1
00:00:44,541 --> 00:00:46,125
Τώρα κατάλαβα.
2
00:00:53,875 --> 00:00:55,416
Δεν γίνεται να σε αφήσω να φύγεις.
3
00:00:57,541 --> 00:00:59,915
Λυπάμαι που νιώθεις έτσι.
4
00:00:59,916 --> 00:01:01,375
Κι εγώ λυπάμαι.
5
00:01:19,666 --> 00:01:21,125
Καημένε Σάλο.
6
00:01:21,750 --> 00:01:23,540
Δεν είναι ο Τζέις αυτός.
7
00:01:23,541 --> 00:01:26,333
Υπάρχει κάτι άλλο μέσα του
που τον κατευθύνει.
8
00:01:27,166 --> 00:01:31,040
Μου φάνηκε ότι άκουσα κάτι
λίγο πριν κλείσει η πύλη.
9
00:01:31,041 --> 00:01:33,958
- Κάτι αρχαίο, σαν...
- Σαν μια φωνή.
10
00:01:35,166 --> 00:01:38,665
Είναι μια εκλεπτυσμένη επίκληση.
11
00:01:38,666 --> 00:01:44,832
Μια μοναδικότητα που αυτοαναπαράγεται
και αυτοεξοντώνεται ταυτόχρονα.
12
00:01:44,833 --> 00:01:47,750
Δεν έχουμε δει ποτέ κάτι τόσο πολύπλοκο.
13
00:01:49,166 --> 00:01:50,458
Αψεγάδιαστο...
14
00:01:52,375 --> 00:01:53,625
θεσπέσιο...
15
00:01:56,375 --> 00:01:57,583
χάος.
16
00:03:17,208 --> 00:03:21,624
Η Νόξους εκτιμά τη δύναμη
περισσότερο απ' οτιδήποτε.
17
00:03:21,625 --> 00:03:24,958
Την καθορίζουν τρεις θεμελιώδεις αρχές.
18
00:03:26,083 --> 00:03:27,041
Το όραμα.
19
00:03:27,666 --> 00:03:29,250
Η κορυφή του τριγώνου.
20
00:03:29,916 --> 00:03:33,791
Να χαράζεις πορεία και να έχεις τη σοφία
να την ακολουθήσεις.
21
00:03:34,333 --> 00:03:37,332
Αυτή η μορφή είναι η βάση σου, παιδί μου.
22
00:03:37,333 --> 00:03:40,250
Τα μάτια σου βλέπουν
ό,τι δεν βλέπουν αυτά των άλλων.
23
00:03:41,583 --> 00:03:42,999
Η ρώμη.
24
00:03:43,000 --> 00:03:46,666
Το να μπορείς να υποτάσσεις
το περιβάλλον σου.
25
00:03:47,666 --> 00:03:50,082
Η ταχύτητά σου βελτιώνεται.
26
00:03:50,083 --> 00:03:53,250
Αλλά τελικά, θα χρειαστείς δύναμη.
27
00:03:56,833 --> 00:03:59,875
Η υπερβολική δύναμη σε εκθέτει σε κίνδυνο.
28
00:04:01,375 --> 00:04:02,458
Πράγματι.
29
00:04:06,875 --> 00:04:10,374
Η τελευταία είναι η πανουργία.
30
00:04:10,375 --> 00:04:14,874
Φαντάσματα, απατεώνες, μάγοι.
31
00:04:14,875 --> 00:04:18,875
Απουσία τιμής και ανάληψης ευθύνης.
32
00:04:24,875 --> 00:04:26,208
Να το θυμάσαι, Κέιτλιν.
33
00:04:27,833 --> 00:04:29,874
Σήραγγες στα μάτια σου.
34
00:04:29,875 --> 00:04:31,540
Λάβα στις φλέβες σου.
35
00:04:31,541 --> 00:04:34,166
Σκιές στην καρδιά σου.
36
00:04:37,208 --> 00:04:39,416
Αυτή είναι η αλήθεια της μάχης.
37
00:04:41,416 --> 00:04:44,249
Έχω ανακαλύψει και μια τέταρτη αρχή.
38
00:04:44,250 --> 00:04:47,208
Που εξυψώνει όλες τις άλλες.
39
00:04:48,583 --> 00:04:50,624
Τη θυσία.
40
00:04:50,625 --> 00:04:53,165
Την ιδιοσυγκρασία που γεννά η οδύνη.
41
00:04:53,166 --> 00:04:56,208
Εμείς την καταλαβαίνουμε
όσο δεν μπορούν οι άλλοι.
42
00:04:56,875 --> 00:04:58,958
Είμαστε αίμα.
43
00:05:03,916 --> 00:05:05,041
Συγγνώμη που διακόπτω.
44
00:05:07,041 --> 00:05:09,125
Τον εντόπισα στη Ζάουν.
45
00:05:10,541 --> 00:05:12,833
Ας κυνηγήσουμε ένα τέρας.
46
00:05:34,541 --> 00:05:35,416
Βάι.
47
00:05:36,083 --> 00:05:37,625
Το ήλπιζα ότι θα επέστρεφες.
48
00:05:38,583 --> 00:05:40,375
Βρομερέ προδότη.
49
00:05:41,791 --> 00:05:42,625
Ναι.
50
00:05:43,125 --> 00:05:45,082
Ήμουν ο χειρότερος εαυτός μου.
51
00:05:45,083 --> 00:05:46,333
Απαίσιος.
52
00:05:47,083 --> 00:05:50,374
Αλλά ο Προάγγελος με απελευθέρωσε
από τον παλιό μου εαυτό.
53
00:05:50,375 --> 00:05:53,416
Μου έδωσε μια ευκαιρία να επανορθώσω.
54
00:05:55,083 --> 00:05:57,707
- Με συγχωρείτε. Θέλετε λίγο νερό;
- Όλοι είναι ευπρόσδεκτοι.
55
00:05:57,708 --> 00:06:01,249
Αλλά πρέπει να σας ζητήσω
να παραδώσετε τα όπλα σας.
56
00:06:01,250 --> 00:06:03,125
Βρίσκεστε σε μέρος γαλήνης.
57
00:06:44,250 --> 00:06:45,583
Καλώς ήρθατε.
58
00:06:46,833 --> 00:06:47,958
Γεια σου, φίλε.
59
00:06:49,791 --> 00:06:50,958
Θέλεις φρούτα;
60
00:06:53,291 --> 00:06:54,791
Το όραμα του Προάγγελου.
61
00:07:23,458 --> 00:07:26,041
Ελάτε, σας περιμένει.
62
00:08:00,208 --> 00:08:02,000
Μάθαμε ότι θεραπεύεις ανθρώπους.
63
00:08:58,333 --> 00:09:03,958
Βίκτορ, κάποτε μου είπες
ότι όλα τα συστήματα έχουν τα όριά τους.
64
00:09:07,041 --> 00:09:09,625
Τούτος δω αξίζει το ρίσκο.
65
00:09:18,375 --> 00:09:22,457
Η ψυχή του Βάντερ έχει περιπλεχθεί βαθιά
με αυτήν του κτήνους.
66
00:09:22,458 --> 00:09:24,250
Πώς ξέρεις το όνομά του;
67
00:09:25,041 --> 00:09:26,665
Μου το είπε.
68
00:09:26,666 --> 00:09:30,750
Ζητάς θεραπευτή,
παίρνεις μεταλλικό μπισκότο της τύχης.
69
00:09:32,125 --> 00:09:34,041
Είδα τον πατέρα σου.
70
00:09:34,833 --> 00:09:39,165
Το όνειρό του για την οικογένειά σου
και το όραμά του για τη Ζάουν
71
00:09:39,166 --> 00:09:40,208
ήταν...
72
00:09:41,208 --> 00:09:42,125
πανέμορφο.
73
00:09:43,000 --> 00:09:43,916
Μπισκότο.
74
00:09:45,125 --> 00:09:46,291
Μπορείς να τον βοηθήσεις;
75
00:09:46,875 --> 00:09:49,208
Θα κάνω ό,τι μπορώ.
76
00:09:51,041 --> 00:09:54,207
Αλλά έχω έναν όρο.
77
00:09:54,208 --> 00:09:55,833
Μόνο έναν;
78
00:09:56,875 --> 00:10:00,000
Μπορείς να προσφέρεις πολλά
σ' αυτό το κοινόβιο, Πάουντερ.
79
00:10:04,916 --> 00:10:09,125
Με τα ταλέντα σου μπορείς να χτίζεις,
αντί να καταστρέφεις.
80
00:10:09,666 --> 00:10:13,208
Προτιμώ να κάνω ό,τι ξέρω, ευχαριστώ.
81
00:10:14,583 --> 00:10:17,874
Ο όρος μου είναι
να μένει δεμένος τη νύχτα.
82
00:10:17,875 --> 00:10:21,666
Έχω δει πόσο κακό μπορεί να κάνει.
83
00:10:24,666 --> 00:10:25,750
Τι λες;
84
00:10:27,708 --> 00:10:31,833
Σοβαρά ζητάς τη γνώμη μου;
85
00:10:37,583 --> 00:10:39,958
Μισώ τα μπισκότα της τύχης.
86
00:10:43,541 --> 00:10:45,958
Θα σε βγάλουμε από εκεί, Βάντερ.
87
00:12:42,250 --> 00:12:44,666
- Κορίτσια μου.
- Έλα, Πάου-Πάου.
88
00:13:20,916 --> 00:13:22,916
ΒΑΪΟΛΕΤ
89
00:13:30,958 --> 00:13:32,458
Τις θυμάσαι;
90
00:13:35,666 --> 00:13:37,833
Πιο πολύ θυμάμαι τη μυρωδιά της μαμάς.
91
00:13:39,208 --> 00:13:40,875
- Γράσο.
- Γράσο.
92
00:13:43,000 --> 00:13:44,250
Αυτό το μέρος...
93
00:13:46,250 --> 00:13:47,958
Λες να μπορέσει όντως να ακμάσει;
94
00:13:48,750 --> 00:13:52,875
Μια υπόγεια ουτοπία που τη διοικεί
ένας ξερακιανός "Προάγγελος της Μηχανής".
95
00:13:53,375 --> 00:13:55,916
Ίσως όταν το Πιλτόβερ
βουλιάξει στα Διυλιστήρια.
96
00:13:59,166 --> 00:14:00,833
Κι αν μέναμε;
97
00:14:01,458 --> 00:14:02,541
Να τους βοηθούσαμε.
98
00:14:04,666 --> 00:14:05,666
Εμείς;
99
00:14:23,750 --> 00:14:24,750
Εμπρός!
100
00:14:34,250 --> 00:14:35,083
Αλτ!
101
00:14:37,250 --> 00:14:38,416
Χωρίς όπλα.
102
00:14:39,125 --> 00:14:40,958
Λυπάμαι, μα ο Προάγγελος επιμένει.
103
00:14:57,166 --> 00:14:58,583
Αν μου επιτρέπετε.
104
00:14:59,333 --> 00:15:02,915
Πιστεύω ότι αυτός ο Προάγγελος
ίσως είναι πρώην μαθητής μου.
105
00:15:02,916 --> 00:15:04,874
Άνθρωπος των επιστημών.
106
00:15:04,875 --> 00:15:06,333
Άσε με να του μιλήσω.
107
00:15:17,666 --> 00:15:19,707
Ετοιμάστε τις δυνάμεις μας για απόψε.
108
00:15:19,708 --> 00:15:22,375
Θέλω να τον γνωρίσω αυτόν τον Προάγγελο.
109
00:15:51,583 --> 00:15:53,750
Την ένιωσες, έτσι δεν είναι;
110
00:15:54,333 --> 00:15:55,583
Την πτώση σου.
111
00:15:58,958 --> 00:16:03,665
Η δύναμή σου είναι πεπερασμένη,
εξασθενεί μετά από κάθε χρήση.
112
00:16:03,666 --> 00:16:06,041
Σας περίμενα, γιατρέ.
113
00:16:07,291 --> 00:16:08,624
Βίκτορ.
114
00:16:08,625 --> 00:16:10,166
Απίστευτο.
115
00:16:10,708 --> 00:16:14,082
Και τι δεν θα 'δινα για να δω τον κόσμο
μέσα από τα μάτια σου.
116
00:16:14,083 --> 00:16:15,958
Να μάθω όσα ξέρεις.
117
00:16:17,875 --> 00:16:21,665
Η αναζήτησή του τον οδήγησε
έξω από την πεπατημένη.
118
00:16:21,666 --> 00:16:24,540
Η ίδια του η σκιά διαλύθηκε στο σκοτάδι.
119
00:16:24,541 --> 00:16:27,541
Δεν μπορούσε παρά να προχωρήσει.
120
00:16:28,375 --> 00:16:31,916
Μόνη ζεστασιά, το όνειρο του χορού της.
121
00:16:34,708 --> 00:16:36,665
Η γνώση είναι κάτι το παράδοξο.
122
00:16:36,666 --> 00:16:38,374
Όσο πιο πολλά κατανοείς,
123
00:16:38,375 --> 00:16:42,416
τόσο συνειδητοποιείς
το μέγεθος της άγνοιάς σου.
124
00:16:45,583 --> 00:16:48,208
Υπέροχο δείγμα, δεν είναι;
125
00:16:48,833 --> 00:16:53,125
Η ιδιότητα του αίματός του να αναγεννιέται
θα σε σταθεροποιήσει.
126
00:16:53,875 --> 00:16:59,083
Ο συνδυασμός του απόγειου της Λάμψης
με εσένα, το απόγειο της Μαγοτεχνικής.
127
00:17:00,416 --> 00:17:02,875
Αυτό που προτείνεις θα τον κατέστρεφε.
128
00:17:03,833 --> 00:17:06,499
Και για ποιον λόγο; Για τις κατακτήσεις;
129
00:17:06,500 --> 00:17:09,125
Για την απληστία των πολεμοκάπηλων;
130
00:17:10,875 --> 00:17:12,500
Για να ολοκληρώσεις το έργο σου.
131
00:17:13,000 --> 00:17:15,458
Να μας σώσεις από τους εαυτούς μας.
132
00:17:16,958 --> 00:17:19,375
Πρέπει να επιβιώσεις, Βίκτορ.
133
00:17:21,208 --> 00:17:24,249
Πιστεύεις στη μοίρα, γιατρέ;
134
00:17:24,250 --> 00:17:27,207
Τα μονοπάτια μας έχουν χαραχτεί ήδη.
135
00:17:27,208 --> 00:17:30,916
Μας οδηγεί ένα αόρατο χέρι.
136
00:17:31,458 --> 00:17:34,208
Όχι η μοίρα, η "εξέλιξη".
137
00:17:34,833 --> 00:17:38,832
Η μεγαλύτερη δύναμη της φύσης
που ρέει αιώνια.
138
00:17:38,833 --> 00:17:40,125
Όχι.
139
00:17:40,833 --> 00:17:43,499
Η εξέλιξη έχει προορισμό.
140
00:17:43,500 --> 00:17:48,041
Όχι να πολεμήσω τη φύση,
αλλά να την αντικαταστήσω.
141
00:17:48,625 --> 00:17:52,333
Η τελική, ένδοξη εξέλιξη.
142
00:17:55,166 --> 00:17:57,208
Αυτός, όμως, δεν είναι απλώς ένα δείγμα.
143
00:17:57,958 --> 00:18:01,875
Είναι άνθρωπος
και χρειάζεται τη βοήθειά μου.
144
00:18:03,458 --> 00:18:07,833
Δεν θα θυσιάσω την ανθρωπιά του
για τον σκοπό σου.
145
00:18:09,041 --> 00:18:10,458
Μπορείς να φύγεις.
146
00:18:11,833 --> 00:18:15,957
Πολύ καλά, αλλά υποθέτω ότι καταλαβαίνεις
147
00:18:15,958 --> 00:18:20,041
πως αν πεθάνεις,
αυτή η κοινότητα θα ακολουθήσει σύντομα.
148
00:19:20,708 --> 00:19:22,583
Έπιασες δουλειά, βλέπω.
149
00:19:25,041 --> 00:19:26,541
Δεν πρέπει να είσαι εδώ.
150
00:19:27,166 --> 00:19:31,790
Εννοείς εδώ που με έριξε μια πλούσια,
ανισόρροπη μαγκούστα;
151
00:19:31,791 --> 00:19:33,333
Μαγκούστα;
152
00:19:34,958 --> 00:19:36,083
Τα μαλλιά σου.
153
00:19:36,750 --> 00:19:40,125
Μοιάζεις με οργισμένη πετρελαιοκηλίδα.
154
00:19:41,000 --> 00:19:43,083
Μη μου χρυσώνεις το χάπι, γλύκα.
155
00:19:46,833 --> 00:19:50,083
Όλοι οι δρόμοι από και προς το φαράγγι
παρακολουθούνται.
156
00:19:52,375 --> 00:19:55,707
Κανείς δεν μπορεί να μπει ή να βγει
χωρίς να ανακριθεί πρώτα.
157
00:19:55,708 --> 00:19:56,916
Ποιος είναι εκεί έξω;
158
00:20:01,250 --> 00:20:04,040
Εντοπίσαμε ένα νέο χημικό όπλο εδώ κάτω.
159
00:20:04,041 --> 00:20:06,291
Ένα αιμοδιψές, φονικό θηρίο.
160
00:20:07,625 --> 00:20:09,375
Εσύ τι κάνεις εδώ;
161
00:20:10,666 --> 00:20:13,708
Προσπαθώ να σώσω τον πατέρα μου.
162
00:20:19,625 --> 00:20:22,832
Ο Βίκτορ πιστεύει ότι μπορεί
να σώσει τον άνθρωπο μέσα στο τέρας.
163
00:20:22,833 --> 00:20:27,582
Αν επιτύχει, φοβάμαι ότι δεν θα μας είναι
χρήσιμο πια αυτό το πλάσμα.
164
00:20:27,583 --> 00:20:29,874
Τότε θα πρέπει να τον εξαναγκάσουμε.
165
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
Πιστεύω ότι μπορώ να φτιάξω έναν ορό
που θα εμποδίσει τον Βίκτορ να πετύχει.
166
00:20:37,125 --> 00:20:38,666
Βεβαιωθείτε ότι είναι ασφαλισμένο.
167
00:20:40,708 --> 00:20:41,916
Ναι;
168
00:20:48,333 --> 00:20:49,583
Είναι η Βάι.
169
00:21:13,333 --> 00:21:15,708
Πάνε οι χαρούμενες επανασυνδέσεις.
170
00:21:16,666 --> 00:21:18,166
Μπράβο, Κέιτλιν.
171
00:21:46,833 --> 00:21:47,750
Έφτασε η ώρα.
172
00:22:03,958 --> 00:22:05,583
Οι ανιχνευτές είναι στη θέση τους.
173
00:22:06,083 --> 00:22:07,333
Έξι συνολικά.
174
00:22:24,750 --> 00:22:27,000
Γλιστράει σαν το χέλι.
175
00:22:36,291 --> 00:22:37,958
Το ήξερα ότι θα τα κατάφερνες.
176
00:22:43,541 --> 00:22:45,958
Είχα χρόνο να σκεφτώ τελευταία.
177
00:22:47,333 --> 00:22:52,958
Από τότε που μπήκες στη ζωή μου,
είναι σαν να φόρεσα γυαλιά.
178
00:22:53,791 --> 00:22:58,250
Μόνο που δεν καταλαβαίνω
αν τα βλέπω όλα θολά ή καθαρά.
179
00:23:02,833 --> 00:23:04,624
Να σου πω ένα χαζό ανέκδοτο;
180
00:23:04,625 --> 00:23:08,499
Μια συναισθηματική πρώην κατάδικος,
μια τεράστια τριχόμπαλα
181
00:23:08,500 --> 00:23:13,416
και δύο από τις πλέον καταζητούμενες του
Πιλτόβερ μπαίνουν σε μια περίεργη αίρεση.
182
00:23:15,041 --> 00:23:18,416
Και να το αστείο.
183
00:23:21,583 --> 00:23:22,666
Βάι.
184
00:23:23,250 --> 00:23:25,874
Είσαι περίπτωση.
185
00:23:25,875 --> 00:23:28,665
Κέρδισες την καρδιά της Κέιτλιν.
186
00:23:28,666 --> 00:23:30,625
Σου χρωστάω ευγνωμοσύνη.
187
00:23:31,125 --> 00:23:34,750
Η απουσία σου άφησε ένα κενό,
το οποίο και γέμισα.
188
00:23:36,458 --> 00:23:41,165
Υπό άλλες συνθήκες, ίσως σου πρόσφερα
μια θέση στην οργάνωσή μου.
189
00:23:41,166 --> 00:23:42,875
Η αντοχή σου είναι αδιαμφισβήτητη.
190
00:23:46,125 --> 00:23:48,041
Φυσικά, αυτό δεν γίνεται.
191
00:23:48,791 --> 00:23:51,750
Προκαλείς πολλές επιπλοκές.
192
00:23:52,333 --> 00:23:55,166
Η Κέιτλιν δεν πρέπει να αποσπάται.
193
00:23:55,958 --> 00:23:58,833
Μην ανησυχείς, δεν αποσπάται.
194
00:24:00,166 --> 00:24:03,040
Ο πατέρας μου μου έμαθε την εμπιστοσύνη.
195
00:24:03,041 --> 00:24:04,582
Μου είπε ότι για να την κερδίσω
196
00:24:04,583 --> 00:24:07,166
αρκεί να κάνω τρία πράγματα.
197
00:24:07,708 --> 00:24:11,207
Να είμαι ειλικρινής. Ακόμη κι αν είναι
να πω σε μια φαντασμένη πολυλογού
198
00:24:11,208 --> 00:24:13,707
ότι η ανάσα της βρομάει σαν βόθρος.
199
00:24:13,708 --> 00:24:15,041
Να είμαι υπομονετική.
200
00:24:15,625 --> 00:24:19,125
Ακόμη το παλεύω αυτό,
αλλά βοηθάει που είμαι δεμένη.
201
00:24:19,875 --> 00:24:21,166
Και το τρίτο;
202
00:24:22,083 --> 00:24:25,583
Να κρατάω το γαμημένο
το στόμα μου κλειστό.
203
00:24:40,375 --> 00:24:42,749
Φυλάκια μπλοκάρουν τα ρήγματα.
204
00:24:42,750 --> 00:24:45,457
Τα περίπολα περνούν ανά τακτά διαστήματα.
205
00:24:45,458 --> 00:24:49,707
Η προσωπική της φρουρά
έχει τοποθετηθεί εδώ, εδώ κι εδώ.
206
00:24:49,708 --> 00:24:54,124
Δεν περιμένουν προβλήματα στο σπίτι.
Με άψογο συγχρονισμό και τύχη και...
207
00:24:54,125 --> 00:24:56,291
Έναν μεγάλο περισπασμό.
208
00:25:05,750 --> 00:25:10,041
Μόνο κοίτα μην υποτιμήσεις την Αμπέσα.
209
00:25:20,458 --> 00:25:23,083
Ο Βάντερ κινδυνεύει. Έχω ένα σχέδιο.
210
00:25:23,708 --> 00:25:25,250
Δεν θα σου αρέσει.
211
00:25:40,708 --> 00:25:42,416
Ελπίζω να άξιζα τον χρόνο σου.
212
00:27:39,291 --> 00:27:40,291
Με έστειλε η Βάι.
213
00:27:41,291 --> 00:27:43,166
Θα σε βγάλω από εδώ.
214
00:27:51,458 --> 00:27:53,583
Η Αμπέσα πίστεψε σ' εσένα.
215
00:27:55,875 --> 00:27:58,875
Ο θάνατός σου θα είναι ένα βαθύ τραύμα.
216
00:28:56,291 --> 00:29:00,875
Μην αγγίζεις την κόρη μου.
217
00:29:24,166 --> 00:29:25,250
Εσύ.
218
00:30:04,958 --> 00:30:05,791
Δεν θα αποτύχω.
219
00:30:07,166 --> 00:30:08,291
Το ορκίζομαι.
220
00:32:09,083 --> 00:32:09,958
Βάντερ...
221
00:33:02,875 --> 00:33:04,541
Τώρα καταλαβαίνω.
222
00:33:05,375 --> 00:33:08,000
Το μήνυμα που κρυβόταν στο μοτίβο.
223
00:33:08,750 --> 00:33:11,750
Τον λόγο για τις αποτυχίες μας
στο κοινόβιο.
224
00:33:12,791 --> 00:33:14,208
Ο γιατρός είχε δίκιο.
225
00:33:15,416 --> 00:33:17,041
Είναι αναπόφευκτο.
226
00:33:18,333 --> 00:33:19,541
Η ανθρωπότητα.
227
00:33:21,250 --> 00:33:23,375
Η ίδια μας η ουσία.
228
00:33:24,750 --> 00:33:25,958
Τα συναισθήματά μας.
229
00:33:27,666 --> 00:33:28,625
Οργή.
230
00:33:29,833 --> 00:33:31,166
Συμπόνια.
231
00:33:32,250 --> 00:33:33,125
Μίσος.
232
00:33:34,833 --> 00:33:37,583
Οι δύο όψεις του ίδιου νομίσματος.
233
00:33:38,083 --> 00:33:40,958
Δεμένες αδιάρρηκτα.
234
00:33:51,916 --> 00:33:53,208
Βάντερ, περίμενε!
235
00:35:32,541 --> 00:35:34,541
Όχι!
236
00:35:44,458 --> 00:35:45,541
Ίσα!
237
00:36:04,208 --> 00:36:08,166
Αυτό που μας εμπνέει να κάνουμε
το μεγαλύτερο καλό που μπορούμε...
238
00:36:11,375 --> 00:36:15,041
είναι και η αιτία
του μεγαλύτερου κακού μας.
239
00:37:46,750 --> 00:37:49,250
Υποτιτλισμός: Κώστας Κωνσταντίνου