1
00:00:17,291 --> 00:00:18,832
Що ж, народе, ось і він,
2
00:00:18,833 --> 00:00:22,332
чемпіон у найлегшій вазі
боксерської ліги Оберту,
3
00:00:22,333 --> 00:00:25,291
Густов «Хмурий» Джоулер.
4
00:02:46,708 --> 00:02:49,416
Чудово виглядаєш, сестро.
5
00:02:51,041 --> 00:02:52,333
Чекай...
6
00:02:58,208 --> 00:03:01,708
Не хочу чути від тебе жодного слова.
7
00:03:04,416 --> 00:03:05,249
Це Вандер.
8
00:03:05,250 --> 00:03:08,583
Я не поведуся на твій черговий трюк.
9
00:03:10,583 --> 00:03:11,416
Він...
10
00:03:12,083 --> 00:03:13,208
живий.
11
00:03:17,125 --> 00:03:19,791
Ми обидві знаємо, що це брехня.
12
00:03:38,666 --> 00:03:40,666
Йому потрібна наша допомога.
13
00:03:41,541 --> 00:03:42,666
Я можу довести.
14
00:04:50,541 --> 00:04:53,291
Аркейн
15
00:05:54,375 --> 00:05:57,125
Місяці миротворства.
16
00:05:57,791 --> 00:05:59,500
Незлічені операції.
17
00:06:00,125 --> 00:06:02,958
Океани поту та сліз.
18
00:06:04,791 --> 00:06:08,958
Я почала думати, що, може,
виродкам Зауну настав кінець.
19
00:06:11,250 --> 00:06:12,666
Як наївно з мого боку.
20
00:06:14,708 --> 00:06:16,083
Звір прийшов за тобою.
21
00:06:16,916 --> 00:06:18,833
Його призвав ти.
22
00:06:20,166 --> 00:06:21,749
За досвідом можу сказати,
23
00:06:21,750 --> 00:06:24,875
лише винна людина відповідає
на звинувачення мовчанням.
24
00:06:25,833 --> 00:06:27,665
За досвідом можу сказати,
25
00:06:27,666 --> 00:06:29,875
при владі не буває невинних людей.
26
00:06:30,416 --> 00:06:32,790
Є камери вглибині цієї в'язниці,
27
00:06:32,791 --> 00:06:34,374
настільки закриті від світла,
28
00:06:34,375 --> 00:06:37,499
свіжого повітря та всього,
що потрібно людині,
29
00:06:37,500 --> 00:06:40,665
що дотепер я забороняла їхнє використання.
30
00:06:40,666 --> 00:06:42,207
Якщо не хочеш провести
31
00:06:42,208 --> 00:06:46,125
останні дні в одній з таких камер,
раджу одуматися.
32
00:06:57,708 --> 00:07:01,958
Розкажи нам все,
аби ми змогли вполювати цього звіра.
33
00:07:03,541 --> 00:07:05,333
Ваша молодість вас зраджує.
34
00:07:05,916 --> 00:07:08,290
Терпіння — продукт віку.
35
00:07:08,291 --> 00:07:11,875
В мене вдосталь їх обох.
36
00:07:12,458 --> 00:07:15,457
Це твій останній шанс.
37
00:07:15,458 --> 00:07:17,416
Кажи мені, що ви планували.
38
00:07:18,458 --> 00:07:21,875
Як з цим пов'язана Джинкс?
39
00:07:26,500 --> 00:07:28,416
Ти згниєш тут.
40
00:07:50,833 --> 00:07:52,166
Елоро?
41
00:08:02,166 --> 00:08:04,541
Чорна Троянда.
42
00:09:06,833 --> 00:09:09,624
Сподіваюся, ці покої тобі сподобаються.
43
00:09:09,625 --> 00:09:13,041
На мій запит про переведення
вони досі не відповіли.
44
00:09:13,583 --> 00:09:14,458
Хто там?
45
00:09:15,958 --> 00:09:18,165
Я вже й не знаю.
46
00:09:18,166 --> 00:09:22,333
Вони вміють збовтати кашу в голові.
47
00:09:26,291 --> 00:09:27,708
Вони вбили мою подругу.
48
00:09:29,291 --> 00:09:30,291
Елора була там.
49
00:09:31,166 --> 00:09:32,083
А потім...
50
00:09:33,583 --> 00:09:35,666
Елоро.
51
00:09:38,958 --> 00:09:40,665
Розпорядники старого світу,
52
00:09:40,666 --> 00:09:44,166
вони завжди дозволяють побачити
крихту своєї могутності.
53
00:09:46,375 --> 00:09:47,708
Що це за місце?
54
00:09:49,708 --> 00:09:51,000
Як я зрозумів,
55
00:09:51,625 --> 00:09:53,207
це Окулорум.
56
00:09:53,208 --> 00:09:54,874
За легендами,
57
00:09:54,875 --> 00:09:59,416
древні побудували особливі камери,
щоб ув'язнювати лжепророків.
58
00:10:01,208 --> 00:10:03,540
Та, якщо спитаєш мене,
це лише чудернацькі ями
59
00:10:03,541 --> 00:10:06,416
принців-павичів, куди вони люблять
кидати своїх друзів.
60
00:10:07,458 --> 00:10:08,666
Принци-павичі?
61
00:10:09,625 --> 00:10:12,624
Пробач, старий родинний жарт.
62
00:10:12,625 --> 00:10:16,707
Це такі правителі з артистичної іскрою.
63
00:10:16,708 --> 00:10:18,166
Вийди на світло.
64
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
Кіно?
65
00:10:45,583 --> 00:10:46,916
Це я, брате.
66
00:10:47,541 --> 00:10:48,458
Мел.
67
00:10:49,875 --> 00:10:50,708
Мел.
68
00:10:52,583 --> 00:10:53,708
Ти виросла.
69
00:10:55,208 --> 00:10:57,208
Я сподівався, що ніколи не побачу тебе.
70
00:11:47,791 --> 00:11:50,333
Тут я його загубила.
71
00:12:14,625 --> 00:12:15,457
Круто, га?
72
00:12:15,458 --> 00:12:17,291
Навіть не токсичні.
73
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Я впевнена.
74
00:12:30,208 --> 00:12:32,749
Нащо Вандеру бути тут внизу?
75
00:12:32,750 --> 00:12:34,290
Щоб я знала.
76
00:12:34,291 --> 00:12:35,625
Сама його спитай.
77
00:12:37,291 --> 00:12:40,791
Коли ти визнаєш,
що це одна з твоїх фантазій?
78
00:12:41,375 --> 00:12:44,249
Чи ти не хочеш, щоб дитина знала,
наскільки ти мариш?
79
00:12:44,250 --> 00:12:46,249
Вона не завжди така була.
80
00:12:46,250 --> 00:12:50,500
До того, як я надрала їй дупу,
вона була доволі крутою.
81
00:12:51,416 --> 00:12:52,665
Бачиш, про що я?
82
00:12:52,666 --> 00:12:53,875
Марить.
83
00:12:57,333 --> 00:12:59,582
Хотіла б я, щоб мені лише ввижалося,
84
00:12:59,583 --> 00:13:02,749
що ти знюхалася з Обертяками,
які вбили маму й тата.
85
00:13:02,750 --> 00:13:06,207
Вони хоча б не побачили,
якою психічно хворою стала їхня донька.
86
00:13:06,208 --> 00:13:07,291
Яка саме?
87
00:13:08,416 --> 00:13:09,790
Отямся, сестро.
88
00:13:09,791 --> 00:13:10,999
Я — героїня.
89
00:13:11,000 --> 00:13:13,415
Я витягнула половину Зауну
зі Стоячої води,
90
00:13:13,416 --> 00:13:16,332
доки ти валялася у відключці у багні.
91
00:13:16,333 --> 00:13:19,833
Може, ходімо,
доки я знову не надрала тобі дупу.
92
00:13:20,958 --> 00:13:22,874
Ти не протримаєшся і секунди
93
00:13:22,875 --> 00:13:26,874
без своїх огидних гаджетів
та сраних трюків.
94
00:13:26,875 --> 00:13:29,457
А як щодо твоїх корявих сучих рукавичок,
95
00:13:29,458 --> 00:13:31,625
які побудувала навіть не ти?
96
00:13:36,500 --> 00:13:38,250
Думаєш, вони мені потрібні, щоб...
97
00:13:41,833 --> 00:13:44,333
Ось. Секунда.
98
00:13:51,083 --> 00:13:52,957
Останній шанс, щоб здалася.
99
00:13:52,958 --> 00:13:55,125
Давай, товсторука.
100
00:14:16,250 --> 00:14:17,208
Гей, мала.
101
00:14:17,958 --> 00:14:19,583
Ціла зовні та зсередини?
102
00:14:45,583 --> 00:14:47,416
Тільки не кидай нас.
103
00:14:48,958 --> 00:14:50,291
Нащо ти прийшла за мною?
104
00:14:52,583 --> 00:14:54,500
Тобі не потрібна моя допомога.
105
00:14:55,458 --> 00:14:57,041
І вже дуже давно.
106
00:15:00,291 --> 00:15:03,040
Востаннє, коли ми були потрібні Вандеру,
ми діяли самі,
107
00:15:03,041 --> 00:15:07,166
і відтоді все змінилося.
108
00:15:08,375 --> 00:15:09,208
Отже...
109
00:15:11,083 --> 00:15:13,125
може, це другий шанс.
110
00:15:14,583 --> 00:15:15,791
До того ж,
111
00:15:16,500 --> 00:15:17,916
він і твій батько теж.
112
00:15:37,083 --> 00:15:38,833
Я чекав на вас.
113
00:15:39,500 --> 00:15:41,415
Впевнений в собі, га?
114
00:15:41,416 --> 00:15:43,332
Погляд завжди однаковий.
115
00:15:43,333 --> 00:15:45,166
Коли хтось жадає зброї.
116
00:15:46,458 --> 00:15:49,791
Я билася всюди: від Кривавих скель
до Даламорських рівнин.
117
00:15:50,375 --> 00:15:52,750
Я ніколи не бачила звіра з такою люттю.
118
00:15:53,458 --> 00:15:56,166
Жоден звір не порівняється у люті
з людиною.
119
00:15:57,750 --> 00:15:59,625
Гадаю, у вас є умови.
120
00:16:05,625 --> 00:16:06,791
Ти служитимеш мені.
121
00:16:07,666 --> 00:16:09,457
Мої вороги стануть твоїми.
122
00:16:09,458 --> 00:16:11,499
Твоя зброя стане моєю.
123
00:16:11,500 --> 00:16:14,707
А я в свою чергу надам все, що тобі треба.
124
00:16:14,708 --> 00:16:17,457
До тебе будуть ставитися,
як до шановного радника.
125
00:16:17,458 --> 00:16:20,166
Та я вимагаю повної вірності.
126
00:16:27,541 --> 00:16:29,332
Не грайся з цим
127
00:16:29,333 --> 00:16:32,416
або жадатимеш опинитися
в підземеллі Кейтлін.
128
00:16:34,083 --> 00:16:36,375
Ти вже знаєш, що мені треба.
129
00:16:37,291 --> 00:16:38,999
Він не монстр.
130
00:16:39,000 --> 00:16:40,707
Колись він був людиною.
131
00:16:40,708 --> 00:16:42,583
Дуже поважною.
132
00:16:44,375 --> 00:16:46,333
Жертвою трагедії.
133
00:16:54,708 --> 00:16:56,291
В нього дуже сильна воля до життя.
134
00:16:57,208 --> 00:16:58,791
Неймовірна толерантність до болю.
135
00:17:01,083 --> 00:17:02,000
З ним
136
00:17:02,666 --> 00:17:06,291
я досягнув того, чого не міг досягнути
з іншими зразками.
137
00:17:08,708 --> 00:17:09,833
Та розум...
138
00:17:10,875 --> 00:17:12,791
Розум відновити не вдалося.
139
00:17:15,791 --> 00:17:18,583
Людина втрачена навіки всередині звіра,
140
00:17:20,500 --> 00:17:23,458
якого веде лише запах крові.
141
00:17:29,750 --> 00:17:30,916
Чи так я думав.
142
00:17:33,083 --> 00:17:36,416
Зараз, здається,
я знайшов вірний каталізатор.
143
00:17:44,958 --> 00:17:46,833
Мозолі та камінь.
144
00:18:04,500 --> 00:18:06,791
У Ноксусі на твою честь був похорон.
145
00:18:08,416 --> 00:18:10,291
Мати поставила статую на мою честь?
146
00:18:12,166 --> 00:18:14,249
Я проводила обряди в Оберті.
147
00:18:14,250 --> 00:18:15,875
Вона вважає, що ти мертвий.
148
00:18:16,416 --> 00:18:18,958
Я люблю її розчаровувати.
149
00:18:33,833 --> 00:18:35,708
Як ти здогадалася?
150
00:18:36,541 --> 00:18:37,500
Не знаю.
151
00:18:38,375 --> 00:18:39,625
Просто відчула...
152
00:18:40,541 --> 00:18:42,375
Це якась головоломка.
153
00:18:48,041 --> 00:18:49,749
Кіно, що з тобою сталося?
154
00:18:49,750 --> 00:18:51,333
Як ти тут опинився?
155
00:18:51,916 --> 00:18:53,166
Вона тобі не розповідала.
156
00:18:57,916 --> 00:19:02,874
Після кількох випивок
з сумнівною знаттю у Басіліку
157
00:19:02,875 --> 00:19:05,666
я почув дуже дивні плітки про матір.
158
00:19:06,375 --> 00:19:08,415
Дивніші, ніж зазвичай.
159
00:19:08,416 --> 00:19:10,999
Вони казали, що дуже давно
160
00:19:11,000 --> 00:19:13,458
вона подорожувала через їхнє місто...
161
00:19:15,166 --> 00:19:16,208
та закохалася.
162
00:19:17,625 --> 00:19:18,958
Це не про нашу матір.
163
00:19:19,500 --> 00:19:20,540
Це точно.
164
00:19:20,541 --> 00:19:24,125
Та чим більше я чув,
тим більше почав в це вірити.
165
00:19:25,333 --> 00:19:26,457
Старі записи подорожей.
166
00:19:26,458 --> 00:19:28,250
Місцеві рахунки.
167
00:19:30,333 --> 00:19:32,041
Я мав лишити це в спокої, та...
168
00:19:34,166 --> 00:19:36,125
Від інтрижки з'явилася дитина.
169
00:19:40,708 --> 00:19:41,916
Це неможливо.
170
00:19:44,250 --> 00:19:46,541
Тому ми тут.
171
00:19:47,375 --> 00:19:48,333
Простіше кажучи,
172
00:19:49,333 --> 00:19:53,958
те, що успадкувала та дитина,
дуже цікавить наших викрадачів.
173
00:20:10,166 --> 00:20:12,583
Це дозволить тобі знайти звіра?
174
00:20:13,166 --> 00:20:15,208
Не зовсім.
175
00:20:22,833 --> 00:20:24,832
Мої родинні архіви пролили світло
176
00:20:24,833 --> 00:20:26,875
на багато таємниць міста.
177
00:20:28,041 --> 00:20:29,291
Командире.
178
00:20:29,875 --> 00:20:31,000
Генерале.
179
00:20:32,791 --> 00:20:35,458
Одна з таких таємниць
привернула мою увагу.
180
00:20:36,750 --> 00:20:40,333
Дивне звільнення
високого алхіміка академії.
181
00:20:41,625 --> 00:20:44,125
Неперевершеного за всіма критеріями.
182
00:20:45,375 --> 00:20:47,750
І жодного слова про його злочин.
183
00:20:58,166 --> 00:21:00,374
Це привело мене до іншого шматка пазлу,
184
00:21:00,375 --> 00:21:03,166
чия відсутність постійно мене гризла.
185
00:21:04,208 --> 00:21:05,583
Хто винайшов Шиммер?
186
00:21:07,500 --> 00:21:11,291
Тепер ми знаємо, так, д-ре Ревек?
187
00:21:15,708 --> 00:21:17,500
Ти — монстр.
188
00:21:21,166 --> 00:21:22,291
Навіщо?
189
00:21:22,875 --> 00:21:24,458
Навіщо все це?
190
00:21:33,208 --> 00:21:36,958
А навіщо хтось іде
на такі неприпустимі кроки?
191
00:21:41,500 --> 00:21:42,583
Заради любові.
192
00:22:22,000 --> 00:22:23,124
Можливо,
193
00:22:23,125 --> 00:22:24,750
в іншому житті...
194
00:22:26,250 --> 00:22:28,083
ви могли б стати подругами.
195
00:22:29,750 --> 00:22:32,708
Все, що я хотів, це вилікувати її.
196
00:22:37,708 --> 00:22:40,458
Я вважаю, що звір є фінальним ключем.
197
00:22:41,666 --> 00:22:44,416
А що саме ти хотів вилікувати?
198
00:22:47,333 --> 00:22:49,250
Недуг, від якого страждаємо всі ми.
199
00:22:52,708 --> 00:22:53,541
Смерть.
200
00:22:54,625 --> 00:22:57,583
Уявіть світ,
де її більше не треба боятися.
201
00:23:02,166 --> 00:23:04,166
- Мел?
- Я виберуся звідси.
202
00:23:24,750 --> 00:23:28,124
Припустимо, що це якийсь лабіринт.
203
00:23:28,125 --> 00:23:32,165
Зазвичай є наслідки для тих,
хто якимось чином помиляється.
204
00:23:32,166 --> 00:23:33,749
Смертельні наслідки.
205
00:23:33,750 --> 00:23:35,541
Я заслуговую знати правду.
206
00:23:36,166 --> 00:23:37,582
Авжеж.
207
00:23:37,583 --> 00:23:40,207
Це змушує тебе замислитися,
чому вона це приховувала?
208
00:23:40,208 --> 00:23:41,916
І стільки років.
209
00:23:43,541 --> 00:23:44,875
Мені чогось бракує.
210
00:23:47,041 --> 00:23:49,708
Здорового інстинкту самозбереження.
211
00:24:02,666 --> 00:24:04,208
Ти не мій брат.
212
00:24:12,208 --> 00:24:14,583
Хто ти? Що ти зробив з Кіно?
213
00:24:38,500 --> 00:24:41,416
- Ми так покладалися на нього.
- Ми так покладалися на нього.
214
00:24:42,000 --> 00:24:46,250
Спочатку здавалося,
що він міг бути тією дитиною.
215
00:24:47,291 --> 00:24:48,666
Та потім твоя матір...
216
00:24:50,166 --> 00:24:51,250
привела нас до тебе.
217
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Сестро.
218
00:26:39,541 --> 00:26:40,375
Що це?
219
00:26:41,375 --> 00:26:42,708
Послання від Вандера.
220
00:26:44,083 --> 00:26:45,083
Для Сілко.
221
00:26:51,416 --> 00:26:54,957
-«Сілко, я всюди шукав, але...»
- Я всюди шукав, але...
222
00:26:54,958 --> 00:26:57,166
Зрозуміло, що ти не хочеш,
аби тебе знайшли.
223
00:26:58,291 --> 00:27:00,165
Боже, я такий невмілий в цьому.
224
00:27:00,166 --> 00:27:01,416
Пробач.
225
00:27:01,958 --> 00:27:04,999
Коли вона померла, в мене зірвало дах.
226
00:27:05,000 --> 00:27:08,249
Я вмовив себе, що те,
що я з тобою зробив, для більшого блага,
227
00:27:08,250 --> 00:27:09,750
що ти заслужив.
228
00:27:10,333 --> 00:27:12,583
Та руки в бруді в нас обох.
229
00:27:13,625 --> 00:27:16,083
Гаразд, ти знаєш, де мене знайти.
230
00:27:16,708 --> 00:27:17,958
Мозолі та камінь.
231
00:27:19,083 --> 00:27:20,125
В.
232
00:27:21,791 --> 00:27:23,166
Якби він його знайшов,
233
00:27:23,833 --> 00:27:25,916
все могло скластися інакше.
234
00:28:33,250 --> 00:28:34,583
Треба тікати.
235
00:28:35,166 --> 00:28:36,707
Це він. Це Вандер.
236
00:28:36,708 --> 00:28:38,832
- Це не Вандер.
- Це він.
237
00:28:38,833 --> 00:28:41,375
Щось його розлютило.
238
00:28:41,958 --> 00:28:44,249
Ні, Вандере, ні.
239
00:28:44,250 --> 00:28:45,833
Це я.
240
00:29:02,458 --> 00:29:03,708
Він тебе вб'є.
241
00:29:04,291 --> 00:29:05,291
Не кривдь його.
242
00:29:35,166 --> 00:29:36,250
Почуй.
243
00:29:58,625 --> 00:30:00,540
Ві, це він.
244
00:30:00,541 --> 00:30:02,666
Ти маєш мені повірити.
245
00:30:23,750 --> 00:30:24,666
Вандере.
246
00:30:28,916 --> 00:30:30,333
Який привід?
247
00:30:31,375 --> 00:30:34,458
Леді не може бути в настрої
через знайому пісню?
248
00:30:35,916 --> 00:30:38,750
Не ця леді і не через цю пісню.
249
00:31:01,833 --> 00:31:05,665
Сьогодні безглузда схема,
яку вигадали ці два йолопи,
250
00:31:05,666 --> 00:31:10,750
аби перетворити сиру тріщину в землі
у квітуче, здорове суспільство,
251
00:31:11,416 --> 00:31:12,540
стала реальністю.
252
00:31:12,541 --> 00:31:13,916
Сьогодні, га?
253
00:31:14,500 --> 00:31:16,291
Чув, другий йолопе?
254
00:31:16,833 --> 00:31:18,958
Ми змогли. Ми це зробили.
255
00:31:19,708 --> 00:31:21,541
Ти сильно помиляєшся.
256
00:31:22,083 --> 00:31:23,457
Я — перший йолоп.
257
00:31:23,458 --> 00:31:26,083
Ніч одкровення.
258
00:31:30,458 --> 00:31:31,458
Я залетіла.
259
00:31:43,916 --> 00:31:46,041
- Дівчинка.
- Звідки знаєш?
260
00:31:47,833 --> 00:31:49,415
Я не планувала цього,
261
00:31:49,416 --> 00:31:52,833
та, мабуть, таке трапляється,
коли живеш від тижня до тижня.
262
00:31:53,416 --> 00:31:54,500
Що сказав Коннол?
263
00:31:55,041 --> 00:31:56,166
Я йому ще не казала.
264
00:31:56,875 --> 00:31:58,166
Збираюся з силами.
265
00:32:02,041 --> 00:32:03,832
Я нічого не знаю про дітей.
266
00:32:03,833 --> 00:32:06,374
Я пітнію,
коли лишаюся з дитиною на самоті.
267
00:32:06,375 --> 00:32:09,415
Гей, ти будеш чудовою матір'ю.
268
00:32:09,416 --> 00:32:10,582
Заткнися.
269
00:32:10,583 --> 00:32:12,333
Я до цього не готова.
270
00:32:12,916 --> 00:32:18,499
Почала думати над ім'ям,
і до мене дійшло, що це одне слово —
271
00:32:18,500 --> 00:32:22,208
рішення, з яким вона житиме
все своє життя.
272
00:32:24,375 --> 00:32:27,082
Я не зможу захищати її
від всього тутешнього лайна
273
00:32:27,083 --> 00:32:30,000
і одночасно намагатися бути їй матір'ю.
274
00:32:31,875 --> 00:32:34,040
Потім я зрозуміла,
275
00:32:34,041 --> 00:32:35,250
що мені і не доведеться.
276
00:32:36,333 --> 00:32:37,249
Чому це?
277
00:32:37,250 --> 00:32:40,416
Бо щойно я розповіла вам,
ви відразу проковтнули гачок.
278
00:32:41,458 --> 00:32:43,666
Ви розберетеся з Зауном.
279
00:32:44,333 --> 00:32:48,083
Наплювати, чи карбуватимете ви це
з каміння, покриті мозолями.
280
00:32:48,625 --> 00:32:50,375
Вам більше не можна облажатися.
281
00:32:50,916 --> 00:32:51,833
За неї.
282
00:32:53,083 --> 00:32:53,916
За мене.
283
00:32:55,833 --> 00:32:58,833
Інакше який сенс,
якщо не можна завести спиногриза чи двох?
284
00:33:01,333 --> 00:33:02,583
Тоді за Заун.
285
00:33:03,500 --> 00:33:07,416
Мозолі та камінь.
286
00:33:13,791 --> 00:33:15,791
Мені завжди подобалося ім'я Вайолет.
287
00:34:15,458 --> 00:34:16,958
Чого ти чекаєш?
288
00:34:19,208 --> 00:34:20,708
Він і твій батько теж.
289
00:36:07,500 --> 00:36:08,708
Сало?
290
00:36:09,666 --> 00:36:11,083
Що ти тут робиш?
291
00:36:11,791 --> 00:36:12,916
Джейс.
292
00:36:13,833 --> 00:36:15,750
Можу спитати те ж саме.
293
00:36:20,291 --> 00:36:21,666
Як це ти ходиш?
294
00:36:24,500 --> 00:36:27,500
Хто, по-твоєму, міг би вилікувати
таку зламану істоту?
295
00:36:28,041 --> 00:36:30,000
Хочеш поговорити з ним?
296
00:36:35,666 --> 00:36:36,708
Джейсе.
297
00:36:37,291 --> 00:36:40,915
Я боявся, що більше не матиму шансу
знову з тобою поговорити.
298
00:36:40,916 --> 00:36:42,166
Віктор?
299
00:36:44,958 --> 00:36:47,458
Я хотів би поспілкуватися особисто.
300
00:36:48,750 --> 00:36:50,875
Та в мене ще стільки роботи.
301
00:36:52,750 --> 00:36:54,125
Як ти це робиш?
302
00:36:55,791 --> 00:36:59,250
Думаю, це дещо поза тим,
на чому ми зупинилися.
303
00:37:01,291 --> 00:37:02,833
Сало ще там?
304
00:37:04,791 --> 00:37:06,374
А де ще мені бути?
305
00:37:06,375 --> 00:37:07,832
Я урочисто присягаю,
306
00:37:07,833 --> 00:37:11,457
що ваша розмова зберігатиметься
в найсуворішій таємниці.
307
00:37:11,458 --> 00:37:12,916
Я завдячую Віктору...
308
00:37:13,708 --> 00:37:14,541
всім.
309
00:37:16,375 --> 00:37:18,125
Це дуже мило, Сало.
310
00:37:20,291 --> 00:37:24,750
Я хочу поділитися з тобою
стількома проривами, Джейсе.
311
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Думав, ти не хочеш
мати справу з Гекзтеком.
312
00:37:29,125 --> 00:37:30,333
Та зі мною.
313
00:37:31,500 --> 00:37:33,583
Тоді мене запаморочили емоції.
314
00:37:35,208 --> 00:37:37,665
Відвідай мене.
315
00:37:37,666 --> 00:37:39,375
Подивися, чого я досягнув.
316
00:37:40,083 --> 00:37:41,666
Я стільком допоміг.
317
00:37:55,625 --> 00:37:57,708
Ти дав Гекзтек людям?
318
00:37:58,958 --> 00:38:01,833
Як ми й завжди прагнули.
319
00:38:03,250 --> 00:38:05,791
Віктор творить справжні дива.
320
00:38:06,833 --> 00:38:08,707
Гекзтек — це не диво.
321
00:38:08,708 --> 00:38:10,040
Це прокляття.
322
00:38:10,041 --> 00:38:12,000
Цьому треба покласти край, Вікторе.
323
00:38:13,083 --> 00:38:14,208
Ми зобов'язані.
324
00:38:16,083 --> 00:38:17,541
Ти змінився.
325
00:38:18,333 --> 00:38:19,458
Щось сталося.
326
00:38:23,166 --> 00:38:24,875
Тепер я бачу.
327
00:38:25,666 --> 00:38:28,166
Ти теж торкнувся Аркейна.
328
00:38:29,916 --> 00:38:31,750
Постраждав твій розум.
329
00:38:40,458 --> 00:38:42,083
Якщо вибачиш,
330
00:38:43,333 --> 00:38:44,666
я маю повертатися до нього.
331
00:38:49,666 --> 00:38:50,999
Я не можу тобі дозволити.
332
00:38:51,000 --> 00:38:53,499
Мені шкода, що ти так думаєш.
333
00:38:53,500 --> 00:38:54,666
Мені теж шкода.
334
00:41:09,458 --> 00:41:11,958
Переклад субтитрів: Фатун Володимир