1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:44,500 --> 00:00:46,125 Ahora lo veo. 3 00:00:53,916 --> 00:00:55,416 No puedo dejar que te vayas. 4 00:00:57,500 --> 00:00:59,915 Siento que lo veas así. 5 00:00:59,916 --> 00:01:01,375 Yo también lo siento. 6 00:01:19,625 --> 00:01:21,125 Pobre Salo. 7 00:01:21,708 --> 00:01:23,499 Ese no es Jayce. 8 00:01:23,500 --> 00:01:26,333 Pero dentro de él gobierna otra voluntad. 9 00:01:27,166 --> 00:01:31,040 Creí haber escuchado algo antes de que el portal se cerrara. 10 00:01:31,041 --> 00:01:32,582 Algo antiguo, como... 11 00:01:32,583 --> 00:01:33,916 Como una voz. 12 00:01:35,166 --> 00:01:38,208 Este es un conjuro sofisticado. 13 00:01:38,916 --> 00:01:40,332 Una singularidad, 14 00:01:40,333 --> 00:01:44,790 que simultáneamente se replica y se aniquila. 15 00:01:44,791 --> 00:01:47,708 Nunca antes hemos visto algo tan complejo. 16 00:01:49,250 --> 00:01:50,458 El preciso... 17 00:01:52,375 --> 00:01:53,583 y exquisito... 18 00:01:56,416 --> 00:01:57,541 caos. 19 00:03:17,291 --> 00:03:21,665 Noxus valora la fuerza sobre todo lo demás, 20 00:03:21,666 --> 00:03:24,958 y la define con tres principios básicos. 21 00:03:26,125 --> 00:03:27,000 Visión. 22 00:03:27,625 --> 00:03:29,250 Es la cima del triángulo. 23 00:03:30,000 --> 00:03:33,583 Trazar un rumbo y tener la sabiduría para navegarlo. 24 00:03:34,416 --> 00:03:37,332 Esta es tu forma base, niña. 25 00:03:37,333 --> 00:03:40,250 Tus ojos ven cosas que otros no ven. 26 00:03:41,625 --> 00:03:42,458 Poder. 27 00:03:43,125 --> 00:03:46,625 Moldear tu entorno a tu voluntad. 28 00:03:47,625 --> 00:03:50,082 Tu velocidad está mejorando. 29 00:03:50,083 --> 00:03:53,250 Pero al final necesitarás más poder. 30 00:03:56,791 --> 00:03:59,833 Demasiado poder te expone al riesgo. 31 00:04:01,375 --> 00:04:02,333 En efecto. 32 00:04:06,833 --> 00:04:09,416 El último es la astucia. 33 00:04:10,458 --> 00:04:11,665 Fantasmas. 34 00:04:11,666 --> 00:04:13,125 Embaucadores. 35 00:04:13,916 --> 00:04:14,915 Magos. 36 00:04:14,916 --> 00:04:16,333 Ausentes de honor. 37 00:04:17,041 --> 00:04:18,833 Ausentes de responsabilidad. 38 00:04:24,833 --> 00:04:26,208 Recuerda esto, Caitlyn. 39 00:04:27,791 --> 00:04:29,291 Túneles en tus ojos. 40 00:04:29,958 --> 00:04:31,458 Lava en tus venas. 41 00:04:32,125 --> 00:04:34,166 Sombras en tu corazón. 42 00:04:37,208 --> 00:04:39,416 Esa es la verdad del combate. 43 00:04:41,416 --> 00:04:43,791 He descubierto un cuarto principio. 44 00:04:44,333 --> 00:04:47,208 Uno que eleva a todos los demás. 45 00:04:48,541 --> 00:04:50,499 El sacrificio. 46 00:04:50,500 --> 00:04:52,583 El talante nacido del sufrimiento. 47 00:04:53,250 --> 00:04:56,208 Nosotras lo entendemos de un modo que otros no pueden. 48 00:04:56,916 --> 00:04:58,916 Somos familia. 49 00:05:03,833 --> 00:05:05,041 Disculpen la interrupción. 50 00:05:07,041 --> 00:05:09,125 Lo he rastreado hasta Zaun. 51 00:05:10,666 --> 00:05:12,791 Vayamos a cazar una bestia. 52 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 Vi. 53 00:05:36,083 --> 00:05:37,583 Tenía esperanza de que volvieras. 54 00:05:38,625 --> 00:05:40,375 ¡Maldito traidor! 55 00:05:41,833 --> 00:05:42,666 Sí. 56 00:05:43,208 --> 00:05:45,124 Ese fue mi momento más bajo. 57 00:05:45,125 --> 00:05:46,333 Fui horrible. 58 00:05:47,083 --> 00:05:50,374 Pero el Heraldo me ha liberado de mi yo antiguo. 59 00:05:50,375 --> 00:05:53,416 Me ha dado la oportunidad de hacer las paces. 60 00:05:55,083 --> 00:05:57,707 - Perdona. ¿Quieres agua? - Todos sois bienvenidos. 61 00:05:57,708 --> 00:06:01,374 Pero debo pediros que entreguéis las armas. 62 00:06:01,375 --> 00:06:03,125 Este es un lugar de paz. 63 00:06:44,250 --> 00:06:45,541 Bienvenidos. 64 00:06:46,791 --> 00:06:47,875 Hola, amiga. 65 00:06:49,750 --> 00:06:51,125 ¿Quieres fruta? 66 00:06:53,375 --> 00:06:54,750 La visión del Heraldo. 67 00:07:23,583 --> 00:07:26,041 Venid, os está esperando. 68 00:08:00,208 --> 00:08:02,000 Hemos oído que puedes curar a la gente. 69 00:08:58,333 --> 00:08:59,166 Viktor. 70 00:09:00,000 --> 00:09:03,958 Una vez me dijiste que todos los sistemas tienen su límite. 71 00:09:07,041 --> 00:09:09,583 Con él, el riesgo merece la pena. 72 00:09:18,458 --> 00:09:22,416 La psique de Vander está profundamente enredada con la de la bestia. 73 00:09:23,000 --> 00:09:24,500 ¿Cómo sabes su nombre? 74 00:09:25,041 --> 00:09:26,665 Él me lo ha dicho. 75 00:09:26,666 --> 00:09:28,957 Pides un curandero milagroso 76 00:09:28,958 --> 00:09:31,125 y te dan una galleta de la suerte metálica. 77 00:09:32,208 --> 00:09:34,041 Vi a vuestro padre. 78 00:09:34,833 --> 00:09:39,249 Su sueño para vuestra familia y su visión de cómo podría haber sido Zaun 79 00:09:39,250 --> 00:09:40,166 eran... 80 00:09:41,250 --> 00:09:42,083 preciosos. 81 00:09:43,000 --> 00:09:43,875 Galletita. 82 00:09:45,208 --> 00:09:46,208 ¿Puedes ayudarlo? 83 00:09:46,916 --> 00:09:49,208 Haré todo lo que esté en mi poder. 84 00:09:51,041 --> 00:09:54,207 Pero tengo una condición. 85 00:09:54,208 --> 00:09:55,791 Me da que tienes más de una. 86 00:09:56,875 --> 00:10:00,000 Tienes mucho que ofrecerle a esta comuna, Powder. 87 00:10:04,916 --> 00:10:09,125 Tus talentos pueden ser usados para construir en lugar de destruir. 88 00:10:09,791 --> 00:10:13,208 Me quedo como estoy, gracias. 89 00:10:14,583 --> 00:10:17,832 Mi condición es que debe ser encerrado por la noche. 90 00:10:17,833 --> 00:10:21,666 He visto el daño del que es capaz. 91 00:10:24,708 --> 00:10:25,791 ¿Qué te parece? 92 00:10:27,791 --> 00:10:31,791 ¿De verdad quieres mi opinión? 93 00:10:38,041 --> 00:10:39,916 Odio las galletas de la suerte. 94 00:10:43,500 --> 00:10:45,916 Vamos a sacarte de ahí, Vander. 95 00:12:42,250 --> 00:12:44,625 - Mis chicas. - Pow-Pow, ven aquí. 96 00:13:30,958 --> 00:13:32,458 ¿Los recuerdas? 97 00:13:35,708 --> 00:13:37,791 Lo que más recuerdo es el olor de mamá. 98 00:13:39,291 --> 00:13:40,916 - Grasa de ejes. - Grasa de ejes. 99 00:13:43,000 --> 00:13:44,250 Este lugar... 100 00:13:46,333 --> 00:13:48,166 ¿Crees que puede funcionar? 101 00:13:48,708 --> 00:13:52,875 Una utopía subterránea gobernada por un flacucho Heraldo de hojalata. 102 00:13:53,416 --> 00:13:55,833 Quizá cuando Piltover caiga por el sumidero. 103 00:13:59,166 --> 00:14:00,833 ¿Y si nosotras nos quedamos? 104 00:14:01,583 --> 00:14:02,541 Y les ayudamos. 105 00:14:04,750 --> 00:14:05,583 ¿"Nosotras"? 106 00:14:23,708 --> 00:14:24,708 Adelante. 107 00:14:34,333 --> 00:14:35,166 Alto. 108 00:14:37,333 --> 00:14:38,375 Nada de armas. 109 00:14:39,125 --> 00:14:40,958 Me temo que el Heraldo insiste. 110 00:14:57,250 --> 00:14:58,541 Si me lo permite, 111 00:14:59,333 --> 00:15:03,040 creo que este Heraldo era un antiguo pupilo mío. 112 00:15:03,041 --> 00:15:04,957 Un hombre de ciencia. 113 00:15:04,958 --> 00:15:06,375 Déjeme hablar con él. 114 00:15:17,708 --> 00:15:19,749 Preparen nuestras fuerzas para esta noche. 115 00:15:19,750 --> 00:15:22,375 Me gustaría conocer a este Heraldo. 116 00:15:51,625 --> 00:15:53,666 Lo has sentido, ¿verdad? 117 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 ¿Tu declive? 118 00:15:59,000 --> 00:16:01,249 Tu poder es finito, 119 00:16:01,250 --> 00:16:03,291 disminuye con cada uso. 120 00:16:03,833 --> 00:16:06,041 Te he estado esperando, doctor. 121 00:16:07,291 --> 00:16:08,624 Viktor. 122 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 Increíble. 123 00:16:10,666 --> 00:16:14,165 Lo que daría yo por ver el mundo a través de tus ojos. 124 00:16:14,166 --> 00:16:15,958 Y saber lo que tú sabes. 125 00:16:17,833 --> 00:16:21,624 Su cruzada la guio mal por caminos trillados. 126 00:16:21,625 --> 00:16:24,499 Su propia sombra se disolvió en la oscuridad. 127 00:16:24,500 --> 00:16:27,500 Solo queda el camino que lleva hacia delante. 128 00:16:28,375 --> 00:16:31,916 Solo queda el calor del sueño de su vals. 129 00:16:34,750 --> 00:16:36,749 El conocimiento es una paradoja. 130 00:16:36,750 --> 00:16:38,415 Cuanto más lo entiende uno, 131 00:16:38,416 --> 00:16:42,416 más se da cuenta de la vastedad de su ignorancia. 132 00:16:45,625 --> 00:16:48,208 Es un espécimen maravilloso, ¿verdad? 133 00:16:49,291 --> 00:16:53,166 Los atributos regenerativos de su sangre te estabilizarían. 134 00:16:53,875 --> 00:16:56,915 El Shimmer más alto combinado contigo, 135 00:16:56,916 --> 00:16:59,541 la forma más alta de Hextech. 136 00:17:00,500 --> 00:17:03,000 Lo que sugieres lo destruiría. 137 00:17:03,833 --> 00:17:04,875 ¿Y para qué? 138 00:17:05,500 --> 00:17:06,458 ¿Para conquistar? 139 00:17:07,041 --> 00:17:09,166 ¿Para la avaricia de los belicistas? 140 00:17:10,958 --> 00:17:12,915 Para completar tu trabajo. 141 00:17:12,916 --> 00:17:15,458 Para salvarnos de nosotros mismos. 142 00:17:17,041 --> 00:17:19,375 Tienes que sobrevivir, Viktor. 143 00:17:21,250 --> 00:17:24,249 ¿Crees en el destino, doctor? 144 00:17:24,250 --> 00:17:27,332 Los caminos que se extienden ante nosotros ya están labrados. 145 00:17:27,333 --> 00:17:30,916 Y nos guía una mano invisible. 146 00:17:31,458 --> 00:17:34,707 No es el destino, es la evolución. 147 00:17:34,708 --> 00:17:38,833 Es la fuerza más poderosa de la naturaleza, siempre en flujo. 148 00:17:39,416 --> 00:17:40,250 No. 149 00:17:40,916 --> 00:17:43,624 La evolución tiene un lugar de destino. 150 00:17:43,625 --> 00:17:45,916 Su fin no es combatir la naturaleza, 151 00:17:46,500 --> 00:17:48,500 sino suplantarla. 152 00:17:49,083 --> 00:17:52,416 La gloriosa evolución final. 153 00:17:55,250 --> 00:17:57,250 Pero él no es un espécimen. 154 00:17:58,000 --> 00:17:59,208 Es un hombre. 155 00:17:59,916 --> 00:18:01,833 Y necesita mi ayuda. 156 00:18:03,500 --> 00:18:07,875 No sacrificaré su humanidad por tu causa. 157 00:18:09,125 --> 00:18:10,458 Puedes irte. 158 00:18:11,875 --> 00:18:12,708 Muy bien. 159 00:18:13,416 --> 00:18:16,082 Pero supongo que ya entiendes 160 00:18:16,083 --> 00:18:20,166 que si pereces, tu comunidad te seguirá pronto. 161 00:19:21,166 --> 00:19:22,541 Veo que es tu hora de trabajo. 162 00:19:25,125 --> 00:19:26,500 No puedes estar aquí. 163 00:19:27,125 --> 00:19:31,790 ¿Con "aquí" te refieres al suelo en el que una mangosta desquiciada me ha tumbado? 164 00:19:31,791 --> 00:19:33,333 ¿Mangosta? 165 00:19:35,083 --> 00:19:36,083 Tu pelo. 166 00:19:36,833 --> 00:19:40,125 Pareces una mancha de petróleo enfadada. 167 00:19:41,083 --> 00:19:43,083 No me dores la píldora, pastelito. 168 00:19:46,791 --> 00:19:50,125 Las rutas de entrada y salida de este cañón están siendo monitorizadas. 169 00:19:52,375 --> 00:19:55,333 Nadie podrá entrar o salir sin ser interrogado. 170 00:19:55,875 --> 00:19:56,875 ¿Quién está ahí fuera? 171 00:20:01,250 --> 00:20:04,165 Hemos rastreado una nueva arma química hasta aquí. 172 00:20:04,166 --> 00:20:06,333 Una bestia asesina y sanguinaria. 173 00:20:07,583 --> 00:20:09,375 ¿Qué haces tú aquí? 174 00:20:10,750 --> 00:20:12,083 Intentar salvar... 175 00:20:12,625 --> 00:20:13,750 a mi padre. 176 00:20:19,583 --> 00:20:22,874 Viktor cree que él puede salvar al hombre dentro de la bestia. 177 00:20:22,875 --> 00:20:27,540 Si tiene éxito, me temo que la bestia ya no nos será útil. 178 00:20:27,541 --> 00:20:29,875 Pues tendremos que impedírselo. 179 00:20:30,458 --> 00:20:35,916 Creo que puedo crear un suero que hará imposible el éxito de Viktor. 180 00:20:37,125 --> 00:20:38,500 Asegurad el área. 181 00:20:40,666 --> 00:20:41,958 ¿Sí? 182 00:20:48,333 --> 00:20:49,541 Tengo a Vi. 183 00:21:13,458 --> 00:21:15,666 Me encantan los reencuentros felices. 184 00:21:16,708 --> 00:21:18,166 Bien hecho, Caitlyn. 185 00:21:46,875 --> 00:21:47,750 Es la hora. 186 00:22:03,916 --> 00:22:05,999 Tenemos exploradores ahí arriba, señor. 187 00:22:06,000 --> 00:22:07,333 Seis en total. 188 00:22:24,750 --> 00:22:27,000 Escurridiza como una anguila. 189 00:22:36,375 --> 00:22:37,916 Sabía que lo conseguirías. 190 00:22:43,541 --> 00:22:45,916 Recientemente he tenido tiempo para pensar. 191 00:22:47,416 --> 00:22:53,041 Desde que apareciste en mi vida, es como si llevara gafas, 192 00:22:53,791 --> 00:22:58,333 pero no sé si lo veo todo borroso o todo claro. 193 00:23:02,875 --> 00:23:04,624 ¿Quieres escuchar un chiste tonto? 194 00:23:04,625 --> 00:23:08,457 Una expresidiaria sensiblera, una bola de pelo gigante 195 00:23:08,458 --> 00:23:13,416 y las dos bandidas más buscadas de Piltover entran en una extraña secta. 196 00:23:15,541 --> 00:23:18,416 Y ahora viene el remate. 197 00:23:21,625 --> 00:23:22,666 Vi. 198 00:23:23,333 --> 00:23:25,999 Me causas mucha curiosidad. 199 00:23:26,000 --> 00:23:28,665 La joven que le robó el corazón a Caitlyn. 200 00:23:28,666 --> 00:23:30,666 Te debo mi agradecimiento. 201 00:23:31,250 --> 00:23:34,833 Tu ausencia dejó un vacío que yo pude ocupar. 202 00:23:36,500 --> 00:23:41,165 En otras circunstancias, quizá te hubiera ofrecido un puesto en mi organización. 203 00:23:41,166 --> 00:23:42,916 Tu resiliencia es innegable. 204 00:23:46,416 --> 00:23:48,250 Pero, claro, eso no será posible. 205 00:23:48,791 --> 00:23:51,708 Provocas demasiadas complicaciones. 206 00:23:52,291 --> 00:23:55,166 Es mejor que Caitlyn no tenga distracciones. 207 00:23:56,166 --> 00:23:58,791 No te preocupes, ella no está distraída. 208 00:24:00,250 --> 00:24:02,458 Mi padre me enseñó qué era la confianza. 209 00:24:03,250 --> 00:24:07,166 Me dijo que si la quería, solo tenía que hacer tres cosas. 210 00:24:07,916 --> 00:24:11,165 Ser honesta, aunque eso suponga decirle a una arrogante cotorra 211 00:24:11,166 --> 00:24:13,041 que el aliento le huele a cloaca. 212 00:24:13,833 --> 00:24:14,958 Ser paciente. 213 00:24:15,708 --> 00:24:19,250 Aún estoy trabajando en eso, pero estar atada ayuda. 214 00:24:19,916 --> 00:24:21,250 ¿Y la tercera? 215 00:24:22,083 --> 00:24:25,541 Mantener la puta boca cerrada. 216 00:24:40,958 --> 00:24:42,790 Unas torres vigías bloquean las Fisuras. 217 00:24:42,791 --> 00:24:45,415 Las rondas de las patrullas son a intervalos iguales. 218 00:24:45,416 --> 00:24:49,707 Sus guardias personales están apostados aquí, aquí y aquí. 219 00:24:49,708 --> 00:24:51,874 No esperan problemas en casa. 220 00:24:51,875 --> 00:24:54,290 En el momento justo, con un poco de suerte y... 221 00:24:54,291 --> 00:24:56,291 Una gran distracción. 222 00:25:05,708 --> 00:25:07,457 Hagas lo que hagas, 223 00:25:07,458 --> 00:25:10,041 no subestimes a Ambessa. 224 00:25:20,458 --> 00:25:21,874 Vander está en problemas. 225 00:25:21,875 --> 00:25:23,125 Tengo un plan. 226 00:25:23,666 --> 00:25:25,250 No te va a gustar. 227 00:25:40,750 --> 00:25:42,416 Espero haber merecido tu tiempo. 228 00:25:57,208 --> 00:25:58,333 No fallaré. 229 00:27:39,291 --> 00:27:40,291 Vi me ha enviado. 230 00:27:41,333 --> 00:27:43,291 Voy a sacarte de aquí. 231 00:27:51,458 --> 00:27:53,541 Ambessa creía en ti. 232 00:27:55,833 --> 00:27:58,875 Tu muerte dejará una honda herida. 233 00:28:56,333 --> 00:29:00,833 No toques a mi hija. 234 00:29:24,250 --> 00:29:25,250 Tú. 235 00:30:04,916 --> 00:30:05,750 No fallaré. 236 00:30:07,166 --> 00:30:08,541 Lo juro. 237 00:32:09,000 --> 00:32:10,041 Vander. 238 00:33:02,958 --> 00:33:04,500 Ahora lo entiendo. 239 00:33:05,458 --> 00:33:08,000 El mensaje escondido dentro del patrón. 240 00:33:08,791 --> 00:33:12,166 La razón de nuestros fracasos en la comuna. 241 00:33:12,875 --> 00:33:14,208 El doctor tenía razón. 242 00:33:15,541 --> 00:33:16,875 Es imposible de escapar. 243 00:33:18,416 --> 00:33:19,541 La humanidad. 244 00:33:21,333 --> 00:33:23,375 Nuestra propia esencia. 245 00:33:24,708 --> 00:33:26,041 Nuestras emociones... 246 00:33:27,625 --> 00:33:28,625 La rabia. 247 00:33:29,791 --> 00:33:31,208 La compasión. 248 00:33:32,250 --> 00:33:33,083 El odio. 249 00:33:34,958 --> 00:33:37,625 Son las dos caras de un misma moneda. 250 00:33:38,166 --> 00:33:40,916 Inextricablemente unidas. 251 00:33:51,875 --> 00:33:53,208 Vander, espera. 252 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 No. 253 00:35:44,458 --> 00:35:45,500 Isha. 254 00:36:04,375 --> 00:36:08,166 Lo que nos inspira a hacer el bien... 255 00:36:11,458 --> 00:36:15,083 también es la causa de nuestra maldad. 256 00:37:46,750 --> 00:37:49,250 Subtítulos: Carolina Daza