1 00:00:44,500 --> 00:00:46,125 Agora véxoo. 2 00:00:53,916 --> 00:00:55,541 Non te podo deixar marchar. 3 00:00:57,500 --> 00:00:59,915 Sinto que o vexas así. 4 00:00:59,916 --> 00:01:01,375 Eu tamén o sinto. 5 00:01:19,625 --> 00:01:21,125 Pobre Salo. 6 00:01:21,708 --> 00:01:23,499 Ese non é Jayce. 7 00:01:23,500 --> 00:01:26,333 Pero dentro del hai outra vontade. 8 00:01:27,166 --> 00:01:31,040 Pensaba que escoitara algo antes de que se pechase o portal. 9 00:01:31,041 --> 00:01:32,582 Antigo, parecido a... 10 00:01:32,583 --> 00:01:33,916 unha voz. 11 00:01:35,166 --> 00:01:38,208 Este é un conxuro sofisticado. 12 00:01:38,916 --> 00:01:40,332 Unha singularidade 13 00:01:40,333 --> 00:01:44,790 que se replica e se destrúe ó mesmo tempo. 14 00:01:44,791 --> 00:01:47,708 Nunca vimos algo tan complexo. 15 00:01:49,250 --> 00:01:50,458 O impecable... 16 00:01:52,375 --> 00:01:53,583 e exquisito... 17 00:01:56,416 --> 00:01:57,541 caos. 18 00:03:17,291 --> 00:03:21,665 Noxus valora a forza por enriba de todo, 19 00:03:21,666 --> 00:03:24,958 e defínea con tres principios básicos. 20 00:03:26,125 --> 00:03:27,000 Visión. 21 00:03:27,625 --> 00:03:29,250 No cumio do triángulo. 22 00:03:30,000 --> 00:03:33,583 Trazar un rumbo e ter a sabedoría para navegar por el. 23 00:03:34,416 --> 00:03:37,332 Esta é a túa forma base, nena. 24 00:03:37,333 --> 00:03:40,250 Poder ver cousas que outros non ven. 25 00:03:41,625 --> 00:03:42,458 Poder. 26 00:03:43,125 --> 00:03:46,625 Moldear a túa contorna á túa vontade. 27 00:03:47,625 --> 00:03:50,082 A túa velocidade está mellorando. 28 00:03:50,083 --> 00:03:53,250 Pero ó final precisarás forza. 29 00:03:56,791 --> 00:03:59,833 Demasiada forza exponte a riscos. 30 00:04:01,375 --> 00:04:02,333 É certo. 31 00:04:06,833 --> 00:04:09,416 O último é a astucia. 32 00:04:10,458 --> 00:04:11,665 Pantasmas. 33 00:04:11,666 --> 00:04:13,125 Enganadores. 34 00:04:13,916 --> 00:04:14,915 Magos. 35 00:04:14,916 --> 00:04:16,333 Carentes de honor. 36 00:04:17,041 --> 00:04:18,833 Carentes de responsabilidade. 37 00:04:24,833 --> 00:04:26,208 Recorda isto, Caitlyn. 38 00:04:27,791 --> 00:04:29,291 Túneles nos ollos. 39 00:04:29,958 --> 00:04:31,458 Lava nas veas. 40 00:04:32,125 --> 00:04:34,166 Sombras no corazón. 41 00:04:37,208 --> 00:04:39,416 Esta é a realidade do combate. 42 00:04:41,416 --> 00:04:43,791 Descubrín un cuarto principio. 43 00:04:44,333 --> 00:04:47,208 Un que realza todos os demais. 44 00:04:48,541 --> 00:04:52,583 O sacrificio. O carácter que nace do sufrimento. 45 00:04:53,250 --> 00:04:56,208 Os demais non o poden entender coma nós. 46 00:04:56,916 --> 00:04:58,916 Somos familia. 47 00:05:03,875 --> 00:05:05,041 Perdón por interromper. 48 00:05:07,041 --> 00:05:09,125 Localiceino en Zaun. 49 00:05:10,666 --> 00:05:12,791 Veña, imos cazar unha besta. 50 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 Vi. 51 00:05:36,083 --> 00:05:37,583 Esperaba que volveses. 52 00:05:38,625 --> 00:05:40,375 Traidor noxento. 53 00:05:41,833 --> 00:05:42,666 Si. 54 00:05:43,208 --> 00:05:45,124 Foi o meu peor momento. 55 00:05:45,125 --> 00:05:46,333 Fun horrible. 56 00:05:47,083 --> 00:05:50,374 Pero o Heraldo liberoume do meu antigo eu. 57 00:05:50,375 --> 00:05:53,416 Deume a oportunidade de emendar os meus erros. 58 00:05:55,083 --> 00:05:57,707 - Desculpa, queres auga? - Sodes todos benvidos. 59 00:05:57,708 --> 00:06:01,374 Pero debo pedirvos que entreguedes as armas. 60 00:06:01,375 --> 00:06:03,125 Este é un lugar de paz. 61 00:06:44,250 --> 00:06:45,541 Benvidos os dous. 62 00:06:46,791 --> 00:06:47,875 Ola, amiga. 63 00:06:49,750 --> 00:06:51,125 Queres froita? 64 00:06:53,375 --> 00:06:54,750 A visión do Heraldo. 65 00:07:23,583 --> 00:07:26,041 Vinde, está esperando por vós. 66 00:08:00,208 --> 00:08:02,000 Seica podes curar a xente. 67 00:08:58,333 --> 00:08:59,166 Viktor. 68 00:09:00,000 --> 00:09:03,958 Unha vez dixéchesme que todos os sistemas teñen límites. 69 00:09:07,041 --> 00:09:09,583 O risco paga a pena. 70 00:09:18,458 --> 00:09:22,416 A psique de Vander está profundamente ligada coa desa besta. 71 00:09:23,000 --> 00:09:24,500 Como sabes o seu nome? 72 00:09:25,041 --> 00:09:26,665 Díxomo el. 73 00:09:26,666 --> 00:09:31,125 Pides un curandeiro milagroso e danche unha galleta da sorte de metal. 74 00:09:32,208 --> 00:09:34,041 Vin o voso pai. 75 00:09:34,833 --> 00:09:39,249 O seu soño para a vosa familia e a visión de como podería ser Zaun 76 00:09:39,250 --> 00:09:40,166 eran... 77 00:09:41,250 --> 00:09:42,083 preciosos. 78 00:09:43,000 --> 00:09:43,875 Galletiña. 79 00:09:45,208 --> 00:09:46,208 Podes axudalo? 80 00:09:46,916 --> 00:09:49,208 Farei todo o que estea na miña man. 81 00:09:51,041 --> 00:09:54,207 Pero con unha condición. 82 00:09:54,208 --> 00:09:55,791 Penso que tes unhas cantas. 83 00:09:56,875 --> 00:10:00,000 Tes moito que ofrecer a esta comuna, Powder. 84 00:10:04,916 --> 00:10:09,125 Os teus talentos pódense usar para crear en vez de para destruír. 85 00:10:09,791 --> 00:10:13,208 Quedo co que xa sei, grazas. 86 00:10:14,583 --> 00:10:17,832 A miña condición é que debe ser encerrado á noite. 87 00:10:17,833 --> 00:10:21,666 Vin o dano que pode facer. 88 00:10:24,708 --> 00:10:25,791 Que che parece? 89 00:10:27,791 --> 00:10:31,791 Queres a miña opinión, de verdade? 90 00:10:38,041 --> 00:10:39,916 Odio as galletas da sorte. 91 00:10:43,500 --> 00:10:45,916 Imos sacarte de aí, Vander. 92 00:12:42,250 --> 00:12:44,625 - As miñas nenas. - Pow-Pow, ven aquí. 93 00:13:30,958 --> 00:13:32,458 Acórdaste? 94 00:13:35,708 --> 00:13:37,833 O que máis recordo é o olor de mamá. 95 00:13:39,291 --> 00:13:40,500 Graxa de eixos. 96 00:13:43,000 --> 00:13:44,250 Este sitio... 97 00:13:46,333 --> 00:13:48,166 Pensas que pode funcionar? 98 00:13:48,708 --> 00:13:52,875 Unha utopía subterránea gobernada por un heraldo fraco de lata. 99 00:13:53,416 --> 00:13:55,958 Se cadra cando Piltover caia polo sumidoiro. 100 00:13:59,166 --> 00:14:00,750 E se quedamos? 101 00:14:01,583 --> 00:14:02,541 E os axudamos. 102 00:14:04,750 --> 00:14:05,583 "Axudamos"? 103 00:14:23,708 --> 00:14:24,708 Adiante. 104 00:14:34,333 --> 00:14:35,166 Alto. 105 00:14:37,333 --> 00:14:38,375 Nada de armas. 106 00:14:39,125 --> 00:14:40,916 Síntoo, o Heraldo insiste. 107 00:14:57,250 --> 00:14:58,541 Se mo permite. 108 00:14:59,333 --> 00:15:03,040 Penso que o Heraldo era un antigo pupilo meu. 109 00:15:03,041 --> 00:15:04,957 Un home de ciencia. 110 00:15:04,958 --> 00:15:06,375 Déixeme falar con el. 111 00:15:17,708 --> 00:15:22,375 Preparen as nosas forzas para á noite. Gustaríame coñecer este Heraldo. 112 00:15:51,625 --> 00:15:53,666 Sentíchela, non? 113 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 A túa caída? 114 00:15:59,000 --> 00:16:01,249 O teu poder é finito, 115 00:16:01,250 --> 00:16:03,291 diminúe con cada uso. 116 00:16:03,833 --> 00:16:06,041 Estiven esperando por ti, doutor. 117 00:16:07,291 --> 00:16:08,624 Viktor. 118 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 Incrible. 119 00:16:10,666 --> 00:16:14,165 O que daría por albiscar o mundo a través dos teus ollos. 120 00:16:14,166 --> 00:16:15,958 Saber o que ti sabes. 121 00:16:17,833 --> 00:16:21,624 A súa busca levouno por camiños xa percorridos. 122 00:16:21,625 --> 00:16:24,499 A súa propia sombra disolveuse na escuridade. 123 00:16:24,500 --> 00:16:27,500 Agora só queda avanzar. 124 00:16:28,375 --> 00:16:31,916 Só queda a calor, un soño do seu valse. 125 00:16:34,750 --> 00:16:36,749 O coñecemento é un paradoxo. 126 00:16:36,750 --> 00:16:38,415 Canto máis entendes, 127 00:16:38,416 --> 00:16:42,416 máis te decatas da inmensidade da túa ignorancia. 128 00:16:45,625 --> 00:16:48,208 Un espécime marabilloso, non? 129 00:16:49,291 --> 00:16:53,166 As calidades rexenerativas do seu sangue estabilizarante. 130 00:16:53,875 --> 00:16:56,915 O Shimmer avanzado combinado contigo, 131 00:16:56,916 --> 00:16:59,541 a forma máis avanzada de Hextech. 132 00:17:00,500 --> 00:17:03,000 O que suxires destruiríao. 133 00:17:03,833 --> 00:17:04,875 E para que? 134 00:17:05,500 --> 00:17:06,458 Para conquistar? 135 00:17:07,041 --> 00:17:09,166 A avaricia dos belicistas? 136 00:17:10,958 --> 00:17:12,915 Para rematar o teu traballo. 137 00:17:12,916 --> 00:17:15,458 Para salvarnos de nós mesmos. 138 00:17:17,041 --> 00:17:19,375 Tes que sobrevivir, Viktor. 139 00:17:21,250 --> 00:17:24,249 Cres no destino, doutor? 140 00:17:24,250 --> 00:17:27,332 Os nosos camiños xa están abertos de antes. 141 00:17:27,333 --> 00:17:30,916 Guíanos unha man invisible. 142 00:17:31,458 --> 00:17:34,707 Non é o destino, é a evolución. 143 00:17:34,708 --> 00:17:38,833 A forza máis poderosa da natureza, sempre en movemento. 144 00:17:39,416 --> 00:17:40,250 Non. 145 00:17:40,916 --> 00:17:43,624 A evolución ten unha meta, 146 00:17:43,625 --> 00:17:45,916 que non é loitar contra a natureza, 147 00:17:46,500 --> 00:17:48,500 senón desbancala. 148 00:17:49,083 --> 00:17:52,416 A gloriosa evolución final. 149 00:17:55,250 --> 00:17:57,250 Pero el non é un espécime. 150 00:17:58,000 --> 00:17:59,208 É un home. 151 00:17:59,916 --> 00:18:01,833 E precisa a miña axuda. 152 00:18:03,500 --> 00:18:07,875 Non sacrificarei a súa humanidade pola túa causa. 153 00:18:09,125 --> 00:18:10,458 Podes marchar. 154 00:18:11,875 --> 00:18:12,708 Moi ben. 155 00:18:13,416 --> 00:18:16,082 Pero supoño que xa entendes 156 00:18:16,083 --> 00:18:20,166 que, se faleces, esta comunidade falecerá pronto. 157 00:19:21,166 --> 00:19:22,541 Choiando, polo que vexo. 158 00:19:25,125 --> 00:19:26,500 Non podes estar aquí. 159 00:19:27,250 --> 00:19:31,790 Aquí? Dis onde aparecín cando me atacou unha mangosta trastornada? 160 00:19:31,791 --> 00:19:33,333 Mangosta? 161 00:19:35,083 --> 00:19:36,083 O teu pelo. 162 00:19:36,833 --> 00:19:40,125 Pareces unha mancha de petróleo enfadada. 163 00:19:41,083 --> 00:19:43,083 Non me adoces o trago, repoliña. 164 00:19:46,791 --> 00:19:50,125 As rutas de entrada e saída deste canón están vixiadas. 165 00:19:52,375 --> 00:19:55,333 Ninguén pode entrar nin saír sen que o interroguen. 166 00:19:55,875 --> 00:19:56,875 Quen anda aí? 167 00:20:01,333 --> 00:20:04,165 Detectamos aquí embaixo unha nova arma química. 168 00:20:04,166 --> 00:20:06,333 Unha besta asasina e sanguinaria. 169 00:20:07,583 --> 00:20:09,375 Que fas aquí? 170 00:20:10,750 --> 00:20:13,666 Intentar salvar o meu pai. 171 00:20:19,583 --> 00:20:22,874 Viktor pensa que pode salvar o home dentro da besta. 172 00:20:22,875 --> 00:20:27,540 Se o consegue, temo que a besta xa non nos será útil. 173 00:20:27,541 --> 00:20:29,875 Pois teremos que apertarlle as cuñas. 174 00:20:30,458 --> 00:20:35,916 Penso que podo dar creado un soro que impedirá que Viktor o consiga. 175 00:20:37,125 --> 00:20:38,500 Asegurade a zona. 176 00:20:40,666 --> 00:20:41,958 Si? 177 00:20:48,333 --> 00:20:49,541 Teño a Vi. 178 00:21:13,458 --> 00:21:15,666 Encántanme os reencontros felices. 179 00:21:16,708 --> 00:21:18,166 Ben feito, Caitlyn. 180 00:21:46,875 --> 00:21:47,750 É o momento. 181 00:22:03,916 --> 00:22:05,999 Temos exploradores arriba, señor. 182 00:22:06,000 --> 00:22:07,333 Seis en total. 183 00:22:24,750 --> 00:22:27,000 Escorregadiza coma unha anguía. 184 00:22:36,375 --> 00:22:37,916 Sabía que darías feito. 185 00:22:43,541 --> 00:22:45,916 Ultimamente tiven tempo para pensar. 186 00:22:47,416 --> 00:22:53,041 Desde que apareciches na miña vida, é como se levase lentes, 187 00:22:53,791 --> 00:22:58,333 pero non sei se vexo todo borroso ou todo claro. 188 00:23:02,875 --> 00:23:04,624 Cóntoche unha parvada? 189 00:23:04,625 --> 00:23:08,457 Unha expresidiaria melindrosa, unha bola de pelo xigante 190 00:23:08,458 --> 00:23:13,416 e as dúas persoas máis buscadas de Piltover entran nunha seita estraña. 191 00:23:15,541 --> 00:23:18,416 E agora vén o gracioso. 192 00:23:21,625 --> 00:23:22,666 Vi. 193 00:23:23,333 --> 00:23:25,999 Resúltasme moi curiosa. 194 00:23:26,000 --> 00:23:28,665 A rapaza que cativou o corazón de Caitlyn. 195 00:23:28,666 --> 00:23:30,666 Debo darche as grazas. 196 00:23:31,250 --> 00:23:34,833 A túa ausencia deixou un baleiro que puiden encher eu. 197 00:23:36,541 --> 00:23:41,165 Noutras circunstancias, se cadra ofrecíache un posto na miña organización. 198 00:23:41,166 --> 00:23:42,958 A túa resiliencia é innegable. 199 00:23:46,416 --> 00:23:48,250 Por suposto, non será posible. 200 00:23:48,791 --> 00:23:51,708 Provocas demasiados problemas. 201 00:23:52,291 --> 00:23:55,166 É mellor que Caitlyn non se distraia. 202 00:23:56,166 --> 00:23:58,791 Non te preocupes, non está distraída. 203 00:24:00,250 --> 00:24:02,625 Meu pai ensinoume o que era a confianza. 204 00:24:03,250 --> 00:24:07,166 Díxome que se a quería, tiña que facer tres cousas: 205 00:24:07,916 --> 00:24:11,165 ser sincera, aínda que teñas que dicirlle a unha lareta 206 00:24:11,166 --> 00:24:13,041 que o alento lle cheira a sumidoiro. 207 00:24:13,833 --> 00:24:14,958 Ser paciente. 208 00:24:15,708 --> 00:24:19,250 Iso aínda non o conseguín, pero estar atada axuda. 209 00:24:19,916 --> 00:24:21,250 E a terceira? 210 00:24:22,083 --> 00:24:25,541 Calar a puta boca. 211 00:24:40,958 --> 00:24:42,707 Unhas torres bloquean as Fisuras. 212 00:24:42,708 --> 00:24:45,415 As patrullas roldan a comuna por intervalos. 213 00:24:45,416 --> 00:24:49,707 Os seus gardas persoais están apostados aquí, aquí e aquí. 214 00:24:49,708 --> 00:24:51,874 Non contan con problemas na casa. 215 00:24:51,875 --> 00:24:54,290 Se o facemos no momento preciso e temos sorte... 216 00:24:54,291 --> 00:24:56,291 Unha gran distracción. 217 00:25:05,708 --> 00:25:07,457 Fagas o que fagas, 218 00:25:07,458 --> 00:25:10,041 non subestimes a Ambessa. 219 00:25:20,458 --> 00:25:21,874 Vander está en apuros. 220 00:25:21,875 --> 00:25:23,125 Teño un plan. 221 00:25:23,666 --> 00:25:25,250 E non che vai gustar. 222 00:25:40,666 --> 00:25:42,666 Espero que fose merecedora do teu tempo. 223 00:25:57,208 --> 00:25:58,333 Non vou fracasar. 224 00:27:39,291 --> 00:27:40,291 Mandoume Vi. 225 00:27:41,333 --> 00:27:43,291 Voute sacar de aquí. 226 00:27:51,458 --> 00:27:53,541 Ambessa cría en ti. 227 00:27:55,833 --> 00:27:58,875 A túa morte vai ser un golpe moi duro. 228 00:28:56,333 --> 00:29:00,833 Non toques a miña filla. 229 00:29:24,250 --> 00:29:25,250 Ti. 230 00:30:04,916 --> 00:30:05,750 Non vou fracasar. 231 00:30:07,166 --> 00:30:08,541 Xúroo. 232 00:32:09,000 --> 00:32:10,041 Vander. 233 00:33:02,958 --> 00:33:04,500 Agora enténdoo. 234 00:33:05,458 --> 00:33:08,000 A mensaxe escondida dentro do padrón. 235 00:33:08,791 --> 00:33:12,166 A razón dos nosos fracasos na comuna. 236 00:33:12,916 --> 00:33:14,208 O doutor tiña razón. 237 00:33:15,541 --> 00:33:17,041 Non se pode escapar dela. 238 00:33:18,416 --> 00:33:19,541 A humanidade. 239 00:33:21,333 --> 00:33:23,375 A nosa propia esencia. 240 00:33:24,708 --> 00:33:26,041 As nosas emocións... 241 00:33:27,625 --> 00:33:28,625 A ira. 242 00:33:29,791 --> 00:33:31,208 A compaixón. 243 00:33:32,250 --> 00:33:33,083 O odio. 244 00:33:34,958 --> 00:33:37,625 As dúas caras da mesma moeda. 245 00:33:38,166 --> 00:33:40,916 Unidas inextricablemente. 246 00:33:51,875 --> 00:33:53,208 Vander, espera. 247 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 Non. 248 00:35:44,458 --> 00:35:45,500 Isha. 249 00:36:04,375 --> 00:36:08,166 O que nos inspira a facer o ben... 250 00:36:11,458 --> 00:36:15,083 tamén provoca a nosa peor maldade. 251 00:37:47,000 --> 00:37:48,791 Subtítulos: Ainoa Antelo Pérez