1
00:00:17,291 --> 00:00:18,832
Evet, işte karşınızda,
2
00:00:18,833 --> 00:00:22,332
Piltover Boks Ligi
kelebek sıklet şampiyonu
3
00:00:22,333 --> 00:00:25,875
"Maganda" Gustove Çene.
4
00:02:46,708 --> 00:02:49,416
İyi gördüm seni abla.
5
00:02:51,041 --> 00:02:52,333
Dur, sadece...
6
00:02:58,208 --> 00:03:01,708
Bir kelime daha duymak istemiyorum.
7
00:03:04,416 --> 00:03:05,249
Vander.
8
00:03:05,250 --> 00:03:08,583
Bir numarana daha kanmayacağım.
9
00:03:10,583 --> 00:03:11,416
O...
10
00:03:12,083 --> 00:03:13,208
yaşıyor.
11
00:03:17,125 --> 00:03:19,791
Bunun palavra olduğunu
ikimiz de biliyoruz.
12
00:03:38,666 --> 00:03:40,666
Yardımımıza ihtiyacı var.
13
00:03:41,541 --> 00:03:42,666
Bunu kanıtlayabilirim.
14
00:05:54,375 --> 00:05:57,125
Aylar süren barışı koruma istilası.
15
00:05:57,791 --> 00:05:59,500
Sayısız operasyon.
16
00:06:00,125 --> 00:06:02,958
Ter ve gözyaşı okyanusları.
17
00:06:04,791 --> 00:06:08,958
Sonunda Zaun'un sapkın kötülüklerine son
verebileceğimizi düşünmeye başlamıştım.
18
00:06:11,250 --> 00:06:12,666
Ne kadar aptalmışım?
19
00:06:14,708 --> 00:06:16,083
Canavar senin için geldi.
20
00:06:16,916 --> 00:06:18,833
Onu sen çağırdın.
21
00:06:20,166 --> 00:06:21,749
Tecrübelerime göre
22
00:06:21,750 --> 00:06:24,875
sadece suçlular
ithamlar karşısında sessiz kalır.
23
00:06:25,833 --> 00:06:27,665
Tecrübelerime göre
24
00:06:27,666 --> 00:06:29,875
iktidardaki kimse masum değildir.
25
00:06:30,416 --> 00:06:32,790
Bu hapishanenin derinliklerinde
hücreler var.
26
00:06:32,791 --> 00:06:34,374
Işıktan, temiz havadan
27
00:06:34,375 --> 00:06:37,499
ve tüm temel insani değerlerden yoksunlar.
28
00:06:37,500 --> 00:06:40,665
Şimdiye kadar kullanmalarını
yasaklamıştım.
29
00:06:40,666 --> 00:06:42,207
Kalan günlerini
30
00:06:42,208 --> 00:06:46,125
bunlardan birinde harcamak istemiyorsan
başvuracağın tek yol var.
31
00:06:57,708 --> 00:07:01,958
Bu canavarı avlamak için
bilmemiz gereken her şeyi anlat.
32
00:07:03,541 --> 00:07:05,333
Gençliğin sana ihanet ediyor.
33
00:07:05,916 --> 00:07:08,290
Sabır yaşla gelir.
34
00:07:08,291 --> 00:07:11,875
İkisi de bende bol bol var.
35
00:07:12,458 --> 00:07:15,457
Bu son şansın.
36
00:07:15,458 --> 00:07:17,416
Ne planladığını söyle.
37
00:07:18,458 --> 00:07:21,875
Jinx'in bağlantısı ne?
38
00:07:26,500 --> 00:07:28,416
Burada çürüyeceksin.
39
00:07:50,833 --> 00:07:52,166
Elora?
40
00:08:02,166 --> 00:08:04,541
Kara Gül.
41
00:09:06,833 --> 00:09:09,624
Umarım burayı beğenirsin.
42
00:09:09,625 --> 00:09:13,041
Nakil taleplerime hâlâ cevap vermediler.
43
00:09:13,583 --> 00:09:14,458
Kim var orada?
44
00:09:15,958 --> 00:09:18,165
Artık bildiğimden emin değilim.
45
00:09:18,166 --> 00:09:22,333
Ev sahiplerimiz kafa karıştırmayı biliyor.
46
00:09:26,291 --> 00:09:27,708
Arkadaşımı öldürdüler.
47
00:09:29,291 --> 00:09:30,291
Elora oradaydı.
48
00:09:31,166 --> 00:09:32,083
Sonra da...
49
00:09:33,583 --> 00:09:35,666
Elora.
50
00:09:38,958 --> 00:09:40,665
Eski dünyanın koruyucuları
51
00:09:40,666 --> 00:09:44,166
güçlerini göstermek için
her zaman heveslidir.
52
00:09:46,375 --> 00:09:47,708
Burası neresi?
53
00:09:49,708 --> 00:09:51,000
Anladığım kadarıyla
54
00:09:51,625 --> 00:09:53,207
bir Oculorum.
55
00:09:53,208 --> 00:09:54,874
Efsaneye göre
56
00:09:54,875 --> 00:09:59,416
eskiler sahte peygamberleri hapsetmek için
özel odalar inşa etmiş.
57
00:10:01,208 --> 00:10:03,540
Ama bana sorarsan
onlar tavus kuşu prenslerin
58
00:10:03,541 --> 00:10:06,416
arkadaşlarını atmayı sevdiği
süslü çukurlar.
59
00:10:07,458 --> 00:10:08,666
Tavus kuşu prens mi?
60
00:10:09,625 --> 00:10:12,624
Pardon, eski bir aile şakası.
61
00:10:12,625 --> 00:10:16,707
Sanatsal bir yeteneği olan hükümdarlar.
62
00:10:16,708 --> 00:10:18,166
Işığa gel.
63
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
Kino?
64
00:10:45,583 --> 00:10:46,916
Benim kardeşim.
65
00:10:47,541 --> 00:10:48,458
Mel!
66
00:10:49,875 --> 00:10:50,708
Mel!
67
00:10:52,583 --> 00:10:53,708
Büyümüşsün.
68
00:10:55,208 --> 00:10:57,208
Seni almasınlar diye dua ediyordum.
69
00:11:47,791 --> 00:11:50,333
Onu burada kaybettim.
70
00:12:14,625 --> 00:12:15,457
Güzel, değil mi?
71
00:12:15,458 --> 00:12:17,291
Zehirli bile değil.
72
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Oldukça eminim.
73
00:12:30,208 --> 00:12:32,749
Vander neden burada olsun ki?
74
00:12:32,750 --> 00:12:34,290
Ben de bilmiyorum.
75
00:12:34,291 --> 00:12:35,625
Kendin sor.
76
00:12:37,291 --> 00:12:40,791
Bunun fantezilerinden biri olduğunu
ne zaman kabul edeceksin?
77
00:12:41,375 --> 00:12:44,249
Yoksa çocuk ne kadar sanrılı olduğunu
bilmesin mi istemiyorsun?
78
00:12:44,250 --> 00:12:46,249
Hep böyle değildi.
79
00:12:46,250 --> 00:12:50,500
Aslında çok havalıydı,
ben onu pataklamadan önce.
80
00:12:51,416 --> 00:12:52,665
Anladın mı?
81
00:12:52,666 --> 00:12:53,875
Hayal görüyorsun.
82
00:12:57,333 --> 00:12:59,582
Keşke annemle babamı öldüren
83
00:12:59,583 --> 00:13:02,749
Piltover'lı ahmaklarla iş birliği
yaptığında hayal görüyor olsaydım.
84
00:13:02,750 --> 00:13:06,207
En azından kızlarının dönüştüğü
psikopatı hiç görmediler.
85
00:13:06,208 --> 00:13:07,291
Hangisi?
86
00:13:08,416 --> 00:13:09,790
Uyan kardeşim.
87
00:13:09,791 --> 00:13:10,999
Ben bir kahramanım.
88
00:13:11,000 --> 00:13:13,415
Zaun'un yarısını Durgunsu'dan çıkardım.
89
00:13:13,416 --> 00:13:16,332
Sen o arada içmekten sızmıştın.
90
00:13:16,333 --> 00:13:19,833
Şimdi sus ve yürümeye devam et
yoksa yine canına okurum.
91
00:13:20,958 --> 00:13:22,874
Çirkin aletlerin
92
00:13:22,875 --> 00:13:26,874
ve korkakça numaraların olmadan
bir saniye bile dayanamazsın.
93
00:13:26,875 --> 00:13:29,457
Ya kendin bile yapmadığın
94
00:13:29,458 --> 00:13:31,625
o sürtük eldivenleri?
95
00:13:36,500 --> 00:13:38,250
Sence bunlara ihtiyacım--
96
00:13:41,833 --> 00:13:44,333
İşte. Bir saniye.
97
00:13:51,083 --> 00:13:52,957
Teslim olmak için son şansın.
98
00:13:52,958 --> 00:13:55,125
Devam et şişko eller.
99
00:14:16,250 --> 00:14:17,208
Selam evlat.
100
00:14:17,958 --> 00:14:19,583
Hâlâ iç organların duruyor mu?
101
00:14:45,583 --> 00:14:47,416
Ama bizi bırakma.
102
00:14:48,958 --> 00:14:50,291
Neden beni almaya geldin?
103
00:14:52,583 --> 00:14:54,500
Aslında yardımıma ihtiyacın yok.
104
00:14:55,458 --> 00:14:57,041
Uzun zamandır yok.
105
00:15:00,291 --> 00:15:03,040
En son Vander'ın bize ihtiyacı olduğunda
tek başımıza denedik
106
00:15:03,041 --> 00:15:07,166
ve hiçbir şey eskisi gibi olmadı.
107
00:15:08,375 --> 00:15:09,208
Yani...
108
00:15:11,083 --> 00:15:13,125
belki de bu yeniden yapılanmadır.
109
00:15:14,583 --> 00:15:15,791
Ayrıca
110
00:15:16,500 --> 00:15:17,916
o senin de baban.
111
00:15:37,083 --> 00:15:38,833
Seni bekliyordum.
112
00:15:39,500 --> 00:15:41,415
Kendine güveniyorsun, değil mi?
113
00:15:41,416 --> 00:15:43,332
Hep aynı bakış.
114
00:15:43,333 --> 00:15:45,166
Silaha göz dikme bakışı.
115
00:15:46,458 --> 00:15:49,791
Ben Kızılyamaç'tan
Dalamor Ovası'na kadar savaştım.
116
00:15:50,375 --> 00:15:52,750
Hiç bu kadar vahşi bir canavar
görmemiştim.
117
00:15:53,458 --> 00:15:56,166
Hiçbir hayvan
insandan daha vahşi değildir.
118
00:15:57,750 --> 00:15:59,625
Şartların var galiba.
119
00:16:05,625 --> 00:16:06,791
Bana hizmet edeceksin.
120
00:16:07,666 --> 00:16:09,457
Düşmanlarım düşmanın olacak.
121
00:16:09,458 --> 00:16:11,499
Silahların silahlarım olacak.
122
00:16:11,500 --> 00:16:14,707
Karşılığında
tüm ihtiyaçlarını karşılayacağım.
123
00:16:14,708 --> 00:16:17,457
Saygıdeğer bir danışman gibi
muamele göreceksin.
124
00:16:17,458 --> 00:16:20,166
Ama mutlak sadakat istiyorum.
125
00:16:27,541 --> 00:16:29,332
Şansını zorlama
126
00:16:29,333 --> 00:16:32,416
yoksa Caitlyn'in zindanlarına
hasret kalırsın.
127
00:16:34,083 --> 00:16:36,375
Ne istediğimi biliyorsun.
128
00:16:37,291 --> 00:16:38,999
O bir canavar değil.
129
00:16:39,000 --> 00:16:40,707
Bir zamanlar insandı.
130
00:16:40,708 --> 00:16:42,583
Saygındı da.
131
00:16:44,375 --> 00:16:46,333
Büyük bir trajedinin kurbanı.
132
00:16:54,291 --> 00:16:56,291
Vahşi bir yaşama arzusu vardı.
133
00:16:57,208 --> 00:16:59,208
İnanılmaz bir acı toleransı vardı.
134
00:17:01,083 --> 00:17:02,000
Onunla birlikte
135
00:17:02,666 --> 00:17:06,291
diğer türlerle imkânsız adımlar
atabiliyordum.
136
00:17:08,708 --> 00:17:09,833
Ama zihin...
137
00:17:10,875 --> 00:17:12,791
Zihni toparlayamadım.
138
00:17:15,791 --> 00:17:18,583
Canavarın karnında sonsuza dek kaybolmuş,
139
00:17:20,500 --> 00:17:23,458
sadece kan kokusu alan bir adam.
140
00:17:29,750 --> 00:17:30,916
Ya da öyle sanıyordum.
141
00:17:33,083 --> 00:17:36,416
Meğer henüz doğru katalizörü bulamamışım.
142
00:17:44,958 --> 00:17:46,833
Kabarcıklar ve ana kaya.
143
00:18:04,500 --> 00:18:06,791
Noxus'ta senin için cenaze yapıldı.
144
00:18:08,416 --> 00:18:10,291
Annem heykel mi yaptırdı?
145
00:18:12,166 --> 00:18:14,249
Piltover'da ayin yaptım.
146
00:18:14,250 --> 00:18:15,875
Seni öldü biliyor.
147
00:18:16,416 --> 00:18:18,958
Onu hayal kırıklığına uğratmayı seviyorum.
148
00:18:33,833 --> 00:18:35,708
Bunu yapmayı nasıl akıl ettin?
149
00:18:36,541 --> 00:18:37,500
Bilmiyorum.
150
00:18:38,375 --> 00:18:39,625
Sadece...
151
00:18:40,541 --> 00:18:42,375
Bir tür bulmaca gibi.
152
00:18:48,041 --> 00:18:49,749
Kino sana ne oldu?
153
00:18:49,750 --> 00:18:51,333
Buraya nasıl geldin?
154
00:18:51,916 --> 00:18:53,166
Sana söylememiş.
155
00:18:57,916 --> 00:19:02,874
Basilich'te birkaç şüpheli
asilzadeyle görüştükten sonra
156
00:19:02,875 --> 00:19:05,666
annem hakkında
tuhaf söylentiler kulağıma geldi.
157
00:19:06,375 --> 00:19:08,415
Her zamankinden farklıydı.
158
00:19:08,416 --> 00:19:10,999
Diyorlar ki yıllar önce
159
00:19:11,000 --> 00:19:13,458
onların memleketinden geçmiş ve...
160
00:19:15,166 --> 00:19:16,208
âşık olmuş.
161
00:19:17,625 --> 00:19:18,958
Bizim annemiz olamaz.
162
00:19:19,500 --> 00:19:20,540
Kesinlikle.
163
00:19:20,541 --> 00:19:24,125
Ama araştırdıkça
daha çok inanmaya başladım.
164
00:19:25,333 --> 00:19:26,457
Eski seyahat kayıtları.
165
00:19:26,458 --> 00:19:28,250
Yerel hesaplar.
166
00:19:30,333 --> 00:19:32,041
Peşini bırakmalıydım ama...
167
00:19:34,166 --> 00:19:36,125
İlişkiden bir çocuk olmuş.
168
00:19:40,708 --> 00:19:41,916
İmkânsız.
169
00:19:44,250 --> 00:19:46,541
Burada olmamızın sebebi bu.
170
00:19:47,375 --> 00:19:48,333
Yani kısaca
171
00:19:49,333 --> 00:19:53,958
o çocuğa her ne miras kaldıysa
bizi kaçıranlar için çok önemli.
172
00:20:10,166 --> 00:20:12,583
Bu sayede canavarını bulabilecek misin?
173
00:20:13,166 --> 00:20:15,208
Tam olarak değil.
174
00:20:22,833 --> 00:20:24,832
Aile arşivim bu şehrin
175
00:20:24,833 --> 00:20:26,875
birçok gizemine ışık tuttu.
176
00:20:28,041 --> 00:20:29,291
Kumandan.
177
00:20:29,875 --> 00:20:31,000
General.
178
00:20:32,791 --> 00:20:35,458
Bir gizem dikkatimi çekti.
179
00:20:36,750 --> 00:20:40,333
Saygın bir akademi simyacısının
tuhaf bir şekilde görevden alınması.
180
00:20:41,625 --> 00:20:44,125
Her açıdan emsalsiz.
181
00:20:45,375 --> 00:20:47,750
Ve suçundan bahsedilmiyor.
182
00:20:58,166 --> 00:21:00,374
Bu da hep içimi kemiren
183
00:21:00,375 --> 00:21:03,166
eksik bir yapboz parçasını ortaya çıkardı.
184
00:21:04,208 --> 00:21:05,583
Pırıltı'yı kim icat etti?
185
00:21:07,500 --> 00:21:11,291
Cevabımızı bulduk, değil mi Dr. Reveck?
186
00:21:15,708 --> 00:21:17,500
Sen bir canavarsın.
187
00:21:21,166 --> 00:21:22,291
Neden?
188
00:21:22,875 --> 00:21:24,458
Bunları neden yapıyorsun?
189
00:21:33,208 --> 00:21:36,958
İnsanlar neden korkunç şeyler yapar?
190
00:21:41,500 --> 00:21:42,583
Aşk için.
191
00:22:22,000 --> 00:22:23,124
Belki de
192
00:22:23,125 --> 00:22:24,750
başka bir hayatta...
193
00:22:26,250 --> 00:22:28,083
arkadaş olabilirdiniz.
194
00:22:29,750 --> 00:22:32,708
Yaptığım her şey onu iyileştirmek için.
195
00:22:37,708 --> 00:22:40,458
Son anahtarın
canavarda olabileceğini düşünüyorum.
196
00:22:41,666 --> 00:22:44,416
Tam olarak neyi
iyileştirmeye çalışıyorsun?
197
00:22:47,333 --> 00:22:49,250
Hepimizin çektiği bu hastalığı.
198
00:22:52,708 --> 00:22:53,541
Ölüm.
199
00:22:54,625 --> 00:22:57,583
Artık korkuya ihtiyaç duyulmayan
bir dünya hayal et.
200
00:23:02,166 --> 00:23:04,166
- Mel?
- Bizi buradan çıkaracağım.
201
00:23:24,750 --> 00:23:28,124
Diyelim ki bu adi bir labirent.
202
00:23:28,125 --> 00:23:32,165
Genelde bu testleri geçemeyenler
sonuçlarına katlanır.
203
00:23:32,166 --> 00:23:33,749
Ölümcül sonuçlar.
204
00:23:33,750 --> 00:23:35,541
Gerçeği bilmek hakkım.
205
00:23:36,166 --> 00:23:37,582
Elbette.
206
00:23:37,583 --> 00:23:40,207
Bunu senden neden sakladığını
merak ediyorsun, değil mi?
207
00:23:40,208 --> 00:23:41,916
Hem de bunca yıldır.
208
00:23:43,541 --> 00:23:44,875
Bir şeyi kaçırıyorum.
209
00:23:47,041 --> 00:23:49,708
Sağlam bir benlik koruma duygusu.
210
00:24:02,666 --> 00:24:04,208
Sen kardeşim değilsin.
211
00:24:12,208 --> 00:24:14,583
Kimsin sen? Kino'ya ne yaptın?
212
00:24:38,500 --> 00:24:41,416
- Ondan çok umutluyduk.
- Ondan çok umutluyduk.
213
00:24:42,000 --> 00:24:46,250
Başta çocuğun o olabileceğini düşündüm.
214
00:24:47,291 --> 00:24:48,666
Ama sonra annen...
215
00:24:50,166 --> 00:24:51,250
bizi sana getirdi.
216
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Kardeşim.
217
00:26:39,541 --> 00:26:40,375
Ne oldu?
218
00:26:41,375 --> 00:26:42,708
Vander'dan bir mesaj.
219
00:26:44,083 --> 00:26:45,083
Silco'ya.
220
00:26:51,416 --> 00:26:54,957
- "Silco, her yere baktım ama... "
- Her yere baktım ama...
221
00:26:54,958 --> 00:26:57,166
Bulunmak istemediğin belli.
222
00:26:58,291 --> 00:27:00,165
Bu işte bok gibiyim be.
223
00:27:00,166 --> 00:27:01,416
Özür dilerim.
224
00:27:01,958 --> 00:27:04,999
O öldüğünde kendimi kaybettim.
225
00:27:05,000 --> 00:27:08,249
Kendime dedim ki, sana yaptığım şey
yüce bir amaç içindi,
226
00:27:08,250 --> 00:27:09,750
hak ettiğini söyledim.
227
00:27:10,333 --> 00:27:12,583
Ama ikimizin de elleri kirliydi.
228
00:27:13,625 --> 00:27:16,083
Neyse, beni nerede bulacağını biliyorsun.
229
00:27:16,708 --> 00:27:17,958
Kabarcıklar ve ana kaya.
230
00:27:19,083 --> 00:27:20,125
V!
231
00:27:21,791 --> 00:27:23,166
Bunu bulsaydı
232
00:27:23,833 --> 00:27:25,916
her şey farklı olabilirdi.
233
00:28:33,250 --> 00:28:34,583
Buradan çıkmamız gerek.
234
00:28:35,166 --> 00:28:36,707
Bu o. Vander.
235
00:28:36,708 --> 00:28:38,832
- O Vander değil.
- Öyle.
236
00:28:38,833 --> 00:28:41,375
Bir şey onu sinirlendirmiş.
237
00:28:41,958 --> 00:28:44,249
Hayır Vander, hayır.
238
00:28:44,250 --> 00:28:45,833
Benim.
239
00:29:02,458 --> 00:29:03,708
Seni öldürecek.
240
00:29:04,291 --> 00:29:05,291
Ona zarar verme.
241
00:29:35,166 --> 00:29:36,250
Dinle.
242
00:29:58,625 --> 00:30:00,540
Vi, bu o.
243
00:30:00,541 --> 00:30:02,666
Bana inanmalısın.
244
00:30:23,750 --> 00:30:24,666
Vander!
245
00:30:28,916 --> 00:30:30,333
Neyi kutluyoruz?
246
00:30:31,375 --> 00:30:34,458
Bir hanımefendi
tanıdık bir şarkıda havaya giremez mi?
247
00:30:35,916 --> 00:30:38,750
Bu hanımefendi
ya da bu şarkı için geçerli değil.
248
00:31:01,833 --> 00:31:05,665
Bu gece, bu iki hödüğün
yeryüzündeki küflü bir çatlağı
249
00:31:05,666 --> 00:31:10,750
gelişen, sağlıklı bir topluluğa
dönüştürmek için yaptığı plan
250
00:31:11,416 --> 00:31:12,540
gerçeğe dönüştü.
251
00:31:12,541 --> 00:31:13,916
Bu gece mi?
252
00:31:14,500 --> 00:31:16,291
Duydun mu Hödük İki?
253
00:31:16,833 --> 00:31:18,958
Başardık. İşimiz bitti.
254
00:31:19,708 --> 00:31:21,541
Ne yazık ki yanılıyorsun.
255
00:31:22,083 --> 00:31:23,457
Ben Hödük Bir'im.
256
00:31:23,458 --> 00:31:26,083
Bir aydınlanma gecesi.
257
00:31:30,458 --> 00:31:31,458
Hamileyim.
258
00:31:43,916 --> 00:31:46,041
- Bir kız.
- Nereden biliyorsun?
259
00:31:47,833 --> 00:31:49,415
Planlarımda yoktu
260
00:31:49,416 --> 00:31:52,833
ama sanırım haftadan haftaya yaşayınca
her şey bu kadar.
261
00:31:53,416 --> 00:31:54,500
Connol ne dedi?
262
00:31:55,041 --> 00:31:56,166
Ona söylemedim.
263
00:31:56,875 --> 00:31:58,166
Cesaretimi topluyorum.
264
00:32:02,041 --> 00:32:03,832
Çocuklardan hiç anlamam.
265
00:32:03,833 --> 00:32:06,374
Biriyle yalnız kalınca terliyorum.
266
00:32:06,375 --> 00:32:09,415
Harika bir anne olacaksın.
267
00:32:09,416 --> 00:32:10,582
Kes sesini.
268
00:32:10,583 --> 00:32:12,333
Buna hazır değilim.
269
00:32:12,916 --> 00:32:18,499
Bir isim bulmaya çalıştım
ve fark ettim ki bu tek kelime
270
00:32:18,500 --> 00:32:22,208
hayatı boyunca üzerinde kalacak bir karar.
271
00:32:24,375 --> 00:32:27,082
Onu hem buradaki pisliklerden koruyup
272
00:32:27,083 --> 00:32:30,000
hem de nasıl ebeveyn olunacağını çözemem.
273
00:32:31,875 --> 00:32:34,040
Sonra fark ettim ki
274
00:32:34,041 --> 00:32:35,250
buna gerek yok.
275
00:32:36,333 --> 00:32:37,249
Neden?
276
00:32:37,250 --> 00:32:40,416
Çünkü sana söylediğim an
seni zor duruma soktum.
277
00:32:41,458 --> 00:32:43,666
İkiniz bu Zaun meselesini çözeceksiniz.
278
00:32:44,333 --> 00:32:48,083
Kayadan ellerin su toplayana dek
kazıman gerekse bile umurumda değil.
279
00:32:48,625 --> 00:32:50,375
Artık başarısız olman yasak.
280
00:32:50,916 --> 00:32:51,833
Onun için.
281
00:32:53,083 --> 00:32:53,916
Benim için.
282
00:32:55,833 --> 00:32:58,833
Bir iki çocuk bile büyütemeyeceksek
ne anlamı var?
283
00:33:01,333 --> 00:33:02,583
O hâlde Zaun'a.
284
00:33:03,500 --> 00:33:07,416
Kabarcıklar ve ana kaya.
285
00:33:13,791 --> 00:33:15,791
Violet adını hep sevmişimdir.
286
00:34:15,458 --> 00:34:16,958
Ne bekliyorsun?
287
00:34:19,208 --> 00:34:20,708
O senin de baban.
288
00:36:07,500 --> 00:36:08,708
Salo?
289
00:36:09,666 --> 00:36:11,083
Burada ne işin var?
290
00:36:11,791 --> 00:36:12,916
Jayce!
291
00:36:13,833 --> 00:36:15,750
Aynı soruyu ben de sorabilirim.
292
00:36:20,291 --> 00:36:21,666
Nasıl yürüyorsun?
293
00:36:24,500 --> 00:36:27,500
Böyle yaralı bir yaratığı
kim iyileştirebilir?
294
00:36:28,041 --> 00:36:30,000
Onunla konuşmak ister misin?
295
00:36:35,666 --> 00:36:36,708
Jayce!
296
00:36:37,291 --> 00:36:40,915
Seninle bir daha konuşamayacağımdan
korkuyordum.
297
00:36:40,916 --> 00:36:42,166
Viktor?
298
00:36:44,958 --> 00:36:47,458
Yüz yüze konuşmayı tercih ederim.
299
00:36:48,750 --> 00:36:50,875
Ama yapılacak çok iş var.
300
00:36:52,750 --> 00:36:54,125
Bunu nasıl yapıyorsun?
301
00:36:55,791 --> 00:36:59,250
Sanırım bu,
kaldığımız yerden biraz daha fazlası.
302
00:37:01,291 --> 00:37:02,833
Salo hâlâ içeride mi?
303
00:37:04,791 --> 00:37:06,374
Başka nerede olacaktım?
304
00:37:06,375 --> 00:37:07,832
Yemin ederim,
305
00:37:07,833 --> 00:37:11,457
konuşacağınız her şey aramızda kalacak.
306
00:37:11,458 --> 00:37:12,916
Her şeyi Viktor'a...
307
00:37:13,708 --> 00:37:14,541
borçluyum.
308
00:37:16,375 --> 00:37:18,125
Çok naziksin Salo.
309
00:37:20,291 --> 00:37:24,750
Seninle paylaşacağım
çok büyük atılımlarım var Jayce.
310
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Hextech'le işin bitti sanıyordum.
311
00:37:29,125 --> 00:37:30,333
Benimle de.
312
00:37:31,500 --> 00:37:33,583
Duygularıma yenik düştüm.
313
00:37:35,208 --> 00:37:37,665
Gel. Beni ziyaret et.
314
00:37:37,666 --> 00:37:39,375
Ne başardığımı gör.
315
00:37:40,083 --> 00:37:41,666
Çok kişiye yardım ettim.
316
00:37:55,625 --> 00:37:57,708
Halka Hextech mi verdin?
317
00:37:58,958 --> 00:38:01,833
Hep söz verdiğimiz gibi.
318
00:38:03,250 --> 00:38:05,791
Viktor gerçekten mucizeler yarattı.
319
00:38:06,833 --> 00:38:08,707
Hextech bir mucize değil.
320
00:38:08,708 --> 00:38:10,040
Bu bir lanet.
321
00:38:10,041 --> 00:38:12,000
Buna bir son vermeliyiz Viktor.
322
00:38:13,083 --> 00:38:14,208
Buna mecburuz.
323
00:38:16,083 --> 00:38:17,541
Farklı görünüyorsun.
324
00:38:18,333 --> 00:38:19,458
Bir şey oldu.
325
00:38:23,166 --> 00:38:24,875
Şimdi anlıyorum.
326
00:38:25,666 --> 00:38:28,166
Sen de Sihir'e dokundun.
327
00:38:29,916 --> 00:38:31,750
Zihnin acı çekti.
328
00:38:40,458 --> 00:38:42,083
Müsaadenle...
329
00:38:43,333 --> 00:38:44,666
ona dönmeliyim.
330
00:38:49,666 --> 00:38:50,999
Gitmene izin veremem.
331
00:38:51,000 --> 00:38:53,499
Böyle hissetmene üzüldüm.
332
00:38:53,500 --> 00:38:54,666
Ben de üzgünüm.
333
00:41:09,458 --> 00:41:11,958
Alt yazı çevirmeni: Sinto Sinop