1
00:00:17,291 --> 00:00:18,832
Thưa quý vị, và đây,
2
00:00:18,833 --> 00:00:22,332
nhà vô địch hạng bướm
của Liên đoàn Quyền anh Piltover,
3
00:00:22,333 --> 00:00:25,791
Gustove "Scowler" Jowler.
4
00:02:46,708 --> 00:02:48,457
Trông cũng ổn phết nhỉ,
5
00:02:48,458 --> 00:02:49,416
chị gái.
6
00:02:51,041 --> 00:02:52,333
Đợi đã, đừng...
7
00:02:58,208 --> 00:03:01,708
Tôi không muốn nghe
bất kỳ một lời nào từ miệng cô nữa.
8
00:03:04,416 --> 00:03:05,249
Là Vander.
9
00:03:05,250 --> 00:03:08,583
Tôi không bị cô lừa nữa đâu.
10
00:03:10,583 --> 00:03:11,416
Ông ấy...
11
00:03:12,083 --> 00:03:13,208
còn sống.
12
00:03:17,125 --> 00:03:19,791
Cả hai ta đều biết đó không phải sự thật.
13
00:03:38,666 --> 00:03:40,666
Ông ấy cần chúng ta giúp.
14
00:03:41,541 --> 00:03:42,666
Tôi có thể chứng minh.
15
00:05:54,375 --> 00:05:57,125
Hàng tháng trời
làm nhiệm vụ gìn giữ hoà bình.
16
00:05:57,791 --> 00:05:59,500
Thực hiện vô số chiến dịch.
17
00:06:00,125 --> 00:06:02,958
Đổ không biết bao nhiêu mồ hôi nước mắt.
18
00:06:04,791 --> 00:06:07,415
Ta đã bắt đầu nghĩ cuối cùng
cũng có thể nhìn thấy sự chấm dứt
19
00:06:07,416 --> 00:06:08,916
của những tội ác ghê tởm ở Zaun.
20
00:06:11,250 --> 00:06:12,666
Ta đúng là ngu ngốc mà.
21
00:06:14,708 --> 00:06:16,083
Con quái thú đến là vì ngươi.
22
00:06:16,916 --> 00:06:18,833
Ngươi đã triệu hồi nó.
23
00:06:20,166 --> 00:06:21,749
Theo kinh nghiệm của ta,
24
00:06:21,750 --> 00:06:24,875
chỉ những kẻ có tội
mới trả lời cáo buộc bằng sự im lặng.
25
00:06:25,833 --> 00:06:27,665
Còn theo kinh nghiệm của ta,
26
00:06:27,666 --> 00:06:29,875
không ai có quyền lực mà lại vô tội.
27
00:06:30,416 --> 00:06:32,790
Trong nhà tù này
có những ngục giam sâu thẳm,
28
00:06:32,791 --> 00:06:34,374
thiếu ánh sáng,
29
00:06:34,375 --> 00:06:37,499
thiếu không khí sạch
và nhu cầu cơ bản của con người
30
00:06:37,500 --> 00:06:40,665
đến nỗi đến tận bây giờ,
ta vẫn cấm đưa vào sử dụng.
31
00:06:40,666 --> 00:06:42,207
Nếu không muốn lãng phí
32
00:06:42,208 --> 00:06:46,125
những ngày còn lại của ngươi
trong ngục giam đó, ngươi có một cách.
33
00:06:57,708 --> 00:07:01,958
Nói cho bọn ta biết mọi thông tin
để săn con quái thú này.
34
00:07:03,541 --> 00:07:05,333
Tuổi trẻ luôn phản bội chúng ta.
35
00:07:05,916 --> 00:07:08,290
Sự kiên nhẫn sẽ tăng dần theo tuổi tác.
36
00:07:08,291 --> 00:07:11,875
Cả hai thứ đó ta đều dư dả.
37
00:07:12,458 --> 00:07:15,457
Đây là cơ hội cuối cùng của ngươi.
38
00:07:15,458 --> 00:07:17,416
Mau khai ra kế hoạch của ngươi.
39
00:07:18,458 --> 00:07:21,875
Nó có liên quan thế nào với Jinx?
40
00:07:26,500 --> 00:07:28,416
Ngươi sẽ chết rục trong này.
41
00:07:50,833 --> 00:07:52,166
Elora?
42
00:08:02,166 --> 00:08:04,541
Hội Hoa Hồng Đen.
43
00:09:06,833 --> 00:09:09,624
Hy vọng cô thích nơi này.
44
00:09:09,625 --> 00:09:13,041
Họ vẫn chưa trả lời
yêu cầu thuyên chuyển của tôi.
45
00:09:13,583 --> 00:09:14,458
Ai đó?
46
00:09:15,958 --> 00:09:18,165
Tôi hết biết mình là ai rồi.
47
00:09:18,166 --> 00:09:22,333
Chủ chỗ này hay làm người ta rối não lắm.
48
00:09:26,291 --> 00:09:27,708
Họ đã giết bạn tôi.
49
00:09:29,291 --> 00:09:30,291
Elora đã ở đó.
50
00:09:31,166 --> 00:09:32,083
Và rồi...
51
00:09:33,583 --> 00:09:35,666
Elora!
52
00:09:38,958 --> 00:09:40,665
Những người quản lý thế giới cũ
53
00:09:40,666 --> 00:09:44,166
luôn muốn cho ta thấy sức mạnh của họ.
54
00:09:46,375 --> 00:09:47,708
Đây là đâu?
55
00:09:49,708 --> 00:09:51,000
Theo như tôi biết,
56
00:09:51,625 --> 00:09:53,207
đây là Đôi mắt của tâm hồn.
57
00:09:53,208 --> 00:09:54,874
Truyền thuyết kể rằng
58
00:09:54,875 --> 00:09:57,457
người xưa thường xây
các căn phòng chuyên biệt
59
00:09:57,458 --> 00:09:59,250
để nhốt các nhà tiên tri giả mạo.
60
00:10:01,083 --> 00:10:03,540
Nhưng theo tôi thấy
chúng chỉ là những cái hố hoa hoè
61
00:10:03,541 --> 00:10:06,416
mà những hoàng tử kiêu hãnh
thích vứt bạn bè vào thôi.
62
00:10:07,458 --> 00:10:08,666
Hoàng tử kiêu hãnh?
63
00:10:09,625 --> 00:10:12,624
Xin lỗi, trong nhà tôi
hay đùa với nhau như vậy.
64
00:10:12,625 --> 00:10:16,707
Ý chỉ kiểu người cai trị
mà có đầu óc nghệ thuật ấy mà.
65
00:10:16,708 --> 00:10:18,166
Bước ra ánh sáng đi.
66
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
Kino?
67
00:10:45,583 --> 00:10:46,916
Là em đây, anh trai.
68
00:10:47,541 --> 00:10:48,458
Mel đây.
69
00:10:49,875 --> 00:10:50,708
Mel.
70
00:10:52,583 --> 00:10:53,708
Em lớn thế này rồi.
71
00:10:55,208 --> 00:10:57,208
Anh luôn cầu mong họ sẽ không bắt em.
72
00:11:47,791 --> 00:11:50,333
Lần cuối tôi thấy chú ấy là ở đây.
73
00:12:14,625 --> 00:12:15,457
Nhìn hay ha?
74
00:12:15,458 --> 00:12:17,291
Đã vậy còn không có độc.
75
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Chắc vậy.
76
00:12:30,208 --> 00:12:32,749
Sao Vander lại xuống tận đây?
77
00:12:32,750 --> 00:12:34,290
Biết chết liền.
78
00:12:34,291 --> 00:12:35,625
Chị tự hỏi chú ấy đi.
79
00:12:37,291 --> 00:12:40,791
Khi nào cô mới chịu thừa nhận
đây chỉ là ảo tưởng của cô chứ?
80
00:12:41,375 --> 00:12:44,249
Hay cô không muốn
con bé biết cô hoang tưởng thế nào?
81
00:12:44,250 --> 00:12:46,249
Hồi đó chị ấy không như vậy đâu.
82
00:12:46,250 --> 00:12:50,500
Chị ấy cũng ngầu lắm đó,
cho tới khi bị ta chơi một vố.
83
00:12:51,416 --> 00:12:52,665
Thấy chưa?
84
00:12:52,666 --> 00:12:53,875
Hoang tưởng.
85
00:12:57,166 --> 00:13:01,040
Khi thấy chị hợp tác với bọn Bên trên,
những kẻ đã sát hại bố mẹ,
86
00:13:01,041 --> 00:13:02,749
tôi cũng ước đó chỉ là hoang tưởng.
87
00:13:02,750 --> 00:13:06,207
Ít nhất họ không phải chứng kiến
con gái mình biến thành kẻ tâm thần.
88
00:13:06,208 --> 00:13:07,291
Chị nói đứa nào?
89
00:13:08,416 --> 00:13:09,790
Chị tỉnh lại đi.
90
00:13:09,791 --> 00:13:10,957
Tôi là người hùng.
91
00:13:10,958 --> 00:13:13,415
Tôi cứu một nửa số người ở Zaun
thoát khỏi Stillwater
92
00:13:13,416 --> 00:13:16,332
trong khi chị uống say đến bất tỉnh.
93
00:13:16,333 --> 00:13:19,833
Giờ thì im lặng, và đi tiếp đi,
trước khi tôi cho chị một trận nữa.
94
00:13:20,958 --> 00:13:24,665
Không nhờ mấy thứ đồ chơi xấu xí
và chiêu trò hèn hạ
95
00:13:24,666 --> 00:13:26,874
thì cô đừng hòng trụ nổi một giây.
96
00:13:26,875 --> 00:13:29,457
Thế còn đôi găng tay gớm ghiếc
thiết kế lố lăng
97
00:13:29,458 --> 00:13:31,625
thậm chí không phải
do chị tự tạo ra thì sao?
98
00:13:36,500 --> 00:13:38,250
Cô nghĩ tôi cần mấy thứ này để...
99
00:13:42,333 --> 00:13:43,249
Đấy.
100
00:13:43,250 --> 00:13:44,500
Một giây nhé.
101
00:13:51,083 --> 00:13:52,957
Cho cô cơ hội cuối cùng để đầu hàng.
102
00:13:52,958 --> 00:13:55,125
Làm đi, tay béo.
103
00:14:16,250 --> 00:14:17,208
Này, nhóc.
104
00:14:17,958 --> 00:14:19,583
Ruột gan còn đủ chứ hả?
105
00:14:45,583 --> 00:14:47,416
Đừng bỏ bọn ta lại đó.
106
00:14:48,958 --> 00:14:50,291
Sao lại đến tìm tôi?
107
00:14:52,583 --> 00:14:54,500
Cô đâu thật sự cần tôi giúp.
108
00:14:55,458 --> 00:14:57,041
Không cần từ lâu rồi mà.
109
00:15:00,291 --> 00:15:03,040
Lần trước Vander cần chúng ta,
chúng ta đã hành động đơn lẻ,
110
00:15:03,041 --> 00:15:07,166
và mọi chuyện đã thay đổi mãi mãi.
111
00:15:08,375 --> 00:15:09,208
Nên...
112
00:15:11,083 --> 00:15:13,125
có lẽ ta nên làm lại.
113
00:15:14,583 --> 00:15:15,791
Hơn nữa,
114
00:15:16,500 --> 00:15:17,916
chú ấy cũng là bố chị mà.
115
00:15:37,083 --> 00:15:38,833
Ta đang đợi ngươi đây.
116
00:15:39,500 --> 00:15:41,415
Ngươi tự tin quá nhỉ?
117
00:15:41,416 --> 00:15:43,332
Lúc nào ngươi cũng chỉ có một vẻ mặt.
118
00:15:43,333 --> 00:15:45,166
Vẻ mặt của một kẻ thèm khát vũ khí.
119
00:15:46,458 --> 00:15:49,791
Ta đã chiến đấu
từ Bloodcliff đến Bình Nguyên Dalamor.
120
00:15:50,375 --> 00:15:52,750
Ta chưa từng thấy
con quái thú nào man rợ như vậy.
121
00:15:53,458 --> 00:15:56,166
Không có con quái thú nào
man rợ hơn con người.
122
00:15:57,750 --> 00:15:59,625
Ta tin là ngươi có điều kiện.
123
00:16:05,625 --> 00:16:06,791
Ngươi phải phục tùng ta.
124
00:16:07,666 --> 00:16:09,457
Kẻ thù của ta sẽ là kẻ thù của ngươi.
125
00:16:09,458 --> 00:16:11,499
Vũ khí của ngươi sẽ là của ta.
126
00:16:11,500 --> 00:16:14,707
Đổi lại, ta sẽ đáp ứng
mọi nhu cầu của ngươi.
127
00:16:14,708 --> 00:16:17,457
Ngươi sẽ được đối đãi
như một cố vấn đáng kính.
128
00:16:17,458 --> 00:16:20,166
Nhưng ta yêu cầu sự trung thành tuyệt đối.
129
00:16:27,541 --> 00:16:29,332
Đừng thử ta,
130
00:16:29,333 --> 00:16:32,416
nếu không ngươi sẽ ước gì
được vào ngục tối của Caitlyn đấy.
131
00:16:34,083 --> 00:16:36,375
Ngươi đã biết ta muốn gì rồi đấy.
132
00:16:37,291 --> 00:16:38,999
Đó không phải quái vật.
133
00:16:39,000 --> 00:16:40,707
Đó từng là con người.
134
00:16:40,708 --> 00:16:42,666
Thậm chí còn được nhiều người kính trọng.
135
00:16:44,375 --> 00:16:46,333
Nạn nhân của tấn thảm kịch.
136
00:16:54,291 --> 00:16:56,291
Người đó có ý chí sống mãnh liệt.
137
00:16:57,208 --> 00:16:59,000
Khả năng chịu đau phi thường.
138
00:17:01,083 --> 00:17:02,083
Cùng với người đó,
139
00:17:02,666 --> 00:17:06,208
ta đã có những bước tiến
mà những mẫu vật khác không thể đem lại.
140
00:17:08,708 --> 00:17:09,833
Nhưng tâm trí...
141
00:17:10,875 --> 00:17:12,791
Ta không thể hồi phục được tâm trí.
142
00:17:15,791 --> 00:17:18,583
Người đó vĩnh viễn
bị lạc trong lòng con quái thú,
143
00:17:20,500 --> 00:17:23,541
bị thôi thúc bởi duy nhất mùi máu.
144
00:17:29,750 --> 00:17:31,125
Hoặc đó là những gì ta nghĩ.
145
00:17:33,083 --> 00:17:36,416
Giờ có vẻ ta vẫn chưa tìm ra
chất xúc tác phù hợp.
146
00:17:44,958 --> 00:17:46,833
Vết phồng và đá tảng.
147
00:18:04,500 --> 00:18:06,791
Tang lễ của anh được tổ chức ở Noxus.
148
00:18:08,416 --> 00:18:10,291
Mẹ có tạc tượng anh không?
149
00:18:12,166 --> 00:18:14,249
Em đã làm lễ ở Piltover.
150
00:18:14,250 --> 00:18:15,875
Mẹ tin anh đã chết.
151
00:18:16,416 --> 00:18:18,958
Công nhận anh thích làm mẹ thất vọng thật.
152
00:18:33,833 --> 00:18:35,708
Sao em biết mà làm thế?
153
00:18:36,541 --> 00:18:37,500
Em không biết.
154
00:18:38,375 --> 00:18:39,625
Em chỉ cảm thấy...
155
00:18:40,541 --> 00:18:42,375
Nó giống như câu đố ghép hình vậy.
156
00:18:48,041 --> 00:18:49,790
Kino, chuyện gì đã xảy ra với anh vậy?
157
00:18:49,791 --> 00:18:51,333
Sao anh lại ở đây?
158
00:18:51,916 --> 00:18:53,166
Mẹ không kể lại với em nhỉ?
159
00:18:57,916 --> 00:19:02,874
Sau khi uống vài ly
với đám quý tộc mờ ám ở Basilich,
160
00:19:02,875 --> 00:19:05,666
anh bắt đầu nghe được
những tin đồn kỳ lạ về mẹ.
161
00:19:06,375 --> 00:19:08,415
Khác với những lời đồn đại thông thường.
162
00:19:08,416 --> 00:19:10,999
Họ nói, nhiều năm trước,
163
00:19:11,000 --> 00:19:13,458
mẹ có đi ngang qua quê hương họ và...
164
00:19:15,166 --> 00:19:16,208
đã yêu.
165
00:19:17,625 --> 00:19:19,415
Vậy không phải mẹ chúng ta rồi.
166
00:19:19,416 --> 00:19:20,540
Đúng vậy.
167
00:19:20,541 --> 00:19:24,125
Nhưng càng điều tra,
anh càng tin đó là sự thật.
168
00:19:25,333 --> 00:19:26,457
Lịch trình đi lại cũ.
169
00:19:26,458 --> 00:19:28,250
Lời kể ở địa phương.
170
00:19:30,333 --> 00:19:32,041
Lẽ ra anh nên mặc kệ, nhưng...
171
00:19:34,166 --> 00:19:36,125
Cuộc tình ở đó sinh ra một đứa con.
172
00:19:40,708 --> 00:19:42,166
Không thể có chuyện đó được.
173
00:19:44,250 --> 00:19:46,541
Đó là lý do ta ở đây.
174
00:19:47,375 --> 00:19:48,333
Nói đơn giản,
175
00:19:49,333 --> 00:19:53,958
những kẻ bắt giữ chúng ta rất quan tâm đến
thứ gì đó mà đứa trẻ thừa hưởng.
176
00:20:10,166 --> 00:20:12,583
Thứ này sẽ cho phép ngươi
định vị con quái thú à?
177
00:20:13,166 --> 00:20:15,208
Không hẳn.
178
00:20:22,833 --> 00:20:24,832
Kho lưu trữ của gia đình ta đã làm sáng tỏ
179
00:20:24,833 --> 00:20:26,875
nhiều bí ẩn của thành phố này.
180
00:20:28,041 --> 00:20:29,291
Chỉ huy.
181
00:20:29,875 --> 00:20:31,000
Tướng quân.
182
00:20:32,791 --> 00:20:35,458
Có một bí ẩn khiến ta chú ý.
183
00:20:36,750 --> 00:20:40,333
Một nhà giả kim đáng kính của học viện
bị sa thải một cách khó hiểu.
184
00:20:41,625 --> 00:20:44,125
Một người vô cùng xuất chúng.
185
00:20:45,375 --> 00:20:47,750
Và tội lỗi người đó gây ra
không hề được đề cập.
186
00:20:58,166 --> 00:21:00,374
Điều này dẫn đến việc thiếu một mảnh ghép
187
00:21:00,375 --> 00:21:03,166
vốn luôn giày vò tâm trí ta.
188
00:21:04,208 --> 00:21:05,583
Ai phát minh ra Shimmer?
189
00:21:07,500 --> 00:21:11,291
Giờ chúng ta đã có câu trả lời,
phải không, Tiến sĩ Reveck?
190
00:21:15,708 --> 00:21:17,500
Ngươi là một con quái vật.
191
00:21:21,166 --> 00:21:22,291
Tại sao?
192
00:21:22,875 --> 00:21:24,458
Sao lại làm những việc này?
193
00:21:33,208 --> 00:21:36,958
Sao lại có người làm những việc
mà người khác không thể tả thành lời à?
194
00:21:41,500 --> 00:21:42,583
Vì tình yêu.
195
00:22:22,000 --> 00:22:23,124
Có lẽ,
196
00:22:23,125 --> 00:22:24,750
ở kiếp khác...
197
00:22:26,250 --> 00:22:28,083
hai người sẽ là bạn của nhau.
198
00:22:29,750 --> 00:22:32,708
Mọi thứ tôi làm là để chữa cho con bé.
199
00:22:37,708 --> 00:22:40,458
Tôi tin con quái thú
có thể nắm giữ chìa khóa cuối cùng.
200
00:22:41,666 --> 00:22:44,416
Chính xác thì ngươi đang cố chữa cái gì?
201
00:22:47,333 --> 00:22:49,250
Nỗi khổ mà chúng ta đều phải chịu đựng.
202
00:22:52,708 --> 00:22:53,541
Cái chết.
203
00:22:54,625 --> 00:22:57,583
Hãy tưởng tượng một thế giới
không còn phải sợ nó nữa.
204
00:23:02,166 --> 00:23:04,166
- Mel?
- Em sẽ đưa chúng ta ra khỏi đây.
205
00:23:24,750 --> 00:23:28,124
Giả sử đây là một mê cung quỷ quyệt.
206
00:23:28,125 --> 00:23:32,165
Thường thì sẽ có hậu quả
nếu ai đó trượt những bài kiểm tra này.
207
00:23:32,166 --> 00:23:33,749
Hậu quả chết người.
208
00:23:33,750 --> 00:23:35,541
Em xứng đáng được biết sự thật.
209
00:23:36,166 --> 00:23:37,582
Tất nhiên rồi.
210
00:23:37,583 --> 00:23:40,207
Nó khiến em tự hỏi
tại sao mẹ lại giấu em, phải không?
211
00:23:40,208 --> 00:23:41,916
Suốt từng ấy năm?
212
00:23:43,541 --> 00:23:44,875
Em đã bỏ lỡ điều gì đó.
213
00:23:47,041 --> 00:23:49,708
Có lẽ là một bản năng sinh tồn mạnh mẽ.
214
00:24:02,666 --> 00:24:04,208
Ngươi không phải anh trai ta.
215
00:24:12,208 --> 00:24:14,583
Ngươi là ai? Ngươi đã làm gì Kino?
216
00:24:38,500 --> 00:24:41,416
- Bọn ta đã kỳ vọng rất nhiều ở hắn.
- Bọn ta đã kỳ vọng rất nhiều ở hắn.
217
00:24:42,000 --> 00:24:46,250
Lúc đầu, điều đó có vẻ hợp lý,
rằng hắn có thể là đứa bé đó.
218
00:24:47,291 --> 00:24:48,666
Nhưng rồi mẹ cô...
219
00:24:50,166 --> 00:24:51,500
dẫn bọn ta đến chỗ cô.
220
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Em gái à.
221
00:26:39,541 --> 00:26:40,375
Gì vậy?
222
00:26:41,375 --> 00:26:42,708
Lời nhắn của Vander.
223
00:26:44,083 --> 00:26:45,083
Gửi cho Silco.
224
00:26:51,416 --> 00:26:54,957
- "Silco, tôi đã tìm khắp nơi, nhưng..."
- Tôi đã tìm khắp nơi, nhưng...
225
00:26:54,958 --> 00:26:57,166
rõ ràng là cậu không muốn ai tìm thấy.
226
00:26:58,291 --> 00:27:00,165
Trời ạ, tôi dở việc này quá.
227
00:27:00,166 --> 00:27:01,416
Tôi xin lỗi.
228
00:27:01,958 --> 00:27:04,999
Khi cô ấy chết, tôi đã mất bình tĩnh.
229
00:27:05,000 --> 00:27:08,249
Tôi tự nhủ những gì tôi làm với cậu
là vì lợi ích lớn hơn,
230
00:27:08,250 --> 00:27:09,750
rằng cậu đáng bị thế.
231
00:27:10,333 --> 00:27:12,583
Nhưng hai ta đều có lỗi.
232
00:27:13,625 --> 00:27:16,083
Dù sao thì cậu biết tìm tôi ở đâu rồi đấy.
233
00:27:16,708 --> 00:27:17,958
Vết phồng và đá tảng.
234
00:27:19,083 --> 00:27:20,125
V.
235
00:27:21,791 --> 00:27:23,166
Nếu ông ấy tìm thấy thứ này,
236
00:27:23,833 --> 00:27:25,916
mọi chuyện có lẽ đã khác.
237
00:28:33,250 --> 00:28:34,583
Ta phải ra khỏi đây.
238
00:28:35,166 --> 00:28:36,707
Là chú ấy. Là Vander.
239
00:28:36,708 --> 00:28:38,832
- Đó không phải Vander.
- Phải mà.
240
00:28:38,833 --> 00:28:41,375
Có gì đó khiến chú ấy tức giận.
241
00:28:41,958 --> 00:28:44,249
Không, Vander, không.
242
00:28:44,250 --> 00:28:45,833
Là cháu đây.
243
00:29:02,458 --> 00:29:03,708
Hắn giết cô bây giờ.
244
00:29:04,291 --> 00:29:05,291
Đừng làm hại chú ấy.
245
00:29:35,166 --> 00:29:36,250
Thôi mà!
246
00:29:58,625 --> 00:30:00,540
Vi, là chú ấy đấy.
247
00:30:00,541 --> 00:30:02,666
Chị phải tin tôi.
248
00:30:23,750 --> 00:30:24,666
Vander!
249
00:30:28,916 --> 00:30:30,333
Nhân dịp gì vậy?
250
00:30:31,375 --> 00:30:34,458
Một quý cô không thể
nghe một bản nhạc quen thuộc sao?
251
00:30:35,916 --> 00:30:38,750
Không phải quý cô này,
cũng không phải bản nhạc này.
252
00:31:01,833 --> 00:31:05,665
Tối nay, kế hoạch điên rồ
biến một vết nứt trên trái đất
253
00:31:05,666 --> 00:31:10,750
thành một cộng đồng mạnh mẽ, lành mạnh
của hai tên dở hơi này
254
00:31:11,416 --> 00:31:12,540
đã trở thành hiện thực.
255
00:31:12,541 --> 00:31:13,916
Tối nay hả?
256
00:31:14,500 --> 00:31:16,291
Nghe thấy không, Tên Dở Hơi số hai?
257
00:31:16,833 --> 00:31:18,958
Ta làm được rồi. Ta xong việc rồi.
258
00:31:19,708 --> 00:31:21,541
Đáng buồn là anh nhầm rồi.
259
00:31:22,083 --> 00:31:23,457
Tôi là Tên Dở Hơi số một.
260
00:31:23,458 --> 00:31:26,083
Một đêm vén màn bí mật.
261
00:31:30,458 --> 00:31:31,458
Tôi có thai rồi.
262
00:31:43,916 --> 00:31:46,041
- Con gái.
- Sao cô biết?
263
00:31:47,833 --> 00:31:49,415
Tôi không định có thai đâu,
264
00:31:49,416 --> 00:31:52,833
nhưng cứ sống hết tuần này qua tuần khác
thì chắc phải vậy thôi.
265
00:31:53,416 --> 00:31:54,500
Connol nói sao?
266
00:31:55,041 --> 00:31:56,166
Tôi chưa nói với anh ấy.
267
00:31:56,875 --> 00:31:58,166
Tôi đang cố lấy can đảm.
268
00:32:02,041 --> 00:32:03,832
Tôi không biết gì về trẻ con cả.
269
00:32:03,833 --> 00:32:06,374
Ở riêng với chúng
là tôi toát hết mồ hôi hột.
270
00:32:06,375 --> 00:32:09,415
Này, cô sẽ là một người mẹ tuyệt vời.
271
00:32:09,416 --> 00:32:10,582
Anh thôi đi.
272
00:32:10,583 --> 00:32:12,333
Tôi chưa sẵn sàng.
273
00:32:12,916 --> 00:32:18,499
Tôi bắt đầu nghĩ tới chuyện đặt tên,
và tôi nhận ra rằng cái tên này
274
00:32:18,500 --> 00:32:22,208
là một quyết định
mà con bé sẽ phải sống chung cả đời.
275
00:32:24,375 --> 00:32:27,165
Tôi không thể
vừa bảo vệ con bé khỏi những thứ ở đây
276
00:32:27,166 --> 00:32:30,000
vừa học cách làm mẹ được.
277
00:32:31,875 --> 00:32:34,040
Rồi tôi nhận ra,
278
00:32:34,041 --> 00:32:35,458
tôi không cần phải làm thế.
279
00:32:36,333 --> 00:32:37,249
Tại sao?
280
00:32:37,250 --> 00:32:40,416
Vì khi tôi kể chuyện này ra,
tôi đã đặt hai người vào thế khó rồi.
281
00:32:41,458 --> 00:32:43,666
Hai người sẽ tìm ra
cách giải quyết vụ Zaun.
282
00:32:44,333 --> 00:32:48,083
Tôi mặc kệ hai người có phải đục đá tảng
hay người đầy vết phồng mới tìm ra cách.
283
00:32:48,625 --> 00:32:50,375
Không được phép thất bại nữa.
284
00:32:50,916 --> 00:32:51,833
Vì con bé.
285
00:32:53,083 --> 00:32:53,916
Vì tôi.
286
00:32:55,833 --> 00:32:58,833
Nuôi một hai đứa nhỏ không nổi
thì còn nghĩa lý gì nữa?
287
00:33:01,333 --> 00:33:02,583
Vậy thì uống vì Zaun.
288
00:33:03,500 --> 00:33:07,416
Vết phồng và đá tảng.
289
00:33:13,791 --> 00:33:15,791
Tôi luôn thích cái tên Violet.
290
00:34:15,458 --> 00:34:16,958
Còn chờ gì nữa?
291
00:34:19,208 --> 00:34:20,708
Chú ấy cũng là bố cô mà.
292
00:36:07,500 --> 00:36:08,708
Salo?
293
00:36:09,666 --> 00:36:11,083
Anh làm gì ở đây?
294
00:36:11,791 --> 00:36:12,916
Jayce.
295
00:36:13,833 --> 00:36:15,625
Tôi cũng muốn hỏi cậu câu đó đấy.
296
00:36:20,291 --> 00:36:21,666
Sao anh đi được?
297
00:36:24,500 --> 00:36:27,500
Cậu nghĩ ai có thể chữa lành
cho một sinh vật khiếm khuyết?
298
00:36:28,041 --> 00:36:30,000
Cậu muốn nói chuyện với người đó không?
299
00:36:35,666 --> 00:36:36,708
Jayce.
300
00:36:37,291 --> 00:36:40,915
Tôi đã sợ sẽ không còn cơ hội
nói chuyện với cậu nữa.
301
00:36:40,916 --> 00:36:42,166
Viktor?
302
00:36:44,958 --> 00:36:47,458
Tôi muốn nói chuyện trực tiếp.
303
00:36:48,750 --> 00:36:50,875
Nhưng còn quá nhiều việc phải làm.
304
00:36:52,750 --> 00:36:54,125
Sao anh làm được việc này?
305
00:36:55,791 --> 00:36:59,250
Có lẽ việc này vượt xa
việc ta đang làm dang dở.
306
00:37:01,291 --> 00:37:02,833
Salo vẫn ở trong đó chứ?
307
00:37:04,791 --> 00:37:06,374
Tôi còn ở đâu được nữa?
308
00:37:06,375 --> 00:37:07,832
Tôi đã tuyên thệ
309
00:37:07,833 --> 00:37:11,457
sẽ tuyệt đối giữ kín
mọi điều cậu thảo luận.
310
00:37:11,458 --> 00:37:12,916
Tôi nợ Viktor...
311
00:37:13,708 --> 00:37:14,541
mọi thứ.
312
00:37:16,375 --> 00:37:18,125
Thật tử tế, Salo.
313
00:37:20,291 --> 00:37:24,750
Tôi có rất nhiều đột phá
muốn chia sẻ với cậu, Jayce.
314
00:37:25,333 --> 00:37:27,625
Tôi tưởng anh
không còn cần đến Hextech nữa.
315
00:37:29,125 --> 00:37:30,333
Không còn cần đến tôi nữa.
316
00:37:31,500 --> 00:37:33,583
Tôi đã bị cảm xúc làm mờ mắt.
317
00:37:35,208 --> 00:37:37,665
Đi nào. Đến thăm tôi đi.
318
00:37:37,666 --> 00:37:39,375
Xem tôi đã làm được gì.
319
00:37:40,083 --> 00:37:41,666
Tôi đã giúp rất nhiều người.
320
00:37:55,625 --> 00:37:57,708
Anh đã trao Hextech cho người dân sao?
321
00:37:58,958 --> 00:38:01,833
Như chúng ta vẫn luôn hứa hẹn.
322
00:38:03,250 --> 00:38:05,791
Viktor thật sự đã tạo ra phép màu.
323
00:38:06,833 --> 00:38:08,707
Hextech không phải phép màu.
324
00:38:08,708 --> 00:38:10,040
Đó là một lời nguyền.
325
00:38:10,041 --> 00:38:12,000
Ta phải kết thúc nó, Viktor.
326
00:38:13,083 --> 00:38:14,208
Ta phải làm thế.
327
00:38:16,083 --> 00:38:17,541
Cậu có vẻ khác trước.
328
00:38:18,333 --> 00:38:19,541
Có chuyện gì đó đã xảy ra.
329
00:38:23,166 --> 00:38:24,875
Giờ tôi hiểu rồi.
330
00:38:25,666 --> 00:38:28,166
Cậu cũng đã chạm vào Arcane.
331
00:38:29,916 --> 00:38:31,750
Tâm trí cậu rối bời.
332
00:38:40,458 --> 00:38:42,083
Xin phép cậu.
333
00:38:43,333 --> 00:38:44,666
Tôi phải về với anh ấy.
334
00:38:49,666 --> 00:38:50,999
Tôi không để anh đi được.
335
00:38:51,000 --> 00:38:53,499
Tôi xin lỗi vì cậu cảm thấy như vậy.
336
00:38:53,500 --> 00:38:54,666
Tôi cũng xin lỗi.
337
00:41:09,458 --> 00:41:11,958
Biên dịch: Võ Anh Vinh