1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:44,500 --> 00:00:46,125
Ahora lo veo.
3
00:00:53,916 --> 00:00:55,416
No puedo dejar que te vayas.
4
00:00:57,500 --> 00:00:59,915
Siento que lo veas así.
5
00:00:59,916 --> 00:01:01,375
Yo también lo siento.
6
00:01:19,625 --> 00:01:21,125
Pobre Salo.
7
00:01:21,708 --> 00:01:23,499
Ese no es Jayce.
8
00:01:23,500 --> 00:01:26,333
Pero dentro de él gobierna otra voluntad.
9
00:01:27,166 --> 00:01:31,040
Creí haber escuchado algo
antes de que el portal se cerrara.
10
00:01:31,041 --> 00:01:32,582
Algo antiguo, como...
11
00:01:32,583 --> 00:01:33,916
Como una voz.
12
00:01:35,166 --> 00:01:38,208
Este es un conjuro sofisticado.
13
00:01:38,916 --> 00:01:40,332
Una singularidad,
14
00:01:40,333 --> 00:01:44,790
que simultáneamente
se replica y se aniquila.
15
00:01:44,791 --> 00:01:47,708
Nunca antes hemos visto algo tan complejo.
16
00:01:49,250 --> 00:01:50,458
El preciso...
17
00:01:52,375 --> 00:01:53,583
y exquisito...
18
00:01:56,416 --> 00:01:57,541
caos.
19
00:03:17,291 --> 00:03:21,665
Noxus valora la fuerza
sobre todo lo demás,
20
00:03:21,666 --> 00:03:24,958
y la define con tres principios básicos.
21
00:03:26,125 --> 00:03:27,000
Visión.
22
00:03:27,625 --> 00:03:29,250
Es la cima del triángulo.
23
00:03:30,000 --> 00:03:33,583
Trazar un rumbo
y tener la sabiduría para navegarlo.
24
00:03:34,416 --> 00:03:37,332
Esta es tu forma base, niña.
25
00:03:37,333 --> 00:03:40,250
Tus ojos ven cosas que otros no ven.
26
00:03:41,625 --> 00:03:42,458
Poder.
27
00:03:43,125 --> 00:03:46,625
Moldear tu entorno a tu voluntad.
28
00:03:47,625 --> 00:03:50,082
Tu velocidad está mejorando.
29
00:03:50,083 --> 00:03:53,250
Pero al final necesitarás más poder.
30
00:03:56,791 --> 00:03:59,833
Demasiado poder te expone al riesgo.
31
00:04:01,375 --> 00:04:02,333
En efecto.
32
00:04:06,833 --> 00:04:09,416
El último es la astucia.
33
00:04:10,458 --> 00:04:11,665
Fantasmas.
34
00:04:11,666 --> 00:04:13,125
Embaucadores.
35
00:04:13,916 --> 00:04:14,915
Magos.
36
00:04:14,916 --> 00:04:16,333
Ausentes de honor.
37
00:04:17,041 --> 00:04:18,833
Ausentes de responsabilidad.
38
00:04:24,833 --> 00:04:26,208
Recuerda esto, Caitlyn.
39
00:04:27,791 --> 00:04:29,291
Túneles en tus ojos.
40
00:04:29,958 --> 00:04:31,458
Lava en tus venas.
41
00:04:32,125 --> 00:04:34,166
Sombras en tu corazón.
42
00:04:37,208 --> 00:04:39,416
Esa es la verdad del combate.
43
00:04:41,416 --> 00:04:43,791
He descubierto un cuarto principio.
44
00:04:44,333 --> 00:04:47,208
Uno que eleva a todos los demás.
45
00:04:48,541 --> 00:04:50,499
El sacrificio.
46
00:04:50,500 --> 00:04:52,583
El talante nacido del sufrimiento.
47
00:04:53,250 --> 00:04:56,208
Nosotras lo entendemos
de un modo que otros no pueden.
48
00:04:56,916 --> 00:04:58,916
Somos familia.
49
00:05:03,833 --> 00:05:05,041
Disculpen la interrupción.
50
00:05:07,041 --> 00:05:09,125
Lo he rastreado hasta Zaun.
51
00:05:10,666 --> 00:05:12,791
Vayamos a cazar una bestia.
52
00:05:34,583 --> 00:05:35,416
Vi.
53
00:05:36,083 --> 00:05:37,583
Tenía esperanza de que volvieras.
54
00:05:38,625 --> 00:05:40,375
¡Maldito traidor!
55
00:05:41,833 --> 00:05:42,666
Sí.
56
00:05:43,208 --> 00:05:45,124
Ese fue mi momento más bajo.
57
00:05:45,125 --> 00:05:46,333
Fui horrible.
58
00:05:47,083 --> 00:05:50,374
Pero el Heraldo me ha liberado
de mi yo antiguo.
59
00:05:50,375 --> 00:05:53,416
Me ha dado la oportunidad
de hacer las paces.
60
00:05:55,083 --> 00:05:57,707
- Perdona. ¿Quieres agua?
- Todos sois bienvenidos.
61
00:05:57,708 --> 00:06:01,374
Pero debo pediros
que entreguéis las armas.
62
00:06:01,375 --> 00:06:03,125
Este es un lugar de paz.
63
00:06:44,250 --> 00:06:45,541
Bienvenidos.
64
00:06:46,791 --> 00:06:47,875
Hola, amiga.
65
00:06:49,750 --> 00:06:51,125
¿Quieres fruta?
66
00:06:53,375 --> 00:06:54,750
La visión del Heraldo.
67
00:07:23,583 --> 00:07:26,041
Venid, os está esperando.
68
00:08:00,208 --> 00:08:02,000
Hemos oído que puedes curar a la gente.
69
00:08:58,333 --> 00:08:59,166
Viktor.
70
00:09:00,000 --> 00:09:03,958
Una vez me dijiste
que todos los sistemas tienen su límite.
71
00:09:07,041 --> 00:09:09,583
Con él, el riesgo merece la pena.
72
00:09:18,458 --> 00:09:22,416
La psique de Vander está profundamente
enredada con la de la bestia.
73
00:09:23,000 --> 00:09:24,500
¿Cómo sabes su nombre?
74
00:09:25,041 --> 00:09:26,665
Él me lo ha dicho.
75
00:09:26,666 --> 00:09:28,957
Pides un curandero milagroso
76
00:09:28,958 --> 00:09:31,125
y te dan
una galleta de la suerte metálica.
77
00:09:32,208 --> 00:09:34,041
Vi a vuestro padre.
78
00:09:34,833 --> 00:09:39,249
Su sueño para vuestra familia
y su visión de cómo podría haber sido Zaun
79
00:09:39,250 --> 00:09:40,166
eran...
80
00:09:41,250 --> 00:09:42,083
preciosos.
81
00:09:43,000 --> 00:09:43,875
Galletita.
82
00:09:45,208 --> 00:09:46,208
¿Puedes ayudarlo?
83
00:09:46,916 --> 00:09:49,208
Haré todo lo que esté en mi poder.
84
00:09:51,041 --> 00:09:54,207
Pero tengo una condición.
85
00:09:54,208 --> 00:09:55,791
Me da que tienes más de una.
86
00:09:56,875 --> 00:10:00,000
Tienes mucho que ofrecerle
a esta comuna, Powder.
87
00:10:04,916 --> 00:10:09,125
Tus talentos pueden ser usados
para construir en lugar de destruir.
88
00:10:09,791 --> 00:10:13,208
Me quedo como estoy, gracias.
89
00:10:14,583 --> 00:10:17,832
Mi condición es que debe ser
encerrado por la noche.
90
00:10:17,833 --> 00:10:21,666
He visto el daño del que es capaz.
91
00:10:24,708 --> 00:10:25,791
¿Qué te parece?
92
00:10:27,791 --> 00:10:31,791
¿De verdad quieres mi opinión?
93
00:10:38,041 --> 00:10:39,916
Odio las galletas de la suerte.
94
00:10:43,500 --> 00:10:45,916
Vamos a sacarte de ahí, Vander.
95
00:12:42,250 --> 00:12:44,625
- Mis chicas.
- Pow-Pow, ven aquí.
96
00:13:30,958 --> 00:13:32,458
¿Los recuerdas?
97
00:13:35,708 --> 00:13:37,791
Lo que más recuerdo es el olor de mamá.
98
00:13:39,291 --> 00:13:40,916
- Grasa de ejes.
- Grasa de ejes.
99
00:13:43,000 --> 00:13:44,250
Este lugar...
100
00:13:46,333 --> 00:13:48,166
¿Crees que puede funcionar?
101
00:13:48,708 --> 00:13:52,875
Una utopía subterránea gobernada
por un flacucho Heraldo de hojalata.
102
00:13:53,416 --> 00:13:55,833
Quizá cuando Piltover
caiga por el sumidero.
103
00:13:59,166 --> 00:14:00,833
¿Y si nosotras nos quedamos?
104
00:14:01,583 --> 00:14:02,541
Y les ayudamos.
105
00:14:04,750 --> 00:14:05,583
¿"Nosotras"?
106
00:14:23,708 --> 00:14:24,708
Adelante.
107
00:14:34,333 --> 00:14:35,166
Alto.
108
00:14:37,333 --> 00:14:38,375
Nada de armas.
109
00:14:39,125 --> 00:14:40,958
Me temo que el Heraldo insiste.
110
00:14:57,250 --> 00:14:58,541
Si me lo permite,
111
00:14:59,333 --> 00:15:03,040
creo que este Heraldo
era un antiguo pupilo mío.
112
00:15:03,041 --> 00:15:04,957
Un hombre de ciencia.
113
00:15:04,958 --> 00:15:06,375
Déjeme hablar con él.
114
00:15:17,708 --> 00:15:19,749
Preparen nuestras fuerzas para esta noche.
115
00:15:19,750 --> 00:15:22,375
Me gustaría conocer a este Heraldo.
116
00:15:51,625 --> 00:15:53,666
Lo has sentido, ¿verdad?
117
00:15:54,375 --> 00:15:55,541
¿Tu declive?
118
00:15:59,000 --> 00:16:01,249
Tu poder es finito,
119
00:16:01,250 --> 00:16:03,291
disminuye con cada uso.
120
00:16:03,833 --> 00:16:06,041
Te he estado esperando, doctor.
121
00:16:07,291 --> 00:16:08,624
Viktor.
122
00:16:08,625 --> 00:16:10,083
Increíble.
123
00:16:10,666 --> 00:16:14,165
Lo que daría yo por ver
el mundo a través de tus ojos.
124
00:16:14,166 --> 00:16:15,958
Y saber lo que tú sabes.
125
00:16:17,833 --> 00:16:21,624
Su cruzada la guio mal
por caminos trillados.
126
00:16:21,625 --> 00:16:24,499
Su propia sombra
se disolvió en la oscuridad.
127
00:16:24,500 --> 00:16:27,500
Solo queda el camino
que lleva hacia delante.
128
00:16:28,375 --> 00:16:31,916
Solo queda el calor del sueño de su vals.
129
00:16:34,750 --> 00:16:36,749
El conocimiento es una paradoja.
130
00:16:36,750 --> 00:16:38,415
Cuanto más lo entiende uno,
131
00:16:38,416 --> 00:16:42,416
más se da cuenta
de la vastedad de su ignorancia.
132
00:16:45,625 --> 00:16:48,208
Es un espécimen maravilloso, ¿verdad?
133
00:16:49,291 --> 00:16:53,166
Los atributos regenerativos de su sangre
te estabilizarían.
134
00:16:53,875 --> 00:16:56,915
El Shimmer más alto combinado contigo,
135
00:16:56,916 --> 00:16:59,541
la forma más alta de Hextech.
136
00:17:00,500 --> 00:17:03,000
Lo que sugieres lo destruiría.
137
00:17:03,833 --> 00:17:04,875
¿Y para qué?
138
00:17:05,500 --> 00:17:06,458
¿Para conquistar?
139
00:17:07,041 --> 00:17:09,166
¿Para la avaricia de los belicistas?
140
00:17:10,958 --> 00:17:12,915
Para completar tu trabajo.
141
00:17:12,916 --> 00:17:15,458
Para salvarnos de nosotros mismos.
142
00:17:17,041 --> 00:17:19,375
Tienes que sobrevivir, Viktor.
143
00:17:21,250 --> 00:17:24,249
¿Crees en el destino, doctor?
144
00:17:24,250 --> 00:17:27,332
Los caminos que se extienden
ante nosotros ya están labrados.
145
00:17:27,333 --> 00:17:30,916
Y nos guía una mano invisible.
146
00:17:31,458 --> 00:17:34,707
No es el destino, es la evolución.
147
00:17:34,708 --> 00:17:38,833
Es la fuerza más poderosa
de la naturaleza, siempre en flujo.
148
00:17:39,416 --> 00:17:40,250
No.
149
00:17:40,916 --> 00:17:43,624
La evolución tiene un lugar de destino.
150
00:17:43,625 --> 00:17:45,916
Su fin no es combatir la naturaleza,
151
00:17:46,500 --> 00:17:48,500
sino suplantarla.
152
00:17:49,083 --> 00:17:52,416
La gloriosa evolución final.
153
00:17:55,250 --> 00:17:57,250
Pero él no es un espécimen.
154
00:17:58,000 --> 00:17:59,208
Es un hombre.
155
00:17:59,916 --> 00:18:01,833
Y necesita mi ayuda.
156
00:18:03,500 --> 00:18:07,875
No sacrificaré su humanidad por tu causa.
157
00:18:09,125 --> 00:18:10,458
Puedes irte.
158
00:18:11,875 --> 00:18:12,708
Muy bien.
159
00:18:13,416 --> 00:18:16,082
Pero supongo que ya entiendes
160
00:18:16,083 --> 00:18:20,166
que si pereces,
tu comunidad te seguirá pronto.
161
00:19:21,166 --> 00:19:22,541
Veo que es tu hora de trabajo.
162
00:19:25,125 --> 00:19:26,500
No puedes estar aquí.
163
00:19:27,125 --> 00:19:31,790
¿Con "aquí" te refieres al suelo en el que
una mangosta desquiciada me ha tumbado?
164
00:19:31,791 --> 00:19:33,333
¿Mangosta?
165
00:19:35,083 --> 00:19:36,083
Tu pelo.
166
00:19:36,833 --> 00:19:40,125
Pareces una mancha de petróleo enfadada.
167
00:19:41,083 --> 00:19:43,083
No me dores la píldora, pastelito.
168
00:19:46,791 --> 00:19:50,125
Las rutas de entrada y salida
de este cañón están siendo monitorizadas.
169
00:19:52,375 --> 00:19:55,333
Nadie podrá entrar o salir
sin ser interrogado.
170
00:19:55,875 --> 00:19:56,875
¿Quién está ahí fuera?
171
00:20:01,250 --> 00:20:04,165
Hemos rastreado
una nueva arma química hasta aquí.
172
00:20:04,166 --> 00:20:06,333
Una bestia asesina y sanguinaria.
173
00:20:07,583 --> 00:20:09,375
¿Qué haces tú aquí?
174
00:20:10,750 --> 00:20:12,083
Intentar salvar...
175
00:20:12,625 --> 00:20:13,750
a mi padre.
176
00:20:19,583 --> 00:20:22,874
Viktor cree que él puede salvar
al hombre dentro de la bestia.
177
00:20:22,875 --> 00:20:27,540
Si tiene éxito, me temo
que la bestia ya no nos será útil.
178
00:20:27,541 --> 00:20:29,875
Pues tendremos que impedírselo.
179
00:20:30,458 --> 00:20:35,916
Creo que puedo crear un suero
que hará imposible el éxito de Viktor.
180
00:20:37,125 --> 00:20:38,500
Asegurad el área.
181
00:20:40,666 --> 00:20:41,958
¿Sí?
182
00:20:48,333 --> 00:20:49,541
Tengo a Vi.
183
00:21:13,458 --> 00:21:15,666
Me encantan los reencuentros felices.
184
00:21:16,708 --> 00:21:18,166
Bien hecho, Caitlyn.
185
00:21:46,875 --> 00:21:47,750
Es la hora.
186
00:22:03,916 --> 00:22:05,999
Tenemos exploradores ahí arriba, señor.
187
00:22:06,000 --> 00:22:07,333
Seis en total.
188
00:22:24,750 --> 00:22:27,000
Escurridiza como una anguila.
189
00:22:36,375 --> 00:22:37,916
Sabía que lo conseguirías.
190
00:22:43,541 --> 00:22:45,916
Recientemente he tenido
tiempo para pensar.
191
00:22:47,416 --> 00:22:53,041
Desde que apareciste en mi vida,
es como si llevara gafas,
192
00:22:53,791 --> 00:22:58,333
pero no sé si lo veo
todo borroso o todo claro.
193
00:23:02,875 --> 00:23:04,624
¿Quieres escuchar un chiste tonto?
194
00:23:04,625 --> 00:23:08,457
Una expresidiaria sensiblera,
una bola de pelo gigante
195
00:23:08,458 --> 00:23:13,416
y las dos bandidas más buscadas
de Piltover entran en una extraña secta.
196
00:23:15,541 --> 00:23:18,416
Y ahora viene el remate.
197
00:23:21,625 --> 00:23:22,666
Vi.
198
00:23:23,333 --> 00:23:25,999
Me causas mucha curiosidad.
199
00:23:26,000 --> 00:23:28,665
La joven que le robó el corazón a Caitlyn.
200
00:23:28,666 --> 00:23:30,666
Te debo mi agradecimiento.
201
00:23:31,250 --> 00:23:34,833
Tu ausencia dejó un vacío
que yo pude ocupar.
202
00:23:36,500 --> 00:23:41,165
En otras circunstancias, quizá te hubiera
ofrecido un puesto en mi organización.
203
00:23:41,166 --> 00:23:42,916
Tu resiliencia es innegable.
204
00:23:46,416 --> 00:23:48,250
Pero, claro, eso no será posible.
205
00:23:48,791 --> 00:23:51,708
Provocas demasiadas complicaciones.
206
00:23:52,291 --> 00:23:55,166
Es mejor que Caitlyn
no tenga distracciones.
207
00:23:56,166 --> 00:23:58,791
No te preocupes, ella no está distraída.
208
00:24:00,250 --> 00:24:02,458
Mi padre me enseñó qué era la confianza.
209
00:24:03,250 --> 00:24:07,166
Me dijo que si la quería,
solo tenía que hacer tres cosas.
210
00:24:07,916 --> 00:24:11,165
Ser honesta, aunque eso suponga
decirle a una arrogante cotorra
211
00:24:11,166 --> 00:24:13,041
que el aliento le huele a cloaca.
212
00:24:13,833 --> 00:24:14,958
Ser paciente.
213
00:24:15,708 --> 00:24:19,250
Aún estoy trabajando en eso,
pero estar atada ayuda.
214
00:24:19,916 --> 00:24:21,250
¿Y la tercera?
215
00:24:22,083 --> 00:24:25,541
Mantener la puta boca cerrada.
216
00:24:40,958 --> 00:24:42,790
Unas torres vigías bloquean las Fisuras.
217
00:24:42,791 --> 00:24:45,415
Las rondas de las patrullas
son a intervalos iguales.
218
00:24:45,416 --> 00:24:49,707
Sus guardias personales están
apostados aquí, aquí y aquí.
219
00:24:49,708 --> 00:24:51,874
No esperan problemas en casa.
220
00:24:51,875 --> 00:24:54,290
En el momento justo,
con un poco de suerte y...
221
00:24:54,291 --> 00:24:56,291
Una gran distracción.
222
00:25:05,708 --> 00:25:07,457
Hagas lo que hagas,
223
00:25:07,458 --> 00:25:10,041
no subestimes a Ambessa.
224
00:25:20,458 --> 00:25:21,874
Vander está en problemas.
225
00:25:21,875 --> 00:25:23,125
Tengo un plan.
226
00:25:23,666 --> 00:25:25,250
No te va a gustar.
227
00:25:40,750 --> 00:25:42,416
Espero haber merecido tu tiempo.
228
00:25:57,208 --> 00:25:58,333
No fallaré.
229
00:27:39,291 --> 00:27:40,291
Vi me ha enviado.
230
00:27:41,333 --> 00:27:43,291
Voy a sacarte de aquí.
231
00:27:51,458 --> 00:27:53,541
Ambessa creía en ti.
232
00:27:55,833 --> 00:27:58,875
Tu muerte dejará una honda herida.
233
00:28:56,333 --> 00:29:00,833
No toques a mi hija.
234
00:29:24,250 --> 00:29:25,250
Tú.
235
00:30:04,916 --> 00:30:05,750
No fallaré.
236
00:30:07,166 --> 00:30:08,541
Lo juro.
237
00:32:09,000 --> 00:32:10,041
Vander.
238
00:33:02,958 --> 00:33:04,500
Ahora lo entiendo.
239
00:33:05,458 --> 00:33:08,000
El mensaje escondido dentro del patrón.
240
00:33:08,791 --> 00:33:12,166
La razón de nuestros fracasos
en la comuna.
241
00:33:12,875 --> 00:33:14,208
El doctor tenía razón.
242
00:33:15,541 --> 00:33:16,875
Es imposible de escapar.
243
00:33:18,416 --> 00:33:19,541
La humanidad.
244
00:33:21,333 --> 00:33:23,375
Nuestra propia esencia.
245
00:33:24,708 --> 00:33:26,041
Nuestras emociones...
246
00:33:27,625 --> 00:33:28,625
La rabia.
247
00:33:29,791 --> 00:33:31,208
La compasión.
248
00:33:32,250 --> 00:33:33,083
El odio.
249
00:33:34,958 --> 00:33:37,625
Son las dos caras de un misma moneda.
250
00:33:38,166 --> 00:33:40,916
Inextricablemente unidas.
251
00:33:51,875 --> 00:33:53,208
Vander, espera.
252
00:35:32,500 --> 00:35:34,500
No.
253
00:35:44,458 --> 00:35:45,500
Isha.
254
00:36:04,375 --> 00:36:08,166
Lo que nos inspira a hacer el bien...
255
00:36:11,458 --> 00:36:15,083
también es la causa de nuestra maldad.
256
00:37:46,750 --> 00:37:49,250
Subtítulos: Carolina Daza