1 00:00:17,291 --> 00:00:18,832 Thưa quý vị, và đây, 2 00:00:18,833 --> 00:00:22,332 nhà vô địch hạng bướm của Liên đoàn Quyền anh Piltover, 3 00:00:22,333 --> 00:00:25,791 Gustove "Scowler" Jowler. 4 00:02:46,708 --> 00:02:48,457 Trông cũng ổn phết nhỉ, 5 00:02:48,458 --> 00:02:49,416 chị gái. 6 00:02:51,041 --> 00:02:52,333 Đợi đã, đừng... 7 00:02:58,208 --> 00:03:01,708 Tôi không muốn nghe bất kỳ một lời nào từ miệng cô nữa. 8 00:03:04,416 --> 00:03:05,249 Là Vander. 9 00:03:05,250 --> 00:03:08,583 Tôi không bị cô lừa nữa đâu. 10 00:03:10,583 --> 00:03:11,416 Ông ấy... 11 00:03:12,083 --> 00:03:13,208 còn sống. 12 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 Cả hai ta đều biết đó không phải sự thật. 13 00:03:38,666 --> 00:03:40,666 Ông ấy cần chúng ta giúp. 14 00:03:41,541 --> 00:03:42,666 Tôi có thể chứng minh. 15 00:05:54,375 --> 00:05:57,125 Hàng tháng trời làm nhiệm vụ gìn giữ hoà bình. 16 00:05:57,791 --> 00:05:59,500 Thực hiện vô số chiến dịch. 17 00:06:00,125 --> 00:06:02,958 Đổ không biết bao nhiêu mồ hôi nước mắt. 18 00:06:04,791 --> 00:06:07,415 Ta đã bắt đầu nghĩ cuối cùng cũng có thể nhìn thấy sự chấm dứt 19 00:06:07,416 --> 00:06:08,916 của những tội ác ghê tởm ở Zaun. 20 00:06:11,250 --> 00:06:12,666 Ta đúng là ngu ngốc mà. 21 00:06:14,708 --> 00:06:16,083 Con quái thú đến là vì ngươi. 22 00:06:16,916 --> 00:06:18,833 Ngươi đã triệu hồi nó. 23 00:06:20,166 --> 00:06:21,749 Theo kinh nghiệm của ta, 24 00:06:21,750 --> 00:06:24,875 chỉ những kẻ có tội mới trả lời cáo buộc bằng sự im lặng. 25 00:06:25,833 --> 00:06:27,665 Còn theo kinh nghiệm của ta, 26 00:06:27,666 --> 00:06:29,875 không ai có quyền lực mà lại vô tội. 27 00:06:30,416 --> 00:06:32,790 Trong nhà tù này có những ngục giam sâu thẳm, 28 00:06:32,791 --> 00:06:34,374 thiếu ánh sáng, 29 00:06:34,375 --> 00:06:37,499 thiếu không khí sạch và nhu cầu cơ bản của con người 30 00:06:37,500 --> 00:06:40,665 đến nỗi đến tận bây giờ, ta vẫn cấm đưa vào sử dụng. 31 00:06:40,666 --> 00:06:42,207 Nếu không muốn lãng phí 32 00:06:42,208 --> 00:06:46,125 những ngày còn lại của ngươi trong ngục giam đó, ngươi có một cách. 33 00:06:57,708 --> 00:07:01,958 Nói cho bọn ta biết mọi thông tin để săn con quái thú này. 34 00:07:03,541 --> 00:07:05,333 Tuổi trẻ luôn phản bội chúng ta. 35 00:07:05,916 --> 00:07:08,290 Sự kiên nhẫn sẽ tăng dần theo tuổi tác. 36 00:07:08,291 --> 00:07:11,875 Cả hai thứ đó ta đều dư dả. 37 00:07:12,458 --> 00:07:15,457 Đây là cơ hội cuối cùng của ngươi. 38 00:07:15,458 --> 00:07:17,416 Mau khai ra kế hoạch của ngươi. 39 00:07:18,458 --> 00:07:21,875 Nó có liên quan thế nào với Jinx? 40 00:07:26,500 --> 00:07:28,416 Ngươi sẽ chết rục trong này. 41 00:07:50,833 --> 00:07:52,166 Elora? 42 00:08:02,166 --> 00:08:04,541 Hội Hoa Hồng Đen. 43 00:09:06,833 --> 00:09:09,624 Hy vọng cô thích nơi này. 44 00:09:09,625 --> 00:09:13,041 Họ vẫn chưa trả lời yêu cầu thuyên chuyển của tôi. 45 00:09:13,583 --> 00:09:14,458 Ai đó? 46 00:09:15,958 --> 00:09:18,165 Tôi hết biết mình là ai rồi. 47 00:09:18,166 --> 00:09:22,333 Chủ chỗ này hay làm người ta rối não lắm. 48 00:09:26,291 --> 00:09:27,708 Họ đã giết bạn tôi. 49 00:09:29,291 --> 00:09:30,291 Elora đã ở đó. 50 00:09:31,166 --> 00:09:32,083 Và rồi... 51 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 Elora! 52 00:09:38,958 --> 00:09:40,665 Những người quản lý thế giới cũ 53 00:09:40,666 --> 00:09:44,166 luôn muốn cho ta thấy sức mạnh của họ. 54 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 Đây là đâu? 55 00:09:49,708 --> 00:09:51,000 Theo như tôi biết, 56 00:09:51,625 --> 00:09:53,207 đây là Đôi mắt của tâm hồn. 57 00:09:53,208 --> 00:09:54,874 Truyền thuyết kể rằng 58 00:09:54,875 --> 00:09:57,457 người xưa thường xây các căn phòng chuyên biệt 59 00:09:57,458 --> 00:09:59,250 để nhốt các nhà tiên tri giả mạo. 60 00:10:01,083 --> 00:10:03,540 Nhưng theo tôi thấy chúng chỉ là những cái hố hoa hoè 61 00:10:03,541 --> 00:10:06,416 mà những hoàng tử kiêu hãnh thích vứt bạn bè vào thôi. 62 00:10:07,458 --> 00:10:08,666 Hoàng tử kiêu hãnh? 63 00:10:09,625 --> 00:10:12,624 Xin lỗi, trong nhà tôi hay đùa với nhau như vậy. 64 00:10:12,625 --> 00:10:16,707 Ý chỉ kiểu người cai trị mà có đầu óc nghệ thuật ấy mà. 65 00:10:16,708 --> 00:10:18,166 Bước ra ánh sáng đi. 66 00:10:31,250 --> 00:10:32,666 Kino? 67 00:10:45,583 --> 00:10:46,916 Là em đây, anh trai. 68 00:10:47,541 --> 00:10:48,458 Mel đây. 69 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 Mel. 70 00:10:52,583 --> 00:10:53,708 Em lớn thế này rồi. 71 00:10:55,208 --> 00:10:57,208 Anh luôn cầu mong họ sẽ không bắt em. 72 00:11:47,791 --> 00:11:50,333 Lần cuối tôi thấy chú ấy là ở đây. 73 00:12:14,625 --> 00:12:15,457 Nhìn hay ha? 74 00:12:15,458 --> 00:12:17,291 Đã vậy còn không có độc. 75 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Chắc vậy. 76 00:12:30,208 --> 00:12:32,749 Sao Vander lại xuống tận đây? 77 00:12:32,750 --> 00:12:34,290 Biết chết liền. 78 00:12:34,291 --> 00:12:35,625 Chị tự hỏi chú ấy đi. 79 00:12:37,291 --> 00:12:40,791 Khi nào cô mới chịu thừa nhận đây chỉ là ảo tưởng của cô chứ? 80 00:12:41,375 --> 00:12:44,249 Hay cô không muốn con bé biết cô hoang tưởng thế nào? 81 00:12:44,250 --> 00:12:46,249 Hồi đó chị ấy không như vậy đâu. 82 00:12:46,250 --> 00:12:50,500 Chị ấy cũng ngầu lắm đó, cho tới khi bị ta chơi một vố. 83 00:12:51,416 --> 00:12:52,665 Thấy chưa? 84 00:12:52,666 --> 00:12:53,875 Hoang tưởng. 85 00:12:57,166 --> 00:13:01,040 Khi thấy chị hợp tác với bọn Bên trên, những kẻ đã sát hại bố mẹ, 86 00:13:01,041 --> 00:13:02,749 tôi cũng ước đó chỉ là hoang tưởng. 87 00:13:02,750 --> 00:13:06,207 Ít nhất họ không phải chứng kiến con gái mình biến thành kẻ tâm thần. 88 00:13:06,208 --> 00:13:07,291 Chị nói đứa nào? 89 00:13:08,416 --> 00:13:09,790 Chị tỉnh lại đi. 90 00:13:09,791 --> 00:13:10,957 Tôi là người hùng. 91 00:13:10,958 --> 00:13:13,415 Tôi cứu một nửa số người ở Zaun thoát khỏi Stillwater 92 00:13:13,416 --> 00:13:16,332 trong khi chị uống say đến bất tỉnh. 93 00:13:16,333 --> 00:13:19,833 Giờ thì im lặng, và đi tiếp đi, trước khi tôi cho chị một trận nữa. 94 00:13:20,958 --> 00:13:24,665 Không nhờ mấy thứ đồ chơi xấu xí và chiêu trò hèn hạ 95 00:13:24,666 --> 00:13:26,874 thì cô đừng hòng trụ nổi một giây. 96 00:13:26,875 --> 00:13:29,457 Thế còn đôi găng tay gớm ghiếc thiết kế lố lăng 97 00:13:29,458 --> 00:13:31,625 thậm chí không phải do chị tự tạo ra thì sao? 98 00:13:36,500 --> 00:13:38,250 Cô nghĩ tôi cần mấy thứ này để... 99 00:13:42,333 --> 00:13:43,249 Đấy. 100 00:13:43,250 --> 00:13:44,500 Một giây nhé. 101 00:13:51,083 --> 00:13:52,957 Cho cô cơ hội cuối cùng để đầu hàng. 102 00:13:52,958 --> 00:13:55,125 Làm đi, tay béo. 103 00:14:16,250 --> 00:14:17,208 Này, nhóc. 104 00:14:17,958 --> 00:14:19,583 Ruột gan còn đủ chứ hả? 105 00:14:45,583 --> 00:14:47,416 Đừng bỏ bọn ta lại đó. 106 00:14:48,958 --> 00:14:50,291 Sao lại đến tìm tôi? 107 00:14:52,583 --> 00:14:54,500 Cô đâu thật sự cần tôi giúp. 108 00:14:55,458 --> 00:14:57,041 Không cần từ lâu rồi mà. 109 00:15:00,291 --> 00:15:03,040 Lần trước Vander cần chúng ta, chúng ta đã hành động đơn lẻ, 110 00:15:03,041 --> 00:15:07,166 và mọi chuyện đã thay đổi mãi mãi. 111 00:15:08,375 --> 00:15:09,208 Nên... 112 00:15:11,083 --> 00:15:13,125 có lẽ ta nên làm lại. 113 00:15:14,583 --> 00:15:15,791 Hơn nữa, 114 00:15:16,500 --> 00:15:17,916 chú ấy cũng là bố chị mà. 115 00:15:37,083 --> 00:15:38,833 Ta đang đợi ngươi đây. 116 00:15:39,500 --> 00:15:41,415 Ngươi tự tin quá nhỉ? 117 00:15:41,416 --> 00:15:43,332 Lúc nào ngươi cũng chỉ có một vẻ mặt. 118 00:15:43,333 --> 00:15:45,166 Vẻ mặt của một kẻ thèm khát vũ khí. 119 00:15:46,458 --> 00:15:49,791 Ta đã chiến đấu từ Bloodcliff đến Bình Nguyên Dalamor. 120 00:15:50,375 --> 00:15:52,750 Ta chưa từng thấy con quái thú nào man rợ như vậy. 121 00:15:53,458 --> 00:15:56,166 Không có con quái thú nào man rợ hơn con người. 122 00:15:57,750 --> 00:15:59,625 Ta tin là ngươi có điều kiện. 123 00:16:05,625 --> 00:16:06,791 Ngươi phải phục tùng ta. 124 00:16:07,666 --> 00:16:09,457 Kẻ thù của ta sẽ là kẻ thù của ngươi. 125 00:16:09,458 --> 00:16:11,499 Vũ khí của ngươi sẽ là của ta. 126 00:16:11,500 --> 00:16:14,707 Đổi lại, ta sẽ đáp ứng mọi nhu cầu của ngươi. 127 00:16:14,708 --> 00:16:17,457 Ngươi sẽ được đối đãi như một cố vấn đáng kính. 128 00:16:17,458 --> 00:16:20,166 Nhưng ta yêu cầu sự trung thành tuyệt đối. 129 00:16:27,541 --> 00:16:29,332 Đừng thử ta, 130 00:16:29,333 --> 00:16:32,416 nếu không ngươi sẽ ước gì được vào ngục tối của Caitlyn đấy. 131 00:16:34,083 --> 00:16:36,375 Ngươi đã biết ta muốn gì rồi đấy. 132 00:16:37,291 --> 00:16:38,999 Đó không phải quái vật. 133 00:16:39,000 --> 00:16:40,707 Đó từng là con người. 134 00:16:40,708 --> 00:16:42,666 Thậm chí còn được nhiều người kính trọng. 135 00:16:44,375 --> 00:16:46,333 Nạn nhân của tấn thảm kịch. 136 00:16:54,291 --> 00:16:56,291 Người đó có ý chí sống mãnh liệt. 137 00:16:57,208 --> 00:16:59,000 Khả năng chịu đau phi thường. 138 00:17:01,083 --> 00:17:02,083 Cùng với người đó, 139 00:17:02,666 --> 00:17:06,208 ta đã có những bước tiến mà những mẫu vật khác không thể đem lại. 140 00:17:08,708 --> 00:17:09,833 Nhưng tâm trí... 141 00:17:10,875 --> 00:17:12,791 Ta không thể hồi phục được tâm trí. 142 00:17:15,791 --> 00:17:18,583 Người đó vĩnh viễn bị lạc trong lòng con quái thú, 143 00:17:20,500 --> 00:17:23,541 bị thôi thúc bởi duy nhất mùi máu. 144 00:17:29,750 --> 00:17:31,125 Hoặc đó là những gì ta nghĩ. 145 00:17:33,083 --> 00:17:36,416 Giờ có vẻ ta vẫn chưa tìm ra chất xúc tác phù hợp. 146 00:17:44,958 --> 00:17:46,833 Vết phồng và đá tảng. 147 00:18:04,500 --> 00:18:06,791 Tang lễ của anh được tổ chức ở Noxus. 148 00:18:08,416 --> 00:18:10,291 Mẹ có tạc tượng anh không? 149 00:18:12,166 --> 00:18:14,249 Em đã làm lễ ở Piltover. 150 00:18:14,250 --> 00:18:15,875 Mẹ tin anh đã chết. 151 00:18:16,416 --> 00:18:18,958 Công nhận anh thích làm mẹ thất vọng thật. 152 00:18:33,833 --> 00:18:35,708 Sao em biết mà làm thế? 153 00:18:36,541 --> 00:18:37,500 Em không biết. 154 00:18:38,375 --> 00:18:39,625 Em chỉ cảm thấy... 155 00:18:40,541 --> 00:18:42,375 Nó giống như câu đố ghép hình vậy. 156 00:18:48,041 --> 00:18:49,790 Kino, chuyện gì đã xảy ra với anh vậy? 157 00:18:49,791 --> 00:18:51,333 Sao anh lại ở đây? 158 00:18:51,916 --> 00:18:53,166 Mẹ không kể lại với em nhỉ? 159 00:18:57,916 --> 00:19:02,874 Sau khi uống vài ly với đám quý tộc mờ ám ở Basilich, 160 00:19:02,875 --> 00:19:05,666 anh bắt đầu nghe được những tin đồn kỳ lạ về mẹ. 161 00:19:06,375 --> 00:19:08,415 Khác với những lời đồn đại thông thường. 162 00:19:08,416 --> 00:19:10,999 Họ nói, nhiều năm trước, 163 00:19:11,000 --> 00:19:13,458 mẹ có đi ngang qua quê hương họ và... 164 00:19:15,166 --> 00:19:16,208 đã yêu. 165 00:19:17,625 --> 00:19:19,415 Vậy không phải mẹ chúng ta rồi. 166 00:19:19,416 --> 00:19:20,540 Đúng vậy. 167 00:19:20,541 --> 00:19:24,125 Nhưng càng điều tra, anh càng tin đó là sự thật. 168 00:19:25,333 --> 00:19:26,457 Lịch trình đi lại cũ. 169 00:19:26,458 --> 00:19:28,250 Lời kể ở địa phương. 170 00:19:30,333 --> 00:19:32,041 Lẽ ra anh nên mặc kệ, nhưng... 171 00:19:34,166 --> 00:19:36,125 Cuộc tình ở đó sinh ra một đứa con. 172 00:19:40,708 --> 00:19:42,166 Không thể có chuyện đó được. 173 00:19:44,250 --> 00:19:46,541 Đó là lý do ta ở đây. 174 00:19:47,375 --> 00:19:48,333 Nói đơn giản, 175 00:19:49,333 --> 00:19:53,958 những kẻ bắt giữ chúng ta rất quan tâm đến thứ gì đó mà đứa trẻ thừa hưởng. 176 00:20:10,166 --> 00:20:12,583 Thứ này sẽ cho phép ngươi định vị con quái thú à? 177 00:20:13,166 --> 00:20:15,208 Không hẳn. 178 00:20:22,833 --> 00:20:24,832 Kho lưu trữ của gia đình ta đã làm sáng tỏ 179 00:20:24,833 --> 00:20:26,875 nhiều bí ẩn của thành phố này. 180 00:20:28,041 --> 00:20:29,291 Chỉ huy. 181 00:20:29,875 --> 00:20:31,000 Tướng quân. 182 00:20:32,791 --> 00:20:35,458 Có một bí ẩn khiến ta chú ý. 183 00:20:36,750 --> 00:20:40,333 Một nhà giả kim đáng kính của học viện bị sa thải một cách khó hiểu. 184 00:20:41,625 --> 00:20:44,125 Một người vô cùng xuất chúng. 185 00:20:45,375 --> 00:20:47,750 Và tội lỗi người đó gây ra không hề được đề cập. 186 00:20:58,166 --> 00:21:00,374 Điều này dẫn đến việc thiếu một mảnh ghép 187 00:21:00,375 --> 00:21:03,166 vốn luôn giày vò tâm trí ta. 188 00:21:04,208 --> 00:21:05,583 Ai phát minh ra Shimmer? 189 00:21:07,500 --> 00:21:11,291 Giờ chúng ta đã có câu trả lời, phải không, Tiến sĩ Reveck? 190 00:21:15,708 --> 00:21:17,500 Ngươi là một con quái vật. 191 00:21:21,166 --> 00:21:22,291 Tại sao? 192 00:21:22,875 --> 00:21:24,458 Sao lại làm những việc này? 193 00:21:33,208 --> 00:21:36,958 Sao lại có người làm những việc mà người khác không thể tả thành lời à? 194 00:21:41,500 --> 00:21:42,583 Vì tình yêu. 195 00:22:22,000 --> 00:22:23,124 Có lẽ, 196 00:22:23,125 --> 00:22:24,750 ở kiếp khác... 197 00:22:26,250 --> 00:22:28,083 hai người sẽ là bạn của nhau. 198 00:22:29,750 --> 00:22:32,708 Mọi thứ tôi làm là để chữa cho con bé. 199 00:22:37,708 --> 00:22:40,458 Tôi tin con quái thú có thể nắm giữ chìa khóa cuối cùng. 200 00:22:41,666 --> 00:22:44,416 Chính xác thì ngươi đang cố chữa cái gì? 201 00:22:47,333 --> 00:22:49,250 Nỗi khổ mà chúng ta đều phải chịu đựng. 202 00:22:52,708 --> 00:22:53,541 Cái chết. 203 00:22:54,625 --> 00:22:57,583 Hãy tưởng tượng một thế giới không còn phải sợ nó nữa. 204 00:23:02,166 --> 00:23:04,166 - Mel? - Em sẽ đưa chúng ta ra khỏi đây. 205 00:23:24,750 --> 00:23:28,124 Giả sử đây là một mê cung quỷ quyệt. 206 00:23:28,125 --> 00:23:32,165 Thường thì sẽ có hậu quả nếu ai đó trượt những bài kiểm tra này. 207 00:23:32,166 --> 00:23:33,749 Hậu quả chết người. 208 00:23:33,750 --> 00:23:35,541 Em xứng đáng được biết sự thật. 209 00:23:36,166 --> 00:23:37,582 Tất nhiên rồi. 210 00:23:37,583 --> 00:23:40,207 Nó khiến em tự hỏi tại sao mẹ lại giấu em, phải không? 211 00:23:40,208 --> 00:23:41,916 Suốt từng ấy năm? 212 00:23:43,541 --> 00:23:44,875 Em đã bỏ lỡ điều gì đó. 213 00:23:47,041 --> 00:23:49,708 Có lẽ là một bản năng sinh tồn mạnh mẽ. 214 00:24:02,666 --> 00:24:04,208 Ngươi không phải anh trai ta. 215 00:24:12,208 --> 00:24:14,583 Ngươi là ai? Ngươi đã làm gì Kino? 216 00:24:38,500 --> 00:24:41,416 - Bọn ta đã kỳ vọng rất nhiều ở hắn. - Bọn ta đã kỳ vọng rất nhiều ở hắn. 217 00:24:42,000 --> 00:24:46,250 Lúc đầu, điều đó có vẻ hợp lý, rằng hắn có thể là đứa bé đó. 218 00:24:47,291 --> 00:24:48,666 Nhưng rồi mẹ cô... 219 00:24:50,166 --> 00:24:51,500 dẫn bọn ta đến chỗ cô. 220 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Em gái à. 221 00:26:39,541 --> 00:26:40,375 Gì vậy? 222 00:26:41,375 --> 00:26:42,708 Lời nhắn của Vander. 223 00:26:44,083 --> 00:26:45,083 Gửi cho Silco. 224 00:26:51,416 --> 00:26:54,957 - "Silco, tôi đã tìm khắp nơi, nhưng..." - Tôi đã tìm khắp nơi, nhưng... 225 00:26:54,958 --> 00:26:57,166 rõ ràng là cậu không muốn ai tìm thấy. 226 00:26:58,291 --> 00:27:00,165 Trời ạ, tôi dở việc này quá. 227 00:27:00,166 --> 00:27:01,416 Tôi xin lỗi. 228 00:27:01,958 --> 00:27:04,999 Khi cô ấy chết, tôi đã mất bình tĩnh. 229 00:27:05,000 --> 00:27:08,249 Tôi tự nhủ những gì tôi làm với cậu là vì lợi ích lớn hơn, 230 00:27:08,250 --> 00:27:09,750 rằng cậu đáng bị thế. 231 00:27:10,333 --> 00:27:12,583 Nhưng hai ta đều có lỗi. 232 00:27:13,625 --> 00:27:16,083 Dù sao thì cậu biết tìm tôi ở đâu rồi đấy. 233 00:27:16,708 --> 00:27:17,958 Vết phồng và đá tảng. 234 00:27:19,083 --> 00:27:20,125 V. 235 00:27:21,791 --> 00:27:23,166 Nếu ông ấy tìm thấy thứ này, 236 00:27:23,833 --> 00:27:25,916 mọi chuyện có lẽ đã khác. 237 00:28:33,250 --> 00:28:34,583 Ta phải ra khỏi đây. 238 00:28:35,166 --> 00:28:36,707 Là chú ấy. Là Vander. 239 00:28:36,708 --> 00:28:38,832 - Đó không phải Vander. - Phải mà. 240 00:28:38,833 --> 00:28:41,375 Có gì đó khiến chú ấy tức giận. 241 00:28:41,958 --> 00:28:44,249 Không, Vander, không. 242 00:28:44,250 --> 00:28:45,833 Là cháu đây. 243 00:29:02,458 --> 00:29:03,708 Hắn giết cô bây giờ. 244 00:29:04,291 --> 00:29:05,291 Đừng làm hại chú ấy. 245 00:29:35,166 --> 00:29:36,250 Thôi mà! 246 00:29:58,625 --> 00:30:00,540 Vi, là chú ấy đấy. 247 00:30:00,541 --> 00:30:02,666 Chị phải tin tôi. 248 00:30:23,750 --> 00:30:24,666 Vander! 249 00:30:28,916 --> 00:30:30,333 Nhân dịp gì vậy? 250 00:30:31,375 --> 00:30:34,458 Một quý cô không thể nghe một bản nhạc quen thuộc sao? 251 00:30:35,916 --> 00:30:38,750 Không phải quý cô này, cũng không phải bản nhạc này. 252 00:31:01,833 --> 00:31:05,665 Tối nay, kế hoạch điên rồ biến một vết nứt trên trái đất 253 00:31:05,666 --> 00:31:10,750 thành một cộng đồng mạnh mẽ, lành mạnh của hai tên dở hơi này 254 00:31:11,416 --> 00:31:12,540 đã trở thành hiện thực. 255 00:31:12,541 --> 00:31:13,916 Tối nay hả? 256 00:31:14,500 --> 00:31:16,291 Nghe thấy không, Tên Dở Hơi số hai? 257 00:31:16,833 --> 00:31:18,958 Ta làm được rồi. Ta xong việc rồi. 258 00:31:19,708 --> 00:31:21,541 Đáng buồn là anh nhầm rồi. 259 00:31:22,083 --> 00:31:23,457 Tôi là Tên Dở Hơi số một. 260 00:31:23,458 --> 00:31:26,083 Một đêm vén màn bí mật. 261 00:31:30,458 --> 00:31:31,458 Tôi có thai rồi. 262 00:31:43,916 --> 00:31:46,041 - Con gái. - Sao cô biết? 263 00:31:47,833 --> 00:31:49,415 Tôi không định có thai đâu, 264 00:31:49,416 --> 00:31:52,833 nhưng cứ sống hết tuần này qua tuần khác thì chắc phải vậy thôi. 265 00:31:53,416 --> 00:31:54,500 Connol nói sao? 266 00:31:55,041 --> 00:31:56,166 Tôi chưa nói với anh ấy. 267 00:31:56,875 --> 00:31:58,166 Tôi đang cố lấy can đảm. 268 00:32:02,041 --> 00:32:03,832 Tôi không biết gì về trẻ con cả. 269 00:32:03,833 --> 00:32:06,374 Ở riêng với chúng là tôi toát hết mồ hôi hột. 270 00:32:06,375 --> 00:32:09,415 Này, cô sẽ là một người mẹ tuyệt vời. 271 00:32:09,416 --> 00:32:10,582 Anh thôi đi. 272 00:32:10,583 --> 00:32:12,333 Tôi chưa sẵn sàng. 273 00:32:12,916 --> 00:32:18,499 Tôi bắt đầu nghĩ tới chuyện đặt tên, và tôi nhận ra rằng cái tên này 274 00:32:18,500 --> 00:32:22,208 là một quyết định mà con bé sẽ phải sống chung cả đời. 275 00:32:24,375 --> 00:32:27,165 Tôi không thể vừa bảo vệ con bé khỏi những thứ ở đây 276 00:32:27,166 --> 00:32:30,000 vừa học cách làm mẹ được. 277 00:32:31,875 --> 00:32:34,040 Rồi tôi nhận ra, 278 00:32:34,041 --> 00:32:35,458 tôi không cần phải làm thế. 279 00:32:36,333 --> 00:32:37,249 Tại sao? 280 00:32:37,250 --> 00:32:40,416 Vì khi tôi kể chuyện này ra, tôi đã đặt hai người vào thế khó rồi. 281 00:32:41,458 --> 00:32:43,666 Hai người sẽ tìm ra cách giải quyết vụ Zaun. 282 00:32:44,333 --> 00:32:48,083 Tôi mặc kệ hai người có phải đục đá tảng hay người đầy vết phồng mới tìm ra cách. 283 00:32:48,625 --> 00:32:50,375 Không được phép thất bại nữa. 284 00:32:50,916 --> 00:32:51,833 Vì con bé. 285 00:32:53,083 --> 00:32:53,916 Vì tôi. 286 00:32:55,833 --> 00:32:58,833 Nuôi một hai đứa nhỏ không nổi thì còn nghĩa lý gì nữa? 287 00:33:01,333 --> 00:33:02,583 Vậy thì uống vì Zaun. 288 00:33:03,500 --> 00:33:07,416 Vết phồng và đá tảng. 289 00:33:13,791 --> 00:33:15,791 Tôi luôn thích cái tên Violet. 290 00:34:15,458 --> 00:34:16,958 Còn chờ gì nữa? 291 00:34:19,208 --> 00:34:20,708 Chú ấy cũng là bố cô mà. 292 00:36:07,500 --> 00:36:08,708 Salo? 293 00:36:09,666 --> 00:36:11,083 Anh làm gì ở đây? 294 00:36:11,791 --> 00:36:12,916 Jayce. 295 00:36:13,833 --> 00:36:15,625 Tôi cũng muốn hỏi cậu câu đó đấy. 296 00:36:20,291 --> 00:36:21,666 Sao anh đi được? 297 00:36:24,500 --> 00:36:27,500 Cậu nghĩ ai có thể chữa lành cho một sinh vật khiếm khuyết? 298 00:36:28,041 --> 00:36:30,000 Cậu muốn nói chuyện với người đó không? 299 00:36:35,666 --> 00:36:36,708 Jayce. 300 00:36:37,291 --> 00:36:40,915 Tôi đã sợ sẽ không còn cơ hội nói chuyện với cậu nữa. 301 00:36:40,916 --> 00:36:42,166 Viktor? 302 00:36:44,958 --> 00:36:47,458 Tôi muốn nói chuyện trực tiếp. 303 00:36:48,750 --> 00:36:50,875 Nhưng còn quá nhiều việc phải làm. 304 00:36:52,750 --> 00:36:54,125 Sao anh làm được việc này? 305 00:36:55,791 --> 00:36:59,250 Có lẽ việc này vượt xa việc ta đang làm dang dở. 306 00:37:01,291 --> 00:37:02,833 Salo vẫn ở trong đó chứ? 307 00:37:04,791 --> 00:37:06,374 Tôi còn ở đâu được nữa? 308 00:37:06,375 --> 00:37:07,832 Tôi đã tuyên thệ 309 00:37:07,833 --> 00:37:11,457 sẽ tuyệt đối giữ kín mọi điều cậu thảo luận. 310 00:37:11,458 --> 00:37:12,916 Tôi nợ Viktor... 311 00:37:13,708 --> 00:37:14,541 mọi thứ. 312 00:37:16,375 --> 00:37:18,125 Thật tử tế, Salo. 313 00:37:20,291 --> 00:37:24,750 Tôi có rất nhiều đột phá muốn chia sẻ với cậu, Jayce. 314 00:37:25,333 --> 00:37:27,625 Tôi tưởng anh không còn cần đến Hextech nữa. 315 00:37:29,125 --> 00:37:30,333 Không còn cần đến tôi nữa. 316 00:37:31,500 --> 00:37:33,583 Tôi đã bị cảm xúc làm mờ mắt. 317 00:37:35,208 --> 00:37:37,665 Đi nào. Đến thăm tôi đi. 318 00:37:37,666 --> 00:37:39,375 Xem tôi đã làm được gì. 319 00:37:40,083 --> 00:37:41,666 Tôi đã giúp rất nhiều người. 320 00:37:55,625 --> 00:37:57,708 Anh đã trao Hextech cho người dân sao? 321 00:37:58,958 --> 00:38:01,833 Như chúng ta vẫn luôn hứa hẹn. 322 00:38:03,250 --> 00:38:05,791 Viktor thật sự đã tạo ra phép màu. 323 00:38:06,833 --> 00:38:08,707 Hextech không phải phép màu. 324 00:38:08,708 --> 00:38:10,040 Đó là một lời nguyền. 325 00:38:10,041 --> 00:38:12,000 Ta phải kết thúc nó, Viktor. 326 00:38:13,083 --> 00:38:14,208 Ta phải làm thế. 327 00:38:16,083 --> 00:38:17,541 Cậu có vẻ khác trước. 328 00:38:18,333 --> 00:38:19,541 Có chuyện gì đó đã xảy ra. 329 00:38:23,166 --> 00:38:24,875 Giờ tôi hiểu rồi. 330 00:38:25,666 --> 00:38:28,166 Cậu cũng đã chạm vào Arcane. 331 00:38:29,916 --> 00:38:31,750 Tâm trí cậu rối bời. 332 00:38:40,458 --> 00:38:42,083 Xin phép cậu. 333 00:38:43,333 --> 00:38:44,666 Tôi phải về với anh ấy. 334 00:38:49,666 --> 00:38:50,999 Tôi không để anh đi được. 335 00:38:51,000 --> 00:38:53,499 Tôi xin lỗi vì cậu cảm thấy như vậy. 336 00:38:53,500 --> 00:38:54,666 Tôi cũng xin lỗi. 337 00:41:09,458 --> 00:41:11,958 Biên dịch: Võ Anh Vinh