1 00:00:44,500 --> 00:00:46,125 Már értem. 2 00:00:53,916 --> 00:00:55,416 Nem hagyhatom, hogy elmenj. 3 00:00:57,500 --> 00:00:59,915 Sajnálom, hogy így érzel. 4 00:00:59,916 --> 00:01:01,375 Én is sajnálom. 5 00:01:19,625 --> 00:01:21,125 Szegény Salo! 6 00:01:21,708 --> 00:01:23,499 Az nem Jayce. 7 00:01:23,500 --> 00:01:26,333 De egy másik akarat dolgozik benne. 8 00:01:27,166 --> 00:01:31,040 Azt hittem, hallottam valamit, mielőtt a kapu bezárult volna. 9 00:01:31,041 --> 00:01:32,582 Valami ősit, mint egy... 10 00:01:32,583 --> 00:01:33,916 Egy hangot. 11 00:01:35,166 --> 00:01:38,208 Ez egy bonyolult bűbáj. 12 00:01:38,916 --> 00:01:40,332 Egy szingularitás, 13 00:01:40,333 --> 00:01:44,790 ami egyszerre reprodukálja és megsemmisíti önmagát. 14 00:01:44,791 --> 00:01:47,708 Még sosem láttunk ilyen bonyolult dolgot. 15 00:01:49,250 --> 00:01:50,458 Hibátlan. 16 00:01:52,375 --> 00:01:53,583 Pompás. 17 00:01:56,416 --> 00:01:57,541 Káosz. 18 00:03:17,291 --> 00:03:21,665 Noxus szemében az erő minden másnál fontosabb. 19 00:03:21,666 --> 00:03:24,958 Az erőt három alapelvvel határozzák meg. 20 00:03:26,125 --> 00:03:27,000 Elképzelés. 21 00:03:27,625 --> 00:03:29,250 A háromszög csúcsa. 22 00:03:30,000 --> 00:03:33,583 Kijelölöd az irányt, majd bölcsen tartod. 23 00:03:34,416 --> 00:03:37,332 Ez az alapvető tulajdonságod, gyermekem. 24 00:03:37,333 --> 00:03:40,250 A te szemed látja, amit másé nem. 25 00:03:41,625 --> 00:03:42,458 Képesség. 26 00:03:43,125 --> 00:03:46,625 Kedved szerint alakítod a környezetedet. 27 00:03:47,625 --> 00:03:50,082 Egyre gyorsabb vagy. 28 00:03:50,083 --> 00:03:53,250 De előbb-utóbb erőre is szükséged lesz. 29 00:03:56,791 --> 00:03:59,833 A túlzott erő kockázatot jelent. 30 00:04:01,375 --> 00:04:02,333 Pontosan. 31 00:04:06,833 --> 00:04:09,416 Az utolsó a ravaszság. 32 00:04:10,458 --> 00:04:11,665 Fantomok, 33 00:04:11,666 --> 00:04:13,125 szemfényvesztők. 34 00:04:13,916 --> 00:04:14,915 Mágusok. 35 00:04:14,916 --> 00:04:16,333 Nincs becsület. 36 00:04:17,041 --> 00:04:18,833 Nincs számonkérés. 37 00:04:24,833 --> 00:04:26,208 Ne feledd, Caitlyn! 38 00:04:27,791 --> 00:04:29,291 Alagút a szemedben, 39 00:04:29,958 --> 00:04:31,458 láva az ereidben, 40 00:04:32,125 --> 00:04:34,166 árnyékok a szívedben! 41 00:04:37,208 --> 00:04:39,416 Ez a harc igazsága. 42 00:04:41,416 --> 00:04:43,791 Felfedeztem egy negyedik alapelvet. 43 00:04:44,333 --> 00:04:47,208 Amely megerősíti a többit. 44 00:04:48,541 --> 00:04:50,582 Az áldozat. 45 00:04:50,583 --> 00:04:52,583 A szenvedésből született indulat. 46 00:04:53,250 --> 00:04:56,208 Mi jobban értjük, mint más. 47 00:04:56,916 --> 00:04:58,916 Egy vérből valók vagyunk. 48 00:05:03,875 --> 00:05:05,041 Elnézést a zavarásért! 49 00:05:07,041 --> 00:05:09,125 A nyomára bukkantam Zaunban. 50 00:05:10,666 --> 00:05:12,791 Vadásszuk le a bestiát! 51 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 Vi! 52 00:05:36,083 --> 00:05:37,583 Reméltem, hogy visszajössz. 53 00:05:38,625 --> 00:05:40,375 Te mocskos áruló! 54 00:05:41,833 --> 00:05:42,666 Igen. 55 00:05:43,208 --> 00:05:45,124 Akkor voltam a legrosszabb énem. 56 00:05:45,125 --> 00:05:46,333 Borzasztó. 57 00:05:47,083 --> 00:05:50,374 De a hírnök megszabadított a régi énemtől. 58 00:05:50,375 --> 00:05:53,416 Esélyt kaptam tőle a jóvátételre. 59 00:05:55,083 --> 00:05:57,707 - Bocsánat, kaphatok vizet? - Mindenkit befogadunk. 60 00:05:57,708 --> 00:06:01,374 De meg kell kérnem, hogy adjátok át a fegyvereiteket. 61 00:06:01,375 --> 00:06:03,125 Ez a béke helye. 62 00:06:44,250 --> 00:06:45,541 Isten hozott! 63 00:06:46,791 --> 00:06:47,875 Barátom! 64 00:06:49,750 --> 00:06:51,125 Kérsz gyümölcsöt? 65 00:06:53,375 --> 00:06:54,750 Ez a hírnök álma. 66 00:07:23,583 --> 00:07:26,041 Gyertek! Már vár titeket. 67 00:08:00,208 --> 00:08:02,000 Úgy hallottuk, gyógyító vagy. 68 00:08:58,333 --> 00:08:59,166 Viktor! 69 00:09:00,000 --> 00:09:03,958 Egyszer azt mondtad, minden rendszernek vannak korlátai. 70 00:09:07,041 --> 00:09:09,583 De ő megéri a kockázatot. 71 00:09:18,458 --> 00:09:22,416 Vander lelke szorosan összefonódott a bestiáéval. 72 00:09:23,000 --> 00:09:24,500 Honnan tudod a nevét? 73 00:09:25,041 --> 00:09:26,665 Megmondta. 74 00:09:26,666 --> 00:09:28,957 Ha kérsz egy csodatévő gyógyítót, 75 00:09:28,958 --> 00:09:31,125 kapsz egy fémből készült szerencsesütit. 76 00:09:32,208 --> 00:09:34,041 Láttam apátokat. 77 00:09:34,833 --> 00:09:39,249 Az álmát a családotokról és Zaunról, amilyen a város lehetett volna, 78 00:09:39,250 --> 00:09:40,166 és... 79 00:09:41,250 --> 00:09:42,083 gyönyörű volt. 80 00:09:43,000 --> 00:09:43,875 Süti. 81 00:09:45,208 --> 00:09:46,208 Segíthetsz rajta? 82 00:09:46,916 --> 00:09:49,208 Minden tőlem telhetőt megteszek. 83 00:09:51,041 --> 00:09:54,207 Van azonban egy feltételem. 84 00:09:54,208 --> 00:09:55,791 Inkább pár felfekvésed. 85 00:09:56,875 --> 00:10:00,000 Sokat adhatnál a közösségünknek, Powder. 86 00:10:04,916 --> 00:10:09,125 A tehetségedet építésre is használhatnád rombolás helyett. 87 00:10:09,791 --> 00:10:13,208 Inkább maradok annál, amihez értek, de kösz. 88 00:10:14,583 --> 00:10:17,832 Az a feltétel, hogy éjszakára le kell kötözni. 89 00:10:17,833 --> 00:10:21,666 Láttam, milyen károkat tud okozni. 90 00:10:24,708 --> 00:10:25,791 Mit gondolsz? 91 00:10:27,791 --> 00:10:31,791 Te komolyan kikéred a véleményemet? 92 00:10:38,041 --> 00:10:39,916 Utálom a szerencsesütit. 93 00:10:43,500 --> 00:10:45,916 Ki fogunk szabadítani, Vander. 94 00:12:42,250 --> 00:12:44,625 - Lányok! - Powder, gyere ide! 95 00:13:30,958 --> 00:13:32,458 Emlékszel rájuk? 96 00:13:35,708 --> 00:13:37,791 Anya szagára emlékszem a leginkább. 97 00:13:39,291 --> 00:13:40,500 - Kenőzsír. - Kenőzsír. 98 00:13:43,000 --> 00:13:44,250 Ez a hely... 99 00:13:46,333 --> 00:13:48,166 Szerinted tényleg működhetne? 100 00:13:48,708 --> 00:13:52,875 Egy földalatti utópia, élén egy vézna, bádog géphírnökkel. 101 00:13:53,416 --> 00:13:55,833 Majd ha Piltover eltűnt a süllyesztőben. 102 00:13:59,166 --> 00:14:00,750 Na és ha itt maradnánk? 103 00:14:01,583 --> 00:14:02,541 És segítenénk? 104 00:14:04,750 --> 00:14:05,583 Mármint mi? 105 00:14:23,708 --> 00:14:24,708 Előre! 106 00:14:34,333 --> 00:14:35,166 Állj! 107 00:14:37,333 --> 00:14:38,375 A fegyver tilos. 108 00:14:39,125 --> 00:14:40,916 A hírnök ragaszkodik hozzá. 109 00:14:57,250 --> 00:14:58,541 Ha szabad... 110 00:14:59,333 --> 00:15:03,040 Azt hiszem, ez a hírnök egy volt tanítványom. 111 00:15:03,041 --> 00:15:04,957 Egy tudós. 112 00:15:04,958 --> 00:15:06,375 Hadd beszéljek vele! 113 00:15:17,708 --> 00:15:19,749 Estére készüljenek elő a csapatok! 114 00:15:19,750 --> 00:15:22,375 Meg akarom ismerni ezt a hírnököt. 115 00:15:51,625 --> 00:15:53,666 Megérezted, ugye? 116 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 A bukásodat. 117 00:15:59,000 --> 00:16:01,249 Az erőd véges. 118 00:16:01,250 --> 00:16:03,291 Minden használattal fogy. 119 00:16:03,833 --> 00:16:06,041 Már vártam, doktor úr. 120 00:16:07,291 --> 00:16:08,624 Viktor! 121 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 Hihetetlen. 122 00:16:10,666 --> 00:16:14,165 Mit meg nem adnék, hogy a te szemeddel lássam a világot! 123 00:16:14,166 --> 00:16:15,958 Hogy tudjam, amit te tudsz. 124 00:16:17,833 --> 00:16:21,624 A küldetése miatt le kellett térnie a kitaposott ösvényről. 125 00:16:21,625 --> 00:16:24,499 Az árnyéka feloldódott és sötétséggé lett. 126 00:16:24,500 --> 00:16:27,500 Nem maradt más irány, csak előre. 127 00:16:28,375 --> 00:16:31,916 Nem maradt más melegség, csak ahogy a lány táncáról álmodozott. 128 00:16:34,750 --> 00:16:36,749 A tudás egy paradoxon. 129 00:16:36,750 --> 00:16:38,415 Minél többet tudunk, 130 00:16:38,416 --> 00:16:42,416 annál jobban ráébredünk, mennyire tudatlanok vagyunk. 131 00:16:45,625 --> 00:16:48,208 Bámulatos egyed, ugye? 132 00:16:49,291 --> 00:16:53,166 A vére regeneráló hatása stabilizálná az állapotodat. 133 00:16:53,875 --> 00:16:56,915 A csillámlás csúcsa elegyítve veled, 134 00:16:56,916 --> 00:16:59,541 a hextech csúcsával. 135 00:17:00,500 --> 00:17:03,000 Amit tanácsol, az elpusztítaná őt. 136 00:17:03,833 --> 00:17:04,875 És mi célból? 137 00:17:05,500 --> 00:17:06,458 A hódításért? 138 00:17:07,041 --> 00:17:09,166 A háborúskodók kapzsiságáért? 139 00:17:10,958 --> 00:17:12,915 Hogy befejezd a munkádat. 140 00:17:12,916 --> 00:17:15,458 Hogy megments minket magunktól. 141 00:17:17,041 --> 00:17:19,375 Muszáj túlélned, Viktor. 142 00:17:21,250 --> 00:17:24,249 Ön hisz a sorsban, doktor úr? 143 00:17:24,250 --> 00:17:27,332 Hogy az utunk előre ki van taposva. 144 00:17:27,333 --> 00:17:30,916 És egy láthatatlan kéz irányít. 145 00:17:31,458 --> 00:17:34,707 A sorsban nem. Csak az evolúcióban. 146 00:17:34,708 --> 00:17:38,833 Ez a természet leghatalmasabb ereje, örökké áramlik. 147 00:17:39,416 --> 00:17:40,250 Nem. 148 00:17:40,916 --> 00:17:43,624 Az evolúciónak célja van. 149 00:17:43,625 --> 00:17:45,916 Nem szembeszállni akar a természettel, 150 00:17:46,500 --> 00:17:48,500 hanem a helyébe lépni. 151 00:17:49,083 --> 00:17:52,416 A végső, Dicsőséges Evolúció. 152 00:17:55,250 --> 00:17:57,250 De ő nem egyed. 153 00:17:58,000 --> 00:17:59,208 Hanem ember. 154 00:17:59,916 --> 00:18:01,833 És a segítségemre szorul. 155 00:18:03,500 --> 00:18:07,875 Nem áldozom fel az emberségét az ön céljaiért. 156 00:18:09,125 --> 00:18:10,458 Elmehet. 157 00:18:11,875 --> 00:18:12,708 Rendben. 158 00:18:13,416 --> 00:18:16,082 De gondolom, már tudod, 159 00:18:16,083 --> 00:18:20,166 hogy ha elpusztulsz, a közösség is nemsokára a sorsodra jut. 160 00:19:21,166 --> 00:19:22,541 Szolgálatban, látom. 161 00:19:25,125 --> 00:19:26,500 Nem jöhetsz ide! 162 00:19:27,250 --> 00:19:31,790 Ide? Mármint oda, ahol ez a gazdag, őrült mongúz letepert? 163 00:19:31,791 --> 00:19:33,333 Mongúz? 164 00:19:35,083 --> 00:19:36,083 A hajad! 165 00:19:36,833 --> 00:19:40,125 Úgy nézel ki, mint egy dühös olajfolt. 166 00:19:41,083 --> 00:19:43,083 Ne szépítsd az igazságot, szivi! 167 00:19:46,791 --> 00:19:50,125 Szemmel tartjuk a szurdok összes be- és kijáratát. 168 00:19:52,375 --> 00:19:55,333 Minden be- és kilépőt kihallgatunk. 169 00:19:55,875 --> 00:19:56,875 Ki van ott? 170 00:20:01,333 --> 00:20:04,165 Ide követtük egy új vegyfegyver nyomait. 171 00:20:04,166 --> 00:20:06,333 Egy vérszomjas, gyilkos bestiáét. 172 00:20:07,583 --> 00:20:09,375 Te mit keresel itt? 173 00:20:10,750 --> 00:20:13,666 Próbálom megmenteni apámat. 174 00:20:19,583 --> 00:20:22,874 Viktor azt hiszi, meg tudja menteni a bestiába ragadt embert. 175 00:20:22,875 --> 00:20:27,540 Ha sikerrel jár, attól tartok, a bestia már nem lesz hasznos számunkra. 176 00:20:27,541 --> 00:20:29,875 Akkor kényszerítenünk kell Viktort. 177 00:20:30,458 --> 00:20:35,916 Készíthetek egy főzetet, ami útját állja majd Viktor sikerének. 178 00:20:37,125 --> 00:20:38,500 Biztosítsátok! 179 00:20:40,666 --> 00:20:41,958 Igen? 180 00:20:48,333 --> 00:20:49,541 Itt van Vi. 181 00:21:13,458 --> 00:21:15,666 Ennyit a boldog találkozásról! 182 00:21:16,708 --> 00:21:18,166 Ügyes voltál, Caitlyn. 183 00:21:46,875 --> 00:21:47,750 Eljött az idő. 184 00:22:03,916 --> 00:22:05,541 Az őrszemek a helyükön vannak. 185 00:22:06,083 --> 00:22:07,333 Összesen hatan. 186 00:22:24,750 --> 00:22:27,000 Sikamlós, mint egy angolna. 187 00:22:36,375 --> 00:22:37,916 Tudtam, hogy megszerzed! 188 00:22:43,541 --> 00:22:45,916 Mostanában volt időm gondolkodni. 189 00:22:47,416 --> 00:22:53,041 Mióta becsöppentél az életembe, mintha szemüveg lenne rajtam. 190 00:22:53,791 --> 00:22:58,333 Csak éppen nem tudom, homályosabban vagy tisztábban látok-e. 191 00:23:02,875 --> 00:23:04,624 Mondjak egy hülye viccet? 192 00:23:04,625 --> 00:23:08,457 Egy érzelgős volt fegyenc, egy hatalmas szőrgombóc 193 00:23:08,458 --> 00:23:13,416 és Piltover két körözött bűnözője beállít egy szektához. 194 00:23:15,541 --> 00:23:18,416 És most jön a poén. 195 00:23:21,625 --> 00:23:22,666 Vi! 196 00:23:23,333 --> 00:23:25,999 Különös egy figura vagy. 197 00:23:26,000 --> 00:23:28,665 Meghódítottad Caitlyn szívét. 198 00:23:28,666 --> 00:23:30,666 Köszönettel tartozom érte. 199 00:23:31,250 --> 00:23:34,833 A hiányod olyan űrt okozott, amit betölthettem. 200 00:23:36,541 --> 00:23:41,165 Ha a körülmények mások, most tisztséget ajánlanék a szervezetemben. 201 00:23:41,166 --> 00:23:42,916 Tagadhatatlanul kitartó vagy. 202 00:23:46,416 --> 00:23:48,250 De az persze nem lehetséges. 203 00:23:48,791 --> 00:23:51,708 Túl sok bonyodalmat okozol. 204 00:23:52,291 --> 00:23:55,166 Caitlyn figyelme nem terelődhet el. 205 00:23:56,166 --> 00:23:58,791 Ne aggódj! Nem terelődött el. 206 00:24:00,250 --> 00:24:02,458 Apám megtanította, mi a bizalom. 207 00:24:03,250 --> 00:24:07,166 Azt mondta, ha bizalmat akarok, három dolgot kell megtennem. 208 00:24:07,916 --> 00:24:11,165 Legyek őszinte. Ha kell, mondjam meg egy öntelt locsifecsinek, 209 00:24:11,166 --> 00:24:13,041 hogy pöcegödör szagú a szája. 210 00:24:13,833 --> 00:24:14,958 Legyek türelmes. 211 00:24:15,708 --> 00:24:19,250 Erre még nem éreztem rá, de segít, hogy le vagyok kötözve. 212 00:24:19,916 --> 00:24:21,250 És a harmadik? 213 00:24:22,083 --> 00:24:25,541 Fogjam be a rohadt számat. 214 00:24:40,958 --> 00:24:42,707 A repedéseket őrtornyok őrzik. 215 00:24:42,708 --> 00:24:45,415 A közösség körül időközönként őrjáratoznak. 216 00:24:45,416 --> 00:24:49,707 Ambessa testőrségét ide, ide és ide állították fel. 217 00:24:49,708 --> 00:24:51,874 Otthon nem számítanak bajra. 218 00:24:51,875 --> 00:24:54,290 Tökéletes időzítéssel, szerencsével, meg... 219 00:24:54,291 --> 00:24:56,291 Egy nagy figyelemeltereléssel. 220 00:25:05,708 --> 00:25:07,457 Bármit is tennél, 221 00:25:07,458 --> 00:25:10,041 nehogy alábecsüld Ambessát! 222 00:25:20,458 --> 00:25:21,874 Vander bajban van. 223 00:25:21,875 --> 00:25:23,125 Van egy tervem. 224 00:25:23,666 --> 00:25:25,250 És nem fog tetszeni. 225 00:25:40,750 --> 00:25:42,416 Remélem, nem raboltam az időd. 226 00:25:57,208 --> 00:25:58,333 Nem fogok elbukni. 227 00:27:39,291 --> 00:27:40,291 Vi küldött. 228 00:27:41,333 --> 00:27:43,291 Kiszabadítalak innen. 229 00:27:51,458 --> 00:27:53,541 Ambessa hitt benned. 230 00:27:55,833 --> 00:27:58,875 A halálod nagy érvágás lesz neki. 231 00:28:56,333 --> 00:29:00,833 Ne nyúlj a lányomhoz! 232 00:29:24,250 --> 00:29:25,250 Te! 233 00:30:04,916 --> 00:30:05,750 Nem bukom el. 234 00:30:07,166 --> 00:30:08,541 Esküszöm! 235 00:32:09,000 --> 00:32:10,041 Vander! 236 00:33:02,958 --> 00:33:04,500 Már értem. 237 00:33:05,458 --> 00:33:08,000 A mintába rejtett üzenetet. 238 00:33:08,791 --> 00:33:12,166 A közösségünk kudarcainak okát. 239 00:33:12,916 --> 00:33:14,208 A doktor úrnak igaza volt. 240 00:33:15,541 --> 00:33:16,875 Úgyis utolér. 241 00:33:18,416 --> 00:33:19,541 Az emberségünk. 242 00:33:21,333 --> 00:33:23,375 A legmélyebb lényegünk. 243 00:33:24,708 --> 00:33:26,041 Az érzéseink. 244 00:33:27,625 --> 00:33:28,625 A düh. 245 00:33:29,791 --> 00:33:31,208 Együttérzés. 246 00:33:32,250 --> 00:33:33,083 Gyűlölet. 247 00:33:34,958 --> 00:33:37,625 Ugyanannak az érmének a két oldala. 248 00:33:38,166 --> 00:33:40,916 Elválaszthatatlanul összenőve. 249 00:33:51,875 --> 00:33:53,208 Vander, várj! 250 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 Ne! 251 00:35:44,458 --> 00:35:45,500 Isha! 252 00:36:04,375 --> 00:36:08,166 Ami a legnagyobb jótettekre sarkall, 253 00:36:11,458 --> 00:36:15,083 az okozza a legszörnyűbb gonoszságokat is. 254 00:37:46,750 --> 00:37:49,250 A feliratot fordította: Szász Barna