1 00:00:17,291 --> 00:00:18,832 Evet, işte karşınızda, 2 00:00:18,833 --> 00:00:22,332 Piltover Boks Ligi kelebek sıklet şampiyonu 3 00:00:22,333 --> 00:00:25,875 "Maganda" Gustove Çene. 4 00:02:46,708 --> 00:02:49,416 İyi gördüm seni abla. 5 00:02:51,041 --> 00:02:52,333 Dur, sadece... 6 00:02:58,208 --> 00:03:01,708 Bir kelime daha duymak istemiyorum. 7 00:03:04,416 --> 00:03:05,249 Vander. 8 00:03:05,250 --> 00:03:08,583 Bir numarana daha kanmayacağım. 9 00:03:10,583 --> 00:03:11,416 O... 10 00:03:12,083 --> 00:03:13,208 yaşıyor. 11 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 Bunun palavra olduğunu ikimiz de biliyoruz. 12 00:03:38,666 --> 00:03:40,666 Yardımımıza ihtiyacı var. 13 00:03:41,541 --> 00:03:42,666 Bunu kanıtlayabilirim. 14 00:05:54,375 --> 00:05:57,125 Aylar süren barışı koruma istilası. 15 00:05:57,791 --> 00:05:59,500 Sayısız operasyon. 16 00:06:00,125 --> 00:06:02,958 Ter ve gözyaşı okyanusları. 17 00:06:04,791 --> 00:06:08,958 Sonunda Zaun'un sapkın kötülüklerine son verebileceğimizi düşünmeye başlamıştım. 18 00:06:11,250 --> 00:06:12,666 Ne kadar aptalmışım? 19 00:06:14,708 --> 00:06:16,083 Canavar senin için geldi. 20 00:06:16,916 --> 00:06:18,833 Onu sen çağırdın. 21 00:06:20,166 --> 00:06:21,749 Tecrübelerime göre 22 00:06:21,750 --> 00:06:24,875 sadece suçlular ithamlar karşısında sessiz kalır. 23 00:06:25,833 --> 00:06:27,665 Tecrübelerime göre 24 00:06:27,666 --> 00:06:29,875 iktidardaki kimse masum değildir. 25 00:06:30,416 --> 00:06:32,790 Bu hapishanenin derinliklerinde hücreler var. 26 00:06:32,791 --> 00:06:34,374 Işıktan, temiz havadan 27 00:06:34,375 --> 00:06:37,499 ve tüm temel insani değerlerden yoksunlar. 28 00:06:37,500 --> 00:06:40,665 Şimdiye kadar kullanmalarını yasaklamıştım. 29 00:06:40,666 --> 00:06:42,207 Kalan günlerini 30 00:06:42,208 --> 00:06:46,125 bunlardan birinde harcamak istemiyorsan başvuracağın tek yol var. 31 00:06:57,708 --> 00:07:01,958 Bu canavarı avlamak için bilmemiz gereken her şeyi anlat. 32 00:07:03,541 --> 00:07:05,333 Gençliğin sana ihanet ediyor. 33 00:07:05,916 --> 00:07:08,290 Sabır yaşla gelir. 34 00:07:08,291 --> 00:07:11,875 İkisi de bende bol bol var. 35 00:07:12,458 --> 00:07:15,457 Bu son şansın. 36 00:07:15,458 --> 00:07:17,416 Ne planladığını söyle. 37 00:07:18,458 --> 00:07:21,875 Jinx'in bağlantısı ne? 38 00:07:26,500 --> 00:07:28,416 Burada çürüyeceksin. 39 00:07:50,833 --> 00:07:52,166 Elora? 40 00:08:02,166 --> 00:08:04,541 Kara Gül. 41 00:09:06,833 --> 00:09:09,624 Umarım burayı beğenirsin. 42 00:09:09,625 --> 00:09:13,041 Nakil taleplerime hâlâ cevap vermediler. 43 00:09:13,583 --> 00:09:14,458 Kim var orada? 44 00:09:15,958 --> 00:09:18,165 Artık bildiğimden emin değilim. 45 00:09:18,166 --> 00:09:22,333 Ev sahiplerimiz kafa karıştırmayı biliyor. 46 00:09:26,291 --> 00:09:27,708 Arkadaşımı öldürdüler. 47 00:09:29,291 --> 00:09:30,291 Elora oradaydı. 48 00:09:31,166 --> 00:09:32,083 Sonra da... 49 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 Elora. 50 00:09:38,958 --> 00:09:40,665 Eski dünyanın koruyucuları 51 00:09:40,666 --> 00:09:44,166 güçlerini göstermek için her zaman heveslidir. 52 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 Burası neresi? 53 00:09:49,708 --> 00:09:51,000 Anladığım kadarıyla 54 00:09:51,625 --> 00:09:53,207 bir Oculorum. 55 00:09:53,208 --> 00:09:54,874 Efsaneye göre 56 00:09:54,875 --> 00:09:59,416 eskiler sahte peygamberleri hapsetmek için özel odalar inşa etmiş. 57 00:10:01,208 --> 00:10:03,540 Ama bana sorarsan onlar tavus kuşu prenslerin 58 00:10:03,541 --> 00:10:06,416 arkadaşlarını atmayı sevdiği süslü çukurlar. 59 00:10:07,458 --> 00:10:08,666 Tavus kuşu prens mi? 60 00:10:09,625 --> 00:10:12,624 Pardon, eski bir aile şakası. 61 00:10:12,625 --> 00:10:16,707 Sanatsal bir yeteneği olan hükümdarlar. 62 00:10:16,708 --> 00:10:18,166 Işığa gel. 63 00:10:31,250 --> 00:10:32,666 Kino? 64 00:10:45,583 --> 00:10:46,916 Benim kardeşim. 65 00:10:47,541 --> 00:10:48,458 Mel! 66 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 Mel! 67 00:10:52,583 --> 00:10:53,708 Büyümüşsün. 68 00:10:55,208 --> 00:10:57,208 Seni almasınlar diye dua ediyordum. 69 00:11:47,791 --> 00:11:50,333 Onu burada kaybettim. 70 00:12:14,625 --> 00:12:15,457 Güzel, değil mi? 71 00:12:15,458 --> 00:12:17,291 Zehirli bile değil. 72 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Oldukça eminim. 73 00:12:30,208 --> 00:12:32,749 Vander neden burada olsun ki? 74 00:12:32,750 --> 00:12:34,290 Ben de bilmiyorum. 75 00:12:34,291 --> 00:12:35,625 Kendin sor. 76 00:12:37,291 --> 00:12:40,791 Bunun fantezilerinden biri olduğunu ne zaman kabul edeceksin? 77 00:12:41,375 --> 00:12:44,249 Yoksa çocuk ne kadar sanrılı olduğunu bilmesin mi istemiyorsun? 78 00:12:44,250 --> 00:12:46,249 Hep böyle değildi. 79 00:12:46,250 --> 00:12:50,500 Aslında çok havalıydı, ben onu pataklamadan önce. 80 00:12:51,416 --> 00:12:52,665 Anladın mı? 81 00:12:52,666 --> 00:12:53,875 Hayal görüyorsun. 82 00:12:57,333 --> 00:12:59,582 Keşke annemle babamı öldüren 83 00:12:59,583 --> 00:13:02,749 Piltover'lı ahmaklarla iş birliği yaptığında hayal görüyor olsaydım. 84 00:13:02,750 --> 00:13:06,207 En azından kızlarının dönüştüğü psikopatı hiç görmediler. 85 00:13:06,208 --> 00:13:07,291 Hangisi? 86 00:13:08,416 --> 00:13:09,790 Uyan kardeşim. 87 00:13:09,791 --> 00:13:10,999 Ben bir kahramanım. 88 00:13:11,000 --> 00:13:13,415 Zaun'un yarısını Durgunsu'dan çıkardım. 89 00:13:13,416 --> 00:13:16,332 Sen o arada içmekten sızmıştın. 90 00:13:16,333 --> 00:13:19,833 Şimdi sus ve yürümeye devam et yoksa yine canına okurum. 91 00:13:20,958 --> 00:13:22,874 Çirkin aletlerin 92 00:13:22,875 --> 00:13:26,874 ve korkakça numaraların olmadan bir saniye bile dayanamazsın. 93 00:13:26,875 --> 00:13:29,457 Ya kendin bile yapmadığın 94 00:13:29,458 --> 00:13:31,625 o sürtük eldivenleri? 95 00:13:36,500 --> 00:13:38,250 Sence bunlara ihtiyacım-- 96 00:13:41,833 --> 00:13:44,333 İşte. Bir saniye. 97 00:13:51,083 --> 00:13:52,957 Teslim olmak için son şansın. 98 00:13:52,958 --> 00:13:55,125 Devam et şişko eller. 99 00:14:16,250 --> 00:14:17,208 Selam evlat. 100 00:14:17,958 --> 00:14:19,583 Hâlâ iç organların duruyor mu? 101 00:14:45,583 --> 00:14:47,416 Ama bizi bırakma. 102 00:14:48,958 --> 00:14:50,291 Neden beni almaya geldin? 103 00:14:52,583 --> 00:14:54,500 Aslında yardımıma ihtiyacın yok. 104 00:14:55,458 --> 00:14:57,041 Uzun zamandır yok. 105 00:15:00,291 --> 00:15:03,040 En son Vander'ın bize ihtiyacı olduğunda tek başımıza denedik 106 00:15:03,041 --> 00:15:07,166 ve hiçbir şey eskisi gibi olmadı. 107 00:15:08,375 --> 00:15:09,208 Yani... 108 00:15:11,083 --> 00:15:13,125 belki de bu yeniden yapılanmadır. 109 00:15:14,583 --> 00:15:15,791 Ayrıca 110 00:15:16,500 --> 00:15:17,916 o senin de baban. 111 00:15:37,083 --> 00:15:38,833 Seni bekliyordum. 112 00:15:39,500 --> 00:15:41,415 Kendine güveniyorsun, değil mi? 113 00:15:41,416 --> 00:15:43,332 Hep aynı bakış. 114 00:15:43,333 --> 00:15:45,166 Silaha göz dikme bakışı. 115 00:15:46,458 --> 00:15:49,791 Ben Kızılyamaç'tan Dalamor Ovası'na kadar savaştım. 116 00:15:50,375 --> 00:15:52,750 Hiç bu kadar vahşi bir canavar görmemiştim. 117 00:15:53,458 --> 00:15:56,166 Hiçbir hayvan insandan daha vahşi değildir. 118 00:15:57,750 --> 00:15:59,625 Şartların var galiba. 119 00:16:05,625 --> 00:16:06,791 Bana hizmet edeceksin. 120 00:16:07,666 --> 00:16:09,457 Düşmanlarım düşmanın olacak. 121 00:16:09,458 --> 00:16:11,499 Silahların silahlarım olacak. 122 00:16:11,500 --> 00:16:14,707 Karşılığında tüm ihtiyaçlarını karşılayacağım. 123 00:16:14,708 --> 00:16:17,457 Saygıdeğer bir danışman gibi muamele göreceksin. 124 00:16:17,458 --> 00:16:20,166 Ama mutlak sadakat istiyorum. 125 00:16:27,541 --> 00:16:29,332 Şansını zorlama 126 00:16:29,333 --> 00:16:32,416 yoksa Caitlyn'in zindanlarına hasret kalırsın. 127 00:16:34,083 --> 00:16:36,375 Ne istediğimi biliyorsun. 128 00:16:37,291 --> 00:16:38,999 O bir canavar değil. 129 00:16:39,000 --> 00:16:40,707 Bir zamanlar insandı. 130 00:16:40,708 --> 00:16:42,583 Saygındı da. 131 00:16:44,375 --> 00:16:46,333 Büyük bir trajedinin kurbanı. 132 00:16:54,291 --> 00:16:56,291 Vahşi bir yaşama arzusu vardı. 133 00:16:57,208 --> 00:16:59,208 İnanılmaz bir acı toleransı vardı. 134 00:17:01,083 --> 00:17:02,000 Onunla birlikte 135 00:17:02,666 --> 00:17:06,291 diğer türlerle imkânsız adımlar atabiliyordum. 136 00:17:08,708 --> 00:17:09,833 Ama zihin... 137 00:17:10,875 --> 00:17:12,791 Zihni toparlayamadım. 138 00:17:15,791 --> 00:17:18,583 Canavarın karnında sonsuza dek kaybolmuş, 139 00:17:20,500 --> 00:17:23,458 sadece kan kokusu alan bir adam. 140 00:17:29,750 --> 00:17:30,916 Ya da öyle sanıyordum. 141 00:17:33,083 --> 00:17:36,416 Meğer henüz doğru katalizörü bulamamışım. 142 00:17:44,958 --> 00:17:46,833 Kabarcıklar ve ana kaya. 143 00:18:04,500 --> 00:18:06,791 Noxus'ta senin için cenaze yapıldı. 144 00:18:08,416 --> 00:18:10,291 Annem heykel mi yaptırdı? 145 00:18:12,166 --> 00:18:14,249 Piltover'da ayin yaptım. 146 00:18:14,250 --> 00:18:15,875 Seni öldü biliyor. 147 00:18:16,416 --> 00:18:18,958 Onu hayal kırıklığına uğratmayı seviyorum. 148 00:18:33,833 --> 00:18:35,708 Bunu yapmayı nasıl akıl ettin? 149 00:18:36,541 --> 00:18:37,500 Bilmiyorum. 150 00:18:38,375 --> 00:18:39,625 Sadece... 151 00:18:40,541 --> 00:18:42,375 Bir tür bulmaca gibi. 152 00:18:48,041 --> 00:18:49,749 Kino sana ne oldu? 153 00:18:49,750 --> 00:18:51,333 Buraya nasıl geldin? 154 00:18:51,916 --> 00:18:53,166 Sana söylememiş. 155 00:18:57,916 --> 00:19:02,874 Basilich'te birkaç şüpheli asilzadeyle görüştükten sonra 156 00:19:02,875 --> 00:19:05,666 annem hakkında tuhaf söylentiler kulağıma geldi. 157 00:19:06,375 --> 00:19:08,415 Her zamankinden farklıydı. 158 00:19:08,416 --> 00:19:10,999 Diyorlar ki yıllar önce 159 00:19:11,000 --> 00:19:13,458 onların memleketinden geçmiş ve... 160 00:19:15,166 --> 00:19:16,208 âşık olmuş. 161 00:19:17,625 --> 00:19:18,958 Bizim annemiz olamaz. 162 00:19:19,500 --> 00:19:20,540 Kesinlikle. 163 00:19:20,541 --> 00:19:24,125 Ama araştırdıkça daha çok inanmaya başladım. 164 00:19:25,333 --> 00:19:26,457 Eski seyahat kayıtları. 165 00:19:26,458 --> 00:19:28,250 Yerel hesaplar. 166 00:19:30,333 --> 00:19:32,041 Peşini bırakmalıydım ama... 167 00:19:34,166 --> 00:19:36,125 İlişkiden bir çocuk olmuş. 168 00:19:40,708 --> 00:19:41,916 İmkânsız. 169 00:19:44,250 --> 00:19:46,541 Burada olmamızın sebebi bu. 170 00:19:47,375 --> 00:19:48,333 Yani kısaca 171 00:19:49,333 --> 00:19:53,958 o çocuğa her ne miras kaldıysa bizi kaçıranlar için çok önemli. 172 00:20:10,166 --> 00:20:12,583 Bu sayede canavarını bulabilecek misin? 173 00:20:13,166 --> 00:20:15,208 Tam olarak değil. 174 00:20:22,833 --> 00:20:24,832 Aile arşivim bu şehrin 175 00:20:24,833 --> 00:20:26,875 birçok gizemine ışık tuttu. 176 00:20:28,041 --> 00:20:29,291 Kumandan. 177 00:20:29,875 --> 00:20:31,000 General. 178 00:20:32,791 --> 00:20:35,458 Bir gizem dikkatimi çekti. 179 00:20:36,750 --> 00:20:40,333 Saygın bir akademi simyacısının tuhaf bir şekilde görevden alınması. 180 00:20:41,625 --> 00:20:44,125 Her açıdan emsalsiz. 181 00:20:45,375 --> 00:20:47,750 Ve suçundan bahsedilmiyor. 182 00:20:58,166 --> 00:21:00,374 Bu da hep içimi kemiren 183 00:21:00,375 --> 00:21:03,166 eksik bir yapboz parçasını ortaya çıkardı. 184 00:21:04,208 --> 00:21:05,583 Pırıltı'yı kim icat etti? 185 00:21:07,500 --> 00:21:11,291 Cevabımızı bulduk, değil mi Dr. Reveck? 186 00:21:15,708 --> 00:21:17,500 Sen bir canavarsın. 187 00:21:21,166 --> 00:21:22,291 Neden? 188 00:21:22,875 --> 00:21:24,458 Bunları neden yapıyorsun? 189 00:21:33,208 --> 00:21:36,958 İnsanlar neden korkunç şeyler yapar? 190 00:21:41,500 --> 00:21:42,583 Aşk için. 191 00:22:22,000 --> 00:22:23,124 Belki de 192 00:22:23,125 --> 00:22:24,750 başka bir hayatta... 193 00:22:26,250 --> 00:22:28,083 arkadaş olabilirdiniz. 194 00:22:29,750 --> 00:22:32,708 Yaptığım her şey onu iyileştirmek için. 195 00:22:37,708 --> 00:22:40,458 Son anahtarın canavarda olabileceğini düşünüyorum. 196 00:22:41,666 --> 00:22:44,416 Tam olarak neyi iyileştirmeye çalışıyorsun? 197 00:22:47,333 --> 00:22:49,250 Hepimizin çektiği bu hastalığı. 198 00:22:52,708 --> 00:22:53,541 Ölüm. 199 00:22:54,625 --> 00:22:57,583 Artık korkuya ihtiyaç duyulmayan bir dünya hayal et. 200 00:23:02,166 --> 00:23:04,166 - Mel? - Bizi buradan çıkaracağım. 201 00:23:24,750 --> 00:23:28,124 Diyelim ki bu adi bir labirent. 202 00:23:28,125 --> 00:23:32,165 Genelde bu testleri geçemeyenler sonuçlarına katlanır. 203 00:23:32,166 --> 00:23:33,749 Ölümcül sonuçlar. 204 00:23:33,750 --> 00:23:35,541 Gerçeği bilmek hakkım. 205 00:23:36,166 --> 00:23:37,582 Elbette. 206 00:23:37,583 --> 00:23:40,207 Bunu senden neden sakladığını merak ediyorsun, değil mi? 207 00:23:40,208 --> 00:23:41,916 Hem de bunca yıldır. 208 00:23:43,541 --> 00:23:44,875 Bir şeyi kaçırıyorum. 209 00:23:47,041 --> 00:23:49,708 Sağlam bir benlik koruma duygusu. 210 00:24:02,666 --> 00:24:04,208 Sen kardeşim değilsin. 211 00:24:12,208 --> 00:24:14,583 Kimsin sen? Kino'ya ne yaptın? 212 00:24:38,500 --> 00:24:41,416 - Ondan çok umutluyduk. - Ondan çok umutluyduk. 213 00:24:42,000 --> 00:24:46,250 Başta çocuğun o olabileceğini düşündüm. 214 00:24:47,291 --> 00:24:48,666 Ama sonra annen... 215 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 bizi sana getirdi. 216 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Kardeşim. 217 00:26:39,541 --> 00:26:40,375 Ne oldu? 218 00:26:41,375 --> 00:26:42,708 Vander'dan bir mesaj. 219 00:26:44,083 --> 00:26:45,083 Silco'ya. 220 00:26:51,416 --> 00:26:54,957 - "Silco, her yere baktım ama... " - Her yere baktım ama... 221 00:26:54,958 --> 00:26:57,166 Bulunmak istemediğin belli. 222 00:26:58,291 --> 00:27:00,165 Bu işte bok gibiyim be. 223 00:27:00,166 --> 00:27:01,416 Özür dilerim. 224 00:27:01,958 --> 00:27:04,999 O öldüğünde kendimi kaybettim. 225 00:27:05,000 --> 00:27:08,249 Kendime dedim ki, sana yaptığım şey yüce bir amaç içindi, 226 00:27:08,250 --> 00:27:09,750 hak ettiğini söyledim. 227 00:27:10,333 --> 00:27:12,583 Ama ikimizin de elleri kirliydi. 228 00:27:13,625 --> 00:27:16,083 Neyse, beni nerede bulacağını biliyorsun. 229 00:27:16,708 --> 00:27:17,958 Kabarcıklar ve ana kaya. 230 00:27:19,083 --> 00:27:20,125 V! 231 00:27:21,791 --> 00:27:23,166 Bunu bulsaydı 232 00:27:23,833 --> 00:27:25,916 her şey farklı olabilirdi. 233 00:28:33,250 --> 00:28:34,583 Buradan çıkmamız gerek. 234 00:28:35,166 --> 00:28:36,707 Bu o. Vander. 235 00:28:36,708 --> 00:28:38,832 - O Vander değil. - Öyle. 236 00:28:38,833 --> 00:28:41,375 Bir şey onu sinirlendirmiş. 237 00:28:41,958 --> 00:28:44,249 Hayır Vander, hayır. 238 00:28:44,250 --> 00:28:45,833 Benim. 239 00:29:02,458 --> 00:29:03,708 Seni öldürecek. 240 00:29:04,291 --> 00:29:05,291 Ona zarar verme. 241 00:29:35,166 --> 00:29:36,250 Dinle. 242 00:29:58,625 --> 00:30:00,540 Vi, bu o. 243 00:30:00,541 --> 00:30:02,666 Bana inanmalısın. 244 00:30:23,750 --> 00:30:24,666 Vander! 245 00:30:28,916 --> 00:30:30,333 Neyi kutluyoruz? 246 00:30:31,375 --> 00:30:34,458 Bir hanımefendi tanıdık bir şarkıda havaya giremez mi? 247 00:30:35,916 --> 00:30:38,750 Bu hanımefendi ya da bu şarkı için geçerli değil. 248 00:31:01,833 --> 00:31:05,665 Bu gece, bu iki hödüğün yeryüzündeki küflü bir çatlağı 249 00:31:05,666 --> 00:31:10,750 gelişen, sağlıklı bir topluluğa dönüştürmek için yaptığı plan 250 00:31:11,416 --> 00:31:12,540 gerçeğe dönüştü. 251 00:31:12,541 --> 00:31:13,916 Bu gece mi? 252 00:31:14,500 --> 00:31:16,291 Duydun mu Hödük İki? 253 00:31:16,833 --> 00:31:18,958 Başardık. İşimiz bitti. 254 00:31:19,708 --> 00:31:21,541 Ne yazık ki yanılıyorsun. 255 00:31:22,083 --> 00:31:23,457 Ben Hödük Bir'im. 256 00:31:23,458 --> 00:31:26,083 Bir aydınlanma gecesi. 257 00:31:30,458 --> 00:31:31,458 Hamileyim. 258 00:31:43,916 --> 00:31:46,041 - Bir kız. - Nereden biliyorsun? 259 00:31:47,833 --> 00:31:49,415 Planlarımda yoktu 260 00:31:49,416 --> 00:31:52,833 ama sanırım haftadan haftaya yaşayınca her şey bu kadar. 261 00:31:53,416 --> 00:31:54,500 Connol ne dedi? 262 00:31:55,041 --> 00:31:56,166 Ona söylemedim. 263 00:31:56,875 --> 00:31:58,166 Cesaretimi topluyorum. 264 00:32:02,041 --> 00:32:03,832 Çocuklardan hiç anlamam. 265 00:32:03,833 --> 00:32:06,374 Biriyle yalnız kalınca terliyorum. 266 00:32:06,375 --> 00:32:09,415 Harika bir anne olacaksın. 267 00:32:09,416 --> 00:32:10,582 Kes sesini. 268 00:32:10,583 --> 00:32:12,333 Buna hazır değilim. 269 00:32:12,916 --> 00:32:18,499 Bir isim bulmaya çalıştım ve fark ettim ki bu tek kelime 270 00:32:18,500 --> 00:32:22,208 hayatı boyunca üzerinde kalacak bir karar. 271 00:32:24,375 --> 00:32:27,082 Onu hem buradaki pisliklerden koruyup 272 00:32:27,083 --> 00:32:30,000 hem de nasıl ebeveyn olunacağını çözemem. 273 00:32:31,875 --> 00:32:34,040 Sonra fark ettim ki 274 00:32:34,041 --> 00:32:35,250 buna gerek yok. 275 00:32:36,333 --> 00:32:37,249 Neden? 276 00:32:37,250 --> 00:32:40,416 Çünkü sana söylediğim an seni zor duruma soktum. 277 00:32:41,458 --> 00:32:43,666 İkiniz bu Zaun meselesini çözeceksiniz. 278 00:32:44,333 --> 00:32:48,083 Kayadan ellerin su toplayana dek kazıman gerekse bile umurumda değil. 279 00:32:48,625 --> 00:32:50,375 Artık başarısız olman yasak. 280 00:32:50,916 --> 00:32:51,833 Onun için. 281 00:32:53,083 --> 00:32:53,916 Benim için. 282 00:32:55,833 --> 00:32:58,833 Bir iki çocuk bile büyütemeyeceksek ne anlamı var? 283 00:33:01,333 --> 00:33:02,583 O hâlde Zaun'a. 284 00:33:03,500 --> 00:33:07,416 Kabarcıklar ve ana kaya. 285 00:33:13,791 --> 00:33:15,791 Violet adını hep sevmişimdir. 286 00:34:15,458 --> 00:34:16,958 Ne bekliyorsun? 287 00:34:19,208 --> 00:34:20,708 O senin de baban. 288 00:36:07,500 --> 00:36:08,708 Salo? 289 00:36:09,666 --> 00:36:11,083 Burada ne işin var? 290 00:36:11,791 --> 00:36:12,916 Jayce! 291 00:36:13,833 --> 00:36:15,750 Aynı soruyu ben de sorabilirim. 292 00:36:20,291 --> 00:36:21,666 Nasıl yürüyorsun? 293 00:36:24,500 --> 00:36:27,500 Böyle yaralı bir yaratığı kim iyileştirebilir? 294 00:36:28,041 --> 00:36:30,000 Onunla konuşmak ister misin? 295 00:36:35,666 --> 00:36:36,708 Jayce! 296 00:36:37,291 --> 00:36:40,915 Seninle bir daha konuşamayacağımdan korkuyordum. 297 00:36:40,916 --> 00:36:42,166 Viktor? 298 00:36:44,958 --> 00:36:47,458 Yüz yüze konuşmayı tercih ederim. 299 00:36:48,750 --> 00:36:50,875 Ama yapılacak çok iş var. 300 00:36:52,750 --> 00:36:54,125 Bunu nasıl yapıyorsun? 301 00:36:55,791 --> 00:36:59,250 Sanırım bu, kaldığımız yerden biraz daha fazlası. 302 00:37:01,291 --> 00:37:02,833 Salo hâlâ içeride mi? 303 00:37:04,791 --> 00:37:06,374 Başka nerede olacaktım? 304 00:37:06,375 --> 00:37:07,832 Yemin ederim, 305 00:37:07,833 --> 00:37:11,457 konuşacağınız her şey aramızda kalacak. 306 00:37:11,458 --> 00:37:12,916 Her şeyi Viktor'a... 307 00:37:13,708 --> 00:37:14,541 borçluyum. 308 00:37:16,375 --> 00:37:18,125 Çok naziksin Salo. 309 00:37:20,291 --> 00:37:24,750 Seninle paylaşacağım çok büyük atılımlarım var Jayce. 310 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Hextech'le işin bitti sanıyordum. 311 00:37:29,125 --> 00:37:30,333 Benimle de. 312 00:37:31,500 --> 00:37:33,583 Duygularıma yenik düştüm. 313 00:37:35,208 --> 00:37:37,665 Gel. Beni ziyaret et. 314 00:37:37,666 --> 00:37:39,375 Ne başardığımı gör. 315 00:37:40,083 --> 00:37:41,666 Çok kişiye yardım ettim. 316 00:37:55,625 --> 00:37:57,708 Halka Hextech mi verdin? 317 00:37:58,958 --> 00:38:01,833 Hep söz verdiğimiz gibi. 318 00:38:03,250 --> 00:38:05,791 Viktor gerçekten mucizeler yarattı. 319 00:38:06,833 --> 00:38:08,707 Hextech bir mucize değil. 320 00:38:08,708 --> 00:38:10,040 Bu bir lanet. 321 00:38:10,041 --> 00:38:12,000 Buna bir son vermeliyiz Viktor. 322 00:38:13,083 --> 00:38:14,208 Buna mecburuz. 323 00:38:16,083 --> 00:38:17,541 Farklı görünüyorsun. 324 00:38:18,333 --> 00:38:19,458 Bir şey oldu. 325 00:38:23,166 --> 00:38:24,875 Şimdi anlıyorum. 326 00:38:25,666 --> 00:38:28,166 Sen de Sihir'e dokundun. 327 00:38:29,916 --> 00:38:31,750 Zihnin acı çekti. 328 00:38:40,458 --> 00:38:42,083 Müsaadenle... 329 00:38:43,333 --> 00:38:44,666 ona dönmeliyim. 330 00:38:49,666 --> 00:38:50,999 Gitmene izin veremem. 331 00:38:51,000 --> 00:38:53,499 Böyle hissetmene üzüldüm. 332 00:38:53,500 --> 00:38:54,666 Ben de üzgünüm. 333 00:41:09,458 --> 00:41:11,958 Alt yazı çevirmeni: Sinto Sinop