1 00:00:44,541 --> 00:00:46,125 Τώρα κατάλαβα. 2 00:00:53,875 --> 00:00:55,416 Δεν γίνεται να σε αφήσω να φύγεις. 3 00:00:57,541 --> 00:00:59,915 Λυπάμαι που νιώθεις έτσι. 4 00:00:59,916 --> 00:01:01,375 Κι εγώ λυπάμαι. 5 00:01:19,666 --> 00:01:21,125 Καημένε Σάλο. 6 00:01:21,750 --> 00:01:23,540 Δεν είναι ο Τζέις αυτός. 7 00:01:23,541 --> 00:01:26,333 Υπάρχει κάτι άλλο μέσα του που τον κατευθύνει. 8 00:01:27,166 --> 00:01:31,040 Μου φάνηκε ότι άκουσα κάτι λίγο πριν κλείσει η πύλη. 9 00:01:31,041 --> 00:01:33,958 - Κάτι αρχαίο, σαν... - Σαν μια φωνή. 10 00:01:35,166 --> 00:01:38,665 Είναι μια εκλεπτυσμένη επίκληση. 11 00:01:38,666 --> 00:01:44,832 Μια μοναδικότητα που αυτοαναπαράγεται και αυτοεξοντώνεται ταυτόχρονα. 12 00:01:44,833 --> 00:01:47,750 Δεν έχουμε δει ποτέ κάτι τόσο πολύπλοκο. 13 00:01:49,166 --> 00:01:50,458 Αψεγάδιαστο... 14 00:01:52,375 --> 00:01:53,625 θεσπέσιο... 15 00:01:56,375 --> 00:01:57,583 χάος. 16 00:03:17,208 --> 00:03:21,624 Η Νόξους εκτιμά τη δύναμη περισσότερο απ' οτιδήποτε. 17 00:03:21,625 --> 00:03:24,958 Την καθορίζουν τρεις θεμελιώδεις αρχές. 18 00:03:26,083 --> 00:03:27,041 Το όραμα. 19 00:03:27,666 --> 00:03:29,250 Η κορυφή του τριγώνου. 20 00:03:29,916 --> 00:03:33,791 Να χαράζεις πορεία και να έχεις τη σοφία να την ακολουθήσεις. 21 00:03:34,333 --> 00:03:37,332 Αυτή η μορφή είναι η βάση σου, παιδί μου. 22 00:03:37,333 --> 00:03:40,250 Τα μάτια σου βλέπουν ό,τι δεν βλέπουν αυτά των άλλων. 23 00:03:41,583 --> 00:03:42,999 Η ρώμη. 24 00:03:43,000 --> 00:03:46,666 Το να μπορείς να υποτάσσεις το περιβάλλον σου. 25 00:03:47,666 --> 00:03:50,082 Η ταχύτητά σου βελτιώνεται. 26 00:03:50,083 --> 00:03:53,250 Αλλά τελικά, θα χρειαστείς δύναμη. 27 00:03:56,833 --> 00:03:59,875 Η υπερβολική δύναμη σε εκθέτει σε κίνδυνο. 28 00:04:01,375 --> 00:04:02,458 Πράγματι. 29 00:04:06,875 --> 00:04:10,374 Η τελευταία είναι η πανουργία. 30 00:04:10,375 --> 00:04:14,874 Φαντάσματα, απατεώνες, μάγοι. 31 00:04:14,875 --> 00:04:18,875 Απουσία τιμής και ανάληψης ευθύνης. 32 00:04:24,875 --> 00:04:26,208 Να το θυμάσαι, Κέιτλιν. 33 00:04:27,833 --> 00:04:29,874 Σήραγγες στα μάτια σου. 34 00:04:29,875 --> 00:04:31,540 Λάβα στις φλέβες σου. 35 00:04:31,541 --> 00:04:34,166 Σκιές στην καρδιά σου. 36 00:04:37,208 --> 00:04:39,416 Αυτή είναι η αλήθεια της μάχης. 37 00:04:41,416 --> 00:04:44,249 Έχω ανακαλύψει και μια τέταρτη αρχή. 38 00:04:44,250 --> 00:04:47,208 Που εξυψώνει όλες τις άλλες. 39 00:04:48,583 --> 00:04:50,624 Τη θυσία. 40 00:04:50,625 --> 00:04:53,165 Την ιδιοσυγκρασία που γεννά η οδύνη. 41 00:04:53,166 --> 00:04:56,208 Εμείς την καταλαβαίνουμε όσο δεν μπορούν οι άλλοι. 42 00:04:56,875 --> 00:04:58,958 Είμαστε αίμα. 43 00:05:03,916 --> 00:05:05,041 Συγγνώμη που διακόπτω. 44 00:05:07,041 --> 00:05:09,125 Τον εντόπισα στη Ζάουν. 45 00:05:10,541 --> 00:05:12,833 Ας κυνηγήσουμε ένα τέρας. 46 00:05:34,541 --> 00:05:35,416 Βάι. 47 00:05:36,083 --> 00:05:37,625 Το ήλπιζα ότι θα επέστρεφες. 48 00:05:38,583 --> 00:05:40,375 Βρομερέ προδότη. 49 00:05:41,791 --> 00:05:42,625 Ναι. 50 00:05:43,125 --> 00:05:45,082 Ήμουν ο χειρότερος εαυτός μου. 51 00:05:45,083 --> 00:05:46,333 Απαίσιος. 52 00:05:47,083 --> 00:05:50,374 Αλλά ο Προάγγελος με απελευθέρωσε από τον παλιό μου εαυτό. 53 00:05:50,375 --> 00:05:53,416 Μου έδωσε μια ευκαιρία να επανορθώσω. 54 00:05:55,083 --> 00:05:57,707 - Με συγχωρείτε. Θέλετε λίγο νερό; - Όλοι είναι ευπρόσδεκτοι. 55 00:05:57,708 --> 00:06:01,249 Αλλά πρέπει να σας ζητήσω να παραδώσετε τα όπλα σας. 56 00:06:01,250 --> 00:06:03,125 Βρίσκεστε σε μέρος γαλήνης. 57 00:06:44,250 --> 00:06:45,583 Καλώς ήρθατε. 58 00:06:46,833 --> 00:06:47,958 Γεια σου, φίλε. 59 00:06:49,791 --> 00:06:50,958 Θέλεις φρούτα; 60 00:06:53,291 --> 00:06:54,791 Το όραμα του Προάγγελου. 61 00:07:23,458 --> 00:07:26,041 Ελάτε, σας περιμένει. 62 00:08:00,208 --> 00:08:02,000 Μάθαμε ότι θεραπεύεις ανθρώπους. 63 00:08:58,333 --> 00:09:03,958 Βίκτορ, κάποτε μου είπες ότι όλα τα συστήματα έχουν τα όριά τους. 64 00:09:07,041 --> 00:09:09,625 Τούτος δω αξίζει το ρίσκο. 65 00:09:18,375 --> 00:09:22,457 Η ψυχή του Βάντερ έχει περιπλεχθεί βαθιά με αυτήν του κτήνους. 66 00:09:22,458 --> 00:09:24,250 Πώς ξέρεις το όνομά του; 67 00:09:25,041 --> 00:09:26,665 Μου το είπε. 68 00:09:26,666 --> 00:09:30,750 Ζητάς θεραπευτή, παίρνεις μεταλλικό μπισκότο της τύχης. 69 00:09:32,125 --> 00:09:34,041 Είδα τον πατέρα σου. 70 00:09:34,833 --> 00:09:39,165 Το όνειρό του για την οικογένειά σου και το όραμά του για τη Ζάουν 71 00:09:39,166 --> 00:09:40,208 ήταν... 72 00:09:41,208 --> 00:09:42,125 πανέμορφο. 73 00:09:43,000 --> 00:09:43,916 Μπισκότο. 74 00:09:45,125 --> 00:09:46,291 Μπορείς να τον βοηθήσεις; 75 00:09:46,875 --> 00:09:49,208 Θα κάνω ό,τι μπορώ. 76 00:09:51,041 --> 00:09:54,207 Αλλά έχω έναν όρο. 77 00:09:54,208 --> 00:09:55,833 Μόνο έναν; 78 00:09:56,875 --> 00:10:00,000 Μπορείς να προσφέρεις πολλά σ' αυτό το κοινόβιο, Πάουντερ. 79 00:10:04,916 --> 00:10:09,125 Με τα ταλέντα σου μπορείς να χτίζεις, αντί να καταστρέφεις. 80 00:10:09,666 --> 00:10:13,208 Προτιμώ να κάνω ό,τι ξέρω, ευχαριστώ. 81 00:10:14,583 --> 00:10:17,874 Ο όρος μου είναι να μένει δεμένος τη νύχτα. 82 00:10:17,875 --> 00:10:21,666 Έχω δει πόσο κακό μπορεί να κάνει. 83 00:10:24,666 --> 00:10:25,750 Τι λες; 84 00:10:27,708 --> 00:10:31,833 Σοβαρά ζητάς τη γνώμη μου; 85 00:10:37,583 --> 00:10:39,958 Μισώ τα μπισκότα της τύχης. 86 00:10:43,541 --> 00:10:45,958 Θα σε βγάλουμε από εκεί, Βάντερ. 87 00:12:42,250 --> 00:12:44,666 - Κορίτσια μου. - Έλα, Πάου-Πάου. 88 00:13:20,916 --> 00:13:22,916 ΒΑΪΟΛΕΤ 89 00:13:30,958 --> 00:13:32,458 Τις θυμάσαι; 90 00:13:35,666 --> 00:13:37,833 Πιο πολύ θυμάμαι τη μυρωδιά της μαμάς. 91 00:13:39,208 --> 00:13:40,875 - Γράσο. - Γράσο. 92 00:13:43,000 --> 00:13:44,250 Αυτό το μέρος... 93 00:13:46,250 --> 00:13:47,958 Λες να μπορέσει όντως να ακμάσει; 94 00:13:48,750 --> 00:13:52,875 Μια υπόγεια ουτοπία που τη διοικεί ένας ξερακιανός "Προάγγελος της Μηχανής". 95 00:13:53,375 --> 00:13:55,916 Ίσως όταν το Πιλτόβερ βουλιάξει στα Διυλιστήρια. 96 00:13:59,166 --> 00:14:00,833 Κι αν μέναμε; 97 00:14:01,458 --> 00:14:02,541 Να τους βοηθούσαμε. 98 00:14:04,666 --> 00:14:05,666 Εμείς; 99 00:14:23,750 --> 00:14:24,750 Εμπρός! 100 00:14:34,250 --> 00:14:35,083 Αλτ! 101 00:14:37,250 --> 00:14:38,416 Χωρίς όπλα. 102 00:14:39,125 --> 00:14:40,958 Λυπάμαι, μα ο Προάγγελος επιμένει. 103 00:14:57,166 --> 00:14:58,583 Αν μου επιτρέπετε. 104 00:14:59,333 --> 00:15:02,915 Πιστεύω ότι αυτός ο Προάγγελος ίσως είναι πρώην μαθητής μου. 105 00:15:02,916 --> 00:15:04,874 Άνθρωπος των επιστημών. 106 00:15:04,875 --> 00:15:06,333 Άσε με να του μιλήσω. 107 00:15:17,666 --> 00:15:19,707 Ετοιμάστε τις δυνάμεις μας για απόψε. 108 00:15:19,708 --> 00:15:22,375 Θέλω να τον γνωρίσω αυτόν τον Προάγγελο. 109 00:15:51,583 --> 00:15:53,750 Την ένιωσες, έτσι δεν είναι; 110 00:15:54,333 --> 00:15:55,583 Την πτώση σου. 111 00:15:58,958 --> 00:16:03,665 Η δύναμή σου είναι πεπερασμένη, εξασθενεί μετά από κάθε χρήση. 112 00:16:03,666 --> 00:16:06,041 Σας περίμενα, γιατρέ. 113 00:16:07,291 --> 00:16:08,624 Βίκτορ. 114 00:16:08,625 --> 00:16:10,166 Απίστευτο. 115 00:16:10,708 --> 00:16:14,082 Και τι δεν θα 'δινα για να δω τον κόσμο μέσα από τα μάτια σου. 116 00:16:14,083 --> 00:16:15,958 Να μάθω όσα ξέρεις. 117 00:16:17,875 --> 00:16:21,665 Η αναζήτησή του τον οδήγησε έξω από την πεπατημένη. 118 00:16:21,666 --> 00:16:24,540 Η ίδια του η σκιά διαλύθηκε στο σκοτάδι. 119 00:16:24,541 --> 00:16:27,541 Δεν μπορούσε παρά να προχωρήσει. 120 00:16:28,375 --> 00:16:31,916 Μόνη ζεστασιά, το όνειρο του χορού της. 121 00:16:34,708 --> 00:16:36,665 Η γνώση είναι κάτι το παράδοξο. 122 00:16:36,666 --> 00:16:38,374 Όσο πιο πολλά κατανοείς, 123 00:16:38,375 --> 00:16:42,416 τόσο συνειδητοποιείς το μέγεθος της άγνοιάς σου. 124 00:16:45,583 --> 00:16:48,208 Υπέροχο δείγμα, δεν είναι; 125 00:16:48,833 --> 00:16:53,125 Η ιδιότητα του αίματός του να αναγεννιέται θα σε σταθεροποιήσει. 126 00:16:53,875 --> 00:16:59,083 Ο συνδυασμός του απόγειου της Λάμψης με εσένα, το απόγειο της Μαγοτεχνικής. 127 00:17:00,416 --> 00:17:02,875 Αυτό που προτείνεις θα τον κατέστρεφε. 128 00:17:03,833 --> 00:17:06,499 Και για ποιον λόγο; Για τις κατακτήσεις; 129 00:17:06,500 --> 00:17:09,125 Για την απληστία των πολεμοκάπηλων; 130 00:17:10,875 --> 00:17:12,500 Για να ολοκληρώσεις το έργο σου. 131 00:17:13,000 --> 00:17:15,458 Να μας σώσεις από τους εαυτούς μας. 132 00:17:16,958 --> 00:17:19,375 Πρέπει να επιβιώσεις, Βίκτορ. 133 00:17:21,208 --> 00:17:24,249 Πιστεύεις στη μοίρα, γιατρέ; 134 00:17:24,250 --> 00:17:27,207 Τα μονοπάτια μας έχουν χαραχτεί ήδη. 135 00:17:27,208 --> 00:17:30,916 Μας οδηγεί ένα αόρατο χέρι. 136 00:17:31,458 --> 00:17:34,208 Όχι η μοίρα, η "εξέλιξη". 137 00:17:34,833 --> 00:17:38,832 Η μεγαλύτερη δύναμη της φύσης που ρέει αιώνια. 138 00:17:38,833 --> 00:17:40,125 Όχι. 139 00:17:40,833 --> 00:17:43,499 Η εξέλιξη έχει προορισμό. 140 00:17:43,500 --> 00:17:48,041 Όχι να πολεμήσω τη φύση, αλλά να την αντικαταστήσω. 141 00:17:48,625 --> 00:17:52,333 Η τελική, ένδοξη εξέλιξη. 142 00:17:55,166 --> 00:17:57,208 Αυτός, όμως, δεν είναι απλώς ένα δείγμα. 143 00:17:57,958 --> 00:18:01,875 Είναι άνθρωπος και χρειάζεται τη βοήθειά μου. 144 00:18:03,458 --> 00:18:07,833 Δεν θα θυσιάσω την ανθρωπιά του για τον σκοπό σου. 145 00:18:09,041 --> 00:18:10,458 Μπορείς να φύγεις. 146 00:18:11,833 --> 00:18:15,957 Πολύ καλά, αλλά υποθέτω ότι καταλαβαίνεις 147 00:18:15,958 --> 00:18:20,041 πως αν πεθάνεις, αυτή η κοινότητα θα ακολουθήσει σύντομα. 148 00:19:20,708 --> 00:19:22,583 Έπιασες δουλειά, βλέπω. 149 00:19:25,041 --> 00:19:26,541 Δεν πρέπει να είσαι εδώ. 150 00:19:27,166 --> 00:19:31,790 Εννοείς εδώ που με έριξε μια πλούσια, ανισόρροπη μαγκούστα; 151 00:19:31,791 --> 00:19:33,333 Μαγκούστα; 152 00:19:34,958 --> 00:19:36,083 Τα μαλλιά σου. 153 00:19:36,750 --> 00:19:40,125 Μοιάζεις με οργισμένη πετρελαιοκηλίδα. 154 00:19:41,000 --> 00:19:43,083 Μη μου χρυσώνεις το χάπι, γλύκα. 155 00:19:46,833 --> 00:19:50,083 Όλοι οι δρόμοι από και προς το φαράγγι παρακολουθούνται. 156 00:19:52,375 --> 00:19:55,707 Κανείς δεν μπορεί να μπει ή να βγει χωρίς να ανακριθεί πρώτα. 157 00:19:55,708 --> 00:19:56,916 Ποιος είναι εκεί έξω; 158 00:20:01,250 --> 00:20:04,040 Εντοπίσαμε ένα νέο χημικό όπλο εδώ κάτω. 159 00:20:04,041 --> 00:20:06,291 Ένα αιμοδιψές, φονικό θηρίο. 160 00:20:07,625 --> 00:20:09,375 Εσύ τι κάνεις εδώ; 161 00:20:10,666 --> 00:20:13,708 Προσπαθώ να σώσω τον πατέρα μου. 162 00:20:19,625 --> 00:20:22,832 Ο Βίκτορ πιστεύει ότι μπορεί να σώσει τον άνθρωπο μέσα στο τέρας. 163 00:20:22,833 --> 00:20:27,582 Αν επιτύχει, φοβάμαι ότι δεν θα μας είναι χρήσιμο πια αυτό το πλάσμα. 164 00:20:27,583 --> 00:20:29,874 Τότε θα πρέπει να τον εξαναγκάσουμε. 165 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 Πιστεύω ότι μπορώ να φτιάξω έναν ορό που θα εμποδίσει τον Βίκτορ να πετύχει. 166 00:20:37,125 --> 00:20:38,666 Βεβαιωθείτε ότι είναι ασφαλισμένο. 167 00:20:40,708 --> 00:20:41,916 Ναι; 168 00:20:48,333 --> 00:20:49,583 Είναι η Βάι. 169 00:21:13,333 --> 00:21:15,708 Πάνε οι χαρούμενες επανασυνδέσεις. 170 00:21:16,666 --> 00:21:18,166 Μπράβο, Κέιτλιν. 171 00:21:46,833 --> 00:21:47,750 Έφτασε η ώρα. 172 00:22:03,958 --> 00:22:05,583 Οι ανιχνευτές είναι στη θέση τους. 173 00:22:06,083 --> 00:22:07,333 Έξι συνολικά. 174 00:22:24,750 --> 00:22:27,000 Γλιστράει σαν το χέλι. 175 00:22:36,291 --> 00:22:37,958 Το ήξερα ότι θα τα κατάφερνες. 176 00:22:43,541 --> 00:22:45,958 Είχα χρόνο να σκεφτώ τελευταία. 177 00:22:47,333 --> 00:22:52,958 Από τότε που μπήκες στη ζωή μου, είναι σαν να φόρεσα γυαλιά. 178 00:22:53,791 --> 00:22:58,250 Μόνο που δεν καταλαβαίνω αν τα βλέπω όλα θολά ή καθαρά. 179 00:23:02,833 --> 00:23:04,624 Να σου πω ένα χαζό ανέκδοτο; 180 00:23:04,625 --> 00:23:08,499 Μια συναισθηματική πρώην κατάδικος, μια τεράστια τριχόμπαλα 181 00:23:08,500 --> 00:23:13,416 και δύο από τις πλέον καταζητούμενες του Πιλτόβερ μπαίνουν σε μια περίεργη αίρεση. 182 00:23:15,041 --> 00:23:18,416 Και να το αστείο. 183 00:23:21,583 --> 00:23:22,666 Βάι. 184 00:23:23,250 --> 00:23:25,874 Είσαι περίπτωση. 185 00:23:25,875 --> 00:23:28,665 Κέρδισες την καρδιά της Κέιτλιν. 186 00:23:28,666 --> 00:23:30,625 Σου χρωστάω ευγνωμοσύνη. 187 00:23:31,125 --> 00:23:34,750 Η απουσία σου άφησε ένα κενό, το οποίο και γέμισα. 188 00:23:36,458 --> 00:23:41,165 Υπό άλλες συνθήκες, ίσως σου πρόσφερα μια θέση στην οργάνωσή μου. 189 00:23:41,166 --> 00:23:42,875 Η αντοχή σου είναι αδιαμφισβήτητη. 190 00:23:46,125 --> 00:23:48,041 Φυσικά, αυτό δεν γίνεται. 191 00:23:48,791 --> 00:23:51,750 Προκαλείς πολλές επιπλοκές. 192 00:23:52,333 --> 00:23:55,166 Η Κέιτλιν δεν πρέπει να αποσπάται. 193 00:23:55,958 --> 00:23:58,833 Μην ανησυχείς, δεν αποσπάται. 194 00:24:00,166 --> 00:24:03,040 Ο πατέρας μου μου έμαθε την εμπιστοσύνη. 195 00:24:03,041 --> 00:24:04,582 Μου είπε ότι για να την κερδίσω 196 00:24:04,583 --> 00:24:07,166 αρκεί να κάνω τρία πράγματα. 197 00:24:07,708 --> 00:24:11,207 Να είμαι ειλικρινής. Ακόμη κι αν είναι να πω σε μια φαντασμένη πολυλογού 198 00:24:11,208 --> 00:24:13,707 ότι η ανάσα της βρομάει σαν βόθρος. 199 00:24:13,708 --> 00:24:15,041 Να είμαι υπομονετική. 200 00:24:15,625 --> 00:24:19,125 Ακόμη το παλεύω αυτό, αλλά βοηθάει που είμαι δεμένη. 201 00:24:19,875 --> 00:24:21,166 Και το τρίτο; 202 00:24:22,083 --> 00:24:25,583 Να κρατάω το γαμημένο το στόμα μου κλειστό. 203 00:24:40,375 --> 00:24:42,749 Φυλάκια μπλοκάρουν τα ρήγματα. 204 00:24:42,750 --> 00:24:45,457 Τα περίπολα περνούν ανά τακτά διαστήματα. 205 00:24:45,458 --> 00:24:49,707 Η προσωπική της φρουρά έχει τοποθετηθεί εδώ, εδώ κι εδώ. 206 00:24:49,708 --> 00:24:54,124 Δεν περιμένουν προβλήματα στο σπίτι. Με άψογο συγχρονισμό και τύχη και... 207 00:24:54,125 --> 00:24:56,291 Έναν μεγάλο περισπασμό. 208 00:25:05,750 --> 00:25:10,041 Μόνο κοίτα μην υποτιμήσεις την Αμπέσα. 209 00:25:20,458 --> 00:25:23,083 Ο Βάντερ κινδυνεύει. Έχω ένα σχέδιο. 210 00:25:23,708 --> 00:25:25,250 Δεν θα σου αρέσει. 211 00:25:40,708 --> 00:25:42,416 Ελπίζω να άξιζα τον χρόνο σου. 212 00:27:39,291 --> 00:27:40,291 Με έστειλε η Βάι. 213 00:27:41,291 --> 00:27:43,166 Θα σε βγάλω από εδώ. 214 00:27:51,458 --> 00:27:53,583 Η Αμπέσα πίστεψε σ' εσένα. 215 00:27:55,875 --> 00:27:58,875 Ο θάνατός σου θα είναι ένα βαθύ τραύμα. 216 00:28:56,291 --> 00:29:00,875 Μην αγγίζεις την κόρη μου. 217 00:29:24,166 --> 00:29:25,250 Εσύ. 218 00:30:04,958 --> 00:30:05,791 Δεν θα αποτύχω. 219 00:30:07,166 --> 00:30:08,291 Το ορκίζομαι. 220 00:32:09,083 --> 00:32:09,958 Βάντερ... 221 00:33:02,875 --> 00:33:04,541 Τώρα καταλαβαίνω. 222 00:33:05,375 --> 00:33:08,000 Το μήνυμα που κρυβόταν στο μοτίβο. 223 00:33:08,750 --> 00:33:11,750 Τον λόγο για τις αποτυχίες μας στο κοινόβιο. 224 00:33:12,791 --> 00:33:14,208 Ο γιατρός είχε δίκιο. 225 00:33:15,416 --> 00:33:17,041 Είναι αναπόφευκτο. 226 00:33:18,333 --> 00:33:19,541 Η ανθρωπότητα. 227 00:33:21,250 --> 00:33:23,375 Η ίδια μας η ουσία. 228 00:33:24,750 --> 00:33:25,958 Τα συναισθήματά μας. 229 00:33:27,666 --> 00:33:28,625 Οργή. 230 00:33:29,833 --> 00:33:31,166 Συμπόνια. 231 00:33:32,250 --> 00:33:33,125 Μίσος. 232 00:33:34,833 --> 00:33:37,583 Οι δύο όψεις του ίδιου νομίσματος. 233 00:33:38,083 --> 00:33:40,958 Δεμένες αδιάρρηκτα. 234 00:33:51,916 --> 00:33:53,208 Βάντερ, περίμενε! 235 00:35:32,541 --> 00:35:34,541 Όχι! 236 00:35:44,458 --> 00:35:45,541 Ίσα! 237 00:36:04,208 --> 00:36:08,166 Αυτό που μας εμπνέει να κάνουμε το μεγαλύτερο καλό που μπορούμε... 238 00:36:11,375 --> 00:36:15,041 είναι και η αιτία του μεγαλύτερου κακού μας. 239 00:37:46,750 --> 00:37:49,250 Υποτιτλισμός: Κώστας Κωνσταντίνου