1
00:00:44,500 --> 00:00:46,125
Nakikita ko na.
2
00:00:53,916 --> 00:00:55,416
Di ka puwedeng umalis.
3
00:00:57,500 --> 00:00:59,915
Pasensya na kung ’yan ang nararamdaman mo.
4
00:00:59,916 --> 00:01:01,375
Pasensya na rin.
5
00:01:19,625 --> 00:01:21,125
Kaawa-awang Salo.
6
00:01:21,708 --> 00:01:23,499
Hindi si Jayce ’yon.
7
00:01:23,500 --> 00:01:26,375
May kung anong nagpapakilos sa kanya.
8
00:01:27,166 --> 00:01:31,040
Parang may narinig ako
bago sumara ’yong portal.
9
00:01:31,041 --> 00:01:32,582
Sinauna, parang...
10
00:01:32,583 --> 00:01:33,958
Parang boses.
11
00:01:35,166 --> 00:01:38,208
Isa itong masalimuot na salamangka.
12
00:01:38,916 --> 00:01:40,332
Wala itong katulad,
13
00:01:40,333 --> 00:01:44,790
at sabay itong
kusang dumarami at kusang nawawasak.
14
00:01:44,791 --> 00:01:47,708
Ngayon lang tayo nakakita ng ganito.
15
00:01:49,250 --> 00:01:50,458
Malinis.
16
00:01:52,375 --> 00:01:53,583
Katangi-tangi.
17
00:01:56,416 --> 00:01:57,583
Walang kaayusan.
18
00:03:17,291 --> 00:03:21,665
Pinahahalagahan ng Noxus ang lakas
higit sa ano pa man
19
00:03:21,666 --> 00:03:24,958
at nahahati ito
sa tatlong pangunahing prinsipyo.
20
00:03:26,125 --> 00:03:27,000
Hangarin.
21
00:03:27,625 --> 00:03:29,250
Ang tuktok ng tatsulok.
22
00:03:29,958 --> 00:03:31,165
Ang pagpaplano ng landas
23
00:03:31,166 --> 00:03:33,916
at pagkakaroon ng karunungan
para tahakin ’yon.
24
00:03:34,416 --> 00:03:37,332
Dito ka magsisimula, iha.
25
00:03:37,333 --> 00:03:40,333
Nakikita mo ang hindi nakikita ng iba.
26
00:03:41,625 --> 00:03:42,625
Kapangyarihan.
27
00:03:43,125 --> 00:03:46,625
Ang pasunurin sa kagustuhan mo
ang mga nasa paligid mo.
28
00:03:47,625 --> 00:03:49,666
Bumibilis ka na.
29
00:03:50,166 --> 00:03:53,250
Pero kakailanganin mo ng puwersa.
30
00:03:56,791 --> 00:03:59,958
Ilalagay ka sa panganib
ng sobrang puwersa.
31
00:04:01,166 --> 00:04:02,333
Tama ka.
32
00:04:06,833 --> 00:04:10,000
Ang panghuli ay katusuhan.
33
00:04:10,500 --> 00:04:11,665
Mga aparisyon.
34
00:04:11,666 --> 00:04:13,125
Mga manlilinlang.
35
00:04:13,916 --> 00:04:14,915
Mga mage.
36
00:04:14,916 --> 00:04:16,333
Kawalan ng dangal.
37
00:04:17,041 --> 00:04:18,833
Kawalan ng pananagutan.
38
00:04:24,833 --> 00:04:26,791
Ito ang tandaan mo, Caitlyn.
39
00:04:27,791 --> 00:04:29,874
May mga hindi ka makikita.
40
00:04:29,875 --> 00:04:32,040
Magpupuyos ka sa galit.
41
00:04:32,041 --> 00:04:34,166
Lalamunin ng dilim ang puso mo.
42
00:04:37,208 --> 00:04:39,416
Ito ang diwa ng pandirigma.
43
00:04:41,416 --> 00:04:44,249
May natuklasan akong ikaapat na prinsipyo.
44
00:04:44,250 --> 00:04:47,208
Ito ang nangunguna sa lahat.
45
00:04:48,541 --> 00:04:50,582
Sakripisyo.
46
00:04:50,583 --> 00:04:52,583
Ang estado ng isip
na nagmula sa pagdurusa.
47
00:04:53,250 --> 00:04:56,208
Nauunawaan natin ’yon hindi gaya ng iba.
48
00:04:56,916 --> 00:04:58,916
Pinagbubuklod tayo no’n.
49
00:05:03,875 --> 00:05:05,041
Pasensya na.
50
00:05:07,041 --> 00:05:09,125
Natunton ko siya sa Zaun.
51
00:05:10,666 --> 00:05:12,791
Tugisin natin ang halimaw.
52
00:05:34,583 --> 00:05:35,416
Vi.
53
00:05:36,083 --> 00:05:37,583
Umasa akong babalik ka.
54
00:05:38,625 --> 00:05:40,375
Hayop kang traydor ka.
55
00:05:41,833 --> 00:05:45,124
Tama ka. Ako nga ’yon
no’ng lugmok na lugmok ako.
56
00:05:45,125 --> 00:05:46,333
Napakasama ko.
57
00:05:47,083 --> 00:05:50,374
Pero pinalaya ako ng Sugo sa nakaraan ko.
58
00:05:50,375 --> 00:05:53,416
Binigyan niya ako
ng pagkakataong makabawi.
59
00:05:55,083 --> 00:05:57,707
- Gusto mo ng tubig?
- Tanggap ang lahat dito.
60
00:05:57,708 --> 00:06:01,374
Pero kailangan ninyong iwan
ang mga armas n’yo.
61
00:06:01,375 --> 00:06:03,125
Lugar ito ng kapayapaan.
62
00:06:44,250 --> 00:06:46,000
Maligayang pagdating sa inyo.
63
00:06:46,791 --> 00:06:47,875
Kaibigan.
64
00:06:49,750 --> 00:06:51,125
Gusto mo ng prutas?
65
00:06:53,375 --> 00:06:54,791
Ang hinahangad ng Sugo.
66
00:07:23,583 --> 00:07:26,041
Halikayo. Hinihintay niya kayo.
67
00:08:00,208 --> 00:08:02,000
Balita namin nakakagamot ka.
68
00:08:58,333 --> 00:08:59,166
Viktor.
69
00:09:00,000 --> 00:09:03,958
Ang sabi mo sa ’kin,
may limitasyon ang lahat ng sistema.
70
00:09:07,041 --> 00:09:09,583
Susugal ako sa kanya.
71
00:09:18,458 --> 00:09:22,416
Nagkasala-salabid na
ang diwa ng halimaw at ang isip ni Vander.
72
00:09:23,000 --> 00:09:24,250
Ba’t kilala mo siya?
73
00:09:25,041 --> 00:09:26,665
Sinabi niya sa ’kin.
74
00:09:26,666 --> 00:09:28,957
Manggagamot ang ipinunta,
75
00:09:28,958 --> 00:09:31,125
de-bakal na manghuhula ang nakuha.
76
00:09:32,208 --> 00:09:34,041
Nakita ko ang ama n’yo.
77
00:09:34,833 --> 00:09:40,166
Ang pangarap niya sana para sa inyo
at para sa Zaun, nakita ko...
78
00:09:41,250 --> 00:09:42,250
na maganda ’yon.
79
00:09:43,000 --> 00:09:43,916
Manghuhula.
80
00:09:45,208 --> 00:09:46,416
Matutulungan mo ba siya?
81
00:09:46,916 --> 00:09:49,333
Gagawin ko ang lahat ng makakaya ko.
82
00:09:51,041 --> 00:09:54,207
Pero sa isang kondisyon.
83
00:09:54,208 --> 00:09:55,791
Mukhang hindi lang isa.
84
00:09:56,875 --> 00:10:00,000
Malaki ang maitutulong mo
sa komunidad na ’to, Powder.
85
00:10:04,916 --> 00:10:09,125
Magagamit ang talento mo sa pagbuo
sa halip na sa pagsira.
86
00:10:09,791 --> 00:10:13,208
Okay na ’ko sa alam ko. Salamat na lang.
87
00:10:14,583 --> 00:10:17,832
Ang kondisyon ko,
kailangang nakagapos siya sa gabi.
88
00:10:17,833 --> 00:10:21,666
Nakita ko ang pinsalang kaya niyang gawin.
89
00:10:24,708 --> 00:10:25,791
Ano sa tingin mo?
90
00:10:27,791 --> 00:10:31,791
Hinihingi mo talaga ang opinyon ko?
91
00:10:38,041 --> 00:10:39,916
Ayoko sa manghuhula.
92
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Ilalabas ka namin diyan, Vander.
93
00:12:42,250 --> 00:12:44,625
- Mga anak ko.
- Pow-Pow, halika.
94
00:13:31,125 --> 00:13:32,458
Naaalala mo ba sila?
95
00:13:35,708 --> 00:13:37,791
Mas naaalala ko ’yong amoy ni Mama.
96
00:13:39,291 --> 00:13:40,875
- Amoy grasa.
- Amoy grasa.
97
00:13:43,000 --> 00:13:44,250
Itong lugar na ’to.
98
00:13:46,416 --> 00:13:48,166
Sa tingin mo uubra ’yon?
99
00:13:48,708 --> 00:13:52,875
Langit sa kaila-ilaliman
na pinapamunuan ng payatot na taong lata.
100
00:13:53,416 --> 00:13:56,333
Siguro kapag nilamon na ng lupa
ang Piltover.
101
00:13:59,291 --> 00:14:01,000
Paano kung dito na lang tayo?
102
00:14:01,583 --> 00:14:02,791
Para tulungan sila?
103
00:14:04,750 --> 00:14:05,583
“Tayo”?
104
00:14:23,708 --> 00:14:24,708
Abante.
105
00:14:34,333 --> 00:14:35,166
Tigil.
106
00:14:37,333 --> 00:14:38,625
Bawal ang mga armas.
107
00:14:39,125 --> 00:14:40,916
Pasensya na, utos ng Sugo.
108
00:14:57,250 --> 00:14:58,541
Mawalang-galang lang.
109
00:14:59,333 --> 00:15:03,040
Palagay ko dati kong estudyante
ang Sugo na ’yon.
110
00:15:03,041 --> 00:15:04,957
Isa siyang scientist.
111
00:15:04,958 --> 00:15:06,375
Kakausapin ko siya.
112
00:15:17,708 --> 00:15:19,749
Ihanda ninyo ang mga hukbo.
113
00:15:19,750 --> 00:15:22,375
Gusto kong makilala ang Sugo na ’yon.
114
00:15:51,625 --> 00:15:53,666
Naramdaman mo, hindi ba?
115
00:15:54,375 --> 00:15:55,541
Ang paghina mo?
116
00:15:59,000 --> 00:16:01,249
May hangganan ang kapangyarihan mo.
117
00:16:01,250 --> 00:16:03,749
Nababawasan ’yan sa bawat paggamit.
118
00:16:03,750 --> 00:16:06,166
Inaasahan ko ang pagdating mo, Doktor.
119
00:16:07,375 --> 00:16:08,624
Viktor.
120
00:16:08,625 --> 00:16:10,083
Pambihira.
121
00:16:10,666 --> 00:16:14,165
Kung puwede ko lang makita ang mundo
gaya ng nakikita mo.
122
00:16:14,166 --> 00:16:15,958
Malaman ang nalalaman mo.
123
00:16:17,833 --> 00:16:21,624
“Sa kanyang pakikipagsapalaran,
nalihis siya ng landas.
124
00:16:21,625 --> 00:16:24,499
Naging isa na ang anino niya at ang dilim.
125
00:16:24,500 --> 00:16:27,500
Ang magagawa na lamang niya ay sumulong.
126
00:16:28,375 --> 00:16:32,000
Tanging liwanag sa daan
ang alaala ng sayaw ng kanyang mahal.”
127
00:16:34,750 --> 00:16:36,749
Kabalintunaan ang kaalaman.
128
00:16:36,750 --> 00:16:38,582
Kasabay ng pagdunong mo,
129
00:16:38,583 --> 00:16:42,416
lalo mong mapagtatanto
kung gaano ka kamangmang.
130
00:16:45,625 --> 00:16:48,208
Kahanga-hanga siyang specimen, hindi ba?
131
00:16:49,291 --> 00:16:53,166
Mapapatatag ka ng dugo niyang
kayang makapagpa-regenerate.
132
00:16:53,875 --> 00:16:56,957
Mahahalo ang pinakamataas
na uri ng shimmer
133
00:16:56,958 --> 00:16:59,541
sa iyo na pinakamataas na uri ng Hextech.
134
00:17:00,500 --> 00:17:03,000
Mawawasak siya diyan sa sinasabi mo.
135
00:17:03,833 --> 00:17:04,875
At para saan?
136
00:17:05,500 --> 00:17:06,458
Sa pananakop?
137
00:17:07,041 --> 00:17:09,583
Sa kasakiman ng mga hayok sa digmaan?
138
00:17:10,958 --> 00:17:12,915
Para tapusin ang obra mo.
139
00:17:12,916 --> 00:17:15,458
Para iligtas tayo sa mga sarili natin.
140
00:17:17,041 --> 00:17:19,416
Kailangan mong mabuhay, Viktor.
141
00:17:21,250 --> 00:17:24,249
Naniniwala ka ba sa tadhana, Doktor?
142
00:17:24,250 --> 00:17:27,332
’Yong nakahanda na
ang tatahakin nating landas
143
00:17:27,333 --> 00:17:30,916
habang ginagabayan tayo
ng hindi nakikitang kamay?
144
00:17:31,458 --> 00:17:34,291
Hindi sa tadhana kundi sa ebolusyon.
145
00:17:34,791 --> 00:17:38,833
’Yong patuloy na pagbabago
ng pinakamalakas na puwersa ng kalikasan.
146
00:17:39,541 --> 00:17:40,375
Hindi.
147
00:17:40,916 --> 00:17:43,624
May patutunguhan ang ebolusyon.
148
00:17:43,625 --> 00:17:45,916
Hindi para labanan ang kalikasan
149
00:17:46,500 --> 00:17:48,500
kundi para palitan ’yon.
150
00:17:49,083 --> 00:17:52,416
Ang huli at maluwalhating ebolusyon.
151
00:17:55,250 --> 00:17:57,250
Pero hindi siya isang specimen.
152
00:17:58,083 --> 00:17:59,208
Tao siya.
153
00:17:59,916 --> 00:18:01,833
At kailangan niya ang tulong ko.
154
00:18:03,500 --> 00:18:07,875
Hindi ko isasakripisyo ang pagkatao niya
para sa layunin mo.
155
00:18:09,125 --> 00:18:10,458
Makakaalis ka na.
156
00:18:11,875 --> 00:18:12,708
Sige.
157
00:18:13,416 --> 00:18:16,082
Pero palagay ko naman naiintindihan mo
158
00:18:16,083 --> 00:18:20,166
na kung mamamatay ka,
susunod ang buong komunidad na ’to.
159
00:19:21,166 --> 00:19:22,541
Nagtatrabaho na naman.
160
00:19:25,125 --> 00:19:26,500
Hindi ka puwede dito.
161
00:19:27,083 --> 00:19:28,457
Dito sa binagsakan ko
162
00:19:28,458 --> 00:19:31,790
matapos akong sunggaban
ng nauulol na ulupong?
163
00:19:31,791 --> 00:19:33,333
Ulupong?
164
00:19:35,083 --> 00:19:36,083
’Yang buhok mo.
165
00:19:36,833 --> 00:19:40,125
Mukha kang rumaragasang grasa.
166
00:19:41,083 --> 00:19:43,083
Pinaganda mo pa, cupcake.
167
00:19:46,791 --> 00:19:50,125
Binabantayan ang pasukan
at labasan nitong barangka.
168
00:19:52,375 --> 00:19:55,790
Walang makakapasok o makakalabas
nang hindi kinukuwestiyon.
169
00:19:55,791 --> 00:19:56,875
Sino’ng mga ’yon?
170
00:20:01,333 --> 00:20:04,165
May natunton kaming
bagong chemweapon dito.
171
00:20:04,166 --> 00:20:06,333
Isang halimaw na uhaw sa dugo.
172
00:20:07,666 --> 00:20:09,375
Ikaw, ano’ng ginagawa mo dito?
173
00:20:10,750 --> 00:20:12,208
Sinusubukan kong iligtas
174
00:20:12,833 --> 00:20:13,666
ang tatay ko.
175
00:20:19,666 --> 00:20:22,874
Tiwala si Viktor na kaya niyang iligtas
’yong tao sa loob ng halimaw.
176
00:20:22,875 --> 00:20:26,958
Kung magtatagumpay siya,
wala nang silbi ang nilalang na ’yon.
177
00:20:27,625 --> 00:20:29,875
Kung gano’n,
gagamitan natin siya ng puwersa.
178
00:20:30,458 --> 00:20:35,916
Kaya ko sigurong makagawa ng serum
para pigilan ang binabalak ni Viktor.
179
00:20:37,125 --> 00:20:38,708
Siguraduhin ninyong may bantay.
180
00:20:40,750 --> 00:20:41,958
Ano ’yon?
181
00:20:48,333 --> 00:20:49,541
Si Vi.
182
00:21:13,416 --> 00:21:15,666
Wala talagang masayang reunion.
183
00:21:16,708 --> 00:21:18,166
Magaling, Caitlyn.
184
00:21:46,875 --> 00:21:47,791
Oras na.
185
00:22:03,916 --> 00:22:05,583
May mga bantay na tayo, sir.
186
00:22:06,083 --> 00:22:07,333
Anim lahat sila.
187
00:22:24,750 --> 00:22:27,000
Kasindulas ng igat.
188
00:22:36,375 --> 00:22:37,958
Sabi na makukuha mo, e.
189
00:22:43,541 --> 00:22:45,916
Alam mo, nag-iisip-isip ako nito lang.
190
00:22:47,416 --> 00:22:53,041
Mula no’ng dumating ka sa buhay ko,
para bang nag-iba na ang paningin ko.
191
00:22:53,791 --> 00:22:58,333
’Yon nga lang,
di ko masabi kung lumabo ba o luminaw.
192
00:23:02,916 --> 00:23:04,624
May joke ako.
193
00:23:04,625 --> 00:23:08,457
Isang madramang ex-con,
isang mabuhok na higante,
194
00:23:08,458 --> 00:23:11,374
at dalawa sa most wanted ng Piltover
195
00:23:11,375 --> 00:23:13,833
ang pare-parehong nagpunta sa isang kulto.
196
00:23:15,541 --> 00:23:19,041
Ito na ’yong punchline.
197
00:23:21,625 --> 00:23:22,666
Vi.
198
00:23:23,333 --> 00:23:25,500
Alam mo, interesting ka.
199
00:23:26,083 --> 00:23:28,250
Nakuha mo ang puso ni Caitlyn.
200
00:23:28,750 --> 00:23:30,666
Nagpapasalamat ako sa ’yo.
201
00:23:31,250 --> 00:23:34,916
Nag-iwan ka ng puwang sa puso niya
na pinunan ko.
202
00:23:36,541 --> 00:23:37,957
Kung iba ang sitwasyon,
203
00:23:37,958 --> 00:23:41,165
baka inalok pa kita ng posisyon
sa organisasyon ko.
204
00:23:41,166 --> 00:23:43,375
Hindi maikakaila ang katatagan mo.
205
00:23:46,416 --> 00:23:48,707
Pero siyempre, hindi mangyayari ’yon.
206
00:23:48,708 --> 00:23:51,708
Ang dami mong dalang problema.
207
00:23:52,291 --> 00:23:55,166
Hindi puwedeng magulo ang isip ni Caitlyn.
208
00:23:56,166 --> 00:23:58,791
Wag kang mag-alala,
di nagulo ang isip niya.
209
00:24:00,250 --> 00:24:03,165
May turo sa ’kin ang tatay ko
tungkol sa tiwala.
210
00:24:03,166 --> 00:24:07,166
Kung gusto ko raw no’n,
tatlong bagay lang ang dapat kong gawin.
211
00:24:07,916 --> 00:24:09,207
Maging tapat ka.
212
00:24:09,208 --> 00:24:13,041
Sabihin sa kuda nang kuda
na amoy imburnal ang bunganga niya.
213
00:24:13,833 --> 00:24:14,958
Magtiyaga ka.
214
00:24:15,625 --> 00:24:19,416
Di ko pa alam kung pa’no ’yon
pero malaking tulong ang pagkakagapos ko.
215
00:24:19,916 --> 00:24:21,250
’Yong pangatlo?
216
00:24:22,083 --> 00:24:25,541
Isara mo ang bunganga mo.
217
00:24:40,958 --> 00:24:42,832
Bantay-sarado sa mga tore ang Bitak.
218
00:24:42,833 --> 00:24:45,415
Maya’t mayang may nagpapatrol sa lugar.
219
00:24:45,416 --> 00:24:49,707
Nakapuwesto ang mga bantay ni Ambessa
dito, dito, at dito.
220
00:24:49,708 --> 00:24:51,874
Wala silang inaasahang gulo
sa posisyon niya.
221
00:24:51,875 --> 00:24:54,290
Kung tama ang tiyempo,
samahan pa ng suwerte at...
222
00:24:54,291 --> 00:24:56,333
At ng malaking panggulo.
223
00:25:05,708 --> 00:25:07,457
Kahit ano’ng gawin mo,
224
00:25:07,458 --> 00:25:10,041
wag kang magpakakampante kay Ambessa.
225
00:25:20,458 --> 00:25:21,874
Nasa panganib si Vander.
226
00:25:21,875 --> 00:25:23,125
May plano ako.
227
00:25:23,666 --> 00:25:25,250
At di mo ’yon magugustuhan.
228
00:25:40,708 --> 00:25:42,916
Sana di nasayang ang oras mo sa ’kin.
229
00:25:57,208 --> 00:25:58,333
Hindi ako mabibigo.
230
00:27:39,291 --> 00:27:40,291
Pinapunta ako ni Vi.
231
00:27:41,333 --> 00:27:43,166
Ilalabas kita dito.
232
00:27:51,458 --> 00:27:53,541
Nagtiwala si Ambessa sa ’yo.
233
00:27:55,833 --> 00:27:58,916
Walang kasinsakit
ang magiging kamatayan mo.
234
00:28:56,333 --> 00:29:00,833
Huwag mong sasaktan ang anak ko.
235
00:29:24,250 --> 00:29:25,250
Ikaw.
236
00:30:04,875 --> 00:30:05,750
Hindi ako mabibigo.
237
00:30:07,291 --> 00:30:08,541
Isinusumpa ko.
238
00:32:09,000 --> 00:32:10,041
Vander.
239
00:33:02,958 --> 00:33:04,625
Naiintindihan ko na.
240
00:33:05,541 --> 00:33:08,041
Ang mensaheng nakapaloob sa pattern.
241
00:33:08,875 --> 00:33:12,000
Ang dahilan ng mga kabiguan
dito sa komunidad.
242
00:33:12,916 --> 00:33:14,208
Tama ang doktor.
243
00:33:15,541 --> 00:33:16,958
Hindi ito matatakasan.
244
00:33:18,416 --> 00:33:19,583
Ang pagiging tao.
245
00:33:21,333 --> 00:33:23,375
Ang pinakadiwa natin.
246
00:33:24,708 --> 00:33:26,125
Ang mga damdamin natin.
247
00:33:27,625 --> 00:33:28,625
Ang galit.
248
00:33:29,791 --> 00:33:31,291
Ang pagmamalasakit.
249
00:33:32,250 --> 00:33:33,208
Ang poot.
250
00:33:34,958 --> 00:33:37,625
Ang dalawang mukha ng realidad.
251
00:33:38,166 --> 00:33:40,916
Hindi mapaghihiwalay.
252
00:33:51,875 --> 00:33:53,208
Vander, teka lang!
253
00:35:32,500 --> 00:35:34,500
Huwag!
254
00:35:44,458 --> 00:35:45,500
Isha!
255
00:36:04,375 --> 00:36:08,208
Ang nagtutulak sa ating
gumawa ng kabutihan...
256
00:36:11,458 --> 00:36:15,125
ang siya ring sanhi ng ating kasamaan.
257
00:37:44,458 --> 00:37:48,125
Nagsalin ng Subtitle:
Janice Ruth Geronimo at Maui Felix