1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:44,500 --> 00:00:46,125
Je le vois, à présent.
3
00:00:53,916 --> 00:00:55,416
Je ne vous laisserai pas partir.
4
00:00:57,500 --> 00:00:59,915
Je suis désolé que vous pensiez ça.
5
00:00:59,916 --> 00:01:01,375
Moi aussi.
6
00:01:19,625 --> 00:01:21,125
Pauvre Salo.
7
00:01:21,708 --> 00:01:23,499
Ce n'est pas Jayce.
8
00:01:23,500 --> 00:01:26,333
Mais il y a une autre volonté
à l'œuvre en lui.
9
00:01:27,166 --> 00:01:31,040
J'ai cru entendre quelque chose
juste avant que le portail ne se referme.
10
00:01:31,041 --> 00:01:32,582
D'ancestral, comme...
11
00:01:32,583 --> 00:01:33,916
Comme une voix.
12
00:01:35,166 --> 00:01:38,208
C'est une conjuration sophistiquée.
13
00:01:38,916 --> 00:01:40,332
Une singularité
14
00:01:40,333 --> 00:01:44,790
qui s'autoréplique
et s'autodétruit simultanément.
15
00:01:44,791 --> 00:01:47,708
On n'a jamais vu une telle complexité.
16
00:01:49,250 --> 00:01:50,458
Un parfait...
17
00:01:52,375 --> 00:01:53,583
et exquis...
18
00:01:56,416 --> 00:01:57,541
chaos.
19
00:03:17,291 --> 00:03:21,665
Noxus privilégie la force par-dessus tout
20
00:03:21,666 --> 00:03:24,958
et la définit
par trois principes fondamentaux.
21
00:03:26,125 --> 00:03:27,000
La vision.
22
00:03:27,625 --> 00:03:29,250
Le sommet du triangle.
23
00:03:30,000 --> 00:03:33,583
Trace une voie
et aie la sagesse de la suivre.
24
00:03:34,416 --> 00:03:37,332
Cette forme est ta base, mon enfant.
25
00:03:37,333 --> 00:03:40,250
Tes yeux voient
ce que les autres ne voient pas.
26
00:03:41,625 --> 00:03:42,458
La puissance.
27
00:03:43,125 --> 00:03:46,625
Soumets ton environnement à ta volonté.
28
00:03:47,625 --> 00:03:50,082
Ta vitesse s'améliore.
29
00:03:50,083 --> 00:03:53,250
Mais à terme, tu finiras
par avoir besoin de force.
30
00:03:56,791 --> 00:03:59,833
Trop de force nous expose à un risque.
31
00:04:01,375 --> 00:04:02,333
En effet.
32
00:04:06,833 --> 00:04:09,416
Et enfin, la ruse.
33
00:04:10,458 --> 00:04:11,665
Les fantômes.
34
00:04:11,666 --> 00:04:13,125
Les illusionnistes.
35
00:04:13,916 --> 00:04:14,915
Les mages.
36
00:04:14,916 --> 00:04:16,333
L'absence d'honneur.
37
00:04:17,041 --> 00:04:18,833
L'absence de responsabilité.
38
00:04:24,833 --> 00:04:26,208
Souviens-toi de cela, Caitlyn.
39
00:04:27,791 --> 00:04:29,291
Des tunnels dans tes yeux.
40
00:04:29,958 --> 00:04:31,458
De la lave dans tes veines.
41
00:04:32,125 --> 00:04:34,166
Des ombres dans ton cœur.
42
00:04:37,208 --> 00:04:39,416
C'est ça, la vérité du combat.
43
00:04:41,416 --> 00:04:43,791
J'ai découvert un quatrième principe.
44
00:04:44,333 --> 00:04:47,208
Qui renforce tous les autres.
45
00:04:48,541 --> 00:04:50,582
Le sacrifice.
46
00:04:50,583 --> 00:04:52,583
Le tempérament issu de la souffrance.
47
00:04:53,250 --> 00:04:56,208
Nous le comprenons mieux que d'autres.
48
00:04:56,916 --> 00:04:58,916
Nous sommes apparentées.
49
00:05:03,875 --> 00:05:05,041
Désolé d'interrompre.
50
00:05:07,041 --> 00:05:09,125
Je l'ai pisté jusqu'à Zaun.
51
00:05:10,666 --> 00:05:12,791
Allons chasser une bête.
52
00:05:34,583 --> 00:05:35,416
Vi.
53
00:05:36,083 --> 00:05:37,583
J'espérais que tu reviendrais.
54
00:05:38,625 --> 00:05:40,375
Sale traître.
55
00:05:41,833 --> 00:05:42,666
Oui.
56
00:05:43,208 --> 00:05:45,124
C'était moi sous mon pire jour.
57
00:05:45,125 --> 00:05:46,333
Tout simplement atroce.
58
00:05:47,083 --> 00:05:50,374
Mais le Héraut m'a libéré de mon passé.
59
00:05:50,375 --> 00:05:53,416
Il m'a donné une chance de me racheter.
60
00:05:55,083 --> 00:05:57,707
- Excusez-moi. De l'eau ?
- Tout le monde est le bienvenu.
61
00:05:57,708 --> 00:06:01,374
Mais je dois vous demander
de remettre vos armes.
62
00:06:01,375 --> 00:06:03,125
C'est un lieu de paix.
63
00:06:44,250 --> 00:06:45,541
Bienvenue à vous deux.
64
00:06:46,791 --> 00:06:47,875
Bonjour, mon amie.
65
00:06:49,750 --> 00:06:51,125
Voudrais-tu des fruits ?
66
00:06:53,375 --> 00:06:54,750
La vision du Héraut.
67
00:07:23,583 --> 00:07:26,041
Venez, il vous attend.
68
00:08:00,208 --> 00:08:02,000
Il paraît que vous guérissez les gens.
69
00:08:58,333 --> 00:08:59,166
Viktor.
70
00:09:00,000 --> 00:09:03,958
Tu m'as dit un jour
que tout système a ses limites.
71
00:09:07,041 --> 00:09:09,583
Il vaut la peine de prendre ce risque.
72
00:09:18,458 --> 00:09:22,416
La psyché de Vander est profondément liée
à celle de la bête.
73
00:09:22,916 --> 00:09:24,500
Comment connaissez-vous son nom ?
74
00:09:25,041 --> 00:09:26,665
Il me l'a dit.
75
00:09:26,666 --> 00:09:28,957
Demande un guérisseur miraculeux,
76
00:09:28,958 --> 00:09:31,125
tu auras un biscuit chinois en métal.
77
00:09:32,208 --> 00:09:34,041
J'ai vu votre père.
78
00:09:34,833 --> 00:09:39,249
Son rêve de votre famille et sa vision
de Zaun tel qu'il aurait pu être,
79
00:09:39,250 --> 00:09:40,166
c'était...
80
00:09:41,250 --> 00:09:42,083
magnifique.
81
00:09:43,000 --> 00:09:43,875
Biscuit.
82
00:09:45,208 --> 00:09:46,208
Pouvez-vous l'aider ?
83
00:09:46,916 --> 00:09:49,208
Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir.
84
00:09:51,041 --> 00:09:54,207
Mais j'ai une demande.
85
00:09:54,208 --> 00:09:55,791
Plutôt une démence, je dirais.
86
00:09:56,875 --> 00:10:00,000
Tu as beaucoup à offrir
à cette communauté, Powder.
87
00:10:04,916 --> 00:10:09,125
Tes talents peuvent servir à construire
au lieu de détruire.
88
00:10:09,791 --> 00:10:13,208
Je vais m'en tenir
à ce que je connais, merci.
89
00:10:14,583 --> 00:10:17,832
Je veux qu'il soit attaché la nuit.
90
00:10:17,833 --> 00:10:21,666
J'ai vu le mal dont il est capable.
91
00:10:24,708 --> 00:10:25,791
Qu'en penses-tu ?
92
00:10:27,791 --> 00:10:31,791
Tu veux vraiment mon avis ?
93
00:10:38,041 --> 00:10:39,916
Je déteste les biscuits chinois.
94
00:10:43,500 --> 00:10:45,916
On va te sortir de là, Vander.
95
00:12:42,250 --> 00:12:44,625
- Mes filles.
- Pow-Pow, viens là.
96
00:13:30,958 --> 00:13:32,458
Tu te souviens d'eux ?
97
00:13:35,708 --> 00:13:37,791
Je me souviens surtout
de l'odeur de maman.
98
00:13:39,291 --> 00:13:40,708
- Graisse à essieux.
- Graisse à essieux.
99
00:13:43,000 --> 00:13:44,250
Cet endroit.
100
00:13:46,333 --> 00:13:48,166
Tu crois que ça pourrait marcher ?
101
00:13:48,708 --> 00:13:52,875
Une utopie souterraine, dirigée
par un Héraut des machines maigrichon.
102
00:13:53,416 --> 00:13:55,833
Peut-être quand Piltover
s'enfoncera dans le Puisard.
103
00:13:59,166 --> 00:14:00,750
Et si on restait ?
104
00:14:01,583 --> 00:14:02,541
Pour les aider ?
105
00:14:04,750 --> 00:14:05,583
"On" ?
106
00:14:23,708 --> 00:14:24,708
En avant.
107
00:14:34,333 --> 00:14:35,166
Halte.
108
00:14:37,333 --> 00:14:38,375
Pas d'armes.
109
00:14:39,125 --> 00:14:40,916
J'ai bien peur que le Héraut n'insiste.
110
00:14:57,250 --> 00:14:58,541
Si je peux me permettre.
111
00:14:59,333 --> 00:15:03,040
Je crois que ce Héraut pourrait
être l'un de mes anciens élèves.
112
00:15:03,041 --> 00:15:04,957
Un homme de science.
113
00:15:04,958 --> 00:15:06,375
Laissez-moi lui parler.
114
00:15:17,708 --> 00:15:19,749
Préparez nos forces pour ce soir.
115
00:15:19,750 --> 00:15:22,375
J'aimerais rencontrer ce Héraut.
116
00:15:51,625 --> 00:15:53,666
Tu l'as senti, n'est-ce pas ?
117
00:15:54,375 --> 00:15:55,541
Ton déclin ?
118
00:15:59,000 --> 00:16:01,249
Ton pouvoir est limité,
119
00:16:01,250 --> 00:16:03,291
il diminue à chaque utilisation.
120
00:16:03,833 --> 00:16:06,041
Je vous attendais, docteur.
121
00:16:07,291 --> 00:16:08,624
Viktor.
122
00:16:08,625 --> 00:16:10,083
Incroyable.
123
00:16:10,666 --> 00:16:14,165
Ce que je donnerais
pour voir le monde à travers tes yeux.
124
00:16:14,166 --> 00:16:15,958
Pour savoir ce que tu sais.
125
00:16:17,833 --> 00:16:21,624
Sa quête l'a éloigné
de tout sentier battu.
126
00:16:21,625 --> 00:16:24,499
Son ombre s'est dissoute
dans les ténèbres.
127
00:16:24,500 --> 00:16:27,500
Il ne lui restait plus qu'à avancer.
128
00:16:28,375 --> 00:16:31,916
La seule chaleur, le rêve de sa valse.
129
00:16:34,750 --> 00:16:36,749
Le savoir est un paradoxe.
130
00:16:36,750 --> 00:16:38,415
Plus on comprend,
131
00:16:38,416 --> 00:16:42,416
plus on réalise l'immensité
de son ignorance.
132
00:16:45,625 --> 00:16:48,208
Un spécimen merveilleux, n'est-ce pas ?
133
00:16:49,291 --> 00:16:53,166
Les qualités régénératrices
de son sang te stabiliseront.
134
00:16:53,875 --> 00:16:56,915
Le Shimmer Apex s'est associé à toi,
135
00:16:56,916 --> 00:16:59,541
la forme culminante de l'Hextech.
136
00:17:00,500 --> 00:17:03,000
Ce que vous suggérez le détruirait.
137
00:17:03,833 --> 00:17:04,875
Et pour quoi ?
138
00:17:05,500 --> 00:17:06,458
La conquête ?
139
00:17:07,041 --> 00:17:09,166
L'avidité des bellicistes ?
140
00:17:10,958 --> 00:17:12,915
Pour achever ton travail.
141
00:17:12,916 --> 00:17:15,458
Pour nous sauver de nous-mêmes.
142
00:17:17,041 --> 00:17:19,375
Tu dois survivre, Viktor.
143
00:17:21,250 --> 00:17:24,249
Croyez-vous au destin, docteur ?
144
00:17:24,250 --> 00:17:27,332
Nos chemins tracés devant nous.
145
00:17:27,333 --> 00:17:30,916
Guidés par une main invisible ?
146
00:17:31,458 --> 00:17:34,707
Pas le destin, l'évolution.
147
00:17:34,708 --> 00:17:38,833
La plus grande force de la nature,
toujours en mouvement.
148
00:17:39,416 --> 00:17:40,250
Non.
149
00:17:40,916 --> 00:17:43,624
L'évolution a une destination.
150
00:17:43,625 --> 00:17:45,916
Pas pour combattre la nature,
151
00:17:46,500 --> 00:17:48,500
mais pour la supplanter.
152
00:17:49,083 --> 00:17:52,416
La dernière et glorieuse évolution.
153
00:17:55,250 --> 00:17:57,250
Mais ce n'est pas un spécimen.
154
00:17:58,000 --> 00:17:59,208
C'est un homme.
155
00:17:59,916 --> 00:18:01,833
Et il a besoin de mon aide.
156
00:18:03,500 --> 00:18:07,875
Je ne sacrifierai pas son humanité
pour votre cause.
157
00:18:09,125 --> 00:18:10,458
Vous pouvez partir.
158
00:18:11,875 --> 00:18:12,708
Très bien.
159
00:18:13,416 --> 00:18:16,082
Mais j'imagine que tu comprends déjà
160
00:18:16,083 --> 00:18:20,166
que si tu péris,
cette communauté suivra bientôt.
161
00:19:21,166 --> 00:19:22,541
Au travail, à ce que je vois.
162
00:19:25,125 --> 00:19:26,500
Tu n'as rien à faire ici.
163
00:19:27,250 --> 00:19:31,790
Là où j'ai atterri quand cette riche
mangouste désaxée m'a plaquée au sol ?
164
00:19:31,791 --> 00:19:33,333
Mangouste ?
165
00:19:35,083 --> 00:19:36,083
Tes cheveux.
166
00:19:36,833 --> 00:19:40,125
On dirait une traînée de pétrole
en colère.
167
00:19:41,083 --> 00:19:43,083
N'en rajoute pas, cupcake.
168
00:19:46,791 --> 00:19:50,125
Les entrées et sorties
du canyon sont surveillées.
169
00:19:52,375 --> 00:19:55,333
Personne ne peut entrer ou sortir
sans être interrogé.
170
00:19:55,875 --> 00:19:56,875
Qui est là ?
171
00:20:01,333 --> 00:20:04,165
On a traqué une sorte
de nouvelle arme jusqu'ici.
172
00:20:04,166 --> 00:20:06,333
Une bête sanguinaire.
173
00:20:07,583 --> 00:20:09,375
Et toi, que fais-tu ici ?
174
00:20:10,750 --> 00:20:13,666
J'essaie de sauver mon père.
175
00:20:19,583 --> 00:20:22,874
Viktor pense qu'il peut
sauver l'homme dans la bête.
176
00:20:22,875 --> 00:20:27,540
S'il réussit, je crains que nous
ne perdions l'utilité de cette créature.
177
00:20:27,541 --> 00:20:29,875
Nous devrons lui forcer la main.
178
00:20:30,458 --> 00:20:35,916
Je pense pouvoir créer un sérum
qui empêchera la réussite de Viktor.
179
00:20:37,125 --> 00:20:38,500
Vérifiez ses liens.
180
00:20:40,666 --> 00:20:41,958
Oui ?
181
00:20:48,333 --> 00:20:49,541
C'est Vi.
182
00:21:13,458 --> 00:21:15,666
Sympas, les retrouvailles.
183
00:21:16,708 --> 00:21:18,166
Bien joué, Caitlyn.
184
00:21:46,875 --> 00:21:47,750
C'est l'heure.
185
00:22:03,916 --> 00:22:05,541
Les éclaireurs sont en place.
186
00:22:06,083 --> 00:22:07,333
Six en tout.
187
00:22:24,750 --> 00:22:27,000
Aussi insaisissable qu'une anguille.
188
00:22:36,375 --> 00:22:37,916
Je savais que tu y arriverais.
189
00:22:43,541 --> 00:22:45,916
J'ai eu le temps de réfléchir,
dernièrement.
190
00:22:47,416 --> 00:22:53,041
Depuis que tu es entrée dans ma vie,
c'est comme si j'avais des lunettes.
191
00:22:53,791 --> 00:22:58,333
Sauf que je ne sais pas
si tout est plus flou ou plus clair.
192
00:23:02,875 --> 00:23:04,624
Tu veux entendre une blague débile ?
193
00:23:04,625 --> 00:23:08,457
Un ex-détenu sentimental,
une boule de poils géante
194
00:23:08,458 --> 00:23:11,249
et deux des personnes
les plus recherchées de Piltover
195
00:23:11,250 --> 00:23:13,416
entrent dans une secte bizarre.
196
00:23:15,541 --> 00:23:18,416
Et voilà la chute.
197
00:23:21,625 --> 00:23:22,666
Vi.
198
00:23:23,333 --> 00:23:25,999
Tu as été une vraie curiosité.
199
00:23:26,000 --> 00:23:28,665
Tu as conquis le cœur de Caitlyn.
200
00:23:28,666 --> 00:23:30,666
Je t'en remercie.
201
00:23:31,250 --> 00:23:34,833
Ton absence a créé un vide
que j'ai pu combler.
202
00:23:36,541 --> 00:23:41,165
En d'autres circonstances, j'aurais pu
t'offrir un poste dans mon organisation.
203
00:23:41,166 --> 00:23:42,916
Ta ténacité est indéniable.
204
00:23:46,416 --> 00:23:48,250
Bien sûr, ce ne sera pas possible.
205
00:23:48,791 --> 00:23:51,708
Tu causes trop de complications.
206
00:23:52,291 --> 00:23:55,166
Caitlyn ne doit pas se laisser distraire.
207
00:23:56,166 --> 00:23:58,791
Ne vous en faites pas,
elle n'est pas distraite.
208
00:24:00,250 --> 00:24:02,458
Mon père m'a appris la confiance.
209
00:24:03,250 --> 00:24:07,166
Il m'a dit que pour l'avoir,
il me suffisait de faire trois choses :
210
00:24:07,916 --> 00:24:11,165
Être honnête, quitte à devoir dire
à une grande gueule prétentieuse
211
00:24:11,166 --> 00:24:13,041
que son haleine sent la fosse septique.
212
00:24:13,833 --> 00:24:14,958
Se montrer patiente.
213
00:24:15,708 --> 00:24:19,250
Je ne maîtrise pas encore bien celle-là,
mais ça aide d'être attachée.
214
00:24:19,916 --> 00:24:21,250
Et la troisième chose ?
215
00:24:22,083 --> 00:24:25,541
Fermer sa putain de gueule.
216
00:24:40,958 --> 00:24:42,707
Les fissures sont bloquées
par des miradors.
217
00:24:42,708 --> 00:24:45,415
Les soldats patrouillent
à intervalles réguliers.
218
00:24:45,416 --> 00:24:49,707
Ses gardes personnels sont postés
ici, ici et ici.
219
00:24:49,708 --> 00:24:51,874
Ils ne s'attendent pas à des ennuis
dans leur camp.
220
00:24:51,875 --> 00:24:54,290
Avec un timing parfait, de la chance et...
221
00:24:54,291 --> 00:24:56,291
une grosse distraction.
222
00:25:05,708 --> 00:25:07,457
Quoi que tu fasses,
223
00:25:07,458 --> 00:25:10,041
ne sous-estime pas Ambessa.
224
00:25:20,458 --> 00:25:21,874
Vander est en danger.
225
00:25:21,875 --> 00:25:23,125
J'ai un plan.
226
00:25:23,666 --> 00:25:25,250
Il ne va pas te plaire.
227
00:25:40,750 --> 00:25:42,416
J'espère en avoir valu la peine.
228
00:25:57,208 --> 00:25:58,333
Je n'échouerai pas.
229
00:27:39,291 --> 00:27:40,291
Vi m'envoie.
230
00:27:41,333 --> 00:27:43,291
Je vais te sortir d'ici.
231
00:27:51,458 --> 00:27:53,541
Ambessa croyait en toi.
232
00:27:55,833 --> 00:27:58,875
Ta mort sera douloureuse.
233
00:28:56,333 --> 00:29:00,833
Pas touche à ma fille.
234
00:29:24,250 --> 00:29:25,250
Toi.
235
00:30:04,916 --> 00:30:05,750
Je n'échouerai pas.
236
00:30:07,166 --> 00:30:08,541
Je le jure.
237
00:32:09,000 --> 00:32:10,041
Vander.
238
00:33:02,958 --> 00:33:04,500
Je comprends maintenant.
239
00:33:05,458 --> 00:33:08,000
Le message caché dans le schéma.
240
00:33:08,791 --> 00:33:12,166
La raison de nos échecs
dans la communauté.
241
00:33:12,916 --> 00:33:14,208
Le docteur avait raison.
242
00:33:15,541 --> 00:33:16,875
C'est inévitable.
243
00:33:18,416 --> 00:33:19,541
L'humanité.
244
00:33:21,333 --> 00:33:23,375
Notre essence même.
245
00:33:24,708 --> 00:33:26,041
Nos émotions...
246
00:33:27,625 --> 00:33:28,625
La rage.
247
00:33:29,791 --> 00:33:31,208
La compassion.
248
00:33:32,250 --> 00:33:33,083
La haine.
249
00:33:34,958 --> 00:33:37,625
Les deux faces d'une même pièce.
250
00:33:38,166 --> 00:33:40,916
Inextricablement liées.
251
00:33:51,875 --> 00:33:53,208
Vander, attends.
252
00:35:32,500 --> 00:35:34,500
Non !
253
00:35:44,458 --> 00:35:45,500
Isha !
254
00:36:04,375 --> 00:36:08,166
Ce qui nous inspire
pour faire le plus grand bien...
255
00:36:11,458 --> 00:36:15,083
est aussi la cause
de nos plus grands maux.
256
00:37:46,750 --> 00:37:49,250
Sous-titres : Isabelle Brouxhon