1 00:00:44,500 --> 00:00:46,125 Nakikita ko na. 2 00:00:53,916 --> 00:00:55,416 Di ka puwedeng umalis. 3 00:00:57,500 --> 00:00:59,915 Pasensya na kung ’yan ang nararamdaman mo. 4 00:00:59,916 --> 00:01:01,375 Pasensya na rin. 5 00:01:19,625 --> 00:01:21,125 Kaawa-awang Salo. 6 00:01:21,708 --> 00:01:23,499 Hindi si Jayce ’yon. 7 00:01:23,500 --> 00:01:26,375 May kung anong nagpapakilos sa kanya. 8 00:01:27,166 --> 00:01:31,040 Parang may narinig ako bago sumara ’yong portal. 9 00:01:31,041 --> 00:01:32,582 Sinauna, parang... 10 00:01:32,583 --> 00:01:33,958 Parang boses. 11 00:01:35,166 --> 00:01:38,208 Isa itong masalimuot na salamangka. 12 00:01:38,916 --> 00:01:40,332 Wala itong katulad, 13 00:01:40,333 --> 00:01:44,790 at sabay itong kusang dumarami at kusang nawawasak. 14 00:01:44,791 --> 00:01:47,708 Ngayon lang tayo nakakita ng ganito. 15 00:01:49,250 --> 00:01:50,458 Malinis. 16 00:01:52,375 --> 00:01:53,583 Katangi-tangi. 17 00:01:56,416 --> 00:01:57,583 Walang kaayusan. 18 00:03:17,291 --> 00:03:21,665 Pinahahalagahan ng Noxus ang lakas higit sa ano pa man 19 00:03:21,666 --> 00:03:24,958 at nahahati ito sa tatlong pangunahing prinsipyo. 20 00:03:26,125 --> 00:03:27,000 Hangarin. 21 00:03:27,625 --> 00:03:29,250 Ang tuktok ng tatsulok. 22 00:03:29,958 --> 00:03:31,165 Ang pagpaplano ng landas 23 00:03:31,166 --> 00:03:33,916 at pagkakaroon ng karunungan para tahakin ’yon. 24 00:03:34,416 --> 00:03:37,332 Dito ka magsisimula, iha. 25 00:03:37,333 --> 00:03:40,333 Nakikita mo ang hindi nakikita ng iba. 26 00:03:41,625 --> 00:03:42,625 Kapangyarihan. 27 00:03:43,125 --> 00:03:46,625 Ang pasunurin sa kagustuhan mo ang mga nasa paligid mo. 28 00:03:47,625 --> 00:03:49,666 Bumibilis ka na. 29 00:03:50,166 --> 00:03:53,250 Pero kakailanganin mo ng puwersa. 30 00:03:56,791 --> 00:03:59,958 Ilalagay ka sa panganib ng sobrang puwersa. 31 00:04:01,166 --> 00:04:02,333 Tama ka. 32 00:04:06,833 --> 00:04:10,000 Ang panghuli ay katusuhan. 33 00:04:10,500 --> 00:04:11,665 Mga aparisyon. 34 00:04:11,666 --> 00:04:13,125 Mga manlilinlang. 35 00:04:13,916 --> 00:04:14,915 Mga mage. 36 00:04:14,916 --> 00:04:16,333 Kawalan ng dangal. 37 00:04:17,041 --> 00:04:18,833 Kawalan ng pananagutan. 38 00:04:24,833 --> 00:04:26,791 Ito ang tandaan mo, Caitlyn. 39 00:04:27,791 --> 00:04:29,874 May mga hindi ka makikita. 40 00:04:29,875 --> 00:04:32,040 Magpupuyos ka sa galit. 41 00:04:32,041 --> 00:04:34,166 Lalamunin ng dilim ang puso mo. 42 00:04:37,208 --> 00:04:39,416 Ito ang diwa ng pandirigma. 43 00:04:41,416 --> 00:04:44,249 May natuklasan akong ikaapat na prinsipyo. 44 00:04:44,250 --> 00:04:47,208 Ito ang nangunguna sa lahat. 45 00:04:48,541 --> 00:04:50,582 Sakripisyo. 46 00:04:50,583 --> 00:04:52,583 Ang estado ng isip na nagmula sa pagdurusa. 47 00:04:53,250 --> 00:04:56,208 Nauunawaan natin ’yon hindi gaya ng iba. 48 00:04:56,916 --> 00:04:58,916 Pinagbubuklod tayo no’n. 49 00:05:03,875 --> 00:05:05,041 Pasensya na. 50 00:05:07,041 --> 00:05:09,125 Natunton ko siya sa Zaun. 51 00:05:10,666 --> 00:05:12,791 Tugisin natin ang halimaw. 52 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 Vi. 53 00:05:36,083 --> 00:05:37,583 Umasa akong babalik ka. 54 00:05:38,625 --> 00:05:40,375 Hayop kang traydor ka. 55 00:05:41,833 --> 00:05:45,124 Tama ka. Ako nga ’yon no’ng lugmok na lugmok ako. 56 00:05:45,125 --> 00:05:46,333 Napakasama ko. 57 00:05:47,083 --> 00:05:50,374 Pero pinalaya ako ng Sugo sa nakaraan ko. 58 00:05:50,375 --> 00:05:53,416 Binigyan niya ako ng pagkakataong makabawi. 59 00:05:55,083 --> 00:05:57,707 - Gusto mo ng tubig? - Tanggap ang lahat dito. 60 00:05:57,708 --> 00:06:01,374 Pero kailangan ninyong iwan ang mga armas n’yo. 61 00:06:01,375 --> 00:06:03,125 Lugar ito ng kapayapaan. 62 00:06:44,250 --> 00:06:46,000 Maligayang pagdating sa inyo. 63 00:06:46,791 --> 00:06:47,875 Kaibigan. 64 00:06:49,750 --> 00:06:51,125 Gusto mo ng prutas? 65 00:06:53,375 --> 00:06:54,791 Ang hinahangad ng Sugo. 66 00:07:23,583 --> 00:07:26,041 Halikayo. Hinihintay niya kayo. 67 00:08:00,208 --> 00:08:02,000 Balita namin nakakagamot ka. 68 00:08:58,333 --> 00:08:59,166 Viktor. 69 00:09:00,000 --> 00:09:03,958 Ang sabi mo sa ’kin, may limitasyon ang lahat ng sistema. 70 00:09:07,041 --> 00:09:09,583 Susugal ako sa kanya. 71 00:09:18,458 --> 00:09:22,416 Nagkasala-salabid na ang diwa ng halimaw at ang isip ni Vander. 72 00:09:23,000 --> 00:09:24,250 Ba’t kilala mo siya? 73 00:09:25,041 --> 00:09:26,665 Sinabi niya sa ’kin. 74 00:09:26,666 --> 00:09:28,957 Manggagamot ang ipinunta, 75 00:09:28,958 --> 00:09:31,125 de-bakal na manghuhula ang nakuha. 76 00:09:32,208 --> 00:09:34,041 Nakita ko ang ama n’yo. 77 00:09:34,833 --> 00:09:40,166 Ang pangarap niya sana para sa inyo at para sa Zaun, nakita ko... 78 00:09:41,250 --> 00:09:42,250 na maganda ’yon. 79 00:09:43,000 --> 00:09:43,916 Manghuhula. 80 00:09:45,208 --> 00:09:46,416 Matutulungan mo ba siya? 81 00:09:46,916 --> 00:09:49,333 Gagawin ko ang lahat ng makakaya ko. 82 00:09:51,041 --> 00:09:54,207 Pero sa isang kondisyon. 83 00:09:54,208 --> 00:09:55,791 Mukhang hindi lang isa. 84 00:09:56,875 --> 00:10:00,000 Malaki ang maitutulong mo sa komunidad na ’to, Powder. 85 00:10:04,916 --> 00:10:09,125 Magagamit ang talento mo sa pagbuo sa halip na sa pagsira. 86 00:10:09,791 --> 00:10:13,208 Okay na ’ko sa alam ko. Salamat na lang. 87 00:10:14,583 --> 00:10:17,832 Ang kondisyon ko, kailangang nakagapos siya sa gabi. 88 00:10:17,833 --> 00:10:21,666 Nakita ko ang pinsalang kaya niyang gawin. 89 00:10:24,708 --> 00:10:25,791 Ano sa tingin mo? 90 00:10:27,791 --> 00:10:31,791 Hinihingi mo talaga ang opinyon ko? 91 00:10:38,041 --> 00:10:39,916 Ayoko sa manghuhula. 92 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 Ilalabas ka namin diyan, Vander. 93 00:12:42,250 --> 00:12:44,625 - Mga anak ko. - Pow-Pow, halika. 94 00:13:31,125 --> 00:13:32,458 Naaalala mo ba sila? 95 00:13:35,708 --> 00:13:37,791 Mas naaalala ko ’yong amoy ni Mama. 96 00:13:39,291 --> 00:13:40,875 - Amoy grasa. - Amoy grasa. 97 00:13:43,000 --> 00:13:44,250 Itong lugar na ’to. 98 00:13:46,416 --> 00:13:48,166 Sa tingin mo uubra ’yon? 99 00:13:48,708 --> 00:13:52,875 Langit sa kaila-ilaliman na pinapamunuan ng payatot na taong lata. 100 00:13:53,416 --> 00:13:56,333 Siguro kapag nilamon na ng lupa ang Piltover. 101 00:13:59,291 --> 00:14:01,000 Paano kung dito na lang tayo? 102 00:14:01,583 --> 00:14:02,791 Para tulungan sila? 103 00:14:04,750 --> 00:14:05,583 “Tayo”? 104 00:14:23,708 --> 00:14:24,708 Abante. 105 00:14:34,333 --> 00:14:35,166 Tigil. 106 00:14:37,333 --> 00:14:38,625 Bawal ang mga armas. 107 00:14:39,125 --> 00:14:40,916 Pasensya na, utos ng Sugo. 108 00:14:57,250 --> 00:14:58,541 Mawalang-galang lang. 109 00:14:59,333 --> 00:15:03,040 Palagay ko dati kong estudyante ang Sugo na ’yon. 110 00:15:03,041 --> 00:15:04,957 Isa siyang scientist. 111 00:15:04,958 --> 00:15:06,375 Kakausapin ko siya. 112 00:15:17,708 --> 00:15:19,749 Ihanda ninyo ang mga hukbo. 113 00:15:19,750 --> 00:15:22,375 Gusto kong makilala ang Sugo na ’yon. 114 00:15:51,625 --> 00:15:53,666 Naramdaman mo, hindi ba? 115 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 Ang paghina mo? 116 00:15:59,000 --> 00:16:01,249 May hangganan ang kapangyarihan mo. 117 00:16:01,250 --> 00:16:03,749 Nababawasan ’yan sa bawat paggamit. 118 00:16:03,750 --> 00:16:06,166 Inaasahan ko ang pagdating mo, Doktor. 119 00:16:07,375 --> 00:16:08,624 Viktor. 120 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 Pambihira. 121 00:16:10,666 --> 00:16:14,165 Kung puwede ko lang makita ang mundo gaya ng nakikita mo. 122 00:16:14,166 --> 00:16:15,958 Malaman ang nalalaman mo. 123 00:16:17,833 --> 00:16:21,624 “Sa kanyang pakikipagsapalaran, nalihis siya ng landas. 124 00:16:21,625 --> 00:16:24,499 Naging isa na ang anino niya at ang dilim. 125 00:16:24,500 --> 00:16:27,500 Ang magagawa na lamang niya ay sumulong. 126 00:16:28,375 --> 00:16:32,000 Tanging liwanag sa daan ang alaala ng sayaw ng kanyang mahal.” 127 00:16:34,750 --> 00:16:36,749 Kabalintunaan ang kaalaman. 128 00:16:36,750 --> 00:16:38,582 Kasabay ng pagdunong mo, 129 00:16:38,583 --> 00:16:42,416 lalo mong mapagtatanto kung gaano ka kamangmang. 130 00:16:45,625 --> 00:16:48,208 Kahanga-hanga siyang specimen, hindi ba? 131 00:16:49,291 --> 00:16:53,166 Mapapatatag ka ng dugo niyang kayang makapagpa-regenerate. 132 00:16:53,875 --> 00:16:56,957 Mahahalo ang pinakamataas na uri ng shimmer 133 00:16:56,958 --> 00:16:59,541 sa iyo na pinakamataas na uri ng Hextech. 134 00:17:00,500 --> 00:17:03,000 Mawawasak siya diyan sa sinasabi mo. 135 00:17:03,833 --> 00:17:04,875 At para saan? 136 00:17:05,500 --> 00:17:06,458 Sa pananakop? 137 00:17:07,041 --> 00:17:09,583 Sa kasakiman ng mga hayok sa digmaan? 138 00:17:10,958 --> 00:17:12,915 Para tapusin ang obra mo. 139 00:17:12,916 --> 00:17:15,458 Para iligtas tayo sa mga sarili natin. 140 00:17:17,041 --> 00:17:19,416 Kailangan mong mabuhay, Viktor. 141 00:17:21,250 --> 00:17:24,249 Naniniwala ka ba sa tadhana, Doktor? 142 00:17:24,250 --> 00:17:27,332 ’Yong nakahanda na ang tatahakin nating landas 143 00:17:27,333 --> 00:17:30,916 habang ginagabayan tayo ng hindi nakikitang kamay? 144 00:17:31,458 --> 00:17:34,291 Hindi sa tadhana kundi sa ebolusyon. 145 00:17:34,791 --> 00:17:38,833 ’Yong patuloy na pagbabago ng pinakamalakas na puwersa ng kalikasan. 146 00:17:39,541 --> 00:17:40,375 Hindi. 147 00:17:40,916 --> 00:17:43,624 May patutunguhan ang ebolusyon. 148 00:17:43,625 --> 00:17:45,916 Hindi para labanan ang kalikasan 149 00:17:46,500 --> 00:17:48,500 kundi para palitan ’yon. 150 00:17:49,083 --> 00:17:52,416 Ang huli at maluwalhating ebolusyon. 151 00:17:55,250 --> 00:17:57,250 Pero hindi siya isang specimen. 152 00:17:58,083 --> 00:17:59,208 Tao siya. 153 00:17:59,916 --> 00:18:01,833 At kailangan niya ang tulong ko. 154 00:18:03,500 --> 00:18:07,875 Hindi ko isasakripisyo ang pagkatao niya para sa layunin mo. 155 00:18:09,125 --> 00:18:10,458 Makakaalis ka na. 156 00:18:11,875 --> 00:18:12,708 Sige. 157 00:18:13,416 --> 00:18:16,082 Pero palagay ko naman naiintindihan mo 158 00:18:16,083 --> 00:18:20,166 na kung mamamatay ka, susunod ang buong komunidad na ’to. 159 00:19:21,166 --> 00:19:22,541 Nagtatrabaho na naman. 160 00:19:25,125 --> 00:19:26,500 Hindi ka puwede dito. 161 00:19:27,083 --> 00:19:28,457 Dito sa binagsakan ko 162 00:19:28,458 --> 00:19:31,790 matapos akong sunggaban ng nauulol na ulupong? 163 00:19:31,791 --> 00:19:33,333 Ulupong? 164 00:19:35,083 --> 00:19:36,083 ’Yang buhok mo. 165 00:19:36,833 --> 00:19:40,125 Mukha kang rumaragasang grasa. 166 00:19:41,083 --> 00:19:43,083 Pinaganda mo pa, cupcake. 167 00:19:46,791 --> 00:19:50,125 Binabantayan ang pasukan at labasan nitong barangka. 168 00:19:52,375 --> 00:19:55,790 Walang makakapasok o makakalabas nang hindi kinukuwestiyon. 169 00:19:55,791 --> 00:19:56,875 Sino’ng mga ’yon? 170 00:20:01,333 --> 00:20:04,165 May natunton kaming bagong chemweapon dito. 171 00:20:04,166 --> 00:20:06,333 Isang halimaw na uhaw sa dugo. 172 00:20:07,666 --> 00:20:09,375 Ikaw, ano’ng ginagawa mo dito? 173 00:20:10,750 --> 00:20:12,208 Sinusubukan kong iligtas 174 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 ang tatay ko. 175 00:20:19,666 --> 00:20:22,874 Tiwala si Viktor na kaya niyang iligtas ’yong tao sa loob ng halimaw. 176 00:20:22,875 --> 00:20:26,958 Kung magtatagumpay siya, wala nang silbi ang nilalang na ’yon. 177 00:20:27,625 --> 00:20:29,875 Kung gano’n, gagamitan natin siya ng puwersa. 178 00:20:30,458 --> 00:20:35,916 Kaya ko sigurong makagawa ng serum para pigilan ang binabalak ni Viktor. 179 00:20:37,125 --> 00:20:38,708 Siguraduhin ninyong may bantay. 180 00:20:40,750 --> 00:20:41,958 Ano ’yon? 181 00:20:48,333 --> 00:20:49,541 Si Vi. 182 00:21:13,416 --> 00:21:15,666 Wala talagang masayang reunion. 183 00:21:16,708 --> 00:21:18,166 Magaling, Caitlyn. 184 00:21:46,875 --> 00:21:47,791 Oras na. 185 00:22:03,916 --> 00:22:05,583 May mga bantay na tayo, sir. 186 00:22:06,083 --> 00:22:07,333 Anim lahat sila. 187 00:22:24,750 --> 00:22:27,000 Kasindulas ng igat. 188 00:22:36,375 --> 00:22:37,958 Sabi na makukuha mo, e. 189 00:22:43,541 --> 00:22:45,916 Alam mo, nag-iisip-isip ako nito lang. 190 00:22:47,416 --> 00:22:53,041 Mula no’ng dumating ka sa buhay ko, para bang nag-iba na ang paningin ko. 191 00:22:53,791 --> 00:22:58,333 ’Yon nga lang, di ko masabi kung lumabo ba o luminaw. 192 00:23:02,916 --> 00:23:04,624 May joke ako. 193 00:23:04,625 --> 00:23:08,457 Isang madramang ex-con, isang mabuhok na higante, 194 00:23:08,458 --> 00:23:11,374 at dalawa sa most wanted ng Piltover 195 00:23:11,375 --> 00:23:13,833 ang pare-parehong nagpunta sa isang kulto. 196 00:23:15,541 --> 00:23:19,041 Ito na ’yong punchline. 197 00:23:21,625 --> 00:23:22,666 Vi. 198 00:23:23,333 --> 00:23:25,500 Alam mo, interesting ka. 199 00:23:26,083 --> 00:23:28,250 Nakuha mo ang puso ni Caitlyn. 200 00:23:28,750 --> 00:23:30,666 Nagpapasalamat ako sa ’yo. 201 00:23:31,250 --> 00:23:34,916 Nag-iwan ka ng puwang sa puso niya na pinunan ko. 202 00:23:36,541 --> 00:23:37,957 Kung iba ang sitwasyon, 203 00:23:37,958 --> 00:23:41,165 baka inalok pa kita ng posisyon sa organisasyon ko. 204 00:23:41,166 --> 00:23:43,375 Hindi maikakaila ang katatagan mo. 205 00:23:46,416 --> 00:23:48,707 Pero siyempre, hindi mangyayari ’yon. 206 00:23:48,708 --> 00:23:51,708 Ang dami mong dalang problema. 207 00:23:52,291 --> 00:23:55,166 Hindi puwedeng magulo ang isip ni Caitlyn. 208 00:23:56,166 --> 00:23:58,791 Wag kang mag-alala, di nagulo ang isip niya. 209 00:24:00,250 --> 00:24:03,165 May turo sa ’kin ang tatay ko tungkol sa tiwala. 210 00:24:03,166 --> 00:24:07,166 Kung gusto ko raw no’n, tatlong bagay lang ang dapat kong gawin. 211 00:24:07,916 --> 00:24:09,207 Maging tapat ka. 212 00:24:09,208 --> 00:24:13,041 Sabihin sa kuda nang kuda na amoy imburnal ang bunganga niya. 213 00:24:13,833 --> 00:24:14,958 Magtiyaga ka. 214 00:24:15,625 --> 00:24:19,416 Di ko pa alam kung pa’no ’yon pero malaking tulong ang pagkakagapos ko. 215 00:24:19,916 --> 00:24:21,250 ’Yong pangatlo? 216 00:24:22,083 --> 00:24:25,541 Isara mo ang bunganga mo. 217 00:24:40,958 --> 00:24:42,832 Bantay-sarado sa mga tore ang Bitak. 218 00:24:42,833 --> 00:24:45,415 Maya’t mayang may nagpapatrol sa lugar. 219 00:24:45,416 --> 00:24:49,707 Nakapuwesto ang mga bantay ni Ambessa dito, dito, at dito. 220 00:24:49,708 --> 00:24:51,874 Wala silang inaasahang gulo sa posisyon niya. 221 00:24:51,875 --> 00:24:54,290 Kung tama ang tiyempo, samahan pa ng suwerte at... 222 00:24:54,291 --> 00:24:56,333 At ng malaking panggulo. 223 00:25:05,708 --> 00:25:07,457 Kahit ano’ng gawin mo, 224 00:25:07,458 --> 00:25:10,041 wag kang magpakakampante kay Ambessa. 225 00:25:20,458 --> 00:25:21,874 Nasa panganib si Vander. 226 00:25:21,875 --> 00:25:23,125 May plano ako. 227 00:25:23,666 --> 00:25:25,250 At di mo ’yon magugustuhan. 228 00:25:40,708 --> 00:25:42,916 Sana di nasayang ang oras mo sa ’kin. 229 00:25:57,208 --> 00:25:58,333 Hindi ako mabibigo. 230 00:27:39,291 --> 00:27:40,291 Pinapunta ako ni Vi. 231 00:27:41,333 --> 00:27:43,166 Ilalabas kita dito. 232 00:27:51,458 --> 00:27:53,541 Nagtiwala si Ambessa sa ’yo. 233 00:27:55,833 --> 00:27:58,916 Walang kasinsakit ang magiging kamatayan mo. 234 00:28:56,333 --> 00:29:00,833 Huwag mong sasaktan ang anak ko. 235 00:29:24,250 --> 00:29:25,250 Ikaw. 236 00:30:04,875 --> 00:30:05,750 Hindi ako mabibigo. 237 00:30:07,291 --> 00:30:08,541 Isinusumpa ko. 238 00:32:09,000 --> 00:32:10,041 Vander. 239 00:33:02,958 --> 00:33:04,625 Naiintindihan ko na. 240 00:33:05,541 --> 00:33:08,041 Ang mensaheng nakapaloob sa pattern. 241 00:33:08,875 --> 00:33:12,000 Ang dahilan ng mga kabiguan dito sa komunidad. 242 00:33:12,916 --> 00:33:14,208 Tama ang doktor. 243 00:33:15,541 --> 00:33:16,958 Hindi ito matatakasan. 244 00:33:18,416 --> 00:33:19,583 Ang pagiging tao. 245 00:33:21,333 --> 00:33:23,375 Ang pinakadiwa natin. 246 00:33:24,708 --> 00:33:26,125 Ang mga damdamin natin. 247 00:33:27,625 --> 00:33:28,625 Ang galit. 248 00:33:29,791 --> 00:33:31,291 Ang pagmamalasakit. 249 00:33:32,250 --> 00:33:33,208 Ang poot. 250 00:33:34,958 --> 00:33:37,625 Ang dalawang mukha ng realidad. 251 00:33:38,166 --> 00:33:40,916 Hindi mapaghihiwalay. 252 00:33:51,875 --> 00:33:53,208 Vander, teka lang! 253 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 Huwag! 254 00:35:44,458 --> 00:35:45,500 Isha! 255 00:36:04,375 --> 00:36:08,208 Ang nagtutulak sa ating gumawa ng kabutihan... 256 00:36:11,458 --> 00:36:15,125 ang siya ring sanhi ng ating kasamaan. 257 00:37:44,458 --> 00:37:48,125 Nagsalin ng Subtitle: Janice Ruth Geronimo at Maui Felix