,541 --> 00:07:05,333 ความเยาว์วัยกลายเป็นข้อเสีย 33 00:07:05,916 --> 00:07:08,290 ความอดทนคนเรามีมากขึ้นตามอายุ 34 00:07:08,291 --> 00:07:11,875 ซึ่งทั้งสองอย่างนั้นฉันมีเหลือเฟือ 35 00:07:12,458 --> 00:07:15,457 โอกาสสุดท้ายแล้ว 36 00:07:15,458 --> 00:07:17,416 บอกมาว่าวางแผนอะไรไว้ 37 00:07:18,458 --> 00:07:21,875 จิ๊งซ์เกี่ยวข้องด้วยยังไง 38 00:07:26,291 --> 00:07:28,416 คุณจะต้องเน่าตายอยู่ในนี้ 39 00:07:50,833 --> 00:07:52,083 เอโลร่า 40 00:08:02,166 --> 00:08:04,541 กุหลาบดํา 41 00:09:06,875 --> 00:09:09,582 หวังว่าเธอจะชอบที่นี่นะ 42 00:09:09,583 --> 00:09:13,041 ฉันขอย้ายห้องไปแล้ว พวกนั้นยังไม่ตอบกลับมาเลย 43 00:09:13,541 --> 00:09:14,458 ใครน่ะ 44 00:09:15,916 --> 00:09:18,124 ฉันไม่รู้แล้วว่าตัวเองเป็นใคร 45 00:09:18,125 --> 00:09:22,333 คนที่จับเรามารู้วิธีปั่นหัวเราจนเละเทะ 46 00:09:26,291 --> 00:09:27,708 พวกนั้นฆ่าเพื่อนฉัน 47 00:09:29,291 --> 00:09:30,291 เอโลร่าอยู่ที่นั่น 48 00:09:31,666 --> 00:09:32,500 แต่แล้ว... 49 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 เอโลร่า 50 00:09:38,958 --> 00:09:40,665 เหล่าบริวารของโลกเก่า 51 00:09:40,666 --> 00:09:44,166 ย่อมอยากแสดงอํานาจให้ประจักษ์แก่สายตาเรา 52 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 ที่นี่ที่ไหน 53 00:09:49,708 --> 00:09:51,000 เท่าที่ฉันบอกได้ 54 00:09:51,625 --> 00:09:53,207 คือโอคิวลอรัม 55 00:09:53,208 --> 00:09:54,874 ตํานานว่าไว้ 56 00:09:54,875 --> 00:09:59,416 คนสมัยก่อนสร้างห้องเฉพาะกิจ เพื่อกักขังศาสดาเทียมเท็จ 57 00:10:01,208 --> 00:10:03,540 แต่ถ้าถามฉันนะ มันก็แค่คุกหรูหรา 58 00:10:03,541 --> 00:10:06,416 ที่พวกเจ้าชายนกยูงชอบจับเพื่อนโยนลงไป 59 00:10:07,458 --> 00:10:08,666 พวกเจ้าชายนกยูงเหรอ 60 00:10:09,583 --> 00:10:12,624 โทษที มุกรู้กันในครอบครัวเราน่ะ 61 00:10:12,625 --> 00:10:16,707 เอาไว้เรียกเจ้าผู้ครองนครที่มีหัวทางศิลปะ 62 00:10:16,708 --> 00:10:18,250 ก้าวออกมาจากเงามืด 63 00:10:31,250 --> 00:10:32,666 คิโน่ 64 00:10:45,583 --> 00:10:46,916 นี่ฉันเองค่ะพี่ 65 00:10:47,541 --> 00:10:48,458 เมล 66 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 เมล 67 00:10:52,583 --> 00:10:53,708 โตขึ้นเยอะเลยนะ 68 00:10:55,166 --> 00:10:57,333 ฉันหวังให้พวกนั้นไม่จับเธอมา 69 00:11:47,791 --> 00:11:50,333 ฉันคลาดกับเขาที่นี่ 70 00:12:14,625 --> 00:12:15,457 เจ๋งใช่ไหมล่ะ 71 00:12:15,458 --> 00:12:17,291 ไม่มีพิษด้วยซ้ํา 72 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 คิดว่างั้นนะ 73 00:12:30,208 --> 00:12:32,749 แวนเดอร์ถ่อมาทําอะไรถึงที่นี่ 74 00:12:32,750 --> 00:12:34,290 ฉันก็ไม่รู้ 75 00:12:34,291 --> 00:12:35,625 ถามเขาเองสิ 76 00:12:37,291 --> 00:12:40,791 เมื่อไหร่จะยอมรับสักทีว่าเธอแค่เพ้อไปเอง 77 00:12:41,375 --> 00:12:44,165 หรือไม่อยากให้เด็กนั่นรู้ว่าเธอมันจิตหลอน 78 00:12:44,166 --> 00:12:46,249 เมื่อก่อนพี่ฉันไม่ได้เป็นแบบนี้ 79 00:12:46,250 --> 00:12:50,500 เมื่อก่อนพี่ฉันเจ๋งมากเลยนะ จนโดนฉันเตะก้นเข้าให้ 80 00:12:51,375 --> 00:12:52,665 นี่ไงที่บอก 81 00:12:52,666 --> 00:12:53,875 หลอนไปเอง 82 00:12:57,166 --> 00:12:58,624 ก็อยากหลอนไปเองเหมือนกัน 83 00:12:58,625 --> 00:13:02,749 ที่เธอตัดสินใจร่วมมือ กับพวกคนชั้นบนที่ฆ่าพ่อกับแม่ 84 00:13:02,750 --> 00:13:06,207 อย่างน้อยพ่อกับแม่ ก็ไม่ต้องทนเห็นลูกสาวโตมาเป็นคนโรคจิต 85 00:13:06,208 --> 00:13:07,291 หมายถึงคนไหนล่ะ 86 00:13:08,416 --> 00:13:09,790 มองความจริงบ้างเถอะ 87 00:13:09,791 --> 00:13:10,999 ฉันน่ะเป็นฮีโร่ 88 00:13:11,000 --> 00:13:13,207 ฉันช่วยคนครึ่งซอนออกมาจากสติลวอเตอร์ 89 00:13:13,208 --> 00:13:16,332 ระหว่างที่เธอกินเหล้าจนเมาหลับ 90 00:13:16,333 --> 00:13:19,833 ทีนี้ก็หุบปากแล้วรีบเดินต่อ ก่อนที่ฉันจะเตะก้นเธออีก 91 00:13:20,958 --> 00:13:22,832 เธอยันฉันได้ไม่ถึงหนึ่งวิหรอก 92 00:13:22,833 --> 00:13:26,874 ถ้าไม่มีอุปกรณ์น่าเกลียดกับลูกไม้ขี้ขลาดของเธอ 93 00:13:26,875 --> 00:13:29,290 แล้วถุงมือคุณป้าสุดล้ํา 94 00:13:29,291 --> 00:13:31,625 ที่เธอไม่ได้สร้างเองด้วยซ้ํานั่นล่ะ 95 00:13:36,000 --> 00:13:37,666 คิดว่าฉันต้องพึ่งของพวกนี้... 96 00:13:41,833 --> 00:13:44,375 นี่ไง หนึ่งวิแล้ว 97 00:13:51,083 --> 00:13:52,957 โอกาสสุดท้ายที่จะยอมแพ้ 98 00:13:52,958 --> 00:13:55,125 ก็เอาเลยสิ ยัยมือบวม 99 00:14:16,250 --> 00:14:17,208 นี่ เจ้าหนู 100 00:14:17,958 --> 00:14:19,333 ข้างในยังอยู่ดีนะ 101 00:14:45,750 --> 00:14:47,583 แต่อย่าทิ้งเราล่ะ 102 00:14:48,958 --> 00:14:50,291 มาหาฉันทําไม 103 00:14:52,583 --> 00:14:54,291 เธอไม่ต้องให้ฉันช่วยสักหน่อย 104 00:14:55,458 --> 00:14:57,041 ไม่ต้องให้ช่วยมานานแล้ว 105 00:15:00,291 --> 00:15:03,040 ล่าสุดที่แวนเดอร์ต้องการเรา เราต่างคนต่างทํา 106 00:15:03,041 --> 00:15:07,166 จนทุกอย่างเปลี่ยนไปหมด 107 00:15:08,291 --> 00:15:09,250 ก็เลย... 108 00:15:11,083 --> 00:15:13,125 ก็เหมือนแก้ตัวคราวนั้นมั้ง 109 00:15:14,583 --> 00:15:15,791 อีกอย่าง 110 00:15:16,458 --> 00:15:17,916 เขาเป็นพ่อเธอด้วยนี่ 111 00:15:37,083 --> 00:15:38,833 กําลังรออยู่เลย 112 00:15:39,500 --> 00:15:41,415 มั่นใจขนาดนั้นเชียว 113 00:15:41,416 --> 00:15:43,290 เวลาที่คนเราอยากได้อาวุธ 114 00:15:43,291 --> 00:15:45,166 ก็ทําหน้าแบบเดียวกันตลอด 115 00:15:46,416 --> 00:15:49,791 ฉันผ่านมาหลายศึก ตั้งแต่ผาเลือดยันที่ราบดาลามอร์ 116 00:15:50,375 --> 00:15:52,750 ยังไม่เคยเจอสัตว์ที่ร้ายกาจขนาดนี้ 117 00:15:53,333 --> 00:15:56,166 ไม่มีสัตว์ชนิดใดที่ร้ายกาจไปกว่ามนุษย์ 118 00:15:57,791 --> 00:15:59,666 มีเงื่อนไขมาเสนอสินะ 119 00:16:05,500 --> 00:16:06,791 คุณจะต้องรับใช้ฉัน 120 00:16:07,666 --> 00:16:09,457 ศัตรูฉันจะเป็นศัตรูคุณ 121 00:16:09,458 --> 00:16:11,457 อาวุธคุณจะเป็นอาวุธฉัน 122 00:16:11,458 --> 00:16:14,707 ฉันจะตอบแทน ด้วยการจัดหาทุกอย่างที่คุณต้องการ 123 00:16:14,708 --> 00:16:17,499 เราจะถือว่าคุณเป็นที่ปรึกษาผู้ทรงเกียรติ 124 00:16:17,500 --> 00:16:20,208 แต่แลกกับความภักดีโดยสมบูรณ์ 125 00:16:27,000 --> 00:16:29,290 อย่าคิดลองดีกับฉัน 126 00:16:29,291 --> 00:16:32,416 ไม่งั้นคุกใต้ดินของเคทลินยังนับว่าปรานี 127 00:16:34,083 --> 00:16:35,958 คุณรู้แล้วว่าฉันต้องการอะไร 128 00:16:37,291 --> 00:16:38,999 เขาไม่ใช่สัตว์ประหลาด 129 00:16:39,000 --> 00:16:40,707 เขาเคยเป็นมนุษย์ 130 00:16:40,708 --> 00:16:42,583 เป็นที่เคารพนับถือ 131 00:16:44,375 --> 00:16:46,333 เหยื่อของโศกนาฏกรรมครั้งใหญ่ 132 00:16:54,291 --> 00:16:56,458 เขามุ่งมั่นแรงกล้าที่จะเอาชีวิตรอด 133 00:16:57,208 --> 00:16:59,000 ทนต่อความเจ็บปวดได้อย่างเหลือเชื่อ 134 00:17:01,000 --> 00:17:02,083 เมื่อมีเขา 135 00:17:02,583 --> 00:17:06,208 งานวิจัยผมก็ก้าวหน้า อย่างที่ไม่เคยเกิดขึ้นกับตัวอย่างอื่นๆ 136 00:17:08,708 --> 00:17:09,833 แต่จิตใจ... 137 00:17:10,875 --> 00:17:12,791 จิตใจคือสิ่งที่กู้คืนมาไม่ได้ 138 00:17:15,791 --> 00:17:18,583 ชายผู้นั้นหลงอยู่ในความกระหายแห่งสัตว์ร้าย 139 00:17:20,500 --> 00:17:23,333 คอยไล่ตามเพียงกลิ่นคาวเลือด 140 00:17:29,750 --> 00:17:30,916 ผมเคยคิดเช่นนั้น 141 00:17:33,041 --> 00:17:36,416 แต่ดูเหมือนว่าผมแค่ยังไม่พบ ตัวเร่งปฏิกิริยาที่ถูกต้อง 142 00:17:44,958 --> 00:17:46,833 แด่แผลและก้อนหิน 143 00:18:04,458 --> 00:18:06,875 งานศพพี่จัดที่น็อกซัส 144 00:18:08,375 --> 00:18:10,291 แม่สั่งทํารูปปั้นไหม 145 00:18:12,166 --> 00:18:14,165 ฉันจัดพิธีในพิลต์โทเวอร์ 146 00:18:14,166 --> 00:18:15,875 แม่เชื่อว่าพี่ตายไปแล้ว 147 00:18:16,416 --> 00:18:18,958 ชอบนะที่ได้ทําให้แม่ผิดหวัง 148 00:18:33,833 --> 00:18:35,708 รู้ได้ยังไงว่าต้องทําแบบนั้น 149 00:18:36,500 --> 00:18:37,500 ไม่รู้สิ 150 00:18:38,375 --> 00:18:39,750 ก็แค่รู้... 151 00:18:40,541 --> 00:18:42,375 เหมือนปริศนาอะไรสักอย่าง 152 00:18:48,041 --> 00:18:49,749 คิโน่ เกิดอะไรขึ้นกับพี่ 153 00:18:49,750 --> 00:18:51,333 พี่มาอยู่ที่นี่ได้ยังไง 154 00:18:51,916 --> 00:18:53,166 แม่ไม่ได้บอกสินะ 155 00:18:57,875 --> 00:19:02,874 หลังจากดื่มกับพวกผู้ดีท่าทางไม่น่าไว้ใจ ในบาสิลิคไปสองสามแก้ว 156 00:19:02,875 --> 00:19:05,666 ฉันก็เริ่มได้ยินข่าวลือแปลกๆ เกี่ยวกับแม่ 157 00:19:06,333 --> 00:19:08,415 ไม่เหมือนอะไรที่เคยได้ยินมา 158 00:19:08,416 --> 00:19:10,999 ลือกันว่าเมื่อหลายปีก่อน 159 00:19:11,000 --> 00:19:13,458 แม่ผ่านไปที่เมืองของพวกเขาและ... 160 00:19:15,083 --> 00:19:16,208 ตกหลุมรัก 161 00:19:17,541 --> 00:19:18,958 ไม่น่าใช่แม่เรานะ 162 00:19:19,500 --> 00:19:20,540 เห็นด้วย 163 00:19:20,541 --> 00:19:24,125 แต่ยิ่งค้นคว้า ฉันก็ยิ่งเชื่อ 164 00:19:25,333 --> 00:19:26,457 จากบันทึกการเดินทาง 165 00:19:26,458 --> 00:19:28,250 คําบอกเล่าคนท้องถิ่น 166 00:19:30,291 --> 00:19:32,041 ฉันไม่น่าไปขุดคุ้ยเลย แต่... 167 00:19:34,125 --> 00:19:36,166 สัมพันธ์นั้นให้กําเนิดเด็กคนหนึ่ง 168 00:19:40,666 --> 00:19:41,916 เป็นไปไม่ได้ 169 00:19:44,250 --> 00:19:46,541 นั่นคือเหตุผลที่เรามาลงเอยที่นี่ 170 00:19:47,291 --> 00:19:48,333 พูดง่ายๆ ก็คือ... 171 00:19:49,333 --> 00:19:53,958 อะไรก็ตามที่เด็กคนนั้นได้รับสืบทอด เป็นที่หมายตาของคนที่จับเรามา 172 00:20:10,166 --> 00:20:12,583 นี่จะช่วยให้ตามหาสัตว์ร้ายนั่นเจอเหรอ 173 00:20:13,166 --> 00:20:15,208 ก็ไม่เชิง 174 00:20:22,750 --> 00:20:24,665 บันทึกของตระกูลฉันช่วยเปิดเผย 175 00:20:24,666 --> 00:20:26,875 ปริศนามากมายของเมืองนี้ 176 00:20:28,041 --> 00:20:29,291 ผู้การ 177 00:20:29,875 --> 00:20:31,000 ท่านนายพล 178 00:20:32,791 --> 00:20:35,458 มีปริศนาหนึ่งที่เตะตาฉัน 179 00:20:36,750 --> 00:20:40,333 การสั่งปลดนักเล่นแร่แปรธาตุ ของทางอคาเดมี่ที่ผู้คนนับถือ 180 00:20:41,625 --> 00:20:44,125 เก่งกาจเกินใคร จากที่ได้ยินมา 181 00:20:45,375 --> 00:20:47,750 แต่ไม่มีการพูดถึงความผิดที่เขาก่อ 182 00:20:58,083 --> 00:21:00,374 ซึ่งนําไปสู่ตัวต่ออีกชิ้นที่ขาดหาย 183 00:21:00,375 --> 00:21:03,166 การหายตัวไปที่กัดกินใจฉันมาตลอด 184 00:21:04,166 --> 00:21:05,666 ใครกันที่คิดค้นชิมเมอร์ 185 00:21:07,500 --> 00:21:11,291 เราได้คําตอบแล้วสินะ ด็อกเตอร์ เรเว็ค 186 00:21:15,708 --> 00:21:17,500 คุณมันปีศาจ 187 00:21:21,125 --> 00:21:22,291 ทําไม 188 00:21:22,875 --> 00:21:24,458 ทําไมถึงทําแบบนี้ 189 00:21:33,208 --> 00:21:36,958 ทําไมถึงทําสิ่งที่คนอื่น ไม่กล้าแม้แต่จะพูดถึงน่ะเหรอ 190 00:21:41,500 --> 00:21:42,583 เพื่อความรัก 191 00:22:22,000 --> 00:22:23,124 บางที 192 00:22:23,125 --> 00:22:24,750 ถ้ามีโอกาส... 193 00:22:26,250 --> 00:22:28,083 พวกเธอคงเป็นเพื่อนกันได้ 194 00:22:29,750 --> 00:22:32,708 ทุกอย่างที่ฉันทําไปก็เพื่อรักษาเขา 195 00:22:37,625 --> 00:22:40,458 ฉันเชื่อว่ากุญแจดอกสุดท้ายอยู่ที่สัตว์ร้ายนั่น 196 00:22:41,666 --> 00:22:44,416 คุณพยายามรักษาอาการอะไรกันแน่ 197 00:22:47,250 --> 00:22:49,291 ความเจ็บปวดที่เราทุกคนต้องเจอ 198 00:22:52,708 --> 00:22:53,666 ความตาย 199 00:22:54,625 --> 00:22:57,583 ลองจินตนาการถึงโลก ที่ไม่ต้องหวาดกลัวความตายดูสิ 200 00:23:02,166 --> 00:23:04,208 - เมล - ฉันจะพาเราออกไปจากที่นี่ 201 00:23:24,750 --> 00:23:28,124 สมมติว่านี่เป็นเขาวงกตชั่วร้ายจริงๆ 202 00:23:28,125 --> 00:23:32,165 ปกติแล้วถ้าไม่ผ่านบททดสอบก็ต้องรับผลที่ตามมา 203 00:23:32,166 --> 00:23:33,749 ผลที่ร้ายแรงถึงตาย 204 00:23:33,750 --> 00:23:35,541 ฉันสมควรได้รู้ความจริง 205 00:23:36,166 --> 00:23:37,582 แน่นอน 206 00:23:37,583 --> 00:23:40,207 เธอคงสงสัยว่าทําไมแม่ถึงปิดบังเรื่องนี้ 207 00:23:40,208 --> 00:23:41,916 ตลอดหลายปีที่ผ่านมา 208 00:23:43,541 --> 00:23:44,875 ฉันพลาดบางอย่างไป 209 00:23:47,041 --> 00:23:49,708 สัญชาตญาณการเอาตัวรอดใช้ได้เลยนี่ 210 00:24:02,625 --> 00:24:04,250 แกไม่ใช่พี่ฉัน 211 00:24:12,208 --> 00:24:14,625 แกเป็นใคร แกทําอะไรคิโน่ 212 00:24:38,458 --> 00:24:41,416 - เราคาดหวังกับเขาไว้มาก - เราคาดหวังกับเขาไว้มาก 213 00:24:42,000 --> 00:24:46,250 แรกๆ ก็ดูเป็นไปได้ว่าเขาอาจเป็นเด็กคนนั้น 214 00:24:47,291 --> 00:24:48,666 แต่แล้วแม่ของเธอ... 215 00:24:50,166 --> 00:24:51,291 ก็นําเรามาเจอเธอ 216 00:24:52,000 --> 00:24:53,083 พี่น้อง 217 00:26:39,541 --> 00:26:40,375 อะไรเหรอ 218 00:26:41,291 --> 00:26:42,708 จดหมายจากแวนเดอร์ 219 00:26:44,041 --> 00:26:45,125 ถึงซิลโก้ 220 00:26:51,416 --> 00:26:54,957 - "ซิลโก้ ฉันตามหาทุกที่แล้ว แต่..." - ฉันตามหาทุกที่แล้ว แต่... 221 00:26:54,958 --> 00:26:57,166 ชัดเจนว่านายไม่อยากให้ใครเจอตัว 222 00:26:58,208 --> 00:27:00,165 ให้ตาย ฉันไม่ถนัดเรื่องนี้เลย 223 00:27:00,166 --> 00:27:01,416 ฉันขอโทษ 224 00:27:01,916 --> 00:27:04,999 ตอนที่เธอตาย ฉันคุมสติไม่อยู่ 225 00:27:05,000 --> 00:27:08,249 ฉันบอกตัวเองว่าสิ่งที่ทํากับนาย ก็เพื่อประโยชน์ส่วนรวม 226 00:27:08,250 --> 00:27:09,750 ว่านายสมควรโดนแล้ว 227 00:27:10,333 --> 00:27:12,583 แต่เรามือสกปรกด้วยกันทั้งคู่ 228 00:27:13,625 --> 00:27:16,083 ยังไงก็เถอะ นายรู้ว่าจะไปเจอฉันได้ที่ไหน 229 00:27:16,708 --> 00:27:17,958 แด่แผลและก้อนหิน 230 00:27:18,958 --> 00:27:20,125 จาก ว. 231 00:27:21,666 --> 00:27:23,166 ถ้าเขาเจอจดหมายนี่ 232 00:27:23,833 --> 00:27:25,916 ทุกอย่างอาจไม่เป็นแบบนี้ 233 00:28:33,125 --> 00:28:34,957 เราต้องไปจากที่นี่ 234 00:28:34,958 --> 00:28:36,707 เขาไง นั่นแวนเดอร์ 235 00:28:36,708 --> 00:28:38,832 - นั่นไม่ใช่แวนเดอร์ - จริงๆ นะ 236 00:28:38,833 --> 00:28:41,375 มีบางอย่างทําให้เขาโกรธ 237 00:28:41,958 --> 00:28:44,249 ไม่ แวนเดอร์ อย่า 238 00:28:44,250 --> 00:28:45,833 นี่ฉันเอง 239 00:29:02,458 --> 00:29:03,708 มันจะฆ่าเธอ 240 00:29:04,291 --> 00:29:05,291 อย่าทําร้ายเขา 241 00:29:35,166 --> 00:29:36,250 อย่านะ 242 00:29:58,625 --> 00:30:00,540 วาย นั่นเขาจริงๆ 243 00:30:00,541 --> 00:30:02,666 เธอต้องเชื่อฉันนะ 244 00:30:23,750 --> 00:30:24,666 แวนเดอร์ 245 00:30:28,916 --> 00:30:30,333 เนื่องในโอกาสอะไร 246 00:30:31,375 --> 00:30:34,458 สุภาพสตรีจะมีอารมณ์ฟังเพลง ที่คุ้นเคยหน่อยไม่ได้เหรอ 247 00:30:35,916 --> 00:30:38,750 ไม่ใช่กับคนนี้ ไม่ใช่กับเพลงนี้ 248 00:31:01,833 --> 00:31:05,665 คืนนี้ แผนการโง่เง่าที่ไอ้งั่งสองคนนี้คิดขึ้น 249 00:31:05,666 --> 00:31:10,750 ที่จะเปลี่ยนซอกหลืบชื้นแฉะใต้ดิน ให้เป็นชุมชนที่เจริญรุ่งเรือง 250 00:31:11,416 --> 00:31:12,540 กลายเป็นจริงขึ้นมา 251 00:31:12,541 --> 00:31:13,916 คืนนี้เลยนะ 252 00:31:14,500 --> 00:31:16,291 ได้ยินไหม ไอ้งั่งสอง 253 00:31:16,833 --> 00:31:18,958 เราทําได้ เราทําสําเร็จ 254 00:31:19,625 --> 00:31:21,541 นายเข้าใจผิดถนัด 255 00:31:22,083 --> 00:31:23,457 ฉันคือไอ้งั่งหนึ่ง 256 00:31:23,458 --> 00:31:26,208 แด่ค่ําคืนแห่งการเปิดเผย 257 00:31:30,458 --> 00:31:31,458 ฉันท้อง 258 00:31:43,916 --> 00:31:46,041 - ลูกสาว - รู้ได้ยังไง 259 00:31:47,833 --> 00:31:49,415 ไม่ได้วางแผนเอาไว้หรอก 260 00:31:49,416 --> 00:31:52,833 แต่ปากกัดตีนถีบแบบนี้ก็วางแผนอะไรไม่ได้อยู่แล้ว 261 00:31:53,416 --> 00:31:54,500 คอนโนลว่ายังไงบ้าง 262 00:31:55,000 --> 00:31:56,166 ยังไม่ได้บอกเลย 263 00:31:56,875 --> 00:31:58,166 รวบรวมความกล้าอยู่ 264 00:32:02,041 --> 00:32:03,832 ฉันไม่รู้อะไรเกี่ยวกับเด็กเลย 265 00:32:03,833 --> 00:32:06,374 แค่อยู่กับเด็กตามลําพังก็เหงื่อแตกแล้ว 266 00:32:06,375 --> 00:32:09,415 นี่ เธอต้องเป็นแม่ที่ดีแน่ 267 00:32:09,416 --> 00:32:10,582 เงียบไปเลย 268 00:32:10,583 --> 00:32:12,333 ฉันยังไม่พร้อม 269 00:32:12,916 --> 00:32:18,374 พอพยายามจะคิดหาชื่อไว้รอ ก็มานึกขึ้นได้ว่าคําคําเดียวนี้ 270 00:32:18,375 --> 00:32:22,208 คือการตัดสินใจที่จะอยู่กับเด็กคนนี้ไปทั้งชีวิต 271 00:32:24,375 --> 00:32:27,082 ฉันไม่สามารถปกป้องลูกจากสารพันปัญหาที่นี่ 272 00:32:27,083 --> 00:32:30,000 ไปพร้อมๆ กับเรียนรู้วิธีเป็นแม่คนได้หรอก 273 00:32:31,875 --> 00:32:34,040 แล้วฉันก็คิดได้ว่า 274 00:32:34,041 --> 00:32:35,250 ไม่เห็นต้องทําเลย 275 00:32:36,333 --> 00:32:37,249 ทําไมล่ะ 276 00:32:37,250 --> 00:32:40,416 เพราะแค่เล่าให้ฟัง พวกนายก็ติดร่างแหไปด้วยแล้ว 277 00:32:41,375 --> 00:32:43,666 พวกนายต้องหาทางจัดการเรื่องซอนให้ได้ 278 00:32:44,333 --> 00:32:48,083 ต่อให้แกะสลักจากก้อนหิน หรือมีแผลเต็มตัวฉันก็ไม่สน 279 00:32:48,625 --> 00:32:50,375 พวกนายล้มเหลวไม่ได้แล้วนะ 280 00:32:50,916 --> 00:32:51,833 เพื่อเด็ก 281 00:32:53,083 --> 00:32:53,916 เพื่อฉัน 282 00:32:55,791 --> 00:32:58,833 จะทําไปทําไมถ้าแค่เด็กคนสองคนยังเลี้ยงไม่ไหว 283 00:33:01,333 --> 00:33:02,583 งั้นดื่มให้ซอน 284 00:33:03,500 --> 00:33:07,416 แด่แผลและก้อนหิน 285 00:33:13,791 --> 00:33:15,875 ฉันชอบชื่อไวโอเล็ตมาตลอด 286 00:34:15,416 --> 00:34:16,875 มัวรออะไรอยู่ 287 00:34:19,208 --> 00:34:20,708 เขาเป็นพ่อเธอด้วยนี่ 288 00:36:07,500 --> 00:36:08,708 ซาโล 289 00:36:09,666 --> 00:36:11,083 คุณมาทําอะไรที่นี่ 290 00:36:11,791 --> 00:36:12,916 เจซ 291 00:36:13,833 --> 00:36:15,625 ผมเองก็อยากถามเหมือนกัน 292 00:36:20,291 --> 00:36:21,666 ทําไมคุณถึงเดินได้ 293 00:36:24,500 --> 00:36:27,500 คิดว่าใครกันที่รักษาคนพิการสภาพนั้นได้ 294 00:36:28,041 --> 00:36:30,000 อยากคุยกับเขาไหมล่ะ 295 00:36:35,666 --> 00:36:36,708 เจซ 296 00:36:37,291 --> 00:36:40,915 ฉันกลัวอยู่ว่าจะไม่มีโอกาสได้คุยกับนายอีก 297 00:36:40,916 --> 00:36:42,166 วิคเตอร์ 298 00:36:44,958 --> 00:36:47,458 ฉันอยากคุยกับนายต่อหน้ามากกว่า 299 00:36:48,750 --> 00:36:50,875 แต่ฉันมีเรื่องต้องสะสางอีกเยอะ 300 00:36:52,750 --> 00:36:54,125 นายทําแบบนี้ได้ยังไง 301 00:36:55,791 --> 00:36:59,250 เรื่องนี้คงไปไกลเกินกว่าที่เราคุยกันค้างไว้ 302 00:37:01,291 --> 00:37:02,833 ซาโลยังอยู่ในนั้นไหน 303 00:37:04,791 --> 00:37:06,374 ผมจะอยู่ที่ไหนได้อีกล่ะ 304 00:37:06,375 --> 00:37:07,665 ผมให้สัตย์สาบาน 305 00:37:07,666 --> 00:37:11,457 ทุกอย่างที่พวกคุณคุยกันจะถูกเก็บเป็นความลับ 306 00:37:11,458 --> 00:37:12,916 ผมติดค้างวิคเตอร์... 307 00:37:13,625 --> 00:37:14,625 ทุกอย่าง 308 00:37:16,333 --> 00:37:18,125 มีน้ําใจมาก ซาโล 309 00:37:20,291 --> 00:37:24,750 ฉันค้นพบอะไรใหม่ๆ มาเล่าให้นายฟังเยอะเลย เจซ 310 00:37:25,333 --> 00:37:27,625 นึกว่านายไม่เอาเฮ็กซ์เทคแล้ว 311 00:37:29,125 --> 00:37:30,333 รวมทั้งฉันด้วย 312 00:37:31,500 --> 00:37:33,583 ตอนนั้นฉันถูกอารมณ์ครอบงํา 313 00:37:35,208 --> 00:37:37,665 มาสิ มาเยี่ยมฉัน 314 00:37:37,666 --> 00:37:39,375 มาดูความสําเร็จของฉัน 315 00:37:40,083 --> 00:37:41,666 ฉันช่วยคนมากมาย 316 00:37:55,625 --> 00:37:57,708 นายมอบเฮ็กซ์เทคให้ผู้คนเหรอ 317 00:37:58,916 --> 00:38:01,833 ก็อย่างที่เราสัญญามาตลอด 318 00:38:03,250 --> 00:38:05,791 วิคเตอร์บันดาลสิ่งมหัศจรรย์ได้จริงๆ 319 00:38:06,833 --> 00:38:08,624 เฮ็กซ์เทคไม่ใช่ปาฏิหาริย์ 320 00:38:08,625 --> 00:38:10,040 มันคือคําสาป 321 00:38:10,041 --> 00:38:12,000 เราต้องหยุดมัน วิคเตอร์ 322 00:38:13,041 --> 00:38:14,208 ต้องหยุดมัน 323 00:38:16,041 --> 00:38:17,541 นายดูเปลี่ยนไปนะ 324 00:38:18,333 --> 00:38:19,458 มีบางอย่างเกิดขึ้น 325 00:38:23,166 --> 00:38:24,875 ฉันเข้าใจแล้วล่ะ 326 00:38:25,583 --> 00:38:28,166 นายเองก็ได้สัมผัสอาร์เคนแล้ว 327 00:38:29,916 --> 00:38:31,750 จิตใจนายเป็นทุกข์ 328 00:38:40,458 --> 00:38:42,083 ผมคงต้องขอตัวก่อน 329 00:38:43,291 --> 00:38:44,666 ต้องกลับไปหาเขา 330 00:38:49,666 --> 00:38:50,999 คงให้ไปไม่ได้ 331 00:38:51,000 --> 00:38:53,499 ผมเสียใจที่คุณรู้สึกแบบนั้น 332 00:38:53,500 --> 00:38:54,666 ทางนี้ก็เหมือนกัน 333 00:41:09,458 --> 00:41:11,958 คําบรรยายโดย ฐิติคมน์ ญาณสมบัติ