1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:44,500 --> 00:00:46,125
Ora lo vedo.
3
00:00:53,916 --> 00:00:55,416
Non posso lasciarti andare.
4
00:00:57,500 --> 00:00:59,915
Mi spiace che la pensi così.
5
00:00:59,916 --> 00:01:01,375
Dispiace anche a me.
6
00:01:19,625 --> 00:01:21,125
Povero Salo.
7
00:01:21,708 --> 00:01:23,457
Quello non è Jayce.
8
00:01:23,458 --> 00:01:26,333
Ma c'è un'altra volontà
all'opera dentro di lui.
9
00:01:27,125 --> 00:01:31,040
Pensavo di aver sentito qualcosa,
prima che il portale si chiudesse.
10
00:01:31,041 --> 00:01:33,916
- Qualcosa di antico, come una...
- Come una voce.
11
00:01:35,166 --> 00:01:38,208
Questo è un sofisticato incantesimo.
12
00:01:38,916 --> 00:01:40,332
Una singolarità,
13
00:01:40,333 --> 00:01:44,790
che al contempo si auto-replica
e auto-annienta.
14
00:01:44,791 --> 00:01:47,708
Non abbiamo mai visto
una complessità simile.
15
00:01:49,250 --> 00:01:50,458
Un perfetto...
16
00:01:52,375 --> 00:01:53,583
squisito...
17
00:01:56,416 --> 00:01:57,541
caos.
18
00:03:17,291 --> 00:03:21,665
Noxus apprezza la forza
più di ogni altra cosa,
19
00:03:21,666 --> 00:03:24,958
definendola con tre principi fondamentali.
20
00:03:26,125 --> 00:03:27,000
Visione.
21
00:03:27,625 --> 00:03:29,250
La punta del triangolo.
22
00:03:30,000 --> 00:03:33,583
Tracciare una rotta
e avere la saggezza per navigarla.
23
00:03:34,416 --> 00:03:37,332
Questa forma è la tua base, figliola.
24
00:03:37,333 --> 00:03:40,250
I tuoi occhi vedono
ciò che agli altri sfugge.
25
00:03:41,625 --> 00:03:42,458
Potenza.
26
00:03:43,125 --> 00:03:46,625
Piegare l'ambiente in cui ti trovi
alla tua volontà.
27
00:03:47,625 --> 00:03:50,082
La tua velocità sta migliorando.
28
00:03:50,083 --> 00:03:53,250
Ma alla fine avrai bisogno della forza.
29
00:03:56,791 --> 00:03:59,833
Un eccesso di forza ti espone
a dei rischi.
30
00:04:01,375 --> 00:04:02,333
Esatto.
31
00:04:06,833 --> 00:04:09,416
Infine, l'astuzia.
32
00:04:10,458 --> 00:04:11,665
Fantasmi.
33
00:04:11,666 --> 00:04:13,125
Imbroglioni.
34
00:04:13,916 --> 00:04:14,915
Maghi.
35
00:04:14,916 --> 00:04:16,333
Assenza di onore.
36
00:04:17,041 --> 00:04:18,833
Assenza di responsabilità.
37
00:04:24,833 --> 00:04:26,208
Ricordatelo, Caitlyn.
38
00:04:27,791 --> 00:04:29,291
Tunnel negli occhi.
39
00:04:29,958 --> 00:04:31,458
Lava nelle vene.
40
00:04:32,125 --> 00:04:34,166
Ombre nel cuore.
41
00:04:37,208 --> 00:04:39,416
Questa è la verità del combattimento.
42
00:04:41,416 --> 00:04:43,791
Ho scoperto un quarto principio.
43
00:04:44,333 --> 00:04:47,208
Uno che accresce tutti gli altri.
44
00:04:48,541 --> 00:04:52,583
Il sacrificio.
Il temperamento nato dalla sofferenza.
45
00:04:53,250 --> 00:04:56,208
Noi lo comprendiamo
meglio di chiunque altro.
46
00:04:56,916 --> 00:04:58,916
Noi siamo una famiglia.
47
00:05:03,875 --> 00:05:05,041
Scusate l'interruzione.
48
00:05:07,041 --> 00:05:09,125
L'ho seguito fino a Zaun.
49
00:05:10,666 --> 00:05:12,791
Andiamo a caccia di una belva.
50
00:05:34,583 --> 00:05:35,416
Vi.
51
00:05:36,083 --> 00:05:37,583
Speravo che tornassi.
52
00:05:38,625 --> 00:05:40,375
Sporco traditore.
53
00:05:41,833 --> 00:05:42,666
Sì.
54
00:05:43,208 --> 00:05:46,333
Ho dato del mio peggio.
Sono stato orribile.
55
00:05:47,083 --> 00:05:50,374
Ma l'araldo mi ha liberato
dal me del passato.
56
00:05:50,375 --> 00:05:53,416
Mi ha dato la possibilità di fare ammenda.
57
00:05:55,083 --> 00:05:57,707
- Scusa. Vuoi dell'acqua?
- Tutti sono benvenuti.
58
00:05:57,708 --> 00:06:01,374
Ma devo chiedervi di consegnare le armi.
59
00:06:01,375 --> 00:06:03,125
Questo è un luogo di pace.
60
00:06:44,250 --> 00:06:45,541
Benvenuti.
61
00:06:46,791 --> 00:06:47,875
Ciao, amico.
62
00:06:49,750 --> 00:06:51,125
Vuoi un po' di frutta?
63
00:06:53,375 --> 00:06:54,750
La visione dell'araldo.
64
00:07:23,583 --> 00:07:26,041
Venite, vi sta aspettando.
65
00:08:00,208 --> 00:08:02,000
Dicono che puoi guarire le persone.
66
00:08:58,333 --> 00:08:59,166
Viktor.
67
00:09:00,000 --> 00:09:03,958
Una volta mi hai detto
che tutti i sistemi hanno dei limiti.
68
00:09:07,041 --> 00:09:09,583
Vale la pena rischiare per lui.
69
00:09:18,458 --> 00:09:22,416
La psiche di Vander è profondamente
legata a quella della bestia.
70
00:09:23,000 --> 00:09:24,500
Come sai il suo nome?
71
00:09:25,041 --> 00:09:26,665
Me l'ha detto lui.
72
00:09:26,666 --> 00:09:31,125
Ordini un guaritore miracoloso,
ti arriva un biscotto della fortuna.
73
00:09:32,208 --> 00:09:34,041
Ho visto tuo padre.
74
00:09:34,833 --> 00:09:39,249
Il sogno che aveva per la tua famiglia
e la sua visione di Zaun per il futuro,
75
00:09:39,250 --> 00:09:40,166
erano...
76
00:09:41,250 --> 00:09:42,083
bellissimi.
77
00:09:43,000 --> 00:09:43,875
Biscotto.
78
00:09:45,208 --> 00:09:46,208
Puoi aiutarlo?
79
00:09:46,916 --> 00:09:49,208
Farò tutto ciò che è in mio potere.
80
00:09:51,041 --> 00:09:54,207
Tuttavia, ho una condizione.
81
00:09:54,208 --> 00:09:55,791
Sembra che tu ne abbia un paio.
82
00:09:56,875 --> 00:10:00,000
Hai molto da offrire
a questa comunità, Powder.
83
00:10:04,916 --> 00:10:09,125
Potresti usare il tuo talento
per costruire, anziché per distruggere.
84
00:10:09,791 --> 00:10:13,208
Mi attengo a ciò che so, grazie.
85
00:10:14,583 --> 00:10:17,832
La condizione
è che dovrà essere rinchiuso di notte.
86
00:10:17,833 --> 00:10:21,666
Ho visto il male di cui è capace.
87
00:10:24,708 --> 00:10:25,791
Che ne pensi?
88
00:10:27,791 --> 00:10:31,791
Vuoi... davvero la mia opinione?
89
00:10:38,041 --> 00:10:39,916
Odio i biscotti della fortuna.
90
00:10:43,500 --> 00:10:45,916
Ti tireremo fuori di lì, Vander.
91
00:12:42,250 --> 00:12:44,625
- Le mie bambine.
- Pow-Pow, vieni qui.
92
00:13:30,958 --> 00:13:32,458
Te li ricordi?
93
00:13:35,708 --> 00:13:37,791
Ricordo soprattutto l'odore di mamma.
94
00:13:39,125 --> 00:13:41,166
- Grasso lubrificante.
- Grasso lubrificante.
95
00:13:43,000 --> 00:13:44,250
Questo posto.
96
00:13:46,333 --> 00:13:48,166
Pensi che possa funzionare?
97
00:13:48,708 --> 00:13:52,875
Un'utopia del sottosuolo, governata
da un gracile araldo delle macchine.
98
00:13:53,416 --> 00:13:55,833
Magari quando Piltover scivolerà nel Sump.
99
00:13:59,166 --> 00:14:00,750
E se restassimo?
100
00:14:01,583 --> 00:14:02,541
Ad aiutarli?
101
00:14:04,750 --> 00:14:05,583
"Noi"?
102
00:14:23,708 --> 00:14:24,708
Avanti!
103
00:14:34,333 --> 00:14:35,166
Alt!
104
00:14:37,333 --> 00:14:38,375
Niente armi.
105
00:14:39,125 --> 00:14:40,916
Temo che l'araldo non transiga.
106
00:14:57,250 --> 00:14:58,541
Se posso.
107
00:14:59,333 --> 00:15:03,040
Credo che questo araldo
possa essere un mio ex allievo.
108
00:15:03,041 --> 00:15:06,375
Un uomo di scienza. Lascia che gli parli.
109
00:15:17,708 --> 00:15:22,375
Preparate l'armata per stanotte.
Mi piacerebbe incontrare questo araldo.
110
00:15:51,625 --> 00:15:53,666
L'hai sentito, vero?
111
00:15:54,375 --> 00:15:55,541
Il tuo declino.
112
00:15:59,000 --> 00:16:03,291
Il tuo potere è limitato.
Diminuisce ogni volta che lo usi.
113
00:16:03,833 --> 00:16:06,041
Ti stavo aspettando, dottore.
114
00:16:07,291 --> 00:16:10,083
Viktor. Incredibile.
115
00:16:10,666 --> 00:16:14,165
Cosa non darei per vedere il mondo
attraverso i tuoi occhi.
116
00:16:14,166 --> 00:16:15,958
Sapere ciò che sai tu.
117
00:16:17,833 --> 00:16:21,624
La sua ricerca l'ha portato fuori strada.
118
00:16:21,625 --> 00:16:24,499
La sua stessa ombra
si è dissolta nell'oscurità.
119
00:16:24,500 --> 00:16:27,500
L'unica cosa da fare era andare avanti.
120
00:16:28,375 --> 00:16:31,916
L'unico calore, un sogno del suo valzer.
121
00:16:34,750 --> 00:16:38,415
La conoscenza è un paradosso.
Più uno capisce,
122
00:16:38,416 --> 00:16:42,416
più si rende conto
della vastità della propria ignoranza.
123
00:16:45,625 --> 00:16:48,208
Un esemplare meraviglioso, non è vero?
124
00:16:49,291 --> 00:16:53,166
Le qualità rigenerative del suo sangue
ti stabilizzeranno.
125
00:16:53,875 --> 00:16:59,083
L'Apex Shimmer combinato con te,
la forma apice dell'hextech.
126
00:17:00,500 --> 00:17:03,000
Ciò che suggerisci lo distruggerebbe.
127
00:17:03,833 --> 00:17:04,875
E per cosa?
128
00:17:05,500 --> 00:17:06,458
Conquista?
129
00:17:07,041 --> 00:17:09,166
L'avidità dei guerrafondai?
130
00:17:10,958 --> 00:17:15,458
Per completare il tuo lavoro.
Per salvarci da noi stessi.
131
00:17:17,041 --> 00:17:19,375
Tu devi sopravvivere, Viktor.
132
00:17:21,250 --> 00:17:24,249
Credi nel destino, dottore?
133
00:17:24,250 --> 00:17:27,332
Che le nostre strade siano tracciate
davanti a noi?
134
00:17:27,333 --> 00:17:30,916
Guidate da una mano invisibile?
135
00:17:31,458 --> 00:17:34,707
Non nel destino. Nell'evoluzione.
136
00:17:34,708 --> 00:17:38,833
La più grande forza della natura,
eternamente in flusso.
137
00:17:39,416 --> 00:17:40,250
No.
138
00:17:40,916 --> 00:17:43,624
L'evoluzione ha una destinazione.
139
00:17:43,625 --> 00:17:48,500
Non combattere la natura, ma soppiantarla.
140
00:17:49,083 --> 00:17:52,416
L'ultima, gloriosa evoluzione.
141
00:17:55,250 --> 00:17:57,250
Ma lui non è un esemplare.
142
00:17:58,000 --> 00:17:59,208
Lui è un uomo.
143
00:17:59,916 --> 00:18:01,833
E ha bisogno del mio aiuto.
144
00:18:03,500 --> 00:18:07,875
Non sacrificherò la sua umanità
per la tua causa.
145
00:18:09,125 --> 00:18:10,458
Puoi andare.
146
00:18:11,875 --> 00:18:12,708
Molto bene.
147
00:18:13,416 --> 00:18:16,082
Ma immagino tu sappia già che,
148
00:18:16,083 --> 00:18:20,166
nel caso dovessi morire,
presto questa comunità ti seguirà.
149
00:19:21,166 --> 00:19:22,541
Sei al lavoro, vedo.
150
00:19:25,125 --> 00:19:26,500
Non puoi stare qui.
151
00:19:27,250 --> 00:19:31,790
Qui, dove sono atterrata quando questa
ricca, pazza mangusta mi ha placcato?
152
00:19:31,791 --> 00:19:33,333
Mangusta?
153
00:19:35,083 --> 00:19:36,083
I tuoi capelli.
154
00:19:36,833 --> 00:19:40,125
Sembri una macchia d'olio arrabbiata.
155
00:19:41,083 --> 00:19:43,083
Non indorare la pillola, dolcezza.
156
00:19:46,791 --> 00:19:50,125
Le vie d'entrata e d'uscita
sono tutte monitorate.
157
00:19:52,375 --> 00:19:55,790
Nessuno può entrare o uscire
senza essere interrogato.
158
00:19:55,791 --> 00:19:56,875
Chi c'è là fuori?
159
00:20:01,333 --> 00:20:04,165
Abbiamo localizzato una specie
di nuova arma chimica qua sotto.
160
00:20:04,166 --> 00:20:06,625
Una bestia assassina assetata di sangue.
161
00:20:07,583 --> 00:20:09,375
Tu che ci fai qui?
162
00:20:10,750 --> 00:20:13,666
Sto cercando di salvare mio padre.
163
00:20:19,583 --> 00:20:22,874
Viktor crede di poter salvare
l'uomo dentro la bestia.
164
00:20:22,875 --> 00:20:27,540
Se ci riesce, temo che quella creatura
non ci sarà più di alcuna utilità.
165
00:20:27,541 --> 00:20:29,875
Allora dovremo forzargli la mano.
166
00:20:30,458 --> 00:20:35,916
Credo di poter creare un siero
che impedirà a Viktor di farcela.
167
00:20:37,125 --> 00:20:38,500
Accertati che sia al sicuro.
168
00:20:40,666 --> 00:20:41,958
Sì?
169
00:20:48,333 --> 00:20:49,541
È Vi.
170
00:21:13,458 --> 00:21:15,666
Alla faccia delle felici rimpatriate.
171
00:21:16,708 --> 00:21:18,166
Ottimo lavoro, Caitlyn.
172
00:21:46,875 --> 00:21:47,750
È ora.
173
00:22:03,916 --> 00:22:07,333
Abbiamo i ricognitori, signore.
Sono sei in totale.
174
00:22:24,750 --> 00:22:27,000
Scivolosa come un'anguilla.
175
00:22:36,375 --> 00:22:37,916
Sapevo che ce l'avresti fatta.
176
00:22:43,541 --> 00:22:45,916
Ho avuto tempo per pensare, ultimamente.
177
00:22:47,416 --> 00:22:53,041
Da quando sei entrata nella mia vita,
è come se mi fossi messa gli occhiali.
178
00:22:53,791 --> 00:22:58,333
Solo che non capisco
se vedo tutto sfocato o nitido.
179
00:23:02,875 --> 00:23:04,624
Vuoi sentire una barzelletta?
180
00:23:04,625 --> 00:23:08,457
Un sentimentale ex truffatore,
una palla di pelo gigante
181
00:23:08,458 --> 00:23:13,416
e due dei più ricercati di Piltover
entrano in una strana setta.
182
00:23:15,541 --> 00:23:18,416
Ed ecco la battuta finale.
183
00:23:21,625 --> 00:23:22,666
Vi.
184
00:23:23,333 --> 00:23:25,999
Ci hai incuriosito parecchio.
185
00:23:26,000 --> 00:23:28,665
Hai conquistato il cuore di Caitlyn.
186
00:23:28,666 --> 00:23:30,666
Ti devo ringraziare.
187
00:23:31,250 --> 00:23:34,833
La tua assenza ha lasciato un vuoto
che io ho potuto colmare.
188
00:23:36,541 --> 00:23:41,165
In altre circostanze, ti avrei offerto
un posto nella mia organizzazione.
189
00:23:41,166 --> 00:23:42,916
La tua resilienza è innegabile.
190
00:23:46,416 --> 00:23:48,250
Ovviamente, non sarà possibile.
191
00:23:48,791 --> 00:23:51,708
Causi troppe complicazioni.
192
00:23:52,291 --> 00:23:55,166
Caitlyn non deve essere distratta.
193
00:23:56,166 --> 00:23:58,791
Tranquilla. Non è distratta.
194
00:24:00,250 --> 00:24:02,583
Mio padre mi ha istruito sulla fiducia.
195
00:24:03,250 --> 00:24:07,166
Mi ha spiegato che se volevo ottenerla,
dovevo fare tre cose.
196
00:24:07,916 --> 00:24:11,165
Essere sincera, anche se significa
dire a un pallone gonfiato
197
00:24:11,166 --> 00:24:13,041
che il suo alito puzza di fogna.
198
00:24:13,833 --> 00:24:14,958
Essere paziente.
199
00:24:15,708 --> 00:24:19,250
Non ci sono ancora riuscita,
ma devo dire che essere legata aiuta.
200
00:24:19,916 --> 00:24:21,250
E la terza cosa?
201
00:24:22,083 --> 00:24:25,541
Chiudere quella cazzo di bocca.
202
00:24:40,958 --> 00:24:42,832
Le fessure sono bloccate dalle torri.
203
00:24:42,833 --> 00:24:45,415
Le pattuglie girano attorno
alla comune a intervalli.
204
00:24:45,416 --> 00:24:49,707
Le sue guardie personali
sono appostate qui, qui e qui.
205
00:24:49,708 --> 00:24:51,874
Non si aspettano problemi in casa.
206
00:24:51,875 --> 00:24:54,290
Con un tempismo perfetto, fortuna e...
207
00:24:54,291 --> 00:24:56,291
Un grosso diversivo.
208
00:25:05,708 --> 00:25:10,041
Qualsiasi cosa tu faccia,
non sottovalutare Ambessa.
209
00:25:20,458 --> 00:25:23,125
Vander è in pericolo. Ho un piano.
210
00:25:23,666 --> 00:25:25,250
Non ti piacerà.
211
00:25:40,750 --> 00:25:42,416
Spero ne sia valsa la pena.
212
00:25:57,208 --> 00:25:58,333
Non fallirò.
213
00:27:39,291 --> 00:27:40,291
Mi manda Vi.
214
00:27:41,333 --> 00:27:43,291
Ti tirerò fuori di qui.
215
00:27:51,458 --> 00:27:53,541
Ambessa credeva in te.
216
00:27:55,833 --> 00:27:58,875
La tua morte sarà una ferita profonda.
217
00:28:56,333 --> 00:29:00,833
Non toccare mia figlia.
218
00:29:24,250 --> 00:29:25,250
Tu.
219
00:30:04,916 --> 00:30:05,750
Non fallirò.
220
00:30:07,166 --> 00:30:08,541
Lo giuro.
221
00:32:09,000 --> 00:32:10,041
Vander.
222
00:33:02,958 --> 00:33:04,500
Ora capisco.
223
00:33:05,458 --> 00:33:08,000
Il messaggio nascosto nel sistema.
224
00:33:08,791 --> 00:33:12,166
Il motivo dei fallimenti
nella nostra comune.
225
00:33:12,916 --> 00:33:14,208
Il dottore aveva ragione.
226
00:33:15,541 --> 00:33:16,875
È inevitabile.
227
00:33:18,416 --> 00:33:19,541
L'umanità.
228
00:33:21,333 --> 00:33:23,375
La nostra stessa essenza.
229
00:33:24,708 --> 00:33:26,041
Le nostre emozioni.
230
00:33:27,625 --> 00:33:28,625
Rabbia.
231
00:33:29,791 --> 00:33:31,208
Compassione.
232
00:33:32,250 --> 00:33:33,083
Odio.
233
00:33:34,958 --> 00:33:37,625
Due facce della stessa medaglia.
234
00:33:38,166 --> 00:33:40,916
Legate inestricabilmente.
235
00:33:51,875 --> 00:33:53,208
Vander, aspetta.
236
00:35:32,500 --> 00:35:34,500
No!
237
00:35:44,458 --> 00:35:45,500
Isha!
238
00:36:04,375 --> 00:36:08,166
Ciò che ci ispira
al nostro più grande bene...
239
00:36:11,458 --> 00:36:15,083
è anche la causa
del nostro più grande male.
240
00:37:46,750 --> 00:37:49,250
Sottotitoli: Paolo Ferrarini