1
00:00:44,500 --> 00:00:46,125
Agora véxoo.
2
00:00:53,916 --> 00:00:55,541
Non te podo deixar marchar.
3
00:00:57,500 --> 00:00:59,915
Sinto que o vexas así.
4
00:00:59,916 --> 00:01:01,375
Eu tamén o sinto.
5
00:01:19,625 --> 00:01:21,125
Pobre Salo.
6
00:01:21,708 --> 00:01:23,499
Ese non é Jayce.
7
00:01:23,500 --> 00:01:26,333
Pero dentro del hai outra vontade.
8
00:01:27,166 --> 00:01:31,040
Pensaba que escoitara algo
antes de que se pechase o portal.
9
00:01:31,041 --> 00:01:32,582
Antigo, parecido a...
10
00:01:32,583 --> 00:01:33,916
unha voz.
11
00:01:35,166 --> 00:01:38,208
Este é un conxuro sofisticado.
12
00:01:38,916 --> 00:01:40,332
Unha singularidade
13
00:01:40,333 --> 00:01:44,790
que se replica e se destrúe ó mesmo tempo.
14
00:01:44,791 --> 00:01:47,708
Nunca vimos algo tan complexo.
15
00:01:49,250 --> 00:01:50,458
O impecable...
16
00:01:52,375 --> 00:01:53,583
e exquisito...
17
00:01:56,416 --> 00:01:57,541
caos.
18
00:03:17,291 --> 00:03:21,665
Noxus valora a forza por enriba de todo,
19
00:03:21,666 --> 00:03:24,958
e defínea con tres principios básicos.
20
00:03:26,125 --> 00:03:27,000
Visión.
21
00:03:27,625 --> 00:03:29,250
No cumio do triángulo.
22
00:03:30,000 --> 00:03:33,583
Trazar un rumbo
e ter a sabedoría para navegar por el.
23
00:03:34,416 --> 00:03:37,332
Esta é a túa forma base, nena.
24
00:03:37,333 --> 00:03:40,250
Poder ver cousas que outros non ven.
25
00:03:41,625 --> 00:03:42,458
Poder.
26
00:03:43,125 --> 00:03:46,625
Moldear a túa contorna á túa vontade.
27
00:03:47,625 --> 00:03:50,082
A túa velocidade está mellorando.
28
00:03:50,083 --> 00:03:53,250
Pero ó final precisarás forza.
29
00:03:56,791 --> 00:03:59,833
Demasiada forza exponte a riscos.
30
00:04:01,375 --> 00:04:02,333
É certo.
31
00:04:06,833 --> 00:04:09,416
O último é a astucia.
32
00:04:10,458 --> 00:04:11,665
Pantasmas.
33
00:04:11,666 --> 00:04:13,125
Enganadores.
34
00:04:13,916 --> 00:04:14,915
Magos.
35
00:04:14,916 --> 00:04:16,333
Carentes de honor.
36
00:04:17,041 --> 00:04:18,833
Carentes de responsabilidade.
37
00:04:24,833 --> 00:04:26,208
Recorda isto, Caitlyn.
38
00:04:27,791 --> 00:04:29,291
Túneles nos ollos.
39
00:04:29,958 --> 00:04:31,458
Lava nas veas.
40
00:04:32,125 --> 00:04:34,166
Sombras no corazón.
41
00:04:37,208 --> 00:04:39,416
Esta é a realidade do combate.
42
00:04:41,416 --> 00:04:43,791
Descubrín un cuarto principio.
43
00:04:44,333 --> 00:04:47,208
Un que realza todos os demais.
44
00:04:48,541 --> 00:04:52,583
O sacrificio.
O carácter que nace do sufrimento.
45
00:04:53,250 --> 00:04:56,208
Os demais non o poden entender coma nós.
46
00:04:56,916 --> 00:04:58,916
Somos familia.
47
00:05:03,875 --> 00:05:05,041
Perdón por interromper.
48
00:05:07,041 --> 00:05:09,125
Localiceino en Zaun.
49
00:05:10,666 --> 00:05:12,791
Veña, imos cazar unha besta.
50
00:05:34,583 --> 00:05:35,416
Vi.
51
00:05:36,083 --> 00:05:37,583
Esperaba que volveses.
52
00:05:38,625 --> 00:05:40,375
Traidor noxento.
53
00:05:41,833 --> 00:05:42,666
Si.
54
00:05:43,208 --> 00:05:45,124
Foi o meu peor momento.
55
00:05:45,125 --> 00:05:46,333
Fun horrible.
56
00:05:47,083 --> 00:05:50,374
Pero o Heraldo liberoume do meu antigo eu.
57
00:05:50,375 --> 00:05:53,416
Deume a oportunidade
de emendar os meus erros.
58
00:05:55,083 --> 00:05:57,707
- Desculpa, queres auga?
- Sodes todos benvidos.
59
00:05:57,708 --> 00:06:01,374
Pero debo pedirvos
que entreguedes as armas.
60
00:06:01,375 --> 00:06:03,125
Este é un lugar de paz.
61
00:06:44,250 --> 00:06:45,541
Benvidos os dous.
62
00:06:46,791 --> 00:06:47,875
Ola, amiga.
63
00:06:49,750 --> 00:06:51,125
Queres froita?
64
00:06:53,375 --> 00:06:54,750
A visión do Heraldo.
65
00:07:23,583 --> 00:07:26,041
Vinde, está esperando por vós.
66
00:08:00,208 --> 00:08:02,000
Seica podes curar a xente.
67
00:08:58,333 --> 00:08:59,166
Viktor.
68
00:09:00,000 --> 00:09:03,958
Unha vez dixéchesme
que todos os sistemas teñen límites.
69
00:09:07,041 --> 00:09:09,583
O risco paga a pena.
70
00:09:18,458 --> 00:09:22,416
A psique de Vander
está profundamente ligada coa desa besta.
71
00:09:23,000 --> 00:09:24,500
Como sabes o seu nome?
72
00:09:25,041 --> 00:09:26,665
Díxomo el.
73
00:09:26,666 --> 00:09:31,125
Pides un curandeiro milagroso
e danche unha galleta da sorte de metal.
74
00:09:32,208 --> 00:09:34,041
Vin o voso pai.
75
00:09:34,833 --> 00:09:39,249
O seu soño para a vosa familia
e a visión de como podería ser Zaun
76
00:09:39,250 --> 00:09:40,166
eran...
77
00:09:41,250 --> 00:09:42,083
preciosos.
78
00:09:43,000 --> 00:09:43,875
Galletiña.
79
00:09:45,208 --> 00:09:46,208
Podes axudalo?
80
00:09:46,916 --> 00:09:49,208
Farei todo o que estea na miña man.
81
00:09:51,041 --> 00:09:54,207
Pero con unha condición.
82
00:09:54,208 --> 00:09:55,791
Penso que tes unhas cantas.
83
00:09:56,875 --> 00:10:00,000
Tes moito que ofrecer a esta comuna,
Powder.
84
00:10:04,916 --> 00:10:09,125
Os teus talentos pódense usar para crear
en vez de para destruír.
85
00:10:09,791 --> 00:10:13,208
Quedo co que xa sei, grazas.
86
00:10:14,583 --> 00:10:17,832
A miña condición
é que debe ser encerrado á noite.
87
00:10:17,833 --> 00:10:21,666
Vin o dano que pode facer.
88
00:10:24,708 --> 00:10:25,791
Que che parece?
89
00:10:27,791 --> 00:10:31,791
Queres a miña opinión, de verdade?
90
00:10:38,041 --> 00:10:39,916
Odio as galletas da sorte.
91
00:10:43,500 --> 00:10:45,916
Imos sacarte de aí, Vander.
92
00:12:42,250 --> 00:12:44,625
- As miñas nenas.
- Pow-Pow, ven aquí.
93
00:13:30,958 --> 00:13:32,458
Acórdaste?
94
00:13:35,708 --> 00:13:37,833
O que máis recordo é o olor de mamá.
95
00:13:39,291 --> 00:13:40,500
Graxa de eixos.
96
00:13:43,000 --> 00:13:44,250
Este sitio...
97
00:13:46,333 --> 00:13:48,166
Pensas que pode funcionar?
98
00:13:48,708 --> 00:13:52,875
Unha utopía subterránea
gobernada por un heraldo fraco de lata.
99
00:13:53,416 --> 00:13:55,958
Se cadra
cando Piltover caia polo sumidoiro.
100
00:13:59,166 --> 00:14:00,750
E se quedamos?
101
00:14:01,583 --> 00:14:02,541
E os axudamos.
102
00:14:04,750 --> 00:14:05,583
"Axudamos"?
103
00:14:23,708 --> 00:14:24,708
Adiante.
104
00:14:34,333 --> 00:14:35,166
Alto.
105
00:14:37,333 --> 00:14:38,375
Nada de armas.
106
00:14:39,125 --> 00:14:40,916
Síntoo, o Heraldo insiste.
107
00:14:57,250 --> 00:14:58,541
Se mo permite.
108
00:14:59,333 --> 00:15:03,040
Penso que o Heraldo
era un antigo pupilo meu.
109
00:15:03,041 --> 00:15:04,957
Un home de ciencia.
110
00:15:04,958 --> 00:15:06,375
Déixeme falar con el.
111
00:15:17,708 --> 00:15:22,375
Preparen as nosas forzas para á noite.
Gustaríame coñecer este Heraldo.
112
00:15:51,625 --> 00:15:53,666
Sentíchela, non?
113
00:15:54,375 --> 00:15:55,541
A túa caída?
114
00:15:59,000 --> 00:16:01,249
O teu poder é finito,
115
00:16:01,250 --> 00:16:03,291
diminúe con cada uso.
116
00:16:03,833 --> 00:16:06,041
Estiven esperando por ti, doutor.
117
00:16:07,291 --> 00:16:08,624
Viktor.
118
00:16:08,625 --> 00:16:10,083
Incrible.
119
00:16:10,666 --> 00:16:14,165
O que daría por albiscar o mundo
a través dos teus ollos.
120
00:16:14,166 --> 00:16:15,958
Saber o que ti sabes.
121
00:16:17,833 --> 00:16:21,624
A súa busca
levouno por camiños xa percorridos.
122
00:16:21,625 --> 00:16:24,499
A súa propia sombra
disolveuse na escuridade.
123
00:16:24,500 --> 00:16:27,500
Agora só queda avanzar.
124
00:16:28,375 --> 00:16:31,916
Só queda a calor, un soño do seu valse.
125
00:16:34,750 --> 00:16:36,749
O coñecemento é un paradoxo.
126
00:16:36,750 --> 00:16:38,415
Canto máis entendes,
127
00:16:38,416 --> 00:16:42,416
máis te decatas
da inmensidade da túa ignorancia.
128
00:16:45,625 --> 00:16:48,208
Un espécime marabilloso, non?
129
00:16:49,291 --> 00:16:53,166
As calidades rexenerativas do seu sangue
estabilizarante.
130
00:16:53,875 --> 00:16:56,915
O Shimmer avanzado combinado contigo,
131
00:16:56,916 --> 00:16:59,541
a forma máis avanzada de Hextech.
132
00:17:00,500 --> 00:17:03,000
O que suxires destruiríao.
133
00:17:03,833 --> 00:17:04,875
E para que?
134
00:17:05,500 --> 00:17:06,458
Para conquistar?
135
00:17:07,041 --> 00:17:09,166
A avaricia dos belicistas?
136
00:17:10,958 --> 00:17:12,915
Para rematar o teu traballo.
137
00:17:12,916 --> 00:17:15,458
Para salvarnos de nós mesmos.
138
00:17:17,041 --> 00:17:19,375
Tes que sobrevivir, Viktor.
139
00:17:21,250 --> 00:17:24,249
Cres no destino, doutor?
140
00:17:24,250 --> 00:17:27,332
Os nosos camiños
xa están abertos de antes.
141
00:17:27,333 --> 00:17:30,916
Guíanos unha man invisible.
142
00:17:31,458 --> 00:17:34,707
Non é o destino, é a evolución.
143
00:17:34,708 --> 00:17:38,833
A forza máis poderosa da natureza,
sempre en movemento.
144
00:17:39,416 --> 00:17:40,250
Non.
145
00:17:40,916 --> 00:17:43,624
A evolución ten unha meta,
146
00:17:43,625 --> 00:17:45,916
que non é loitar contra a natureza,
147
00:17:46,500 --> 00:17:48,500
senón desbancala.
148
00:17:49,083 --> 00:17:52,416
A gloriosa evolución final.
149
00:17:55,250 --> 00:17:57,250
Pero el non é un espécime.
150
00:17:58,000 --> 00:17:59,208
É un home.
151
00:17:59,916 --> 00:18:01,833
E precisa a miña axuda.
152
00:18:03,500 --> 00:18:07,875
Non sacrificarei a súa humanidade
pola túa causa.
153
00:18:09,125 --> 00:18:10,458
Podes marchar.
154
00:18:11,875 --> 00:18:12,708
Moi ben.
155
00:18:13,416 --> 00:18:16,082
Pero supoño que xa entendes
156
00:18:16,083 --> 00:18:20,166
que, se faleces,
esta comunidade falecerá pronto.
157
00:19:21,166 --> 00:19:22,541
Choiando, polo que vexo.
158
00:19:25,125 --> 00:19:26,500
Non podes estar aquí.
159
00:19:27,250 --> 00:19:31,790
Aquí? Dis onde aparecín cando me atacou
unha mangosta trastornada?
160
00:19:31,791 --> 00:19:33,333
Mangosta?
161
00:19:35,083 --> 00:19:36,083
O teu pelo.
162
00:19:36,833 --> 00:19:40,125
Pareces unha mancha de petróleo enfadada.
163
00:19:41,083 --> 00:19:43,083
Non me adoces o trago, repoliña.
164
00:19:46,791 --> 00:19:50,125
As rutas de entrada e saída
deste canón están vixiadas.
165
00:19:52,375 --> 00:19:55,333
Ninguén pode entrar nin saír
sen que o interroguen.
166
00:19:55,875 --> 00:19:56,875
Quen anda aí?
167
00:20:01,333 --> 00:20:04,165
Detectamos aquí embaixo
unha nova arma química.
168
00:20:04,166 --> 00:20:06,333
Unha besta asasina e sanguinaria.
169
00:20:07,583 --> 00:20:09,375
Que fas aquí?
170
00:20:10,750 --> 00:20:13,666
Intentar salvar o meu pai.
171
00:20:19,583 --> 00:20:22,874
Viktor pensa
que pode salvar o home dentro da besta.
172
00:20:22,875 --> 00:20:27,540
Se o consegue,
temo que a besta xa non nos será útil.
173
00:20:27,541 --> 00:20:29,875
Pois teremos que apertarlle as cuñas.
174
00:20:30,458 --> 00:20:35,916
Penso que podo dar creado un soro
que impedirá que Viktor o consiga.
175
00:20:37,125 --> 00:20:38,500
Asegurade a zona.
176
00:20:40,666 --> 00:20:41,958
Si?
177
00:20:48,333 --> 00:20:49,541
Teño a Vi.
178
00:21:13,458 --> 00:21:15,666
Encántanme os reencontros felices.
179
00:21:16,708 --> 00:21:18,166
Ben feito, Caitlyn.
180
00:21:46,875 --> 00:21:47,750
É o momento.
181
00:22:03,916 --> 00:22:05,999
Temos exploradores arriba, señor.
182
00:22:06,000 --> 00:22:07,333
Seis en total.
183
00:22:24,750 --> 00:22:27,000
Escorregadiza coma unha anguía.
184
00:22:36,375 --> 00:22:37,916
Sabía que darías feito.
185
00:22:43,541 --> 00:22:45,916
Ultimamente tiven tempo para pensar.
186
00:22:47,416 --> 00:22:53,041
Desde que apareciches na miña vida,
é como se levase lentes,
187
00:22:53,791 --> 00:22:58,333
pero non sei se vexo todo borroso
ou todo claro.
188
00:23:02,875 --> 00:23:04,624
Cóntoche unha parvada?
189
00:23:04,625 --> 00:23:08,457
Unha expresidiaria melindrosa,
unha bola de pelo xigante
190
00:23:08,458 --> 00:23:13,416
e as dúas persoas máis buscadas
de Piltover entran nunha seita estraña.
191
00:23:15,541 --> 00:23:18,416
E agora vén o gracioso.
192
00:23:21,625 --> 00:23:22,666
Vi.
193
00:23:23,333 --> 00:23:25,999
Resúltasme moi curiosa.
194
00:23:26,000 --> 00:23:28,665
A rapaza que cativou o corazón de Caitlyn.
195
00:23:28,666 --> 00:23:30,666
Debo darche as grazas.
196
00:23:31,250 --> 00:23:34,833
A túa ausencia
deixou un baleiro que puiden encher eu.
197
00:23:36,541 --> 00:23:41,165
Noutras circunstancias, se cadra
ofrecíache un posto na miña organización.
198
00:23:41,166 --> 00:23:42,958
A túa resiliencia é innegable.
199
00:23:46,416 --> 00:23:48,250
Por suposto, non será posible.
200
00:23:48,791 --> 00:23:51,708
Provocas demasiados problemas.
201
00:23:52,291 --> 00:23:55,166
É mellor que Caitlyn non se distraia.
202
00:23:56,166 --> 00:23:58,791
Non te preocupes, non está distraída.
203
00:24:00,250 --> 00:24:02,625
Meu pai ensinoume o que era a confianza.
204
00:24:03,250 --> 00:24:07,166
Díxome que se a quería,
tiña que facer tres cousas:
205
00:24:07,916 --> 00:24:11,165
ser sincera,
aínda que teñas que dicirlle a unha lareta
206
00:24:11,166 --> 00:24:13,041
que o alento lle cheira a sumidoiro.
207
00:24:13,833 --> 00:24:14,958
Ser paciente.
208
00:24:15,708 --> 00:24:19,250
Iso aínda non o conseguín,
pero estar atada axuda.
209
00:24:19,916 --> 00:24:21,250
E a terceira?
210
00:24:22,083 --> 00:24:25,541
Calar a puta boca.
211
00:24:40,958 --> 00:24:42,707
Unhas torres bloquean as Fisuras.
212
00:24:42,708 --> 00:24:45,415
As patrullas
roldan a comuna por intervalos.
213
00:24:45,416 --> 00:24:49,707
Os seus gardas persoais
están apostados aquí, aquí e aquí.
214
00:24:49,708 --> 00:24:51,874
Non contan con problemas na casa.
215
00:24:51,875 --> 00:24:54,290
Se o facemos no momento preciso
e temos sorte...
216
00:24:54,291 --> 00:24:56,291
Unha gran distracción.
217
00:25:05,708 --> 00:25:07,457
Fagas o que fagas,
218
00:25:07,458 --> 00:25:10,041
non subestimes a Ambessa.
219
00:25:20,458 --> 00:25:21,874
Vander está en apuros.
220
00:25:21,875 --> 00:25:23,125
Teño un plan.
221
00:25:23,666 --> 00:25:25,250
E non che vai gustar.
222
00:25:40,666 --> 00:25:42,666
Espero que fose merecedora do teu tempo.
223
00:25:57,208 --> 00:25:58,333
Non vou fracasar.
224
00:27:39,291 --> 00:27:40,291
Mandoume Vi.
225
00:27:41,333 --> 00:27:43,291
Voute sacar de aquí.
226
00:27:51,458 --> 00:27:53,541
Ambessa cría en ti.
227
00:27:55,833 --> 00:27:58,875
A túa morte vai ser un golpe moi duro.
228
00:28:56,333 --> 00:29:00,833
Non toques a miña filla.
229
00:29:24,250 --> 00:29:25,250
Ti.
230
00:30:04,916 --> 00:30:05,750
Non vou fracasar.
231
00:30:07,166 --> 00:30:08,541
Xúroo.
232
00:32:09,000 --> 00:32:10,041
Vander.
233
00:33:02,958 --> 00:33:04,500
Agora enténdoo.
234
00:33:05,458 --> 00:33:08,000
A mensaxe escondida dentro do padrón.
235
00:33:08,791 --> 00:33:12,166
A razón dos nosos fracasos na comuna.
236
00:33:12,916 --> 00:33:14,208
O doutor tiña razón.
237
00:33:15,541 --> 00:33:17,041
Non se pode escapar dela.
238
00:33:18,416 --> 00:33:19,541
A humanidade.
239
00:33:21,333 --> 00:33:23,375
A nosa propia esencia.
240
00:33:24,708 --> 00:33:26,041
As nosas emocións...
241
00:33:27,625 --> 00:33:28,625
A ira.
242
00:33:29,791 --> 00:33:31,208
A compaixón.
243
00:33:32,250 --> 00:33:33,083
O odio.
244
00:33:34,958 --> 00:33:37,625
As dúas caras da mesma moeda.
245
00:33:38,166 --> 00:33:40,916
Unidas inextricablemente.
246
00:33:51,875 --> 00:33:53,208
Vander, espera.
247
00:35:32,500 --> 00:35:34,500
Non.
248
00:35:44,458 --> 00:35:45,500
Isha.
249
00:36:04,375 --> 00:36:08,166
O que nos inspira a facer o ben...
250
00:36:11,458 --> 00:36:15,083
tamén provoca a nosa peor maldade.
251
00:37:47,000 --> 00:37:48,791
Subtítulos: Ainoa Antelo Pérez