1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:44,500 --> 00:00:46,125 Ora lo vedo. 3 00:00:53,916 --> 00:00:55,416 Non posso lasciarti andare. 4 00:00:57,500 --> 00:00:59,915 Mi spiace che la pensi così. 5 00:00:59,916 --> 00:01:01,375 Dispiace anche a me. 6 00:01:19,625 --> 00:01:21,125 Povero Salo. 7 00:01:21,708 --> 00:01:23,457 Quello non è Jayce. 8 00:01:23,458 --> 00:01:26,333 Ma c'è un'altra volontà all'opera dentro di lui. 9 00:01:27,125 --> 00:01:31,040 Pensavo di aver sentito qualcosa, prima che il portale si chiudesse. 10 00:01:31,041 --> 00:01:33,916 - Qualcosa di antico, come una... - Come una voce. 11 00:01:35,166 --> 00:01:38,208 Questo è un sofisticato incantesimo. 12 00:01:38,916 --> 00:01:40,332 Una singolarità, 13 00:01:40,333 --> 00:01:44,790 che al contempo si auto-replica e auto-annienta. 14 00:01:44,791 --> 00:01:47,708 Non abbiamo mai visto una complessità simile. 15 00:01:49,250 --> 00:01:50,458 Un perfetto... 16 00:01:52,375 --> 00:01:53,583 squisito... 17 00:01:56,416 --> 00:01:57,541 caos. 18 00:03:17,291 --> 00:03:21,665 Noxus apprezza la forza più di ogni altra cosa, 19 00:03:21,666 --> 00:03:24,958 definendola con tre principi fondamentali. 20 00:03:26,125 --> 00:03:27,000 Visione. 21 00:03:27,625 --> 00:03:29,250 La punta del triangolo. 22 00:03:30,000 --> 00:03:33,583 Tracciare una rotta e avere la saggezza per navigarla. 23 00:03:34,416 --> 00:03:37,332 Questa forma è la tua base, figliola. 24 00:03:37,333 --> 00:03:40,250 I tuoi occhi vedono ciò che agli altri sfugge. 25 00:03:41,625 --> 00:03:42,458 Potenza. 26 00:03:43,125 --> 00:03:46,625 Piegare l'ambiente in cui ti trovi alla tua volontà. 27 00:03:47,625 --> 00:03:50,082 La tua velocità sta migliorando. 28 00:03:50,083 --> 00:03:53,250 Ma alla fine avrai bisogno della forza. 29 00:03:56,791 --> 00:03:59,833 Un eccesso di forza ti espone a dei rischi. 30 00:04:01,375 --> 00:04:02,333 Esatto. 31 00:04:06,833 --> 00:04:09,416 Infine, l'astuzia. 32 00:04:10,458 --> 00:04:11,665 Fantasmi. 33 00:04:11,666 --> 00:04:13,125 Imbroglioni. 34 00:04:13,916 --> 00:04:14,915 Maghi. 35 00:04:14,916 --> 00:04:16,333 Assenza di onore. 36 00:04:17,041 --> 00:04:18,833 Assenza di responsabilità. 37 00:04:24,833 --> 00:04:26,208 Ricordatelo, Caitlyn. 38 00:04:27,791 --> 00:04:29,291 Tunnel negli occhi. 39 00:04:29,958 --> 00:04:31,458 Lava nelle vene. 40 00:04:32,125 --> 00:04:34,166 Ombre nel cuore. 41 00:04:37,208 --> 00:04:39,416 Questa è la verità del combattimento. 42 00:04:41,416 --> 00:04:43,791 Ho scoperto un quarto principio. 43 00:04:44,333 --> 00:04:47,208 Uno che accresce tutti gli altri. 44 00:04:48,541 --> 00:04:52,583 Il sacrificio. Il temperamento nato dalla sofferenza. 45 00:04:53,250 --> 00:04:56,208 Noi lo comprendiamo meglio di chiunque altro. 46 00:04:56,916 --> 00:04:58,916 Noi siamo una famiglia. 47 00:05:03,875 --> 00:05:05,041 Scusate l'interruzione. 48 00:05:07,041 --> 00:05:09,125 L'ho seguito fino a Zaun. 49 00:05:10,666 --> 00:05:12,791 Andiamo a caccia di una belva. 50 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 Vi. 51 00:05:36,083 --> 00:05:37,583 Speravo che tornassi. 52 00:05:38,625 --> 00:05:40,375 Sporco traditore. 53 00:05:41,833 --> 00:05:42,666 Sì. 54 00:05:43,208 --> 00:05:46,333 Ho dato del mio peggio. Sono stato orribile. 55 00:05:47,083 --> 00:05:50,374 Ma l'araldo mi ha liberato dal me del passato. 56 00:05:50,375 --> 00:05:53,416 Mi ha dato la possibilità di fare ammenda. 57 00:05:55,083 --> 00:05:57,707 - Scusa. Vuoi dell'acqua? - Tutti sono benvenuti. 58 00:05:57,708 --> 00:06:01,374 Ma devo chiedervi di consegnare le armi. 59 00:06:01,375 --> 00:06:03,125 Questo è un luogo di pace. 60 00:06:44,250 --> 00:06:45,541 Benvenuti. 61 00:06:46,791 --> 00:06:47,875 Ciao, amico. 62 00:06:49,750 --> 00:06:51,125 Vuoi un po' di frutta? 63 00:06:53,375 --> 00:06:54,750 La visione dell'araldo. 64 00:07:23,583 --> 00:07:26,041 Venite, vi sta aspettando. 65 00:08:00,208 --> 00:08:02,000 Dicono che puoi guarire le persone. 66 00:08:58,333 --> 00:08:59,166 Viktor. 67 00:09:00,000 --> 00:09:03,958 Una volta mi hai detto che tutti i sistemi hanno dei limiti. 68 00:09:07,041 --> 00:09:09,583 Vale la pena rischiare per lui. 69 00:09:18,458 --> 00:09:22,416 La psiche di Vander è profondamente legata a quella della bestia. 70 00:09:23,000 --> 00:09:24,500 Come sai il suo nome? 71 00:09:25,041 --> 00:09:26,665 Me l'ha detto lui. 72 00:09:26,666 --> 00:09:31,125 Ordini un guaritore miracoloso, ti arriva un biscotto della fortuna. 73 00:09:32,208 --> 00:09:34,041 Ho visto tuo padre. 74 00:09:34,833 --> 00:09:39,249 Il sogno che aveva per la tua famiglia e la sua visione di Zaun per il futuro, 75 00:09:39,250 --> 00:09:40,166 erano... 76 00:09:41,250 --> 00:09:42,083 bellissimi. 77 00:09:43,000 --> 00:09:43,875 Biscotto. 78 00:09:45,208 --> 00:09:46,208 Puoi aiutarlo? 79 00:09:46,916 --> 00:09:49,208 Farò tutto ciò che è in mio potere. 80 00:09:51,041 --> 00:09:54,207 Tuttavia, ho una condizione. 81 00:09:54,208 --> 00:09:55,791 Sembra che tu ne abbia un paio. 82 00:09:56,875 --> 00:10:00,000 Hai molto da offrire a questa comunità, Powder. 83 00:10:04,916 --> 00:10:09,125 Potresti usare il tuo talento per costruire, anziché per distruggere. 84 00:10:09,791 --> 00:10:13,208 Mi attengo a ciò che so, grazie. 85 00:10:14,583 --> 00:10:17,832 La condizione è che dovrà essere rinchiuso di notte. 86 00:10:17,833 --> 00:10:21,666 Ho visto il male di cui è capace. 87 00:10:24,708 --> 00:10:25,791 Che ne pensi? 88 00:10:27,791 --> 00:10:31,791 Vuoi... davvero la mia opinione? 89 00:10:38,041 --> 00:10:39,916 Odio i biscotti della fortuna. 90 00:10:43,500 --> 00:10:45,916 Ti tireremo fuori di lì, Vander. 91 00:12:42,250 --> 00:12:44,625 - Le mie bambine. - Pow-Pow, vieni qui. 92 00:13:30,958 --> 00:13:32,458 Te li ricordi? 93 00:13:35,708 --> 00:13:37,791 Ricordo soprattutto l'odore di mamma. 94 00:13:39,125 --> 00:13:41,166 - Grasso lubrificante. - Grasso lubrificante. 95 00:13:43,000 --> 00:13:44,250 Questo posto. 96 00:13:46,333 --> 00:13:48,166 Pensi che possa funzionare? 97 00:13:48,708 --> 00:13:52,875 Un'utopia del sottosuolo, governata da un gracile araldo delle macchine. 98 00:13:53,416 --> 00:13:55,833 Magari quando Piltover scivolerà nel Sump. 99 00:13:59,166 --> 00:14:00,750 E se restassimo? 100 00:14:01,583 --> 00:14:02,541 Ad aiutarli? 101 00:14:04,750 --> 00:14:05,583 "Noi"? 102 00:14:23,708 --> 00:14:24,708 Avanti! 103 00:14:34,333 --> 00:14:35,166 Alt! 104 00:14:37,333 --> 00:14:38,375 Niente armi. 105 00:14:39,125 --> 00:14:40,916 Temo che l'araldo non transiga. 106 00:14:57,250 --> 00:14:58,541 Se posso. 107 00:14:59,333 --> 00:15:03,040 Credo che questo araldo possa essere un mio ex allievo. 108 00:15:03,041 --> 00:15:06,375 Un uomo di scienza. Lascia che gli parli. 109 00:15:17,708 --> 00:15:22,375 Preparate l'armata per stanotte. Mi piacerebbe incontrare questo araldo. 110 00:15:51,625 --> 00:15:53,666 L'hai sentito, vero? 111 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 Il tuo declino. 112 00:15:59,000 --> 00:16:03,291 Il tuo potere è limitato. Diminuisce ogni volta che lo usi. 113 00:16:03,833 --> 00:16:06,041 Ti stavo aspettando, dottore. 114 00:16:07,291 --> 00:16:10,083 Viktor. Incredibile. 115 00:16:10,666 --> 00:16:14,165 Cosa non darei per vedere il mondo attraverso i tuoi occhi. 116 00:16:14,166 --> 00:16:15,958 Sapere ciò che sai tu. 117 00:16:17,833 --> 00:16:21,624 La sua ricerca l'ha portato fuori strada. 118 00:16:21,625 --> 00:16:24,499 La sua stessa ombra si è dissolta nell'oscurità. 119 00:16:24,500 --> 00:16:27,500 L'unica cosa da fare era andare avanti. 120 00:16:28,375 --> 00:16:31,916 L'unico calore, un sogno del suo valzer. 121 00:16:34,750 --> 00:16:38,415 La conoscenza è un paradosso. Più uno capisce, 122 00:16:38,416 --> 00:16:42,416 più si rende conto della vastità della propria ignoranza. 123 00:16:45,625 --> 00:16:48,208 Un esemplare meraviglioso, non è vero? 124 00:16:49,291 --> 00:16:53,166 Le qualità rigenerative del suo sangue ti stabilizzeranno. 125 00:16:53,875 --> 00:16:59,083 L'Apex Shimmer combinato con te, la forma apice dell'hextech. 126 00:17:00,500 --> 00:17:03,000 Ciò che suggerisci lo distruggerebbe. 127 00:17:03,833 --> 00:17:04,875 E per cosa? 128 00:17:05,500 --> 00:17:06,458 Conquista? 129 00:17:07,041 --> 00:17:09,166 L'avidità dei guerrafondai? 130 00:17:10,958 --> 00:17:15,458 Per completare il tuo lavoro. Per salvarci da noi stessi. 131 00:17:17,041 --> 00:17:19,375 Tu devi sopravvivere, Viktor. 132 00:17:21,250 --> 00:17:24,249 Credi nel destino, dottore? 133 00:17:24,250 --> 00:17:27,332 Che le nostre strade siano tracciate davanti a noi? 134 00:17:27,333 --> 00:17:30,916 Guidate da una mano invisibile? 135 00:17:31,458 --> 00:17:34,707 Non nel destino. Nell'evoluzione. 136 00:17:34,708 --> 00:17:38,833 La più grande forza della natura, eternamente in flusso. 137 00:17:39,416 --> 00:17:40,250 No. 138 00:17:40,916 --> 00:17:43,624 L'evoluzione ha una destinazione. 139 00:17:43,625 --> 00:17:48,500 Non combattere la natura, ma soppiantarla. 140 00:17:49,083 --> 00:17:52,416 L'ultima, gloriosa evoluzione. 141 00:17:55,250 --> 00:17:57,250 Ma lui non è un esemplare. 142 00:17:58,000 --> 00:17:59,208 Lui è un uomo. 143 00:17:59,916 --> 00:18:01,833 E ha bisogno del mio aiuto. 144 00:18:03,500 --> 00:18:07,875 Non sacrificherò la sua umanità per la tua causa. 145 00:18:09,125 --> 00:18:10,458 Puoi andare. 146 00:18:11,875 --> 00:18:12,708 Molto bene. 147 00:18:13,416 --> 00:18:16,082 Ma immagino tu sappia già che, 148 00:18:16,083 --> 00:18:20,166 nel caso dovessi morire, presto questa comunità ti seguirà. 149 00:19:21,166 --> 00:19:22,541 Sei al lavoro, vedo. 150 00:19:25,125 --> 00:19:26,500 Non puoi stare qui. 151 00:19:27,250 --> 00:19:31,790 Qui, dove sono atterrata quando questa ricca, pazza mangusta mi ha placcato? 152 00:19:31,791 --> 00:19:33,333 Mangusta? 153 00:19:35,083 --> 00:19:36,083 I tuoi capelli. 154 00:19:36,833 --> 00:19:40,125 Sembri una macchia d'olio arrabbiata. 155 00:19:41,083 --> 00:19:43,083 Non indorare la pillola, dolcezza. 156 00:19:46,791 --> 00:19:50,125 Le vie d'entrata e d'uscita sono tutte monitorate. 157 00:19:52,375 --> 00:19:55,790 Nessuno può entrare o uscire senza essere interrogato. 158 00:19:55,791 --> 00:19:56,875 Chi c'è là fuori? 159 00:20:01,333 --> 00:20:04,165 Abbiamo localizzato una specie di nuova arma chimica qua sotto. 160 00:20:04,166 --> 00:20:06,625 Una bestia assassina assetata di sangue. 161 00:20:07,583 --> 00:20:09,375 Tu che ci fai qui? 162 00:20:10,750 --> 00:20:13,666 Sto cercando di salvare mio padre. 163 00:20:19,583 --> 00:20:22,874 Viktor crede di poter salvare l'uomo dentro la bestia. 164 00:20:22,875 --> 00:20:27,540 Se ci riesce, temo che quella creatura non ci sarà più di alcuna utilità. 165 00:20:27,541 --> 00:20:29,875 Allora dovremo forzargli la mano. 166 00:20:30,458 --> 00:20:35,916 Credo di poter creare un siero che impedirà a Viktor di farcela. 167 00:20:37,125 --> 00:20:38,500 Accertati che sia al sicuro. 168 00:20:40,666 --> 00:20:41,958 Sì? 169 00:20:48,333 --> 00:20:49,541 È Vi. 170 00:21:13,458 --> 00:21:15,666 Alla faccia delle felici rimpatriate. 171 00:21:16,708 --> 00:21:18,166 Ottimo lavoro, Caitlyn. 172 00:21:46,875 --> 00:21:47,750 È ora. 173 00:22:03,916 --> 00:22:07,333 Abbiamo i ricognitori, signore. Sono sei in totale. 174 00:22:24,750 --> 00:22:27,000 Scivolosa come un'anguilla. 175 00:22:36,375 --> 00:22:37,916 Sapevo che ce l'avresti fatta. 176 00:22:43,541 --> 00:22:45,916 Ho avuto tempo per pensare, ultimamente. 177 00:22:47,416 --> 00:22:53,041 Da quando sei entrata nella mia vita, è come se mi fossi messa gli occhiali. 178 00:22:53,791 --> 00:22:58,333 Solo che non capisco se vedo tutto sfocato o nitido. 179 00:23:02,875 --> 00:23:04,624 Vuoi sentire una barzelletta? 180 00:23:04,625 --> 00:23:08,457 Un sentimentale ex truffatore, una palla di pelo gigante 181 00:23:08,458 --> 00:23:13,416 e due dei più ricercati di Piltover entrano in una strana setta. 182 00:23:15,541 --> 00:23:18,416 Ed ecco la battuta finale. 183 00:23:21,625 --> 00:23:22,666 Vi. 184 00:23:23,333 --> 00:23:25,999 Ci hai incuriosito parecchio. 185 00:23:26,000 --> 00:23:28,665 Hai conquistato il cuore di Caitlyn. 186 00:23:28,666 --> 00:23:30,666 Ti devo ringraziare. 187 00:23:31,250 --> 00:23:34,833 La tua assenza ha lasciato un vuoto che io ho potuto colmare. 188 00:23:36,541 --> 00:23:41,165 In altre circostanze, ti avrei offerto un posto nella mia organizzazione. 189 00:23:41,166 --> 00:23:42,916 La tua resilienza è innegabile. 190 00:23:46,416 --> 00:23:48,250 Ovviamente, non sarà possibile. 191 00:23:48,791 --> 00:23:51,708 Causi troppe complicazioni. 192 00:23:52,291 --> 00:23:55,166 Caitlyn non deve essere distratta. 193 00:23:56,166 --> 00:23:58,791 Tranquilla. Non è distratta. 194 00:24:00,250 --> 00:24:02,583 Mio padre mi ha istruito sulla fiducia. 195 00:24:03,250 --> 00:24:07,166 Mi ha spiegato che se volevo ottenerla, dovevo fare tre cose. 196 00:24:07,916 --> 00:24:11,165 Essere sincera, anche se significa dire a un pallone gonfiato 197 00:24:11,166 --> 00:24:13,041 che il suo alito puzza di fogna. 198 00:24:13,833 --> 00:24:14,958 Essere paziente. 199 00:24:15,708 --> 00:24:19,250 Non ci sono ancora riuscita, ma devo dire che essere legata aiuta. 200 00:24:19,916 --> 00:24:21,250 E la terza cosa? 201 00:24:22,083 --> 00:24:25,541 Chiudere quella cazzo di bocca. 202 00:24:40,958 --> 00:24:42,832 Le fessure sono bloccate dalle torri. 203 00:24:42,833 --> 00:24:45,415 Le pattuglie girano attorno alla comune a intervalli. 204 00:24:45,416 --> 00:24:49,707 Le sue guardie personali sono appostate qui, qui e qui. 205 00:24:49,708 --> 00:24:51,874 Non si aspettano problemi in casa. 206 00:24:51,875 --> 00:24:54,290 Con un tempismo perfetto, fortuna e... 207 00:24:54,291 --> 00:24:56,291 Un grosso diversivo. 208 00:25:05,708 --> 00:25:10,041 Qualsiasi cosa tu faccia, non sottovalutare Ambessa. 209 00:25:20,458 --> 00:25:23,125 Vander è in pericolo. Ho un piano. 210 00:25:23,666 --> 00:25:25,250 Non ti piacerà. 211 00:25:40,750 --> 00:25:42,416 Spero ne sia valsa la pena. 212 00:25:57,208 --> 00:25:58,333 Non fallirò. 213 00:27:39,291 --> 00:27:40,291 Mi manda Vi. 214 00:27:41,333 --> 00:27:43,291 Ti tirerò fuori di qui. 215 00:27:51,458 --> 00:27:53,541 Ambessa credeva in te. 216 00:27:55,833 --> 00:27:58,875 La tua morte sarà una ferita profonda. 217 00:28:56,333 --> 00:29:00,833 Non toccare mia figlia. 218 00:29:24,250 --> 00:29:25,250 Tu. 219 00:30:04,916 --> 00:30:05,750 Non fallirò. 220 00:30:07,166 --> 00:30:08,541 Lo giuro. 221 00:32:09,000 --> 00:32:10,041 Vander. 222 00:33:02,958 --> 00:33:04,500 Ora capisco. 223 00:33:05,458 --> 00:33:08,000 Il messaggio nascosto nel sistema. 224 00:33:08,791 --> 00:33:12,166 Il motivo dei fallimenti nella nostra comune. 225 00:33:12,916 --> 00:33:14,208 Il dottore aveva ragione. 226 00:33:15,541 --> 00:33:16,875 È inevitabile. 227 00:33:18,416 --> 00:33:19,541 L'umanità. 228 00:33:21,333 --> 00:33:23,375 La nostra stessa essenza. 229 00:33:24,708 --> 00:33:26,041 Le nostre emozioni. 230 00:33:27,625 --> 00:33:28,625 Rabbia. 231 00:33:29,791 --> 00:33:31,208 Compassione. 232 00:33:32,250 --> 00:33:33,083 Odio. 233 00:33:34,958 --> 00:33:37,625 Due facce della stessa medaglia. 234 00:33:38,166 --> 00:33:40,916 Legate inestricabilmente. 235 00:33:51,875 --> 00:33:53,208 Vander, aspetta. 236 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 No! 237 00:35:44,458 --> 00:35:45,500 Isha! 238 00:36:04,375 --> 00:36:08,166 Ciò che ci ispira al nostro più grande bene... 239 00:36:11,458 --> 00:36:15,083 è anche la causa del nostro più grande male. 240 00:37:46,750 --> 00:37:49,250 Sottotitoli: Paolo Ferrarini