1 00:00:44,500 --> 00:00:46,125 ‫بتّ الآن أفهمه.‬ 2 00:00:53,916 --> 00:00:55,416 ‫لا يمكنني تركك تغادر.‬ 3 00:00:57,500 --> 00:00:59,915 ‫يؤسفني أن يكون هذا شعورك.‬ 4 00:00:59,916 --> 00:01:01,375 ‫أنا آسف أيضًا.‬ 5 00:01:19,625 --> 00:01:21,125 ‫"سالو" المسكين.‬ 6 00:01:21,708 --> 00:01:23,499 ‫هذا ليس "جايس".‬ 7 00:01:23,500 --> 00:01:26,333 ‫لكن هناك إرادة أخرى فعّالة في داخله.‬ 8 00:01:27,166 --> 00:01:31,040 ‫تهيأ لي أنني سمعت شيئًا‬ ‫قُبيل إغلاق البوابة مباشرةً.‬ 9 00:01:31,041 --> 00:01:32,582 ‫عريق، كأنه...‬ 10 00:01:32,583 --> 00:01:33,916 ‫كأنه صوت.‬ 11 00:01:35,166 --> 00:01:38,208 ‫هذا استحضار معقّد.‬ 12 00:01:38,916 --> 00:01:40,332 ‫تفرّد،‬ 13 00:01:40,333 --> 00:01:44,790 ‫يتكاثر ويُدمّر ذاتيًا في آن معًا.‬ 14 00:01:44,791 --> 00:01:47,708 ‫لم نشهد تعقيدًا كهذا من قبل.‬ 15 00:01:49,250 --> 00:01:50,458 ‫فوضى...‬ 16 00:01:52,375 --> 00:01:53,583 ‫متميّزة...‬ 17 00:01:56,125 --> 00:01:57,541 ‫وبلا عيوب.‬ 18 00:03:06,291 --> 00:03:08,250 ‫"آركين"‬ 19 00:03:17,291 --> 00:03:21,665 ‫الـ"نوكسس" يقدّرون القوة فوق كل شيء،‬ 20 00:03:21,666 --> 00:03:24,958 ‫يعرّفونها بالمبادئ الجوهرية الثلاثة.‬ 21 00:03:26,125 --> 00:03:27,000 ‫الرؤيا.‬ 22 00:03:27,625 --> 00:03:29,250 ‫قمة المثلث.‬ 23 00:03:30,000 --> 00:03:33,583 ‫ورسم مسار، والتمتع بالحكمة لعبوره.‬ 24 00:03:34,416 --> 00:03:37,332 ‫هذا الشكل هو قاعدتك يا صغيرتي.‬ 25 00:03:37,333 --> 00:03:40,250 ‫عيناك تريان ما لا يراه الآخرون.‬ 26 00:03:41,625 --> 00:03:42,458 ‫القوة.‬ 27 00:03:43,125 --> 00:03:46,625 ‫إخضاع بيئتك لإرادتك.‬ 28 00:03:47,625 --> 00:03:50,082 ‫سرعتك تتحسّن.‬ 29 00:03:50,083 --> 00:03:53,250 ‫لكنك في النهاية تحتاجين إلى القوة.‬ 30 00:03:56,791 --> 00:03:59,833 ‫القوة المفرطة تعرّضك للخطر.‬ 31 00:04:01,375 --> 00:04:02,333 ‫بالفعل.‬ 32 00:04:06,833 --> 00:04:09,416 ‫الأخير هو المكر.‬ 33 00:04:10,458 --> 00:04:11,665 ‫الأشباح.‬ 34 00:04:11,666 --> 00:04:13,125 ‫المخادعون.‬ 35 00:04:13,916 --> 00:04:14,915 ‫السحرة.‬ 36 00:04:14,916 --> 00:04:16,333 ‫انعدام الشرف.‬ 37 00:04:17,041 --> 00:04:18,833 ‫انعدام المسؤولية.‬ 38 00:04:24,833 --> 00:04:26,166 ‫تذكّري هذا يا "كايتلين".‬ 39 00:04:27,791 --> 00:04:29,291 ‫أنفاق في عينيك.‬ 40 00:04:29,958 --> 00:04:31,458 ‫حمم في عروقك.‬ 41 00:04:32,125 --> 00:04:34,166 ‫ظلال في قلبك.‬ 42 00:04:37,208 --> 00:04:39,416 ‫هذه هي حقيقة القتال.‬ 43 00:04:41,416 --> 00:04:43,791 ‫اكتشفت مبدأً رابعًا.‬ 44 00:04:44,333 --> 00:04:47,208 ‫مبدأ يعزز كل المبادئ الأخرى.‬ 45 00:04:48,541 --> 00:04:50,582 ‫التضحية.‬ 46 00:04:50,583 --> 00:04:52,583 ‫هي مزاج نابع من المعاناة.‬ 47 00:04:53,250 --> 00:04:56,208 ‫نحن نفهم التضحية كما لا يفهمها غيرنا.‬ 48 00:04:56,916 --> 00:04:58,916 ‫نحن أقرباء لها.‬ 49 00:05:03,875 --> 00:05:05,041 ‫آسف على المقاطعة.‬ 50 00:05:07,041 --> 00:05:09,125 ‫تعقّبته وصولًا إلى "زون".‬ 51 00:05:10,666 --> 00:05:12,791 ‫لنصطد وحشًا.‬ 52 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 ‫"فاي".‬ 53 00:05:36,083 --> 00:05:37,583 ‫كنت أرجو أن تعودي.‬ 54 00:05:38,625 --> 00:05:40,375 ‫أيها الخائن القذر.‬ 55 00:05:41,833 --> 00:05:42,666 ‫أجل.‬ 56 00:05:43,208 --> 00:05:45,124 ‫كنت في أسوأ حالاتي.‬ 57 00:05:45,125 --> 00:05:46,333 ‫كنت مريعًا.‬ 58 00:05:47,083 --> 00:05:50,374 ‫لكن النذير حررني من ذاتي القديمة.‬ 59 00:05:50,375 --> 00:05:53,416 ‫منحني فرصة للتعويض.‬ 60 00:05:55,083 --> 00:05:57,707 ‫- المعذرة، بعض الماء؟‬ ‫- نرحّب بالجميع.‬ 61 00:05:57,708 --> 00:06:01,374 ‫لكن يجب أن أطلب منكم تسليم أسلحتكم.‬ 62 00:06:01,375 --> 00:06:03,125 ‫هذا مكان يعمّه السلام.‬ 63 00:06:44,250 --> 00:06:45,541 ‫مرحبًا بكما.‬ 64 00:06:46,791 --> 00:06:47,875 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 65 00:06:49,750 --> 00:06:51,125 ‫هل تريد بعض الفاكهة؟‬ 66 00:06:53,375 --> 00:06:54,750 ‫رؤيا النذير.‬ 67 00:07:23,583 --> 00:07:26,041 ‫تعالوا، إنه بانتظاركم.‬ 68 00:08:00,208 --> 00:08:02,000 ‫سمعنا أنك تستطيع شفاء الناس.‬ 69 00:08:58,333 --> 00:08:59,166 ‫"فيكتور".‬ 70 00:09:00,000 --> 00:09:03,958 ‫قلت لي ذات مرة إنه ثمة حدود لكل الأنظمة.‬ 71 00:09:07,041 --> 00:09:09,583 ‫إنه يستحق المخاطرة.‬ 72 00:09:18,458 --> 00:09:22,416 ‫نفسية "فاندر" متشابكة جدًا مع نفسية الوحش.‬ 73 00:09:23,000 --> 00:09:24,500 ‫كيف عرفت اسمه؟‬ 74 00:09:25,041 --> 00:09:26,665 ‫هو أخبرني.‬ 75 00:09:26,666 --> 00:09:28,957 ‫اطلب معالجًا خارقًا،‬ 76 00:09:28,958 --> 00:09:31,125 ‫واحصل على كعكة حظ معدنية.‬ 77 00:09:32,208 --> 00:09:34,041 ‫رأيت والدك.‬ 78 00:09:34,833 --> 00:09:39,249 ‫حلمه الخاص بعائلتك‬ ‫ورؤياه عن "زون" كما كان سيكون،‬ 79 00:09:39,250 --> 00:09:40,166 ‫ذلك كان...‬ 80 00:09:41,250 --> 00:09:42,083 ‫جميلًا.‬ 81 00:09:43,000 --> 00:09:43,875 ‫كعكة.‬ 82 00:09:45,208 --> 00:09:46,208 ‫هل يمكنك مساعدته؟‬ 83 00:09:46,916 --> 00:09:49,208 ‫سأفعل كل ما بوسعي.‬ 84 00:09:51,041 --> 00:09:54,207 ‫لكن لديّ شرط واحد.‬ 85 00:09:54,208 --> 00:09:55,791 ‫يبدو أنها أكثر من شرط.‬ 86 00:09:56,875 --> 00:10:00,000 ‫لديك الكثير لتقدميه‬ ‫إلى هذه المجتمع يا "باودر".‬ 87 00:10:04,916 --> 00:10:09,125 ‫يمكن استخدام مواهبك في البناء‬ ‫بدلًا من التدمير.‬ 88 00:10:09,791 --> 00:10:13,208 ‫سألتزم بما أعرفه، شكرًا.‬ 89 00:10:14,583 --> 00:10:17,832 ‫شرطي هو أنه يجب تقييده ليلًا.‬ 90 00:10:17,833 --> 00:10:21,666 ‫رأيت الأذى الذي هو قادر على إلحاقه.‬ 91 00:10:24,708 --> 00:10:25,791 ‫ما رأيك؟‬ 92 00:10:27,791 --> 00:10:31,791 ‫هل تريدين رأيي حقًا؟‬ 93 00:10:38,041 --> 00:10:39,916 ‫أكره كعكات الحظ.‬ 94 00:10:43,500 --> 00:10:45,916 ‫سنحررك من هذا يا "فاندر".‬ 95 00:12:42,250 --> 00:12:44,666 ‫- ابنتاي.‬ ‫- "باو باو"، تعالي إلى هنا.‬ 96 00:13:20,916 --> 00:13:22,916 ‫"فيوليت"‬ 97 00:13:30,958 --> 00:13:32,458 ‫هل تتذكّرينهما؟‬ 98 00:13:35,708 --> 00:13:37,791 ‫أكثر ما أتذكّره هو رائحة أمي.‬ 99 00:13:39,291 --> 00:13:40,500 ‫- شحم المحور.‬ ‫- شحم المحور.‬ 100 00:13:43,000 --> 00:13:44,250 ‫هذا المكان.‬ 101 00:13:46,333 --> 00:13:48,166 ‫هل تظنين أن هذا قد ينجح حقًا؟‬ 102 00:13:48,708 --> 00:13:52,875 ‫مدينة فاضلة تحت الأرض‬ ‫يديرها نذير آلي نحيل.‬ 103 00:13:53,416 --> 00:13:55,833 ‫ربما عندما تنزلق "بيلتوفر" إلى الحضيض.‬ 104 00:13:59,166 --> 00:14:00,750 ‫ماذا لو بقينا هنا؟‬ 105 00:14:01,583 --> 00:14:02,541 ‫وساعدناهم؟‬ 106 00:14:04,750 --> 00:14:05,583 ‫"نحن"؟‬ 107 00:14:23,708 --> 00:14:24,708 ‫إلى الأمام.‬ 108 00:14:34,333 --> 00:14:35,166 ‫توقفوا.‬ 109 00:14:37,333 --> 00:14:38,375 ‫الأسلحة ممنوعة.‬ 110 00:14:39,125 --> 00:14:40,916 ‫أخشى أن النذير يصرّ على ذلك.‬ 111 00:14:57,250 --> 00:14:58,541 ‫إذا سمحت لي.‬ 112 00:14:59,333 --> 00:15:03,040 ‫أظن أن هذا النذير‬ ‫قد يكون تلميذًا سابقًا لديّ.‬ 113 00:15:03,041 --> 00:15:04,957 ‫رجل علم.‬ 114 00:15:04,958 --> 00:15:06,375 ‫دعيني أتحدّث إليه.‬ 115 00:15:17,708 --> 00:15:19,749 ‫جهّزوا قوّاتنا لليلة.‬ 116 00:15:19,750 --> 00:15:22,375 ‫أودّ مقابلة هذا النذير.‬ 117 00:15:51,625 --> 00:15:53,666 ‫شعرت بذلك، صحيح؟‬ 118 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 ‫تدهور حالتك؟‬ 119 00:15:59,000 --> 00:16:01,249 ‫قوّتك محدودة،‬ 120 00:16:01,250 --> 00:16:03,291 ‫تتضاءل مع كل استخدام.‬ 121 00:16:03,833 --> 00:16:06,041 ‫كنت أنتظرك أيها الطبيب.‬ 122 00:16:07,291 --> 00:16:08,624 ‫"فيكتور".‬ 123 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 ‫غير معقول.‬ 124 00:16:10,666 --> 00:16:14,165 ‫أنا مستعد للتضحية بأي شيء‬ ‫لألقي نظرة خاطفة على العالم عبر عينيك.‬ 125 00:16:14,166 --> 00:16:15,958 ‫لأعرف ما تعرفه.‬ 126 00:16:17,833 --> 00:16:21,624 ‫ضلّله سعيه عن كل طريق وطأته قدم.‬ 127 00:16:21,625 --> 00:16:24,499 ‫تلاشى ظلّه في الظلام.‬ 128 00:16:24,500 --> 00:16:27,500 ‫المسار الوحيد الآن كان إلى الأمام.‬ 129 00:16:28,375 --> 00:16:31,916 ‫الدفء الوحيد، الحلم بخطاها الرشيقة.‬ 130 00:16:34,750 --> 00:16:36,749 ‫المعرفة تناقض.‬ 131 00:16:36,750 --> 00:16:38,415 ‫كلما ازداد فهم المرء،‬ 132 00:16:38,416 --> 00:16:42,416 ‫أدرك ضخامة جهله.‬ 133 00:16:45,625 --> 00:16:48,208 ‫عيّنة رائعة، أليس كذلك؟‬ 134 00:16:49,291 --> 00:16:53,166 ‫مزايا تجديد دمه ستجعلك تستقرّ.‬ 135 00:16:53,875 --> 00:16:56,915 ‫اندماج ذروة البريق معك،‬ 136 00:16:56,916 --> 00:16:59,541 ‫ذروة "هيكستيك".‬ 137 00:17:00,500 --> 00:17:03,000 ‫ما تقترحه سيدمّره.‬ 138 00:17:03,833 --> 00:17:04,875 ‫ومن أجل ماذا؟‬ 139 00:17:05,500 --> 00:17:06,458 ‫الغزو؟‬ 140 00:17:07,041 --> 00:17:09,166 ‫جشع مروّجي الحرب؟‬ 141 00:17:10,958 --> 00:17:12,915 ‫لإكمال عملك.‬ 142 00:17:12,916 --> 00:17:15,458 ‫لإنقاذنا من أنفسنا.‬ 143 00:17:17,041 --> 00:17:19,375 ‫يجب أن تنجو يا "فيكتور".‬ 144 00:17:21,250 --> 00:17:24,249 ‫هل تؤمن بالقدر أيها الطبيب؟‬ 145 00:17:24,250 --> 00:17:27,332 ‫دروبنا محددة أمامنا.‬ 146 00:17:27,333 --> 00:17:30,916 ‫وتقودها يد خفية؟‬ 147 00:17:31,458 --> 00:17:34,707 ‫ليس القدر، بل التطوّر.‬ 148 00:17:34,708 --> 00:17:38,833 ‫أعظم قوة في الطبيعة، متقلبة إلى الأبد.‬ 149 00:17:39,416 --> 00:17:40,250 ‫لا.‬ 150 00:17:40,916 --> 00:17:43,624 ‫للتطوّر وجهة.‬ 151 00:17:43,625 --> 00:17:45,916 ‫ليس لمحاربة الطبيعة،‬ 152 00:17:46,500 --> 00:17:48,500 ‫بل لأخذ مكانها.‬ 153 00:17:49,083 --> 00:17:52,416 ‫التطوّر المجيد الأخير.‬ 154 00:17:55,250 --> 00:17:57,250 ‫لكنه ليس عيّنة.‬ 155 00:17:58,000 --> 00:17:59,208 ‫إنه إنسان.‬ 156 00:17:59,916 --> 00:18:01,833 ‫وهو يحتاج إلى مساعدتي.‬ 157 00:18:03,500 --> 00:18:07,875 ‫لن أضحّي بإنسانيته من أجل قضيتك.‬ 158 00:18:09,125 --> 00:18:10,458 ‫يمكنك الانصراف.‬ 159 00:18:11,875 --> 00:18:12,708 ‫حسنًا.‬ 160 00:18:13,416 --> 00:18:16,082 ‫لكنني أفترض أنك تفهم،‬ 161 00:18:16,083 --> 00:18:20,166 ‫إن أنت هلكت، فسيتبعك هذا المجتمع.‬ 162 00:19:21,166 --> 00:19:22,541 ‫لديك مهمة، كما أرى.‬ 163 00:19:25,125 --> 00:19:26,500 ‫لا يجوز أن تكوني هنا.‬ 164 00:19:27,250 --> 00:19:31,790 ‫هل تقصدين حيث هبطت‬ ‫حين اعترضني ذلك النمس الثري المختل؟‬ 165 00:19:31,791 --> 00:19:33,333 ‫نمس؟‬ 166 00:19:35,083 --> 00:19:36,083 ‫شعرك.‬ 167 00:19:36,833 --> 00:19:40,125 ‫تبدين كمن يستشيط غضبًا وبشدة.‬ 168 00:19:41,083 --> 00:19:43,083 ‫لا تجمّلي الأمر يا عزيزتي.‬ 169 00:19:46,791 --> 00:19:50,125 ‫مداخل هذا الوادي ومخارجه مراقبة.‬ 170 00:19:52,375 --> 00:19:55,333 ‫لا يمكن لأحد أن يدخل أو يخرج‬ ‫من دون أن يخضع للاستجواب.‬ 171 00:19:55,875 --> 00:19:56,875 ‫من هناك؟‬ 172 00:20:01,333 --> 00:20:04,165 ‫اقتفينا أثر سلاح كيميائي جديد هنا.‬ 173 00:20:04,166 --> 00:20:06,333 ‫وحش قاتل ومتعطّش للدماء.‬ 174 00:20:07,583 --> 00:20:09,375 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 175 00:20:10,750 --> 00:20:13,666 ‫أحاول إنقاذ أبي.‬ 176 00:20:19,583 --> 00:20:22,874 ‫يظن "فيكتور" أنه يستطيع إنقاذ الرجل‬ ‫العالق في الوحش.‬ 177 00:20:22,875 --> 00:20:27,540 ‫أخشى أنه إذا نجح،‬ ‫فسنخسر الفائدة المرجوة من هذا المخلوق.‬ 178 00:20:27,541 --> 00:20:29,875 ‫إذًا سيكون علينا إجباره.‬ 179 00:20:30,458 --> 00:20:35,916 ‫أظن أنني أستطيع صنع مصل‬ ‫يحول دون نجاح "فيكتور".‬ 180 00:20:37,125 --> 00:20:38,500 ‫احرص على تأمينه.‬ 181 00:20:40,666 --> 00:20:41,958 ‫نعم؟‬ 182 00:20:48,333 --> 00:20:49,541 ‫إنها "فاي".‬ 183 00:21:13,458 --> 00:21:15,666 ‫انتهت حفلات لمّ الشمل السعيدة.‬ 184 00:21:16,708 --> 00:21:18,166 ‫أحسنت يا "كايتلين".‬ 185 00:21:46,875 --> 00:21:47,750 ‫حان الوقت.‬ 186 00:22:03,916 --> 00:22:05,541 ‫لدينا مستكشفون الآن يا سيدي.‬ 187 00:22:06,083 --> 00:22:07,333 ‫مجموعهم ستة.‬ 188 00:22:24,750 --> 00:22:27,000 ‫زلقة كالأنقليس.‬ 189 00:22:36,375 --> 00:22:37,916 ‫كنت أعرف أنك ستنجحين.‬ 190 00:22:43,541 --> 00:22:45,916 ‫تسنّى لي الوقت للتفكير مؤخرًا.‬ 191 00:22:47,416 --> 00:22:53,041 ‫منذ دخلت حياتي، وأنا أشعر كأنني أضع نظارة.‬ 192 00:22:53,791 --> 00:22:58,333 ‫لكنني لا أعرف‬ ‫إن كان كل شيء ضبابيًا أو واضحًا.‬ 193 00:23:02,875 --> 00:23:04,624 ‫هل تريدين سماع دعابة سخيفة؟‬ 194 00:23:04,625 --> 00:23:08,457 ‫مجرمة سابقة عاطفية، وكرة ضخمة من الفرو،‬ 195 00:23:08,458 --> 00:23:13,416 ‫واثنتان من أكثر المطلوبين في "بيلتوفر"‬ ‫شكّلوا مجموعة غريبة الأطوار.‬ 196 00:23:15,541 --> 00:23:18,416 ‫وها هي العبارة المضحكة.‬ 197 00:23:21,625 --> 00:23:22,666 ‫"فاي".‬ 198 00:23:23,333 --> 00:23:25,999 ‫يا لك من مثيرة للفضول.‬ 199 00:23:26,000 --> 00:23:28,665 ‫التي أسرت قلب "كايتلين".‬ 200 00:23:28,666 --> 00:23:30,666 ‫أدين لك بالشكر.‬ 201 00:23:31,250 --> 00:23:34,833 ‫أتاح غيابك فراغًا تمكّنت من ملئه.‬ 202 00:23:36,541 --> 00:23:41,165 ‫في ظروف أخرى،‬ ‫ربما كنت سأعرض عليك منصبًا في منظمتي.‬ 203 00:23:41,166 --> 00:23:42,916 ‫صمودك لا يمكن إنكاره.‬ 204 00:23:46,416 --> 00:23:48,250 ‫بالطبع لن يكون ذلك ممكنًا.‬ 205 00:23:48,791 --> 00:23:51,708 ‫أنت تسبّبين الكثير من التعقيدات.‬ 206 00:23:52,291 --> 00:23:55,166 ‫يجب ألّا تتشتت "كايتلين".‬ 207 00:23:56,166 --> 00:23:58,791 ‫لا تقلقي، إنها ليست مشتتة الذهن.‬ 208 00:24:00,250 --> 00:24:02,458 ‫علّمني أبي الثقة.‬ 209 00:24:03,250 --> 00:24:07,166 ‫قال لي إنني إن أردتها،‬ ‫فهناك ثلاثة أشياء يجب أن أفعلها.‬ 210 00:24:07,916 --> 00:24:11,165 ‫كوني صريحة، حتى لو عنى ذلك‬ ‫إخبار مغفلة معتدّة بنفسها‬ 211 00:24:11,166 --> 00:24:13,041 ‫بأن رائحة أنفاسها كالبالوعة.‬ 212 00:24:13,833 --> 00:24:14,958 ‫وكوني صبورة.‬ 213 00:24:15,708 --> 00:24:19,250 ‫لم أحقق ذلك بعد،‬ ‫لكن القيود تساعد بالتأكيد.‬ 214 00:24:19,916 --> 00:24:21,250 ‫والثالث؟‬ 215 00:24:22,083 --> 00:24:25,541 ‫اخرسي فحسب.‬ 216 00:24:41,041 --> 00:24:42,707 ‫أبراج الحراسة تسدّ الصدوع.‬ 217 00:24:42,708 --> 00:24:45,415 ‫الدوريات تدور حول المجتمع‬ ‫في فترات متساوية.‬ 218 00:24:45,416 --> 00:24:49,707 ‫حراسها الشخصيون متمركزون في هذه الأماكن.‬ 219 00:24:49,708 --> 00:24:51,874 ‫إنهم لا يتوقّعون المتاعب في ديارهم.‬ 220 00:24:51,875 --> 00:24:54,290 ‫مع توقيت مثالي وحظ و...‬ 221 00:24:54,291 --> 00:24:56,291 ‫إلهاء كبير.‬ 222 00:25:05,708 --> 00:25:07,457 ‫مهما فعلت،‬ 223 00:25:07,458 --> 00:25:10,041 ‫لا تستهيني بـ"آمبيسا".‬ 224 00:25:20,458 --> 00:25:21,874 ‫"فاندر" في ورطة.‬ 225 00:25:21,875 --> 00:25:23,125 ‫لديّ خطة.‬ 226 00:25:23,666 --> 00:25:25,250 ‫لن تُعجبك.‬ 227 00:25:40,750 --> 00:25:42,416 ‫آمل أنني كنت أستحق وقتك.‬ 228 00:25:57,208 --> 00:25:58,333 ‫لن أفشل.‬ 229 00:27:39,291 --> 00:27:40,291 ‫أرسلتني "فاي".‬ 230 00:27:41,333 --> 00:27:43,375 ‫سأُخرجك من هنا.‬ 231 00:27:51,458 --> 00:27:53,541 ‫آمنت "آمبيسا" بك.‬ 232 00:27:55,833 --> 00:27:58,875 ‫سيكون موتك جرحًا عميقًا.‬ 233 00:28:56,333 --> 00:29:00,833 ‫لا تلمس ابنتي.‬ 234 00:29:24,250 --> 00:29:25,250 ‫أنت.‬ 235 00:30:04,916 --> 00:30:05,750 ‫لن أفشل.‬ 236 00:30:07,166 --> 00:30:08,541 ‫أقسم على ذلك.‬ 237 00:32:09,000 --> 00:32:10,041 ‫"فاندر".‬ 238 00:33:02,958 --> 00:33:04,500 ‫فهمت الآن.‬ 239 00:33:05,458 --> 00:33:08,000 ‫الرسالة المخبأة ضمن النمط.‬ 240 00:33:08,791 --> 00:33:12,166 ‫سبب فشلنا في المجتمع.‬ 241 00:33:12,916 --> 00:33:14,208 ‫كان الطبيب محقًا.‬ 242 00:33:15,541 --> 00:33:16,875 ‫لا مفر منها.‬ 243 00:33:18,416 --> 00:33:19,541 ‫الإنسانية.‬ 244 00:33:21,333 --> 00:33:23,375 ‫جوهرنا.‬ 245 00:33:24,708 --> 00:33:26,041 ‫عواطفنا...‬ 246 00:33:27,625 --> 00:33:28,625 ‫الغضب.‬ 247 00:33:29,791 --> 00:33:31,208 ‫التعاطف.‬ 248 00:33:32,250 --> 00:33:33,083 ‫الكراهية.‬ 249 00:33:34,958 --> 00:33:37,625 ‫وجهان لعملة واحدة.‬ 250 00:33:38,166 --> 00:33:40,916 ‫لا ينفصلان.‬ 251 00:33:51,875 --> 00:33:53,208 ‫"فاندر"، انتظر.‬ 252 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 ‫لا.‬ 253 00:35:44,458 --> 00:35:45,500 ‫"إيشا".‬ 254 00:36:04,375 --> 00:36:08,166 ‫ما يلهمنا من أجل خيرنا الأعظم...‬ 255 00:36:11,458 --> 00:36:15,083 ‫هو أيضًا سبب شرّنا الأعظم.‬ 256 00:37:46,750 --> 00:37:49,250 ‫ترجمة شيرين سمعان‬