1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:44,500 --> 00:00:46,125 Je le vois, à présent. 3 00:00:53,916 --> 00:00:55,416 Je ne vous laisserai pas partir. 4 00:00:57,500 --> 00:00:59,915 Je suis désolé que vous pensiez ça. 5 00:00:59,916 --> 00:01:01,375 Moi aussi. 6 00:01:19,625 --> 00:01:21,125 Pauvre Salo. 7 00:01:21,708 --> 00:01:23,499 Ce n'est pas Jayce. 8 00:01:23,500 --> 00:01:26,333 Mais il y a une autre volonté à l'œuvre en lui. 9 00:01:27,166 --> 00:01:31,040 J'ai cru entendre quelque chose juste avant que le portail ne se referme. 10 00:01:31,041 --> 00:01:32,582 D'ancestral, comme... 11 00:01:32,583 --> 00:01:33,916 Comme une voix. 12 00:01:35,166 --> 00:01:38,208 C'est une conjuration sophistiquée. 13 00:01:38,916 --> 00:01:40,332 Une singularité 14 00:01:40,333 --> 00:01:44,790 qui s'autoréplique et s'autodétruit simultanément. 15 00:01:44,791 --> 00:01:47,708 On n'a jamais vu une telle complexité. 16 00:01:49,250 --> 00:01:50,458 Un parfait... 17 00:01:52,375 --> 00:01:53,583 et exquis... 18 00:01:56,416 --> 00:01:57,541 chaos. 19 00:03:17,291 --> 00:03:21,665 Noxus privilégie la force par-dessus tout 20 00:03:21,666 --> 00:03:24,958 et la définit par trois principes fondamentaux. 21 00:03:26,125 --> 00:03:27,000 La vision. 22 00:03:27,625 --> 00:03:29,250 Le sommet du triangle. 23 00:03:30,000 --> 00:03:33,583 Trace une voie et aie la sagesse de la suivre. 24 00:03:34,416 --> 00:03:37,332 Cette forme est ta base, mon enfant. 25 00:03:37,333 --> 00:03:40,250 Tes yeux voient ce que les autres ne voient pas. 26 00:03:41,625 --> 00:03:42,458 La puissance. 27 00:03:43,125 --> 00:03:46,625 Soumets ton environnement à ta volonté. 28 00:03:47,625 --> 00:03:50,082 Ta vitesse s'améliore. 29 00:03:50,083 --> 00:03:53,250 Mais à terme, tu finiras par avoir besoin de force. 30 00:03:56,791 --> 00:03:59,833 Trop de force nous expose à un risque. 31 00:04:01,375 --> 00:04:02,333 En effet. 32 00:04:06,833 --> 00:04:09,416 Et enfin, la ruse. 33 00:04:10,458 --> 00:04:11,665 Les fantômes. 34 00:04:11,666 --> 00:04:13,125 Les illusionnistes. 35 00:04:13,916 --> 00:04:14,915 Les mages. 36 00:04:14,916 --> 00:04:16,333 L'absence d'honneur. 37 00:04:17,041 --> 00:04:18,833 L'absence de responsabilité. 38 00:04:24,833 --> 00:04:26,208 Souviens-toi de cela, Caitlyn. 39 00:04:27,791 --> 00:04:29,291 Des tunnels dans tes yeux. 40 00:04:29,958 --> 00:04:31,458 De la lave dans tes veines. 41 00:04:32,125 --> 00:04:34,166 Des ombres dans ton cœur. 42 00:04:37,208 --> 00:04:39,416 C'est ça, la vérité du combat. 43 00:04:41,416 --> 00:04:43,791 J'ai découvert un quatrième principe. 44 00:04:44,333 --> 00:04:47,208 Qui renforce tous les autres. 45 00:04:48,541 --> 00:04:50,582 Le sacrifice. 46 00:04:50,583 --> 00:04:52,583 Le tempérament issu de la souffrance. 47 00:04:53,250 --> 00:04:56,208 Nous le comprenons mieux que d'autres. 48 00:04:56,916 --> 00:04:58,916 Nous sommes apparentées. 49 00:05:03,875 --> 00:05:05,041 Désolé d'interrompre. 50 00:05:07,041 --> 00:05:09,125 Je l'ai pisté jusqu'à Zaun. 51 00:05:10,666 --> 00:05:12,791 Allons chasser une bête. 52 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 Vi. 53 00:05:36,083 --> 00:05:37,583 J'espérais que tu reviendrais. 54 00:05:38,625 --> 00:05:40,375 Sale traître. 55 00:05:41,833 --> 00:05:42,666 Oui. 56 00:05:43,208 --> 00:05:45,124 C'était moi sous mon pire jour. 57 00:05:45,125 --> 00:05:46,333 Tout simplement atroce. 58 00:05:47,083 --> 00:05:50,374 Mais le Héraut m'a libéré de mon passé. 59 00:05:50,375 --> 00:05:53,416 Il m'a donné une chance de me racheter. 60 00:05:55,083 --> 00:05:57,707 - Excusez-moi. De l'eau ? - Tout le monde est le bienvenu. 61 00:05:57,708 --> 00:06:01,374 Mais je dois vous demander de remettre vos armes. 62 00:06:01,375 --> 00:06:03,125 C'est un lieu de paix. 63 00:06:44,250 --> 00:06:45,541 Bienvenue à vous deux. 64 00:06:46,791 --> 00:06:47,875 Bonjour, mon amie. 65 00:06:49,750 --> 00:06:51,125 Voudrais-tu des fruits ? 66 00:06:53,375 --> 00:06:54,750 La vision du Héraut. 67 00:07:23,583 --> 00:07:26,041 Venez, il vous attend. 68 00:08:00,208 --> 00:08:02,000 Il paraît que vous guérissez les gens. 69 00:08:58,333 --> 00:08:59,166 Viktor. 70 00:09:00,000 --> 00:09:03,958 Tu m'as dit un jour que tout système a ses limites. 71 00:09:07,041 --> 00:09:09,583 Il vaut la peine de prendre ce risque. 72 00:09:18,458 --> 00:09:22,416 La psyché de Vander est profondément liée à celle de la bête. 73 00:09:22,916 --> 00:09:24,500 Comment connaissez-vous son nom ? 74 00:09:25,041 --> 00:09:26,665 Il me l'a dit. 75 00:09:26,666 --> 00:09:28,957 Demande un guérisseur miraculeux, 76 00:09:28,958 --> 00:09:31,125 tu auras un biscuit chinois en métal. 77 00:09:32,208 --> 00:09:34,041 J'ai vu votre père. 78 00:09:34,833 --> 00:09:39,249 Son rêve de votre famille et sa vision de Zaun tel qu'il aurait pu être, 79 00:09:39,250 --> 00:09:40,166 c'était... 80 00:09:41,250 --> 00:09:42,083 magnifique. 81 00:09:43,000 --> 00:09:43,875 Biscuit. 82 00:09:45,208 --> 00:09:46,208 Pouvez-vous l'aider ? 83 00:09:46,916 --> 00:09:49,208 Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir. 84 00:09:51,041 --> 00:09:54,207 Mais j'ai une demande. 85 00:09:54,208 --> 00:09:55,791 Plutôt une démence, je dirais. 86 00:09:56,875 --> 00:10:00,000 Tu as beaucoup à offrir à cette communauté, Powder. 87 00:10:04,916 --> 00:10:09,125 Tes talents peuvent servir à construire au lieu de détruire. 88 00:10:09,791 --> 00:10:13,208 Je vais m'en tenir à ce que je connais, merci. 89 00:10:14,583 --> 00:10:17,832 Je veux qu'il soit attaché la nuit. 90 00:10:17,833 --> 00:10:21,666 J'ai vu le mal dont il est capable. 91 00:10:24,708 --> 00:10:25,791 Qu'en penses-tu ? 92 00:10:27,791 --> 00:10:31,791 Tu veux vraiment mon avis ? 93 00:10:38,041 --> 00:10:39,916 Je déteste les biscuits chinois. 94 00:10:43,500 --> 00:10:45,916 On va te sortir de là, Vander. 95 00:12:42,250 --> 00:12:44,625 - Mes filles. - Pow-Pow, viens là. 96 00:13:30,958 --> 00:13:32,458 Tu te souviens d'eux ? 97 00:13:35,708 --> 00:13:37,791 Je me souviens surtout de l'odeur de maman. 98 00:13:39,291 --> 00:13:40,708 - Graisse à essieux. - Graisse à essieux. 99 00:13:43,000 --> 00:13:44,250 Cet endroit. 100 00:13:46,333 --> 00:13:48,166 Tu crois que ça pourrait marcher ? 101 00:13:48,708 --> 00:13:52,875 Une utopie souterraine, dirigée par un Héraut des machines maigrichon. 102 00:13:53,416 --> 00:13:55,833 Peut-être quand Piltover s'enfoncera dans le Puisard. 103 00:13:59,166 --> 00:14:00,750 Et si on restait ? 104 00:14:01,583 --> 00:14:02,541 Pour les aider ? 105 00:14:04,750 --> 00:14:05,583 "On" ? 106 00:14:23,708 --> 00:14:24,708 En avant. 107 00:14:34,333 --> 00:14:35,166 Halte. 108 00:14:37,333 --> 00:14:38,375 Pas d'armes. 109 00:14:39,125 --> 00:14:40,916 J'ai bien peur que le Héraut n'insiste. 110 00:14:57,250 --> 00:14:58,541 Si je peux me permettre. 111 00:14:59,333 --> 00:15:03,040 Je crois que ce Héraut pourrait être l'un de mes anciens élèves. 112 00:15:03,041 --> 00:15:04,957 Un homme de science. 113 00:15:04,958 --> 00:15:06,375 Laissez-moi lui parler. 114 00:15:17,708 --> 00:15:19,749 Préparez nos forces pour ce soir. 115 00:15:19,750 --> 00:15:22,375 J'aimerais rencontrer ce Héraut. 116 00:15:51,625 --> 00:15:53,666 Tu l'as senti, n'est-ce pas ? 117 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 Ton déclin ? 118 00:15:59,000 --> 00:16:01,249 Ton pouvoir est limité, 119 00:16:01,250 --> 00:16:03,291 il diminue à chaque utilisation. 120 00:16:03,833 --> 00:16:06,041 Je vous attendais, docteur. 121 00:16:07,291 --> 00:16:08,624 Viktor. 122 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 Incroyable. 123 00:16:10,666 --> 00:16:14,165 Ce que je donnerais pour voir le monde à travers tes yeux. 124 00:16:14,166 --> 00:16:15,958 Pour savoir ce que tu sais. 125 00:16:17,833 --> 00:16:21,624 Sa quête l'a éloigné de tout sentier battu. 126 00:16:21,625 --> 00:16:24,499 Son ombre s'est dissoute dans les ténèbres. 127 00:16:24,500 --> 00:16:27,500 Il ne lui restait plus qu'à avancer. 128 00:16:28,375 --> 00:16:31,916 La seule chaleur, le rêve de sa valse. 129 00:16:34,750 --> 00:16:36,749 Le savoir est un paradoxe. 130 00:16:36,750 --> 00:16:38,415 Plus on comprend, 131 00:16:38,416 --> 00:16:42,416 plus on réalise l'immensité de son ignorance. 132 00:16:45,625 --> 00:16:48,208 Un spécimen merveilleux, n'est-ce pas ? 133 00:16:49,291 --> 00:16:53,166 Les qualités régénératrices de son sang te stabiliseront. 134 00:16:53,875 --> 00:16:56,915 Le Shimmer Apex s'est associé à toi, 135 00:16:56,916 --> 00:16:59,541 la forme culminante de l'Hextech. 136 00:17:00,500 --> 00:17:03,000 Ce que vous suggérez le détruirait. 137 00:17:03,833 --> 00:17:04,875 Et pour quoi ? 138 00:17:05,500 --> 00:17:06,458 La conquête ? 139 00:17:07,041 --> 00:17:09,166 L'avidité des bellicistes ? 140 00:17:10,958 --> 00:17:12,915 Pour achever ton travail. 141 00:17:12,916 --> 00:17:15,458 Pour nous sauver de nous-mêmes. 142 00:17:17,041 --> 00:17:19,375 Tu dois survivre, Viktor. 143 00:17:21,250 --> 00:17:24,249 Croyez-vous au destin, docteur ? 144 00:17:24,250 --> 00:17:27,332 Nos chemins tracés devant nous. 145 00:17:27,333 --> 00:17:30,916 Guidés par une main invisible ? 146 00:17:31,458 --> 00:17:34,707 Pas le destin, l'évolution. 147 00:17:34,708 --> 00:17:38,833 La plus grande force de la nature, toujours en mouvement. 148 00:17:39,416 --> 00:17:40,250 Non. 149 00:17:40,916 --> 00:17:43,624 L'évolution a une destination. 150 00:17:43,625 --> 00:17:45,916 Pas pour combattre la nature, 151 00:17:46,500 --> 00:17:48,500 mais pour la supplanter. 152 00:17:49,083 --> 00:17:52,416 La dernière et glorieuse évolution. 153 00:17:55,250 --> 00:17:57,250 Mais ce n'est pas un spécimen. 154 00:17:58,000 --> 00:17:59,208 C'est un homme. 155 00:17:59,916 --> 00:18:01,833 Et il a besoin de mon aide. 156 00:18:03,500 --> 00:18:07,875 Je ne sacrifierai pas son humanité pour votre cause. 157 00:18:09,125 --> 00:18:10,458 Vous pouvez partir. 158 00:18:11,875 --> 00:18:12,708 Très bien. 159 00:18:13,416 --> 00:18:16,082 Mais j'imagine que tu comprends déjà 160 00:18:16,083 --> 00:18:20,166 que si tu péris, cette communauté suivra bientôt. 161 00:19:21,166 --> 00:19:22,541 Au travail, à ce que je vois. 162 00:19:25,125 --> 00:19:26,500 Tu n'as rien à faire ici. 163 00:19:27,250 --> 00:19:31,790 Là où j'ai atterri quand cette riche mangouste désaxée m'a plaquée au sol ? 164 00:19:31,791 --> 00:19:33,333 Mangouste ? 165 00:19:35,083 --> 00:19:36,083 Tes cheveux. 166 00:19:36,833 --> 00:19:40,125 On dirait une traînée de pétrole en colère. 167 00:19:41,083 --> 00:19:43,083 N'en rajoute pas, cupcake. 168 00:19:46,791 --> 00:19:50,125 Les entrées et sorties du canyon sont surveillées. 169 00:19:52,375 --> 00:19:55,333 Personne ne peut entrer ou sortir sans être interrogé. 170 00:19:55,875 --> 00:19:56,875 Qui est là ? 171 00:20:01,333 --> 00:20:04,165 On a traqué une sorte de nouvelle arme jusqu'ici. 172 00:20:04,166 --> 00:20:06,333 Une bête sanguinaire. 173 00:20:07,583 --> 00:20:09,375 Et toi, que fais-tu ici ? 174 00:20:10,750 --> 00:20:13,666 J'essaie de sauver mon père. 175 00:20:19,583 --> 00:20:22,874 Viktor pense qu'il peut sauver l'homme dans la bête. 176 00:20:22,875 --> 00:20:27,540 S'il réussit, je crains que nous ne perdions l'utilité de cette créature. 177 00:20:27,541 --> 00:20:29,875 Nous devrons lui forcer la main. 178 00:20:30,458 --> 00:20:35,916 Je pense pouvoir créer un sérum qui empêchera la réussite de Viktor. 179 00:20:37,125 --> 00:20:38,500 Vérifiez ses liens. 180 00:20:40,666 --> 00:20:41,958 Oui ? 181 00:20:48,333 --> 00:20:49,541 C'est Vi. 182 00:21:13,458 --> 00:21:15,666 Sympas, les retrouvailles. 183 00:21:16,708 --> 00:21:18,166 Bien joué, Caitlyn. 184 00:21:46,875 --> 00:21:47,750 C'est l'heure. 185 00:22:03,916 --> 00:22:05,541 Les éclaireurs sont en place. 186 00:22:06,083 --> 00:22:07,333 Six en tout. 187 00:22:24,750 --> 00:22:27,000 Aussi insaisissable qu'une anguille. 188 00:22:36,375 --> 00:22:37,916 Je savais que tu y arriverais. 189 00:22:43,541 --> 00:22:45,916 J'ai eu le temps de réfléchir, dernièrement. 190 00:22:47,416 --> 00:22:53,041 Depuis que tu es entrée dans ma vie, c'est comme si j'avais des lunettes. 191 00:22:53,791 --> 00:22:58,333 Sauf que je ne sais pas si tout est plus flou ou plus clair. 192 00:23:02,875 --> 00:23:04,624 Tu veux entendre une blague débile ? 193 00:23:04,625 --> 00:23:08,457 Un ex-détenu sentimental, une boule de poils géante 194 00:23:08,458 --> 00:23:11,249 et deux des personnes les plus recherchées de Piltover 195 00:23:11,250 --> 00:23:13,416 entrent dans une secte bizarre. 196 00:23:15,541 --> 00:23:18,416 Et voilà la chute. 197 00:23:21,625 --> 00:23:22,666 Vi. 198 00:23:23,333 --> 00:23:25,999 Tu as été une vraie curiosité. 199 00:23:26,000 --> 00:23:28,665 Tu as conquis le cœur de Caitlyn. 200 00:23:28,666 --> 00:23:30,666 Je t'en remercie. 201 00:23:31,250 --> 00:23:34,833 Ton absence a créé un vide que j'ai pu combler. 202 00:23:36,541 --> 00:23:41,165 En d'autres circonstances, j'aurais pu t'offrir un poste dans mon organisation. 203 00:23:41,166 --> 00:23:42,916 Ta ténacité est indéniable. 204 00:23:46,416 --> 00:23:48,250 Bien sûr, ce ne sera pas possible. 205 00:23:48,791 --> 00:23:51,708 Tu causes trop de complications. 206 00:23:52,291 --> 00:23:55,166 Caitlyn ne doit pas se laisser distraire. 207 00:23:56,166 --> 00:23:58,791 Ne vous en faites pas, elle n'est pas distraite. 208 00:24:00,250 --> 00:24:02,458 Mon père m'a appris la confiance. 209 00:24:03,250 --> 00:24:07,166 Il m'a dit que pour l'avoir, il me suffisait de faire trois choses : 210 00:24:07,916 --> 00:24:11,165 Être honnête, quitte à devoir dire à une grande gueule prétentieuse 211 00:24:11,166 --> 00:24:13,041 que son haleine sent la fosse septique. 212 00:24:13,833 --> 00:24:14,958 Se montrer patiente. 213 00:24:15,708 --> 00:24:19,250 Je ne maîtrise pas encore bien celle-là, mais ça aide d'être attachée. 214 00:24:19,916 --> 00:24:21,250 Et la troisième chose ? 215 00:24:22,083 --> 00:24:25,541 Fermer sa putain de gueule. 216 00:24:40,958 --> 00:24:42,707 Les fissures sont bloquées par des miradors. 217 00:24:42,708 --> 00:24:45,415 Les soldats patrouillent à intervalles réguliers. 218 00:24:45,416 --> 00:24:49,707 Ses gardes personnels sont postés ici, ici et ici. 219 00:24:49,708 --> 00:24:51,874 Ils ne s'attendent pas à des ennuis dans leur camp. 220 00:24:51,875 --> 00:24:54,290 Avec un timing parfait, de la chance et... 221 00:24:54,291 --> 00:24:56,291 une grosse distraction. 222 00:25:05,708 --> 00:25:07,457 Quoi que tu fasses, 223 00:25:07,458 --> 00:25:10,041 ne sous-estime pas Ambessa. 224 00:25:20,458 --> 00:25:21,874 Vander est en danger. 225 00:25:21,875 --> 00:25:23,125 J'ai un plan. 226 00:25:23,666 --> 00:25:25,250 Il ne va pas te plaire. 227 00:25:40,750 --> 00:25:42,416 J'espère en avoir valu la peine. 228 00:25:57,208 --> 00:25:58,333 Je n'échouerai pas. 229 00:27:39,291 --> 00:27:40,291 Vi m'envoie. 230 00:27:41,333 --> 00:27:43,291 Je vais te sortir d'ici. 231 00:27:51,458 --> 00:27:53,541 Ambessa croyait en toi. 232 00:27:55,833 --> 00:27:58,875 Ta mort sera douloureuse. 233 00:28:56,333 --> 00:29:00,833 Pas touche à ma fille. 234 00:29:24,250 --> 00:29:25,250 Toi. 235 00:30:04,916 --> 00:30:05,750 Je n'échouerai pas. 236 00:30:07,166 --> 00:30:08,541 Je le jure. 237 00:32:09,000 --> 00:32:10,041 Vander. 238 00:33:02,958 --> 00:33:04,500 Je comprends maintenant. 239 00:33:05,458 --> 00:33:08,000 Le message caché dans le schéma. 240 00:33:08,791 --> 00:33:12,166 La raison de nos échecs dans la communauté. 241 00:33:12,916 --> 00:33:14,208 Le docteur avait raison. 242 00:33:15,541 --> 00:33:16,875 C'est inévitable. 243 00:33:18,416 --> 00:33:19,541 L'humanité. 244 00:33:21,333 --> 00:33:23,375 Notre essence même. 245 00:33:24,708 --> 00:33:26,041 Nos émotions... 246 00:33:27,625 --> 00:33:28,625 La rage. 247 00:33:29,791 --> 00:33:31,208 La compassion. 248 00:33:32,250 --> 00:33:33,083 La haine. 249 00:33:34,958 --> 00:33:37,625 Les deux faces d'une même pièce. 250 00:33:38,166 --> 00:33:40,916 Inextricablement liées. 251 00:33:51,875 --> 00:33:53,208 Vander, attends. 252 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 Non ! 253 00:35:44,458 --> 00:35:45,500 Isha ! 254 00:36:04,375 --> 00:36:08,166 Ce qui nous inspire pour faire le plus grand bien... 255 00:36:11,458 --> 00:36:15,083 est aussi la cause de nos plus grands maux. 256 00:37:46,750 --> 00:37:49,250 Sous-titres : Isabelle Brouxhon