1
00:00:44,500 --> 00:00:46,125
Már értem.
2
00:00:53,916 --> 00:00:55,416
Nem hagyhatom, hogy elmenj.
3
00:00:57,500 --> 00:00:59,915
Sajnálom, hogy így érzel.
4
00:00:59,916 --> 00:01:01,375
Én is sajnálom.
5
00:01:19,625 --> 00:01:21,125
Szegény Salo!
6
00:01:21,708 --> 00:01:23,499
Az nem Jayce.
7
00:01:23,500 --> 00:01:26,333
De egy másik akarat dolgozik benne.
8
00:01:27,166 --> 00:01:31,040
Azt hittem, hallottam valamit,
mielőtt a kapu bezárult volna.
9
00:01:31,041 --> 00:01:32,582
Valami ősit, mint egy...
10
00:01:32,583 --> 00:01:33,916
Egy hangot.
11
00:01:35,166 --> 00:01:38,208
Ez egy bonyolult bűbáj.
12
00:01:38,916 --> 00:01:40,332
Egy szingularitás,
13
00:01:40,333 --> 00:01:44,790
ami egyszerre reprodukálja
és megsemmisíti önmagát.
14
00:01:44,791 --> 00:01:47,708
Még sosem láttunk ilyen bonyolult dolgot.
15
00:01:49,250 --> 00:01:50,458
Hibátlan.
16
00:01:52,375 --> 00:01:53,583
Pompás.
17
00:01:56,416 --> 00:01:57,541
Káosz.
18
00:03:17,291 --> 00:03:21,665
Noxus szemében az erő
minden másnál fontosabb.
19
00:03:21,666 --> 00:03:24,958
Az erőt három alapelvvel határozzák meg.
20
00:03:26,125 --> 00:03:27,000
Elképzelés.
21
00:03:27,625 --> 00:03:29,250
A háromszög csúcsa.
22
00:03:30,000 --> 00:03:33,583
Kijelölöd az irányt, majd bölcsen tartod.
23
00:03:34,416 --> 00:03:37,332
Ez az alapvető tulajdonságod, gyermekem.
24
00:03:37,333 --> 00:03:40,250
A te szemed látja, amit másé nem.
25
00:03:41,625 --> 00:03:42,458
Képesség.
26
00:03:43,125 --> 00:03:46,625
Kedved szerint alakítod a környezetedet.
27
00:03:47,625 --> 00:03:50,082
Egyre gyorsabb vagy.
28
00:03:50,083 --> 00:03:53,250
De előbb-utóbb erőre is szükséged lesz.
29
00:03:56,791 --> 00:03:59,833
A túlzott erő kockázatot jelent.
30
00:04:01,375 --> 00:04:02,333
Pontosan.
31
00:04:06,833 --> 00:04:09,416
Az utolsó a ravaszság.
32
00:04:10,458 --> 00:04:11,665
Fantomok,
33
00:04:11,666 --> 00:04:13,125
szemfényvesztők.
34
00:04:13,916 --> 00:04:14,915
Mágusok.
35
00:04:14,916 --> 00:04:16,333
Nincs becsület.
36
00:04:17,041 --> 00:04:18,833
Nincs számonkérés.
37
00:04:24,833 --> 00:04:26,208
Ne feledd, Caitlyn!
38
00:04:27,791 --> 00:04:29,291
Alagút a szemedben,
39
00:04:29,958 --> 00:04:31,458
láva az ereidben,
40
00:04:32,125 --> 00:04:34,166
árnyékok a szívedben!
41
00:04:37,208 --> 00:04:39,416
Ez a harc igazsága.
42
00:04:41,416 --> 00:04:43,791
Felfedeztem egy negyedik alapelvet.
43
00:04:44,333 --> 00:04:47,208
Amely megerősíti a többit.
44
00:04:48,541 --> 00:04:50,582
Az áldozat.
45
00:04:50,583 --> 00:04:52,583
A szenvedésből született indulat.
46
00:04:53,250 --> 00:04:56,208
Mi jobban értjük, mint más.
47
00:04:56,916 --> 00:04:58,916
Egy vérből valók vagyunk.
48
00:05:03,875 --> 00:05:05,041
Elnézést a zavarásért!
49
00:05:07,041 --> 00:05:09,125
A nyomára bukkantam Zaunban.
50
00:05:10,666 --> 00:05:12,791
Vadásszuk le a bestiát!
51
00:05:34,583 --> 00:05:35,416
Vi!
52
00:05:36,083 --> 00:05:37,583
Reméltem, hogy visszajössz.
53
00:05:38,625 --> 00:05:40,375
Te mocskos áruló!
54
00:05:41,833 --> 00:05:42,666
Igen.
55
00:05:43,208 --> 00:05:45,124
Akkor voltam a legrosszabb énem.
56
00:05:45,125 --> 00:05:46,333
Borzasztó.
57
00:05:47,083 --> 00:05:50,374
De a hírnök megszabadított a régi énemtől.
58
00:05:50,375 --> 00:05:53,416
Esélyt kaptam tőle a jóvátételre.
59
00:05:55,083 --> 00:05:57,707
- Bocsánat, kaphatok vizet?
- Mindenkit befogadunk.
60
00:05:57,708 --> 00:06:01,374
De meg kell kérnem,
hogy adjátok át a fegyvereiteket.
61
00:06:01,375 --> 00:06:03,125
Ez a béke helye.
62
00:06:44,250 --> 00:06:45,541
Isten hozott!
63
00:06:46,791 --> 00:06:47,875
Barátom!
64
00:06:49,750 --> 00:06:51,125
Kérsz gyümölcsöt?
65
00:06:53,375 --> 00:06:54,750
Ez a hírnök álma.
66
00:07:23,583 --> 00:07:26,041
Gyertek! Már vár titeket.
67
00:08:00,208 --> 00:08:02,000
Úgy hallottuk, gyógyító vagy.
68
00:08:58,333 --> 00:08:59,166
Viktor!
69
00:09:00,000 --> 00:09:03,958
Egyszer azt mondtad,
minden rendszernek vannak korlátai.
70
00:09:07,041 --> 00:09:09,583
De ő megéri a kockázatot.
71
00:09:18,458 --> 00:09:22,416
Vander lelke szorosan
összefonódott a bestiáéval.
72
00:09:23,000 --> 00:09:24,500
Honnan tudod a nevét?
73
00:09:25,041 --> 00:09:26,665
Megmondta.
74
00:09:26,666 --> 00:09:28,957
Ha kérsz egy csodatévő gyógyítót,
75
00:09:28,958 --> 00:09:31,125
kapsz egy fémből készült szerencsesütit.
76
00:09:32,208 --> 00:09:34,041
Láttam apátokat.
77
00:09:34,833 --> 00:09:39,249
Az álmát a családotokról és Zaunról,
amilyen a város lehetett volna,
78
00:09:39,250 --> 00:09:40,166
és...
79
00:09:41,250 --> 00:09:42,083
gyönyörű volt.
80
00:09:43,000 --> 00:09:43,875
Süti.
81
00:09:45,208 --> 00:09:46,208
Segíthetsz rajta?
82
00:09:46,916 --> 00:09:49,208
Minden tőlem telhetőt megteszek.
83
00:09:51,041 --> 00:09:54,207
Van azonban egy feltételem.
84
00:09:54,208 --> 00:09:55,791
Inkább pár felfekvésed.
85
00:09:56,875 --> 00:10:00,000
Sokat adhatnál a közösségünknek, Powder.
86
00:10:04,916 --> 00:10:09,125
A tehetségedet építésre is
használhatnád rombolás helyett.
87
00:10:09,791 --> 00:10:13,208
Inkább maradok annál,
amihez értek, de kösz.
88
00:10:14,583 --> 00:10:17,832
Az a feltétel,
hogy éjszakára le kell kötözni.
89
00:10:17,833 --> 00:10:21,666
Láttam, milyen károkat tud okozni.
90
00:10:24,708 --> 00:10:25,791
Mit gondolsz?
91
00:10:27,791 --> 00:10:31,791
Te komolyan kikéred a véleményemet?
92
00:10:38,041 --> 00:10:39,916
Utálom a szerencsesütit.
93
00:10:43,500 --> 00:10:45,916
Ki fogunk szabadítani, Vander.
94
00:12:42,250 --> 00:12:44,625
- Lányok!
- Powder, gyere ide!
95
00:13:30,958 --> 00:13:32,458
Emlékszel rájuk?
96
00:13:35,708 --> 00:13:37,791
Anya szagára emlékszem a leginkább.
97
00:13:39,291 --> 00:13:40,500
- Kenőzsír.
- Kenőzsír.
98
00:13:43,000 --> 00:13:44,250
Ez a hely...
99
00:13:46,333 --> 00:13:48,166
Szerinted tényleg működhetne?
100
00:13:48,708 --> 00:13:52,875
Egy földalatti utópia,
élén egy vézna, bádog géphírnökkel.
101
00:13:53,416 --> 00:13:55,833
Majd ha Piltover eltűnt a süllyesztőben.
102
00:13:59,166 --> 00:14:00,750
Na és ha itt maradnánk?
103
00:14:01,583 --> 00:14:02,541
És segítenénk?
104
00:14:04,750 --> 00:14:05,583
Mármint mi?
105
00:14:23,708 --> 00:14:24,708
Előre!
106
00:14:34,333 --> 00:14:35,166
Állj!
107
00:14:37,333 --> 00:14:38,375
A fegyver tilos.
108
00:14:39,125 --> 00:14:40,916
A hírnök ragaszkodik hozzá.
109
00:14:57,250 --> 00:14:58,541
Ha szabad...
110
00:14:59,333 --> 00:15:03,040
Azt hiszem,
ez a hírnök egy volt tanítványom.
111
00:15:03,041 --> 00:15:04,957
Egy tudós.
112
00:15:04,958 --> 00:15:06,375
Hadd beszéljek vele!
113
00:15:17,708 --> 00:15:19,749
Estére készüljenek elő a csapatok!
114
00:15:19,750 --> 00:15:22,375
Meg akarom ismerni ezt a hírnököt.
115
00:15:51,625 --> 00:15:53,666
Megérezted, ugye?
116
00:15:54,375 --> 00:15:55,541
A bukásodat.
117
00:15:59,000 --> 00:16:01,249
Az erőd véges.
118
00:16:01,250 --> 00:16:03,291
Minden használattal fogy.
119
00:16:03,833 --> 00:16:06,041
Már vártam, doktor úr.
120
00:16:07,291 --> 00:16:08,624
Viktor!
121
00:16:08,625 --> 00:16:10,083
Hihetetlen.
122
00:16:10,666 --> 00:16:14,165
Mit meg nem adnék,
hogy a te szemeddel lássam a világot!
123
00:16:14,166 --> 00:16:15,958
Hogy tudjam, amit te tudsz.
124
00:16:17,833 --> 00:16:21,624
A küldetése miatt
le kellett térnie a kitaposott ösvényről.
125
00:16:21,625 --> 00:16:24,499
Az árnyéka feloldódott és sötétséggé lett.
126
00:16:24,500 --> 00:16:27,500
Nem maradt más irány, csak előre.
127
00:16:28,375 --> 00:16:31,916
Nem maradt más melegség,
csak ahogy a lány táncáról álmodozott.
128
00:16:34,750 --> 00:16:36,749
A tudás egy paradoxon.
129
00:16:36,750 --> 00:16:38,415
Minél többet tudunk,
130
00:16:38,416 --> 00:16:42,416
annál jobban ráébredünk,
mennyire tudatlanok vagyunk.
131
00:16:45,625 --> 00:16:48,208
Bámulatos egyed, ugye?
132
00:16:49,291 --> 00:16:53,166
A vére regeneráló hatása
stabilizálná az állapotodat.
133
00:16:53,875 --> 00:16:56,915
A csillámlás csúcsa elegyítve veled,
134
00:16:56,916 --> 00:16:59,541
a hextech csúcsával.
135
00:17:00,500 --> 00:17:03,000
Amit tanácsol, az elpusztítaná őt.
136
00:17:03,833 --> 00:17:04,875
És mi célból?
137
00:17:05,500 --> 00:17:06,458
A hódításért?
138
00:17:07,041 --> 00:17:09,166
A háborúskodók kapzsiságáért?
139
00:17:10,958 --> 00:17:12,915
Hogy befejezd a munkádat.
140
00:17:12,916 --> 00:17:15,458
Hogy megments minket magunktól.
141
00:17:17,041 --> 00:17:19,375
Muszáj túlélned, Viktor.
142
00:17:21,250 --> 00:17:24,249
Ön hisz a sorsban, doktor úr?
143
00:17:24,250 --> 00:17:27,332
Hogy az utunk előre ki van taposva.
144
00:17:27,333 --> 00:17:30,916
És egy láthatatlan kéz irányít.
145
00:17:31,458 --> 00:17:34,707
A sorsban nem. Csak az evolúcióban.
146
00:17:34,708 --> 00:17:38,833
Ez a természet leghatalmasabb ereje,
örökké áramlik.
147
00:17:39,416 --> 00:17:40,250
Nem.
148
00:17:40,916 --> 00:17:43,624
Az evolúciónak célja van.
149
00:17:43,625 --> 00:17:45,916
Nem szembeszállni akar a természettel,
150
00:17:46,500 --> 00:17:48,500
hanem a helyébe lépni.
151
00:17:49,083 --> 00:17:52,416
A végső, Dicsőséges Evolúció.
152
00:17:55,250 --> 00:17:57,250
De ő nem egyed.
153
00:17:58,000 --> 00:17:59,208
Hanem ember.
154
00:17:59,916 --> 00:18:01,833
És a segítségemre szorul.
155
00:18:03,500 --> 00:18:07,875
Nem áldozom fel az emberségét
az ön céljaiért.
156
00:18:09,125 --> 00:18:10,458
Elmehet.
157
00:18:11,875 --> 00:18:12,708
Rendben.
158
00:18:13,416 --> 00:18:16,082
De gondolom, már tudod,
159
00:18:16,083 --> 00:18:20,166
hogy ha elpusztulsz,
a közösség is nemsokára a sorsodra jut.
160
00:19:21,166 --> 00:19:22,541
Szolgálatban, látom.
161
00:19:25,125 --> 00:19:26,500
Nem jöhetsz ide!
162
00:19:27,250 --> 00:19:31,790
Ide? Mármint oda, ahol ez a gazdag,
őrült mongúz letepert?
163
00:19:31,791 --> 00:19:33,333
Mongúz?
164
00:19:35,083 --> 00:19:36,083
A hajad!
165
00:19:36,833 --> 00:19:40,125
Úgy nézel ki, mint egy dühös olajfolt.
166
00:19:41,083 --> 00:19:43,083
Ne szépítsd az igazságot, szivi!
167
00:19:46,791 --> 00:19:50,125
Szemmel tartjuk a szurdok
összes be- és kijáratát.
168
00:19:52,375 --> 00:19:55,333
Minden be- és kilépőt kihallgatunk.
169
00:19:55,875 --> 00:19:56,875
Ki van ott?
170
00:20:01,333 --> 00:20:04,165
Ide követtük egy új vegyfegyver nyomait.
171
00:20:04,166 --> 00:20:06,333
Egy vérszomjas, gyilkos bestiáét.
172
00:20:07,583 --> 00:20:09,375
Te mit keresel itt?
173
00:20:10,750 --> 00:20:13,666
Próbálom megmenteni apámat.
174
00:20:19,583 --> 00:20:22,874
Viktor azt hiszi, meg tudja menteni
a bestiába ragadt embert.
175
00:20:22,875 --> 00:20:27,540
Ha sikerrel jár, attól tartok,
a bestia már nem lesz hasznos számunkra.
176
00:20:27,541 --> 00:20:29,875
Akkor kényszerítenünk kell Viktort.
177
00:20:30,458 --> 00:20:35,916
Készíthetek egy főzetet,
ami útját állja majd Viktor sikerének.
178
00:20:37,125 --> 00:20:38,500
Biztosítsátok!
179
00:20:40,666 --> 00:20:41,958
Igen?
180
00:20:48,333 --> 00:20:49,541
Itt van Vi.
181
00:21:13,458 --> 00:21:15,666
Ennyit a boldog találkozásról!
182
00:21:16,708 --> 00:21:18,166
Ügyes voltál, Caitlyn.
183
00:21:46,875 --> 00:21:47,750
Eljött az idő.
184
00:22:03,916 --> 00:22:05,541
Az őrszemek a helyükön vannak.
185
00:22:06,083 --> 00:22:07,333
Összesen hatan.
186
00:22:24,750 --> 00:22:27,000
Sikamlós, mint egy angolna.
187
00:22:36,375 --> 00:22:37,916
Tudtam, hogy megszerzed!
188
00:22:43,541 --> 00:22:45,916
Mostanában volt időm gondolkodni.
189
00:22:47,416 --> 00:22:53,041
Mióta becsöppentél az életembe,
mintha szemüveg lenne rajtam.
190
00:22:53,791 --> 00:22:58,333
Csak éppen nem tudom,
homályosabban vagy tisztábban látok-e.
191
00:23:02,875 --> 00:23:04,624
Mondjak egy hülye viccet?
192
00:23:04,625 --> 00:23:08,457
Egy érzelgős volt fegyenc,
egy hatalmas szőrgombóc
193
00:23:08,458 --> 00:23:13,416
és Piltover két körözött bűnözője
beállít egy szektához.
194
00:23:15,541 --> 00:23:18,416
És most jön a poén.
195
00:23:21,625 --> 00:23:22,666
Vi!
196
00:23:23,333 --> 00:23:25,999
Különös egy figura vagy.
197
00:23:26,000 --> 00:23:28,665
Meghódítottad Caitlyn szívét.
198
00:23:28,666 --> 00:23:30,666
Köszönettel tartozom érte.
199
00:23:31,250 --> 00:23:34,833
A hiányod olyan űrt okozott,
amit betölthettem.
200
00:23:36,541 --> 00:23:41,165
Ha a körülmények mások, most tisztséget
ajánlanék a szervezetemben.
201
00:23:41,166 --> 00:23:42,916
Tagadhatatlanul kitartó vagy.
202
00:23:46,416 --> 00:23:48,250
De az persze nem lehetséges.
203
00:23:48,791 --> 00:23:51,708
Túl sok bonyodalmat okozol.
204
00:23:52,291 --> 00:23:55,166
Caitlyn figyelme nem terelődhet el.
205
00:23:56,166 --> 00:23:58,791
Ne aggódj! Nem terelődött el.
206
00:24:00,250 --> 00:24:02,458
Apám megtanította, mi a bizalom.
207
00:24:03,250 --> 00:24:07,166
Azt mondta, ha bizalmat akarok,
három dolgot kell megtennem.
208
00:24:07,916 --> 00:24:11,165
Legyek őszinte. Ha kell,
mondjam meg egy öntelt locsifecsinek,
209
00:24:11,166 --> 00:24:13,041
hogy pöcegödör szagú a szája.
210
00:24:13,833 --> 00:24:14,958
Legyek türelmes.
211
00:24:15,708 --> 00:24:19,250
Erre még nem éreztem rá,
de segít, hogy le vagyok kötözve.
212
00:24:19,916 --> 00:24:21,250
És a harmadik?
213
00:24:22,083 --> 00:24:25,541
Fogjam be a rohadt számat.
214
00:24:40,958 --> 00:24:42,707
A repedéseket őrtornyok őrzik.
215
00:24:42,708 --> 00:24:45,415
A közösség körül
időközönként őrjáratoznak.
216
00:24:45,416 --> 00:24:49,707
Ambessa testőrségét
ide, ide és ide állították fel.
217
00:24:49,708 --> 00:24:51,874
Otthon nem számítanak bajra.
218
00:24:51,875 --> 00:24:54,290
Tökéletes időzítéssel, szerencsével, meg...
219
00:24:54,291 --> 00:24:56,291
Egy nagy figyelemeltereléssel.
220
00:25:05,708 --> 00:25:07,457
Bármit is tennél,
221
00:25:07,458 --> 00:25:10,041
nehogy alábecsüld Ambessát!
222
00:25:20,458 --> 00:25:21,874
Vander bajban van.
223
00:25:21,875 --> 00:25:23,125
Van egy tervem.
224
00:25:23,666 --> 00:25:25,250
És nem fog tetszeni.
225
00:25:40,750 --> 00:25:42,416
Remélem, nem raboltam az időd.
226
00:25:57,208 --> 00:25:58,333
Nem fogok elbukni.
227
00:27:39,291 --> 00:27:40,291
Vi küldött.
228
00:27:41,333 --> 00:27:43,291
Kiszabadítalak innen.
229
00:27:51,458 --> 00:27:53,541
Ambessa hitt benned.
230
00:27:55,833 --> 00:27:58,875
A halálod nagy érvágás lesz neki.
231
00:28:56,333 --> 00:29:00,833
Ne nyúlj a lányomhoz!
232
00:29:24,250 --> 00:29:25,250
Te!
233
00:30:04,916 --> 00:30:05,750
Nem bukom el.
234
00:30:07,166 --> 00:30:08,541
Esküszöm!
235
00:32:09,000 --> 00:32:10,041
Vander!
236
00:33:02,958 --> 00:33:04,500
Már értem.
237
00:33:05,458 --> 00:33:08,000
A mintába rejtett üzenetet.
238
00:33:08,791 --> 00:33:12,166
A közösségünk kudarcainak okát.
239
00:33:12,916 --> 00:33:14,208
A doktor úrnak igaza volt.
240
00:33:15,541 --> 00:33:16,875
Úgyis utolér.
241
00:33:18,416 --> 00:33:19,541
Az emberségünk.
242
00:33:21,333 --> 00:33:23,375
A legmélyebb lényegünk.
243
00:33:24,708 --> 00:33:26,041
Az érzéseink.
244
00:33:27,625 --> 00:33:28,625
A düh.
245
00:33:29,791 --> 00:33:31,208
Együttérzés.
246
00:33:32,250 --> 00:33:33,083
Gyűlölet.
247
00:33:34,958 --> 00:33:37,625
Ugyanannak az érmének a két oldala.
248
00:33:38,166 --> 00:33:40,916
Elválaszthatatlanul összenőve.
249
00:33:51,875 --> 00:33:53,208
Vander, várj!
250
00:35:32,500 --> 00:35:34,500
Ne!
251
00:35:44,458 --> 00:35:45,500
Isha!
252
00:36:04,375 --> 00:36:08,166
Ami a legnagyobb jótettekre sarkall,
253
00:36:11,458 --> 00:36:15,083
az okozza a legszörnyűbb gonoszságokat is.
254
00:37:46,750 --> 00:37:49,250
A feliratot fordította: Szász Barna