1
00:00:44,500 --> 00:00:46,125
Agora consigo vê-lo.
2
00:00:53,916 --> 00:00:55,416
Não te posso deixar partir.
3
00:00:57,500 --> 00:00:59,915
Lamento que te sintas assim.
4
00:00:59,916 --> 00:01:01,375
Eu também lamento.
5
00:01:19,625 --> 00:01:21,125
Pobre Salo.
6
00:01:21,708 --> 00:01:23,499
Aquele não é o Jayce.
7
00:01:23,500 --> 00:01:26,333
Mas há outra força
a trabalhar dentro dele.
8
00:01:27,166 --> 00:01:31,040
Pareceu-me ouvir algo
antes de o portal se fechar.
9
00:01:31,041 --> 00:01:33,916
- Algo antigo, como...
- Como uma voz.
10
00:01:35,166 --> 00:01:38,624
Esta é uma conjuração sofisticada.
11
00:01:38,625 --> 00:01:44,790
Uma singularidade, que simultaneamente
se autorreplica e aniquila.
12
00:01:44,791 --> 00:01:47,708
Nunca vimos uma complexidade como esta.
13
00:01:49,166 --> 00:01:50,458
É perfeita.
14
00:01:52,375 --> 00:01:53,583
Refinada.
15
00:01:56,375 --> 00:01:57,541
É o caos.
16
00:03:17,208 --> 00:03:21,582
Noxus preza a força acima de tudo,
17
00:03:21,583 --> 00:03:24,958
definindo-a segundo
três princípios fundamentais.
18
00:03:26,083 --> 00:03:27,041
Visão.
19
00:03:27,625 --> 00:03:29,250
O topo do triângulo.
20
00:03:29,875 --> 00:03:33,750
Traçar uma rota
e ter sabedoria para a navegar.
21
00:03:34,333 --> 00:03:37,332
Esta forma é a tua base, criança.
22
00:03:37,333 --> 00:03:40,250
Os teus olhos veem
o que os outros não veem.
23
00:03:41,541 --> 00:03:42,999
Poder.
24
00:03:43,000 --> 00:03:46,625
Submeter o teu ambiente à tua vontade.
25
00:03:47,625 --> 00:03:50,082
A tua velocidade está a melhorar.
26
00:03:50,083 --> 00:03:53,250
Mas acabarás por precisar de força.
27
00:03:56,791 --> 00:03:59,833
Demasiada força expõe-te ao risco.
28
00:04:01,375 --> 00:04:02,458
De facto.
29
00:04:06,833 --> 00:04:10,374
O último é a astúcia.
30
00:04:10,375 --> 00:04:14,874
Fantasmas, trapaceiros, magos.
31
00:04:14,875 --> 00:04:18,833
Falta de honra, falta de responsabilidade.
32
00:04:24,833 --> 00:04:26,208
Lembra-te disto, Caitlyn.
33
00:04:27,791 --> 00:04:29,874
Túneis nos teus olhos.
34
00:04:29,875 --> 00:04:31,540
Lava nas tuas veias.
35
00:04:31,541 --> 00:04:34,166
Sombras no teu coração.
36
00:04:37,208 --> 00:04:39,416
Esta é a verdade do combate.
37
00:04:41,416 --> 00:04:44,249
Descobri um quarto princípio.
38
00:04:44,250 --> 00:04:47,208
Um que eleva todos os outros.
39
00:04:48,541 --> 00:04:50,582
Sacrifício.
40
00:04:50,583 --> 00:04:53,165
O temperamento nascido do sofrimento.
41
00:04:53,166 --> 00:04:56,208
Compreendemo-lo
como outros não compreendem.
42
00:04:56,833 --> 00:04:58,916
Somos parentes.
43
00:05:03,875 --> 00:05:05,041
Desculpem interromper.
44
00:05:07,041 --> 00:05:09,125
Localizei-o em Zaun.
45
00:05:10,500 --> 00:05:12,791
Vamos caçar um animal.
46
00:05:34,500 --> 00:05:35,416
Vi.
47
00:05:36,083 --> 00:05:37,583
Tinha esperança que voltasses.
48
00:05:38,541 --> 00:05:40,375
Seu traidor nojento.
49
00:05:41,791 --> 00:05:42,625
Sim.
50
00:05:43,125 --> 00:05:45,082
Esse foi o meu pior momento.
51
00:05:45,083 --> 00:05:46,583
Fui simplesmente horrível.
52
00:05:47,083 --> 00:05:50,374
Mas o Arauto libertou-me do meu passado.
53
00:05:50,375 --> 00:05:53,416
Ele deu-me a oportunidade de me redimir.
54
00:05:55,083 --> 00:05:57,707
- Com licença. Queres água?
- Todos são bem-vindos.
55
00:05:57,708 --> 00:06:01,249
Mas tenho de vos pedir
que entreguem as vossas armas.
56
00:06:01,250 --> 00:06:03,125
Este é um lugar de paz.
57
00:06:44,250 --> 00:06:45,541
Sejam bem-vindos.
58
00:06:46,791 --> 00:06:47,958
Olá, amigo.
59
00:06:49,750 --> 00:06:50,958
Queres fruta?
60
00:06:53,291 --> 00:06:54,750
A visão do Arauto.
61
00:07:23,458 --> 00:07:26,041
Venham, ele está à vossa espera.
62
00:08:00,208 --> 00:08:02,000
Ouvimos dizer que cura pessoas.
63
00:08:58,333 --> 00:09:03,958
Viktor, uma vez disseste-me
que todos os sistemas têm limites.
64
00:09:07,041 --> 00:09:09,583
Ele vale a pena o risco.
65
00:09:18,375 --> 00:09:22,415
A psique do Vander está
profundamente ligada à da besta.
66
00:09:22,416 --> 00:09:24,250
Como sabia o nome dele?
67
00:09:25,041 --> 00:09:26,665
Ele disse-me.
68
00:09:26,666 --> 00:09:30,708
Pedes um curandeiro milagroso,
recebes um bolinho da sorte de metal.
69
00:09:32,125 --> 00:09:34,041
Eu vi o vosso pai.
70
00:09:34,791 --> 00:09:39,165
O sonho dele da vossa família
e a visão de como Zaun poderia ter sido,
71
00:09:39,166 --> 00:09:40,208
era...
72
00:09:41,208 --> 00:09:42,125
... lindo.
73
00:09:43,000 --> 00:09:43,875
Bolinho!
74
00:09:45,125 --> 00:09:46,208
Pode ajudá-lo?
75
00:09:46,833 --> 00:09:49,208
Farei tudo o que puder.
76
00:09:51,041 --> 00:09:54,207
No entanto, tenho uma condição.
77
00:09:54,208 --> 00:09:55,791
Parece que tens algumas.
78
00:09:56,833 --> 00:10:00,000
Tem muito para oferecer
a esta comuna, Powder.
79
00:10:04,875 --> 00:10:09,125
Os seus talentos podem ser usados
para construir, em vez de destruir.
80
00:10:09,625 --> 00:10:13,208
Fico-me pelo que sei, obrigada.
81
00:10:14,541 --> 00:10:17,832
A minha condição é que ele tenha
de ficar preso durante a noite.
82
00:10:17,833 --> 00:10:21,625
Já vi o mal que ele pode fazer.
83
00:10:24,625 --> 00:10:25,708
O que achas?
84
00:10:27,666 --> 00:10:31,791
Queres mesmo a minha opinião?
85
00:10:37,541 --> 00:10:39,916
Odeio bolinhos da sorte.
86
00:10:43,500 --> 00:10:45,916
Vamos tirar-te daí, Vander.
87
00:12:42,250 --> 00:12:44,625
- As minhas meninas.
- Pow-Pow, anda cá.
88
00:13:30,958 --> 00:13:32,458
Lembras-te deles?
89
00:13:35,625 --> 00:13:37,791
Lembro-me mais do cheiro da mãe.
90
00:13:39,208 --> 00:13:40,958
- Óleo para rodas.
- Óleo para rodas.
91
00:13:43,000 --> 00:13:44,250
Este sítio...
92
00:13:46,250 --> 00:13:47,958
Achas que pode funcionar?
93
00:13:48,708 --> 00:13:52,875
Uma utopia subterrânea gerida por
um "Arauto das Máquinas" magrinho.
94
00:13:53,375 --> 00:13:55,875
Talvez quando Piltover
cair pelo sumidouro.
95
00:13:59,166 --> 00:14:00,791
E se nós ficássemos?
96
00:14:01,458 --> 00:14:02,500
E os ajudássemos?
97
00:14:04,625 --> 00:14:05,458
Nós?
98
00:14:23,708 --> 00:14:24,708
Em frente!
99
00:14:34,250 --> 00:14:35,083
Alto!
100
00:14:37,250 --> 00:14:38,416
Nada de armas.
101
00:14:39,125 --> 00:14:40,958
Sinto muito, mas o Arauto insiste nisso.
102
00:14:57,166 --> 00:14:58,541
Se me permite.
103
00:14:59,333 --> 00:15:02,915
Creio que este Arauto pode
ser um antigo aluno meu.
104
00:15:02,916 --> 00:15:04,874
Um homem da ciência.
105
00:15:04,875 --> 00:15:06,333
Deixe-me falar com ele.
106
00:15:17,625 --> 00:15:19,665
Preparem as nossas forças para esta noite.
107
00:15:19,666 --> 00:15:22,375
Gostaria de conhecer este Arauto.
108
00:15:51,541 --> 00:15:53,708
Sentiu-o, não sentiu?
109
00:15:54,333 --> 00:15:55,541
O seu declínio?
110
00:15:58,916 --> 00:16:03,624
O seu poder é finito, diminuído
de cada vez que o utiliza.
111
00:16:03,625 --> 00:16:06,041
Estava à sua espera, doutor.
112
00:16:07,291 --> 00:16:08,624
Viktor...
113
00:16:08,625 --> 00:16:10,166
Incrível.
114
00:16:10,666 --> 00:16:14,082
O que eu não daria para ver
o mundo pelos seus olhos.
115
00:16:14,083 --> 00:16:15,958
Para saber o que você sabe.
116
00:16:17,833 --> 00:16:21,624
A sua busca desviou-o de todos
os caminhos jamais percorridos.
117
00:16:21,625 --> 00:16:24,499
A sua própria sombra
desvaneceu-se nas trevas.
118
00:16:24,500 --> 00:16:27,500
O único caminho que restava
era seguir em frente.
119
00:16:28,375 --> 00:16:31,875
O único calor, um sonho da valsa dela.
120
00:16:34,666 --> 00:16:36,624
O conhecimento é um paradoxo.
121
00:16:36,625 --> 00:16:38,374
Quanto mais se compreende,
122
00:16:38,375 --> 00:16:42,416
mais se percebe a vastidão
da sua ignorância.
123
00:16:45,541 --> 00:16:48,208
É um espécime maravilhoso, não é?
124
00:16:48,791 --> 00:16:53,125
As qualidades regenerativas
do sangue dele vão estabilizá-lo.
125
00:16:53,833 --> 00:16:59,083
Shimmer de topo combinado consigo,
a forma de topo de Hextech.
126
00:17:00,416 --> 00:17:02,833
O que sugere iria destruí-lo.
127
00:17:03,791 --> 00:17:06,457
E para quê? Conquista?
128
00:17:06,458 --> 00:17:09,125
A ganância dos belicistas?
129
00:17:10,833 --> 00:17:12,500
Para completar o seu trabalho.
130
00:17:13,000 --> 00:17:15,458
Para nos salvar de nós próprios.
131
00:17:16,958 --> 00:17:19,375
Tem de sobreviver, Viktor.
132
00:17:21,208 --> 00:17:24,249
Acredita no destino, doutor?
133
00:17:24,250 --> 00:17:27,207
Que os nossos caminhos
são traçados diante de nós.
134
00:17:27,208 --> 00:17:30,875
Guiados por uma mão invisível?
135
00:17:31,458 --> 00:17:34,208
Não é o destino, é a "evolução".
136
00:17:34,791 --> 00:17:38,832
A maior força da natureza,
sempre em movimento.
137
00:17:38,833 --> 00:17:40,125
Não.
138
00:17:40,791 --> 00:17:43,457
A evolução tem um destino.
139
00:17:43,458 --> 00:17:48,041
Não para combater a natureza,
mas para a superar.
140
00:17:48,583 --> 00:17:52,333
A derradeira e gloriosa evolução.
141
00:17:55,166 --> 00:17:57,208
Mas ele não é um espécime.
142
00:17:57,958 --> 00:18:01,833
É um homem e precisa da minha ajuda.
143
00:18:03,458 --> 00:18:07,791
Não sacrificarei a humanidade
dele pela sua causa.
144
00:18:09,041 --> 00:18:10,458
Pode sair.
145
00:18:11,791 --> 00:18:15,957
Muito bem, mas presumo que já percebeu,
146
00:18:15,958 --> 00:18:20,041
que se você morrer,
esta comunidade segui-lo-á em breve.
147
00:19:20,666 --> 00:19:22,541
Estou a ver que estás de serviço.
148
00:19:25,041 --> 00:19:26,500
Não podes estar aqui.
149
00:19:27,166 --> 00:19:31,790
Aqui, tipo onde aterrei quando um mangusto
rico e descontrolado me atacou?
150
00:19:31,791 --> 00:19:33,333
Mangusto?
151
00:19:34,916 --> 00:19:36,083
O teu cabelo.
152
00:19:36,708 --> 00:19:40,125
Pareces uma mancha de óleo zangada.
153
00:19:41,000 --> 00:19:43,083
Não doures a pílula, querida.
154
00:19:46,791 --> 00:19:50,083
Todas as entradas e saídas
estão sob vigia.
155
00:19:52,375 --> 00:19:55,665
Ninguém entra ou sai sem ser interrogado.
156
00:19:55,666 --> 00:19:56,875
Quem está ali?
157
00:20:01,250 --> 00:20:04,040
Seguimos uma arma química nova até aqui.
158
00:20:04,041 --> 00:20:06,416
Um animal assassino sedento de sangue.
159
00:20:07,583 --> 00:20:09,375
O que fazes tu aqui?
160
00:20:10,625 --> 00:20:13,666
Tento salvar o meu pai.
161
00:20:19,583 --> 00:20:22,790
O Viktor acredita que pode
salvar o homem dentro da besta.
162
00:20:22,791 --> 00:20:27,540
Se conseguir,
perderemos a utilidade da criatura.
163
00:20:27,541 --> 00:20:29,874
Então, teremos de o obrigar.
164
00:20:29,875 --> 00:20:35,916
Acho que posso criar um soro
que impedirá o Viktor de ter sucesso.
165
00:20:37,166 --> 00:20:38,625
Certifica-te de que está seguro.
166
00:20:40,666 --> 00:20:41,875
Sim?
167
00:20:48,333 --> 00:20:49,541
É a Vi.
168
00:21:13,333 --> 00:21:15,666
Lá se vão as reuniões felizes.
169
00:21:16,625 --> 00:21:18,166
Muito bem, Caitlyn.
170
00:21:46,791 --> 00:21:47,708
Está na hora.
171
00:22:03,916 --> 00:22:05,583
Vêm aí batedores, senhor.
172
00:22:06,083 --> 00:22:07,333
Seis, ao todo.
173
00:22:24,708 --> 00:22:27,000
Fugidio como uma enguia.
174
00:22:36,291 --> 00:22:37,916
Eu sabia que conseguias.
175
00:22:43,500 --> 00:22:45,916
Ultimamente, tenho tido tempo para pensar.
176
00:22:47,333 --> 00:22:52,958
Desde que apareceste na minha vida,
é como se tivesse posto óculos.
177
00:22:53,750 --> 00:22:58,250
Só que não sei se está
tudo desfocado ou mais claro.
178
00:23:02,791 --> 00:23:04,624
Queres ouvir uma piada parva?
179
00:23:04,625 --> 00:23:08,457
Uma ex-reclusa sentimental,
uma bola de pelo gigante
180
00:23:08,458 --> 00:23:13,416
e duas das pessoas mais procuradas
de Piltover entram num culto estranho...
181
00:23:15,041 --> 00:23:18,416
E cá vem o remate da piada.
182
00:23:21,541 --> 00:23:22,625
Vi!
183
00:23:23,250 --> 00:23:25,874
Tens sido uma grande curiosidade.
184
00:23:25,875 --> 00:23:28,665
Foste tu que roubaste
o coração da Caitlyn.
185
00:23:28,666 --> 00:23:30,583
Devo-te um agradecimento.
186
00:23:31,125 --> 00:23:34,708
A tua ausência foi um vazio
que pude preencher.
187
00:23:36,458 --> 00:23:41,165
Noutras circunstâncias, ter-te-ia
oferecido um cargo na minha organização.
188
00:23:41,166 --> 00:23:42,833
A tua resistência é inegável.
189
00:23:46,125 --> 00:23:48,125
Claro que isso não será possível.
190
00:23:48,750 --> 00:23:51,708
Causas demasiadas complicações.
191
00:23:52,333 --> 00:23:55,166
A Caitlyn não pode ser distraída.
192
00:23:55,916 --> 00:23:58,791
Não te preocupes, ela não está distraída.
193
00:24:00,166 --> 00:24:03,040
O meu pai ensinou-me sobre a confiança.
194
00:24:03,041 --> 00:24:04,540
Disse-me que, se eu a quisesse,
195
00:24:04,541 --> 00:24:07,166
só tinha de fazer três coisas.
196
00:24:07,791 --> 00:24:11,207
Sê sincera. Mesmo que signifique
dizer a uma fala-barato arrogante
197
00:24:11,208 --> 00:24:13,665
que tem hálito de esgoto.
198
00:24:13,666 --> 00:24:15,041
Sê paciente.
199
00:24:15,583 --> 00:24:19,125
Ainda não decifrei essa,
mas estar amarrada ajuda.
200
00:24:19,833 --> 00:24:21,166
E a terceira?
201
00:24:22,083 --> 00:24:25,541
Cala-te de uma vez.
202
00:24:40,375 --> 00:24:42,707
As fissuras estão bloqueadas
por torres de vigia.
203
00:24:42,708 --> 00:24:45,415
As patrulhas circundam a comuna
constantemente.
204
00:24:45,416 --> 00:24:49,707
A guarda pessoal dela está
posicionada aqui, aqui e aqui.
205
00:24:49,708 --> 00:24:54,124
Não esperam problemas em casa.
Com um timing impecável e sorte e...
206
00:24:54,125 --> 00:24:56,291
Uma grande distração.
207
00:25:05,708 --> 00:25:10,041
Faças o que fizeres,
não subestimes a Ambessa.
208
00:25:20,458 --> 00:25:23,083
O Vander está em apuros. Tenho um plano.
209
00:25:23,666 --> 00:25:25,250
Não vais gostar.
210
00:25:40,666 --> 00:25:42,666
Espero que eu tenha valido o seu tempo.
211
00:25:57,208 --> 00:25:59,041
Eu não vou falhar.
212
00:27:39,291 --> 00:27:40,291
A Vi enviou-me.
213
00:27:41,291 --> 00:27:43,166
Vou tirá-lo daqui.
214
00:27:51,458 --> 00:27:53,541
A Ambessa acreditou em ti.
215
00:27:55,833 --> 00:27:58,833
A tua morte será um golpe profundo.
216
00:28:56,291 --> 00:29:00,833
Não toques na minha filha.
217
00:29:24,166 --> 00:29:25,250
Tu.
218
00:30:04,916 --> 00:30:05,750
Não vou falhar.
219
00:30:07,166 --> 00:30:08,541
Juro.
220
00:32:09,083 --> 00:32:09,958
Vander...
221
00:33:02,833 --> 00:33:04,500
Agora já percebo.
222
00:33:05,375 --> 00:33:08,000
A mensagem escondida no padrão.
223
00:33:08,708 --> 00:33:11,708
A razão dos nossos fracassos na comuna.
224
00:33:12,750 --> 00:33:14,208
O doutor tinha razão.
225
00:33:15,416 --> 00:33:17,041
É inevitável.
226
00:33:18,333 --> 00:33:19,500
A humanidade.
227
00:33:21,250 --> 00:33:23,375
A nossa essência.
228
00:33:24,708 --> 00:33:25,958
As nossas emoções.
229
00:33:27,625 --> 00:33:28,583
Raiva.
230
00:33:29,791 --> 00:33:31,166
Compaixão.
231
00:33:32,250 --> 00:33:33,125
Ódio.
232
00:33:34,791 --> 00:33:37,541
Dois lados da mesma moeda.
233
00:33:38,083 --> 00:33:40,916
Inextricavelmente unidos.
234
00:33:51,875 --> 00:33:53,208
Vander, espera!
235
00:35:32,500 --> 00:35:34,500
Não!
236
00:35:44,458 --> 00:35:45,500
Isha!
237
00:36:04,208 --> 00:36:08,166
Aquilo que nos inspira para fazer
o nosso maior bem...
238
00:36:11,375 --> 00:36:15,041
... é também a causa do nosso maior mal.
239
00:37:46,750 --> 00:37:49,250
Legendas: Dina Guimarães