1 00:00:44,500 --> 00:00:46,125 Agora consigo vê-lo. 2 00:00:53,916 --> 00:00:55,416 Não te posso deixar partir. 3 00:00:57,500 --> 00:00:59,915 Lamento que te sintas assim. 4 00:00:59,916 --> 00:01:01,375 Eu também lamento. 5 00:01:19,625 --> 00:01:21,125 Pobre Salo. 6 00:01:21,708 --> 00:01:23,499 Aquele não é o Jayce. 7 00:01:23,500 --> 00:01:26,333 Mas há outra força a trabalhar dentro dele. 8 00:01:27,166 --> 00:01:31,040 Pareceu-me ouvir algo antes de o portal se fechar. 9 00:01:31,041 --> 00:01:33,916 - Algo antigo, como... - Como uma voz. 10 00:01:35,166 --> 00:01:38,624 Esta é uma conjuração sofisticada. 11 00:01:38,625 --> 00:01:44,790 Uma singularidade, que simultaneamente se autorreplica e aniquila. 12 00:01:44,791 --> 00:01:47,708 Nunca vimos uma complexidade como esta. 13 00:01:49,166 --> 00:01:50,458 É perfeita. 14 00:01:52,375 --> 00:01:53,583 Refinada. 15 00:01:56,375 --> 00:01:57,541 É o caos. 16 00:03:17,208 --> 00:03:21,582 Noxus preza a força acima de tudo, 17 00:03:21,583 --> 00:03:24,958 definindo-a segundo três princípios fundamentais. 18 00:03:26,083 --> 00:03:27,041 Visão. 19 00:03:27,625 --> 00:03:29,250 O topo do triângulo. 20 00:03:29,875 --> 00:03:33,750 Traçar uma rota e ter sabedoria para a navegar. 21 00:03:34,333 --> 00:03:37,332 Esta forma é a tua base, criança. 22 00:03:37,333 --> 00:03:40,250 Os teus olhos veem o que os outros não veem. 23 00:03:41,541 --> 00:03:42,999 Poder. 24 00:03:43,000 --> 00:03:46,625 Submeter o teu ambiente à tua vontade. 25 00:03:47,625 --> 00:03:50,082 A tua velocidade está a melhorar. 26 00:03:50,083 --> 00:03:53,250 Mas acabarás por precisar de força. 27 00:03:56,791 --> 00:03:59,833 Demasiada força expõe-te ao risco. 28 00:04:01,375 --> 00:04:02,458 De facto. 29 00:04:06,833 --> 00:04:10,374 O último é a astúcia. 30 00:04:10,375 --> 00:04:14,874 Fantasmas, trapaceiros, magos. 31 00:04:14,875 --> 00:04:18,833 Falta de honra, falta de responsabilidade. 32 00:04:24,833 --> 00:04:26,208 Lembra-te disto, Caitlyn. 33 00:04:27,791 --> 00:04:29,874 Túneis nos teus olhos. 34 00:04:29,875 --> 00:04:31,540 Lava nas tuas veias. 35 00:04:31,541 --> 00:04:34,166 Sombras no teu coração. 36 00:04:37,208 --> 00:04:39,416 Esta é a verdade do combate. 37 00:04:41,416 --> 00:04:44,249 Descobri um quarto princípio. 38 00:04:44,250 --> 00:04:47,208 Um que eleva todos os outros. 39 00:04:48,541 --> 00:04:50,582 Sacrifício. 40 00:04:50,583 --> 00:04:53,165 O temperamento nascido do sofrimento. 41 00:04:53,166 --> 00:04:56,208 Compreendemo-lo como outros não compreendem. 42 00:04:56,833 --> 00:04:58,916 Somos parentes. 43 00:05:03,875 --> 00:05:05,041 Desculpem interromper. 44 00:05:07,041 --> 00:05:09,125 Localizei-o em Zaun. 45 00:05:10,500 --> 00:05:12,791 Vamos caçar um animal. 46 00:05:34,500 --> 00:05:35,416 Vi. 47 00:05:36,083 --> 00:05:37,583 Tinha esperança que voltasses. 48 00:05:38,541 --> 00:05:40,375 Seu traidor nojento. 49 00:05:41,791 --> 00:05:42,625 Sim. 50 00:05:43,125 --> 00:05:45,082 Esse foi o meu pior momento. 51 00:05:45,083 --> 00:05:46,583 Fui simplesmente horrível. 52 00:05:47,083 --> 00:05:50,374 Mas o Arauto libertou-me do meu passado. 53 00:05:50,375 --> 00:05:53,416 Ele deu-me a oportunidade de me redimir. 54 00:05:55,083 --> 00:05:57,707 - Com licença. Queres água? - Todos são bem-vindos. 55 00:05:57,708 --> 00:06:01,249 Mas tenho de vos pedir que entreguem as vossas armas. 56 00:06:01,250 --> 00:06:03,125 Este é um lugar de paz. 57 00:06:44,250 --> 00:06:45,541 Sejam bem-vindos. 58 00:06:46,791 --> 00:06:47,958 Olá, amigo. 59 00:06:49,750 --> 00:06:50,958 Queres fruta? 60 00:06:53,291 --> 00:06:54,750 A visão do Arauto. 61 00:07:23,458 --> 00:07:26,041 Venham, ele está à vossa espera. 62 00:08:00,208 --> 00:08:02,000 Ouvimos dizer que cura pessoas. 63 00:08:58,333 --> 00:09:03,958 Viktor, uma vez disseste-me que todos os sistemas têm limites. 64 00:09:07,041 --> 00:09:09,583 Ele vale a pena o risco. 65 00:09:18,375 --> 00:09:22,415 A psique do Vander está profundamente ligada à da besta. 66 00:09:22,416 --> 00:09:24,250 Como sabia o nome dele? 67 00:09:25,041 --> 00:09:26,665 Ele disse-me. 68 00:09:26,666 --> 00:09:30,708 Pedes um curandeiro milagroso, recebes um bolinho da sorte de metal. 69 00:09:32,125 --> 00:09:34,041 Eu vi o vosso pai. 70 00:09:34,791 --> 00:09:39,165 O sonho dele da vossa família e a visão de como Zaun poderia ter sido, 71 00:09:39,166 --> 00:09:40,208 era... 72 00:09:41,208 --> 00:09:42,125 ... lindo. 73 00:09:43,000 --> 00:09:43,875 Bolinho! 74 00:09:45,125 --> 00:09:46,208 Pode ajudá-lo? 75 00:09:46,833 --> 00:09:49,208 Farei tudo o que puder. 76 00:09:51,041 --> 00:09:54,207 No entanto, tenho uma condição. 77 00:09:54,208 --> 00:09:55,791 Parece que tens algumas. 78 00:09:56,833 --> 00:10:00,000 Tem muito para oferecer a esta comuna, Powder. 79 00:10:04,875 --> 00:10:09,125 Os seus talentos podem ser usados para construir, em vez de destruir. 80 00:10:09,625 --> 00:10:13,208 Fico-me pelo que sei, obrigada. 81 00:10:14,541 --> 00:10:17,832 A minha condição é que ele tenha de ficar preso durante a noite. 82 00:10:17,833 --> 00:10:21,625 Já vi o mal que ele pode fazer. 83 00:10:24,625 --> 00:10:25,708 O que achas? 84 00:10:27,666 --> 00:10:31,791 Queres mesmo a minha opinião? 85 00:10:37,541 --> 00:10:39,916 Odeio bolinhos da sorte. 86 00:10:43,500 --> 00:10:45,916 Vamos tirar-te daí, Vander. 87 00:12:42,250 --> 00:12:44,625 - As minhas meninas. - Pow-Pow, anda cá. 88 00:13:30,958 --> 00:13:32,458 Lembras-te deles? 89 00:13:35,625 --> 00:13:37,791 Lembro-me mais do cheiro da mãe. 90 00:13:39,208 --> 00:13:40,958 - Óleo para rodas. - Óleo para rodas. 91 00:13:43,000 --> 00:13:44,250 Este sítio... 92 00:13:46,250 --> 00:13:47,958 Achas que pode funcionar? 93 00:13:48,708 --> 00:13:52,875 Uma utopia subterrânea gerida por um "Arauto das Máquinas" magrinho. 94 00:13:53,375 --> 00:13:55,875 Talvez quando Piltover cair pelo sumidouro. 95 00:13:59,166 --> 00:14:00,791 E se nós ficássemos? 96 00:14:01,458 --> 00:14:02,500 E os ajudássemos? 97 00:14:04,625 --> 00:14:05,458 Nós? 98 00:14:23,708 --> 00:14:24,708 Em frente! 99 00:14:34,250 --> 00:14:35,083 Alto! 100 00:14:37,250 --> 00:14:38,416 Nada de armas. 101 00:14:39,125 --> 00:14:40,958 Sinto muito, mas o Arauto insiste nisso. 102 00:14:57,166 --> 00:14:58,541 Se me permite. 103 00:14:59,333 --> 00:15:02,915 Creio que este Arauto pode ser um antigo aluno meu. 104 00:15:02,916 --> 00:15:04,874 Um homem da ciência. 105 00:15:04,875 --> 00:15:06,333 Deixe-me falar com ele. 106 00:15:17,625 --> 00:15:19,665 Preparem as nossas forças para esta noite. 107 00:15:19,666 --> 00:15:22,375 Gostaria de conhecer este Arauto. 108 00:15:51,541 --> 00:15:53,708 Sentiu-o, não sentiu? 109 00:15:54,333 --> 00:15:55,541 O seu declínio? 110 00:15:58,916 --> 00:16:03,624 O seu poder é finito, diminuído de cada vez que o utiliza. 111 00:16:03,625 --> 00:16:06,041 Estava à sua espera, doutor. 112 00:16:07,291 --> 00:16:08,624 Viktor... 113 00:16:08,625 --> 00:16:10,166 Incrível. 114 00:16:10,666 --> 00:16:14,082 O que eu não daria para ver o mundo pelos seus olhos. 115 00:16:14,083 --> 00:16:15,958 Para saber o que você sabe. 116 00:16:17,833 --> 00:16:21,624 A sua busca desviou-o de todos os caminhos jamais percorridos. 117 00:16:21,625 --> 00:16:24,499 A sua própria sombra desvaneceu-se nas trevas. 118 00:16:24,500 --> 00:16:27,500 O único caminho que restava era seguir em frente. 119 00:16:28,375 --> 00:16:31,875 O único calor, um sonho da valsa dela. 120 00:16:34,666 --> 00:16:36,624 O conhecimento é um paradoxo. 121 00:16:36,625 --> 00:16:38,374 Quanto mais se compreende, 122 00:16:38,375 --> 00:16:42,416 mais se percebe a vastidão da sua ignorância. 123 00:16:45,541 --> 00:16:48,208 É um espécime maravilhoso, não é? 124 00:16:48,791 --> 00:16:53,125 As qualidades regenerativas do sangue dele vão estabilizá-lo. 125 00:16:53,833 --> 00:16:59,083 Shimmer de topo combinado consigo, a forma de topo de Hextech. 126 00:17:00,416 --> 00:17:02,833 O que sugere iria destruí-lo. 127 00:17:03,791 --> 00:17:06,457 E para quê? Conquista? 128 00:17:06,458 --> 00:17:09,125 A ganância dos belicistas? 129 00:17:10,833 --> 00:17:12,500 Para completar o seu trabalho. 130 00:17:13,000 --> 00:17:15,458 Para nos salvar de nós próprios. 131 00:17:16,958 --> 00:17:19,375 Tem de sobreviver, Viktor. 132 00:17:21,208 --> 00:17:24,249 Acredita no destino, doutor? 133 00:17:24,250 --> 00:17:27,207 Que os nossos caminhos são traçados diante de nós. 134 00:17:27,208 --> 00:17:30,875 Guiados por uma mão invisível? 135 00:17:31,458 --> 00:17:34,208 Não é o destino, é a "evolução". 136 00:17:34,791 --> 00:17:38,832 A maior força da natureza, sempre em movimento. 137 00:17:38,833 --> 00:17:40,125 Não. 138 00:17:40,791 --> 00:17:43,457 A evolução tem um destino. 139 00:17:43,458 --> 00:17:48,041 Não para combater a natureza, mas para a superar. 140 00:17:48,583 --> 00:17:52,333 A derradeira e gloriosa evolução. 141 00:17:55,166 --> 00:17:57,208 Mas ele não é um espécime. 142 00:17:57,958 --> 00:18:01,833 É um homem e precisa da minha ajuda. 143 00:18:03,458 --> 00:18:07,791 Não sacrificarei a humanidade dele pela sua causa. 144 00:18:09,041 --> 00:18:10,458 Pode sair. 145 00:18:11,791 --> 00:18:15,957 Muito bem, mas presumo que já percebeu, 146 00:18:15,958 --> 00:18:20,041 que se você morrer, esta comunidade segui-lo-á em breve. 147 00:19:20,666 --> 00:19:22,541 Estou a ver que estás de serviço. 148 00:19:25,041 --> 00:19:26,500 Não podes estar aqui. 149 00:19:27,166 --> 00:19:31,790 Aqui, tipo onde aterrei quando um mangusto rico e descontrolado me atacou? 150 00:19:31,791 --> 00:19:33,333 Mangusto? 151 00:19:34,916 --> 00:19:36,083 O teu cabelo. 152 00:19:36,708 --> 00:19:40,125 Pareces uma mancha de óleo zangada. 153 00:19:41,000 --> 00:19:43,083 Não doures a pílula, querida. 154 00:19:46,791 --> 00:19:50,083 Todas as entradas e saídas estão sob vigia. 155 00:19:52,375 --> 00:19:55,665 Ninguém entra ou sai sem ser interrogado. 156 00:19:55,666 --> 00:19:56,875 Quem está ali? 157 00:20:01,250 --> 00:20:04,040 Seguimos uma arma química nova até aqui. 158 00:20:04,041 --> 00:20:06,416 Um animal assassino sedento de sangue. 159 00:20:07,583 --> 00:20:09,375 O que fazes tu aqui? 160 00:20:10,625 --> 00:20:13,666 Tento salvar o meu pai. 161 00:20:19,583 --> 00:20:22,790 O Viktor acredita que pode salvar o homem dentro da besta. 162 00:20:22,791 --> 00:20:27,540 Se conseguir, perderemos a utilidade da criatura. 163 00:20:27,541 --> 00:20:29,874 Então, teremos de o obrigar. 164 00:20:29,875 --> 00:20:35,916 Acho que posso criar um soro que impedirá o Viktor de ter sucesso. 165 00:20:37,166 --> 00:20:38,625 Certifica-te de que está seguro. 166 00:20:40,666 --> 00:20:41,875 Sim? 167 00:20:48,333 --> 00:20:49,541 É a Vi. 168 00:21:13,333 --> 00:21:15,666 Lá se vão as reuniões felizes. 169 00:21:16,625 --> 00:21:18,166 Muito bem, Caitlyn. 170 00:21:46,791 --> 00:21:47,708 Está na hora. 171 00:22:03,916 --> 00:22:05,583 Vêm aí batedores, senhor. 172 00:22:06,083 --> 00:22:07,333 Seis, ao todo. 173 00:22:24,708 --> 00:22:27,000 Fugidio como uma enguia. 174 00:22:36,291 --> 00:22:37,916 Eu sabia que conseguias. 175 00:22:43,500 --> 00:22:45,916 Ultimamente, tenho tido tempo para pensar. 176 00:22:47,333 --> 00:22:52,958 Desde que apareceste na minha vida, é como se tivesse posto óculos. 177 00:22:53,750 --> 00:22:58,250 Só que não sei se está tudo desfocado ou mais claro. 178 00:23:02,791 --> 00:23:04,624 Queres ouvir uma piada parva? 179 00:23:04,625 --> 00:23:08,457 Uma ex-reclusa sentimental, uma bola de pelo gigante 180 00:23:08,458 --> 00:23:13,416 e duas das pessoas mais procuradas de Piltover entram num culto estranho... 181 00:23:15,041 --> 00:23:18,416 E cá vem o remate da piada. 182 00:23:21,541 --> 00:23:22,625 Vi! 183 00:23:23,250 --> 00:23:25,874 Tens sido uma grande curiosidade. 184 00:23:25,875 --> 00:23:28,665 Foste tu que roubaste o coração da Caitlyn. 185 00:23:28,666 --> 00:23:30,583 Devo-te um agradecimento. 186 00:23:31,125 --> 00:23:34,708 A tua ausência foi um vazio que pude preencher. 187 00:23:36,458 --> 00:23:41,165 Noutras circunstâncias, ter-te-ia oferecido um cargo na minha organização. 188 00:23:41,166 --> 00:23:42,833 A tua resistência é inegável. 189 00:23:46,125 --> 00:23:48,125 Claro que isso não será possível. 190 00:23:48,750 --> 00:23:51,708 Causas demasiadas complicações. 191 00:23:52,333 --> 00:23:55,166 A Caitlyn não pode ser distraída. 192 00:23:55,916 --> 00:23:58,791 Não te preocupes, ela não está distraída. 193 00:24:00,166 --> 00:24:03,040 O meu pai ensinou-me sobre a confiança. 194 00:24:03,041 --> 00:24:04,540 Disse-me que, se eu a quisesse, 195 00:24:04,541 --> 00:24:07,166 só tinha de fazer três coisas. 196 00:24:07,791 --> 00:24:11,207 Sê sincera. Mesmo que signifique dizer a uma fala-barato arrogante 197 00:24:11,208 --> 00:24:13,665 que tem hálito de esgoto. 198 00:24:13,666 --> 00:24:15,041 Sê paciente. 199 00:24:15,583 --> 00:24:19,125 Ainda não decifrei essa, mas estar amarrada ajuda. 200 00:24:19,833 --> 00:24:21,166 E a terceira? 201 00:24:22,083 --> 00:24:25,541 Cala-te de uma vez. 202 00:24:40,375 --> 00:24:42,707 As fissuras estão bloqueadas por torres de vigia. 203 00:24:42,708 --> 00:24:45,415 As patrulhas circundam a comuna constantemente. 204 00:24:45,416 --> 00:24:49,707 A guarda pessoal dela está posicionada aqui, aqui e aqui. 205 00:24:49,708 --> 00:24:54,124 Não esperam problemas em casa. Com um timing impecável e sorte e... 206 00:24:54,125 --> 00:24:56,291 Uma grande distração. 207 00:25:05,708 --> 00:25:10,041 Faças o que fizeres, não subestimes a Ambessa. 208 00:25:20,458 --> 00:25:23,083 O Vander está em apuros. Tenho um plano. 209 00:25:23,666 --> 00:25:25,250 Não vais gostar. 210 00:25:40,666 --> 00:25:42,666 Espero que eu tenha valido o seu tempo. 211 00:25:57,208 --> 00:25:59,041 Eu não vou falhar. 212 00:27:39,291 --> 00:27:40,291 A Vi enviou-me. 213 00:27:41,291 --> 00:27:43,166 Vou tirá-lo daqui. 214 00:27:51,458 --> 00:27:53,541 A Ambessa acreditou em ti. 215 00:27:55,833 --> 00:27:58,833 A tua morte será um golpe profundo. 216 00:28:56,291 --> 00:29:00,833 Não toques na minha filha. 217 00:29:24,166 --> 00:29:25,250 Tu. 218 00:30:04,916 --> 00:30:05,750 Não vou falhar. 219 00:30:07,166 --> 00:30:08,541 Juro. 220 00:32:09,083 --> 00:32:09,958 Vander... 221 00:33:02,833 --> 00:33:04,500 Agora já percebo. 222 00:33:05,375 --> 00:33:08,000 A mensagem escondida no padrão. 223 00:33:08,708 --> 00:33:11,708 A razão dos nossos fracassos na comuna. 224 00:33:12,750 --> 00:33:14,208 O doutor tinha razão. 225 00:33:15,416 --> 00:33:17,041 É inevitável. 226 00:33:18,333 --> 00:33:19,500 A humanidade. 227 00:33:21,250 --> 00:33:23,375 A nossa essência. 228 00:33:24,708 --> 00:33:25,958 As nossas emoções. 229 00:33:27,625 --> 00:33:28,583 Raiva. 230 00:33:29,791 --> 00:33:31,166 Compaixão. 231 00:33:32,250 --> 00:33:33,125 Ódio. 232 00:33:34,791 --> 00:33:37,541 Dois lados da mesma moeda. 233 00:33:38,083 --> 00:33:40,916 Inextricavelmente unidos. 234 00:33:51,875 --> 00:33:53,208 Vander, espera! 235 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 Não! 236 00:35:44,458 --> 00:35:45,500 Isha! 237 00:36:04,208 --> 00:36:08,166 Aquilo que nos inspira para fazer o nosso maior bem... 238 00:36:11,375 --> 00:36:15,041 ... é também a causa do nosso maior mal. 239 00:37:46,750 --> 00:37:49,250 Legendas: Dina Guimarães