1 00:00:17,291 --> 00:00:18,832 Що ж, народе, ось і він, 2 00:00:18,833 --> 00:00:22,332 чемпіон у найлегшій вазі боксерської ліги Оберту, 3 00:00:22,333 --> 00:00:25,291 Густов «Хмурий» Джоулер. 4 00:02:46,708 --> 00:02:49,416 Чудово виглядаєш, сестро. 5 00:02:51,041 --> 00:02:52,333 Чекай... 6 00:02:58,208 --> 00:03:01,708 Не хочу чути від тебе жодного слова. 7 00:03:04,416 --> 00:03:05,249 Це Вандер. 8 00:03:05,250 --> 00:03:08,583 Я не поведуся на твій черговий трюк. 9 00:03:10,583 --> 00:03:11,416 Він... 10 00:03:12,083 --> 00:03:13,208 живий. 11 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 Ми обидві знаємо, що це брехня. 12 00:03:38,666 --> 00:03:40,666 Йому потрібна наша допомога. 13 00:03:41,541 --> 00:03:42,666 Я можу довести. 14 00:04:50,541 --> 00:04:53,291 Аркейн 15 00:05:54,375 --> 00:05:57,125 Місяці миротворства. 16 00:05:57,791 --> 00:05:59,500 Незлічені операції. 17 00:06:00,125 --> 00:06:02,958 Океани поту та сліз. 18 00:06:04,791 --> 00:06:08,958 Я почала думати, що, може, виродкам Зауну настав кінець. 19 00:06:11,250 --> 00:06:12,666 Як наївно з мого боку. 20 00:06:14,708 --> 00:06:16,083 Звір прийшов за тобою. 21 00:06:16,916 --> 00:06:18,833 Його призвав ти. 22 00:06:20,166 --> 00:06:21,749 За досвідом можу сказати, 23 00:06:21,750 --> 00:06:24,875 лише винна людина відповідає на звинувачення мовчанням. 24 00:06:25,833 --> 00:06:27,665 За досвідом можу сказати, 25 00:06:27,666 --> 00:06:29,875 при владі не буває невинних людей. 26 00:06:30,416 --> 00:06:32,790 Є камери вглибині цієї в'язниці, 27 00:06:32,791 --> 00:06:34,374 настільки закриті від світла, 28 00:06:34,375 --> 00:06:37,499 свіжого повітря та всього, що потрібно людині, 29 00:06:37,500 --> 00:06:40,665 що дотепер я забороняла їхнє використання. 30 00:06:40,666 --> 00:06:42,207 Якщо не хочеш провести 31 00:06:42,208 --> 00:06:46,125 останні дні в одній з таких камер, раджу одуматися. 32 00:06:57,708 --> 00:07:01,958 Розкажи нам все, аби ми змогли вполювати цього звіра. 33 00:07:03,541 --> 00:07:05,333 Ваша молодість вас зраджує. 34 00:07:05,916 --> 00:07:08,290 Терпіння — продукт віку. 35 00:07:08,291 --> 00:07:11,875 В мене вдосталь їх обох. 36 00:07:12,458 --> 00:07:15,457 Це твій останній шанс. 37 00:07:15,458 --> 00:07:17,416 Кажи мені, що ви планували. 38 00:07:18,458 --> 00:07:21,875 Як з цим пов'язана Джинкс? 39 00:07:26,500 --> 00:07:28,416 Ти згниєш тут. 40 00:07:50,833 --> 00:07:52,166 Елоро? 41 00:08:02,166 --> 00:08:04,541 Чорна Троянда. 42 00:09:06,833 --> 00:09:09,624 Сподіваюся, ці покої тобі сподобаються. 43 00:09:09,625 --> 00:09:13,041 На мій запит про переведення вони досі не відповіли. 44 00:09:13,583 --> 00:09:14,458 Хто там? 45 00:09:15,958 --> 00:09:18,165 Я вже й не знаю. 46 00:09:18,166 --> 00:09:22,333 Вони вміють збовтати кашу в голові. 47 00:09:26,291 --> 00:09:27,708 Вони вбили мою подругу. 48 00:09:29,291 --> 00:09:30,291 Елора була там. 49 00:09:31,166 --> 00:09:32,083 А потім... 50 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 Елоро. 51 00:09:38,958 --> 00:09:40,665 Розпорядники старого світу, 52 00:09:40,666 --> 00:09:44,166 вони завжди дозволяють побачити крихту своєї могутності. 53 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 Що це за місце? 54 00:09:49,708 --> 00:09:51,000 Як я зрозумів, 55 00:09:51,625 --> 00:09:53,207 це Окулорум. 56 00:09:53,208 --> 00:09:54,874 За легендами, 57 00:09:54,875 --> 00:09:59,416 древні побудували особливі камери, щоб ув'язнювати лжепророків. 58 00:10:01,208 --> 00:10:03,540 Та, якщо спитаєш мене, це лише чудернацькі ями 59 00:10:03,541 --> 00:10:06,416 принців-павичів, куди вони люблять кидати своїх друзів. 60 00:10:07,458 --> 00:10:08,666 Принци-павичі? 61 00:10:09,625 --> 00:10:12,624 Пробач, старий родинний жарт. 62 00:10:12,625 --> 00:10:16,707 Це такі правителі з артистичної іскрою. 63 00:10:16,708 --> 00:10:18,166 Вийди на світло. 64 00:10:31,250 --> 00:10:32,666 Кіно? 65 00:10:45,583 --> 00:10:46,916 Це я, брате. 66 00:10:47,541 --> 00:10:48,458 Мел. 67 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 Мел. 68 00:10:52,583 --> 00:10:53,708 Ти виросла. 69 00:10:55,208 --> 00:10:57,208 Я сподівався, що ніколи не побачу тебе. 70 00:11:47,791 --> 00:11:50,333 Тут я його загубила. 71 00:12:14,625 --> 00:12:15,457 Круто, га? 72 00:12:15,458 --> 00:12:17,291 Навіть не токсичні. 73 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Я впевнена. 74 00:12:30,208 --> 00:12:32,749 Нащо Вандеру бути тут внизу? 75 00:12:32,750 --> 00:12:34,290 Щоб я знала. 76 00:12:34,291 --> 00:12:35,625 Сама його спитай. 77 00:12:37,291 --> 00:12:40,791 Коли ти визнаєш, що це одна з твоїх фантазій? 78 00:12:41,375 --> 00:12:44,249 Чи ти не хочеш, щоб дитина знала, наскільки ти мариш? 79 00:12:44,250 --> 00:12:46,249 Вона не завжди така була. 80 00:12:46,250 --> 00:12:50,500 До того, як я надрала їй дупу, вона була доволі крутою. 81 00:12:51,416 --> 00:12:52,665 Бачиш, про що я? 82 00:12:52,666 --> 00:12:53,875 Марить. 83 00:12:57,333 --> 00:12:59,582 Хотіла б я, щоб мені лише ввижалося, 84 00:12:59,583 --> 00:13:02,749 що ти знюхалася з Обертяками, які вбили маму й тата. 85 00:13:02,750 --> 00:13:06,207 Вони хоча б не побачили, якою психічно хворою стала їхня донька. 86 00:13:06,208 --> 00:13:07,291 Яка саме? 87 00:13:08,416 --> 00:13:09,790 Отямся, сестро. 88 00:13:09,791 --> 00:13:10,999 Я — героїня. 89 00:13:11,000 --> 00:13:13,415 Я витягнула половину Зауну зі Стоячої води, 90 00:13:13,416 --> 00:13:16,332 доки ти валялася у відключці у багні. 91 00:13:16,333 --> 00:13:19,833 Може, ходімо, доки я знову не надрала тобі дупу. 92 00:13:20,958 --> 00:13:22,874 Ти не протримаєшся і секунди 93 00:13:22,875 --> 00:13:26,874 без своїх огидних гаджетів та сраних трюків. 94 00:13:26,875 --> 00:13:29,457 А як щодо твоїх корявих сучих рукавичок, 95 00:13:29,458 --> 00:13:31,625 які побудувала навіть не ти? 96 00:13:36,500 --> 00:13:38,250 Думаєш, вони мені потрібні, щоб... 97 00:13:41,833 --> 00:13:44,333 Ось. Секунда. 98 00:13:51,083 --> 00:13:52,957 Останній шанс, щоб здалася. 99 00:13:52,958 --> 00:13:55,125 Давай, товсторука. 100 00:14:16,250 --> 00:14:17,208 Гей, мала. 101 00:14:17,958 --> 00:14:19,583 Ціла зовні та зсередини? 102 00:14:45,583 --> 00:14:47,416 Тільки не кидай нас. 103 00:14:48,958 --> 00:14:50,291 Нащо ти прийшла за мною? 104 00:14:52,583 --> 00:14:54,500 Тобі не потрібна моя допомога. 105 00:14:55,458 --> 00:14:57,041 І вже дуже давно. 106 00:15:00,291 --> 00:15:03,040 Востаннє, коли ми були потрібні Вандеру, ми діяли самі, 107 00:15:03,041 --> 00:15:07,166 і відтоді все змінилося. 108 00:15:08,375 --> 00:15:09,208 Отже... 109 00:15:11,083 --> 00:15:13,125 може, це другий шанс. 110 00:15:14,583 --> 00:15:15,791 До того ж, 111 00:15:16,500 --> 00:15:17,916 він і твій батько теж. 112 00:15:37,083 --> 00:15:38,833 Я чекав на вас. 113 00:15:39,500 --> 00:15:41,415 Впевнений в собі, га? 114 00:15:41,416 --> 00:15:43,332 Погляд завжди однаковий. 115 00:15:43,333 --> 00:15:45,166 Коли хтось жадає зброї. 116 00:15:46,458 --> 00:15:49,791 Я билася всюди: від Кривавих скель до Даламорських рівнин. 117 00:15:50,375 --> 00:15:52,750 Я ніколи не бачила звіра з такою люттю. 118 00:15:53,458 --> 00:15:56,166 Жоден звір не порівняється у люті з людиною. 119 00:15:57,750 --> 00:15:59,625 Гадаю, у вас є умови. 120 00:16:05,625 --> 00:16:06,791 Ти служитимеш мені. 121 00:16:07,666 --> 00:16:09,457 Мої вороги стануть твоїми. 122 00:16:09,458 --> 00:16:11,499 Твоя зброя стане моєю. 123 00:16:11,500 --> 00:16:14,707 А я в свою чергу надам все, що тобі треба. 124 00:16:14,708 --> 00:16:17,457 До тебе будуть ставитися, як до шановного радника. 125 00:16:17,458 --> 00:16:20,166 Та я вимагаю повної вірності. 126 00:16:27,541 --> 00:16:29,332 Не грайся з цим 127 00:16:29,333 --> 00:16:32,416 або жадатимеш опинитися в підземеллі Кейтлін. 128 00:16:34,083 --> 00:16:36,375 Ти вже знаєш, що мені треба. 129 00:16:37,291 --> 00:16:38,999 Він не монстр. 130 00:16:39,000 --> 00:16:40,707 Колись він був людиною. 131 00:16:40,708 --> 00:16:42,583 Дуже поважною. 132 00:16:44,375 --> 00:16:46,333 Жертвою трагедії. 133 00:16:54,708 --> 00:16:56,291 В нього дуже сильна воля до життя. 134 00:16:57,208 --> 00:16:58,791 Неймовірна толерантність до болю. 135 00:17:01,083 --> 00:17:02,000 З ним 136 00:17:02,666 --> 00:17:06,291 я досягнув того, чого не міг досягнути з іншими зразками. 137 00:17:08,708 --> 00:17:09,833 Та розум... 138 00:17:10,875 --> 00:17:12,791 Розум відновити не вдалося. 139 00:17:15,791 --> 00:17:18,583 Людина втрачена навіки всередині звіра, 140 00:17:20,500 --> 00:17:23,458 якого веде лише запах крові. 141 00:17:29,750 --> 00:17:30,916 Чи так я думав. 142 00:17:33,083 --> 00:17:36,416 Зараз, здається, я знайшов вірний каталізатор. 143 00:17:44,958 --> 00:17:46,833 Мозолі та камінь. 144 00:18:04,500 --> 00:18:06,791 У Ноксусі на твою честь був похорон. 145 00:18:08,416 --> 00:18:10,291 Мати поставила статую на мою честь? 146 00:18:12,166 --> 00:18:14,249 Я проводила обряди в Оберті. 147 00:18:14,250 --> 00:18:15,875 Вона вважає, що ти мертвий. 148 00:18:16,416 --> 00:18:18,958 Я люблю її розчаровувати. 149 00:18:33,833 --> 00:18:35,708 Як ти здогадалася? 150 00:18:36,541 --> 00:18:37,500 Не знаю. 151 00:18:38,375 --> 00:18:39,625 Просто відчула... 152 00:18:40,541 --> 00:18:42,375 Це якась головоломка. 153 00:18:48,041 --> 00:18:49,749 Кіно, що з тобою сталося? 154 00:18:49,750 --> 00:18:51,333 Як ти тут опинився? 155 00:18:51,916 --> 00:18:53,166 Вона тобі не розповідала. 156 00:18:57,916 --> 00:19:02,874 Після кількох випивок з сумнівною знаттю у Басіліку 157 00:19:02,875 --> 00:19:05,666 я почув дуже дивні плітки про матір. 158 00:19:06,375 --> 00:19:08,415 Дивніші, ніж зазвичай. 159 00:19:08,416 --> 00:19:10,999 Вони казали, що дуже давно 160 00:19:11,000 --> 00:19:13,458 вона подорожувала через їхнє місто... 161 00:19:15,166 --> 00:19:16,208 та закохалася. 162 00:19:17,625 --> 00:19:18,958 Це не про нашу матір. 163 00:19:19,500 --> 00:19:20,540 Це точно. 164 00:19:20,541 --> 00:19:24,125 Та чим більше я чув, тим більше почав в це вірити. 165 00:19:25,333 --> 00:19:26,457 Старі записи подорожей. 166 00:19:26,458 --> 00:19:28,250 Місцеві рахунки. 167 00:19:30,333 --> 00:19:32,041 Я мав лишити це в спокої, та... 168 00:19:34,166 --> 00:19:36,125 Від інтрижки з'явилася дитина. 169 00:19:40,708 --> 00:19:41,916 Це неможливо. 170 00:19:44,250 --> 00:19:46,541 Тому ми тут. 171 00:19:47,375 --> 00:19:48,333 Простіше кажучи, 172 00:19:49,333 --> 00:19:53,958 те, що успадкувала та дитина, дуже цікавить наших викрадачів. 173 00:20:10,166 --> 00:20:12,583 Це дозволить тобі знайти звіра? 174 00:20:13,166 --> 00:20:15,208 Не зовсім. 175 00:20:22,833 --> 00:20:24,832 Мої родинні архіви пролили світло 176 00:20:24,833 --> 00:20:26,875 на багато таємниць міста. 177 00:20:28,041 --> 00:20:29,291 Командире. 178 00:20:29,875 --> 00:20:31,000 Генерале. 179 00:20:32,791 --> 00:20:35,458 Одна з таких таємниць привернула мою увагу. 180 00:20:36,750 --> 00:20:40,333 Дивне звільнення високого алхіміка академії. 181 00:20:41,625 --> 00:20:44,125 Неперевершеного за всіма критеріями. 182 00:20:45,375 --> 00:20:47,750 І жодного слова про його злочин. 183 00:20:58,166 --> 00:21:00,374 Це привело мене до іншого шматка пазлу, 184 00:21:00,375 --> 00:21:03,166 чия відсутність постійно мене гризла. 185 00:21:04,208 --> 00:21:05,583 Хто винайшов Шиммер? 186 00:21:07,500 --> 00:21:11,291 Тепер ми знаємо, так, д-ре Ревек? 187 00:21:15,708 --> 00:21:17,500 Ти — монстр. 188 00:21:21,166 --> 00:21:22,291 Навіщо? 189 00:21:22,875 --> 00:21:24,458 Навіщо все це? 190 00:21:33,208 --> 00:21:36,958 А навіщо хтось іде на такі неприпустимі кроки? 191 00:21:41,500 --> 00:21:42,583 Заради любові. 192 00:22:22,000 --> 00:22:23,124 Можливо, 193 00:22:23,125 --> 00:22:24,750 в іншому житті... 194 00:22:26,250 --> 00:22:28,083 ви могли б стати подругами. 195 00:22:29,750 --> 00:22:32,708 Все, що я хотів, це вилікувати її. 196 00:22:37,708 --> 00:22:40,458 Я вважаю, що звір є фінальним ключем. 197 00:22:41,666 --> 00:22:44,416 А що саме ти хотів вилікувати? 198 00:22:47,333 --> 00:22:49,250 Недуг, від якого страждаємо всі ми. 199 00:22:52,708 --> 00:22:53,541 Смерть. 200 00:22:54,625 --> 00:22:57,583 Уявіть світ, де її більше не треба боятися. 201 00:23:02,166 --> 00:23:04,166 - Мел? - Я виберуся звідси. 202 00:23:24,750 --> 00:23:28,124 Припустимо, що це якийсь лабіринт. 203 00:23:28,125 --> 00:23:32,165 Зазвичай є наслідки для тих, хто якимось чином помиляється. 204 00:23:32,166 --> 00:23:33,749 Смертельні наслідки. 205 00:23:33,750 --> 00:23:35,541 Я заслуговую знати правду. 206 00:23:36,166 --> 00:23:37,582 Авжеж. 207 00:23:37,583 --> 00:23:40,207 Це змушує тебе замислитися, чому вона це приховувала? 208 00:23:40,208 --> 00:23:41,916 І стільки років. 209 00:23:43,541 --> 00:23:44,875 Мені чогось бракує. 210 00:23:47,041 --> 00:23:49,708 Здорового інстинкту самозбереження. 211 00:24:02,666 --> 00:24:04,208 Ти не мій брат. 212 00:24:12,208 --> 00:24:14,583 Хто ти? Що ти зробив з Кіно? 213 00:24:38,500 --> 00:24:41,416 - Ми так покладалися на нього. - Ми так покладалися на нього. 214 00:24:42,000 --> 00:24:46,250 Спочатку здавалося, що він міг бути тією дитиною. 215 00:24:47,291 --> 00:24:48,666 Та потім твоя матір... 216 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 привела нас до тебе. 217 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Сестро. 218 00:26:39,541 --> 00:26:40,375 Що це? 219 00:26:41,375 --> 00:26:42,708 Послання від Вандера. 220 00:26:44,083 --> 00:26:45,083 Для Сілко. 221 00:26:51,416 --> 00:26:54,957 -«Сілко, я всюди шукав, але...» - Я всюди шукав, але... 222 00:26:54,958 --> 00:26:57,166 Зрозуміло, що ти не хочеш, аби тебе знайшли. 223 00:26:58,291 --> 00:27:00,165 Боже, я такий невмілий в цьому. 224 00:27:00,166 --> 00:27:01,416 Пробач. 225 00:27:01,958 --> 00:27:04,999 Коли вона померла, в мене зірвало дах. 226 00:27:05,000 --> 00:27:08,249 Я вмовив себе, що те, що я з тобою зробив, для більшого блага, 227 00:27:08,250 --> 00:27:09,750 що ти заслужив. 228 00:27:10,333 --> 00:27:12,583 Та руки в бруді в нас обох. 229 00:27:13,625 --> 00:27:16,083 Гаразд, ти знаєш, де мене знайти. 230 00:27:16,708 --> 00:27:17,958 Мозолі та камінь. 231 00:27:19,083 --> 00:27:20,125 В. 232 00:27:21,791 --> 00:27:23,166 Якби він його знайшов, 233 00:27:23,833 --> 00:27:25,916 все могло скластися інакше. 234 00:28:33,250 --> 00:28:34,583 Треба тікати. 235 00:28:35,166 --> 00:28:36,707 Це він. Це Вандер. 236 00:28:36,708 --> 00:28:38,832 - Це не Вандер. - Це він. 237 00:28:38,833 --> 00:28:41,375 Щось його розлютило. 238 00:28:41,958 --> 00:28:44,249 Ні, Вандере, ні. 239 00:28:44,250 --> 00:28:45,833 Це я. 240 00:29:02,458 --> 00:29:03,708 Він тебе вб'є. 241 00:29:04,291 --> 00:29:05,291 Не кривдь його. 242 00:29:35,166 --> 00:29:36,250 Почуй. 243 00:29:58,625 --> 00:30:00,540 Ві, це він. 244 00:30:00,541 --> 00:30:02,666 Ти маєш мені повірити. 245 00:30:23,750 --> 00:30:24,666 Вандере. 246 00:30:28,916 --> 00:30:30,333 Який привід? 247 00:30:31,375 --> 00:30:34,458 Леді не може бути в настрої через знайому пісню? 248 00:30:35,916 --> 00:30:38,750 Не ця леді і не через цю пісню. 249 00:31:01,833 --> 00:31:05,665 Сьогодні безглузда схема, яку вигадали ці два йолопи, 250 00:31:05,666 --> 00:31:10,750 аби перетворити сиру тріщину в землі у квітуче, здорове суспільство, 251 00:31:11,416 --> 00:31:12,540 стала реальністю. 252 00:31:12,541 --> 00:31:13,916 Сьогодні, га? 253 00:31:14,500 --> 00:31:16,291 Чув, другий йолопе? 254 00:31:16,833 --> 00:31:18,958 Ми змогли. Ми це зробили. 255 00:31:19,708 --> 00:31:21,541 Ти сильно помиляєшся. 256 00:31:22,083 --> 00:31:23,457 Я — перший йолоп. 257 00:31:23,458 --> 00:31:26,083 Ніч одкровення. 258 00:31:30,458 --> 00:31:31,458 Я залетіла. 259 00:31:43,916 --> 00:31:46,041 - Дівчинка. - Звідки знаєш? 260 00:31:47,833 --> 00:31:49,415 Я не планувала цього, 261 00:31:49,416 --> 00:31:52,833 та, мабуть, таке трапляється, коли живеш від тижня до тижня. 262 00:31:53,416 --> 00:31:54,500 Що сказав Коннол? 263 00:31:55,041 --> 00:31:56,166 Я йому ще не казала. 264 00:31:56,875 --> 00:31:58,166 Збираюся з силами. 265 00:32:02,041 --> 00:32:03,832 Я нічого не знаю про дітей. 266 00:32:03,833 --> 00:32:06,374 Я пітнію, коли лишаюся з дитиною на самоті. 267 00:32:06,375 --> 00:32:09,415 Гей, ти будеш чудовою матір'ю. 268 00:32:09,416 --> 00:32:10,582 Заткнися. 269 00:32:10,583 --> 00:32:12,333 Я до цього не готова. 270 00:32:12,916 --> 00:32:18,499 Почала думати над ім'ям, і до мене дійшло, що це одне слово — 271 00:32:18,500 --> 00:32:22,208 рішення, з яким вона житиме все своє життя. 272 00:32:24,375 --> 00:32:27,082 Я не зможу захищати її від всього тутешнього лайна 273 00:32:27,083 --> 00:32:30,000 і одночасно намагатися бути їй матір'ю. 274 00:32:31,875 --> 00:32:34,040 Потім я зрозуміла, 275 00:32:34,041 --> 00:32:35,250 що мені і не доведеться. 276 00:32:36,333 --> 00:32:37,249 Чому це? 277 00:32:37,250 --> 00:32:40,416 Бо щойно я розповіла вам, ви відразу проковтнули гачок. 278 00:32:41,458 --> 00:32:43,666 Ви розберетеся з Зауном. 279 00:32:44,333 --> 00:32:48,083 Наплювати, чи карбуватимете ви це з каміння, покриті мозолями. 280 00:32:48,625 --> 00:32:50,375 Вам більше не можна облажатися. 281 00:32:50,916 --> 00:32:51,833 За неї. 282 00:32:53,083 --> 00:32:53,916 За мене. 283 00:32:55,833 --> 00:32:58,833 Інакше який сенс, якщо не можна завести спиногриза чи двох? 284 00:33:01,333 --> 00:33:02,583 Тоді за Заун. 285 00:33:03,500 --> 00:33:07,416 Мозолі та камінь. 286 00:33:13,791 --> 00:33:15,791 Мені завжди подобалося ім'я Вайолет. 287 00:34:15,458 --> 00:34:16,958 Чого ти чекаєш? 288 00:34:19,208 --> 00:34:20,708 Він і твій батько теж. 289 00:36:07,500 --> 00:36:08,708 Сало? 290 00:36:09,666 --> 00:36:11,083 Що ти тут робиш? 291 00:36:11,791 --> 00:36:12,916 Джейс. 292 00:36:13,833 --> 00:36:15,750 Можу спитати те ж саме. 293 00:36:20,291 --> 00:36:21,666 Як це ти ходиш? 294 00:36:24,500 --> 00:36:27,500 Хто, по-твоєму, міг би вилікувати таку зламану істоту? 295 00:36:28,041 --> 00:36:30,000 Хочеш поговорити з ним? 296 00:36:35,666 --> 00:36:36,708 Джейсе. 297 00:36:37,291 --> 00:36:40,915 Я боявся, що більше не матиму шансу знову з тобою поговорити. 298 00:36:40,916 --> 00:36:42,166 Віктор? 299 00:36:44,958 --> 00:36:47,458 Я хотів би поспілкуватися особисто. 300 00:36:48,750 --> 00:36:50,875 Та в мене ще стільки роботи. 301 00:36:52,750 --> 00:36:54,125 Як ти це робиш? 302 00:36:55,791 --> 00:36:59,250 Думаю, це дещо поза тим, на чому ми зупинилися. 303 00:37:01,291 --> 00:37:02,833 Сало ще там? 304 00:37:04,791 --> 00:37:06,374 А де ще мені бути? 305 00:37:06,375 --> 00:37:07,832 Я урочисто присягаю, 306 00:37:07,833 --> 00:37:11,457 що ваша розмова зберігатиметься в найсуворішій таємниці. 307 00:37:11,458 --> 00:37:12,916 Я завдячую Віктору... 308 00:37:13,708 --> 00:37:14,541 всім. 309 00:37:16,375 --> 00:37:18,125 Це дуже мило, Сало. 310 00:37:20,291 --> 00:37:24,750 Я хочу поділитися з тобою стількома проривами, Джейсе. 311 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Думав, ти не хочеш мати справу з Гекзтеком. 312 00:37:29,125 --> 00:37:30,333 Та зі мною. 313 00:37:31,500 --> 00:37:33,583 Тоді мене запаморочили емоції. 314 00:37:35,208 --> 00:37:37,665 Відвідай мене. 315 00:37:37,666 --> 00:37:39,375 Подивися, чого я досягнув. 316 00:37:40,083 --> 00:37:41,666 Я стільком допоміг. 317 00:37:55,625 --> 00:37:57,708 Ти дав Гекзтек людям? 318 00:37:58,958 --> 00:38:01,833 Як ми й завжди прагнули. 319 00:38:03,250 --> 00:38:05,791 Віктор творить справжні дива. 320 00:38:06,833 --> 00:38:08,707 Гекзтек — це не диво. 321 00:38:08,708 --> 00:38:10,040 Це прокляття. 322 00:38:10,041 --> 00:38:12,000 Цьому треба покласти край, Вікторе. 323 00:38:13,083 --> 00:38:14,208 Ми зобов'язані. 324 00:38:16,083 --> 00:38:17,541 Ти змінився. 325 00:38:18,333 --> 00:38:19,458 Щось сталося. 326 00:38:23,166 --> 00:38:24,875 Тепер я бачу. 327 00:38:25,666 --> 00:38:28,166 Ти теж торкнувся Аркейна. 328 00:38:29,916 --> 00:38:31,750 Постраждав твій розум. 329 00:38:40,458 --> 00:38:42,083 Якщо вибачиш, 330 00:38:43,333 --> 00:38:44,666 я маю повертатися до нього. 331 00:38:49,666 --> 00:38:50,999 Я не можу тобі дозволити. 332 00:38:51,000 --> 00:38:53,499 Мені шкода, що ти так думаєш. 333 00:38:53,500 --> 00:38:54,666 Мені теж шкода. 334 00:41:09,458 --> 00:41:11,958 Переклад субтитрів: Фатун Володимир