1
00:00:44,500 --> 00:00:46,125
Agora eu entendo.
2
00:00:53,916 --> 00:00:55,416
Não posso te deixar ir.
3
00:00:57,500 --> 00:00:59,915
Sinto muito que se sinta assim.
4
00:00:59,916 --> 00:01:01,375
Eu também.
5
00:01:19,625 --> 00:01:21,125
Pobre Salo.
6
00:01:21,708 --> 00:01:23,499
Aquele não é o Jayce.
7
00:01:23,500 --> 00:01:26,333
Mas há outra vontade
se manifestando dentro dele.
8
00:01:27,166 --> 00:01:31,040
Pensei ter ouvido algo
antes do portal fechar.
9
00:01:31,041 --> 00:01:32,582
Antigo, como uma...
10
00:01:32,583 --> 00:01:33,916
Como uma voz.
11
00:01:35,166 --> 00:01:38,208
É uma invocação sofisticada.
12
00:01:38,916 --> 00:01:40,332
Uma singularidade,
13
00:01:40,333 --> 00:01:44,790
simultaneamente se autorreplicando
e se autoaniquilando.
14
00:01:44,791 --> 00:01:47,708
Nunca vimos uma complexidade assim.
15
00:01:49,250 --> 00:01:50,458
Impecável...
16
00:01:52,375 --> 00:01:53,583
requintado...
17
00:01:56,416 --> 00:01:57,541
caótico.
18
00:03:17,291 --> 00:03:21,665
Noxus preza a força acima de tudo,
19
00:03:21,666 --> 00:03:24,958
definindo-a por três princípios básicos.
20
00:03:26,125 --> 00:03:27,000
Visão.
21
00:03:27,625 --> 00:03:29,250
O topo do triângulo.
22
00:03:30,000 --> 00:03:33,583
Traçar um curso
e ter a sabedoria para navegá-lo.
23
00:03:34,416 --> 00:03:37,332
Esta forma é sua base, criança.
24
00:03:37,333 --> 00:03:40,250
Seus olhos veem o que os outros não veem.
25
00:03:41,625 --> 00:03:42,458
Poder.
26
00:03:43,125 --> 00:03:46,625
Dobrando o ambiente à sua vontade.
27
00:03:47,625 --> 00:03:50,082
Sua velocidade está melhorando.
28
00:03:50,083 --> 00:03:53,250
Mas eventualmente precisará de força.
29
00:03:56,791 --> 00:03:59,833
Muita força te expõe a riscos.
30
00:04:01,375 --> 00:04:02,333
De fato.
31
00:04:06,833 --> 00:04:09,416
O último é a malícia.
32
00:04:10,458 --> 00:04:11,665
Fantasmas.
33
00:04:11,666 --> 00:04:13,125
Trapaceiros.
34
00:04:13,916 --> 00:04:14,915
Magos.
35
00:04:14,916 --> 00:04:16,333
Falta de honra.
36
00:04:17,041 --> 00:04:18,833
Falta de responsabilidade.
37
00:04:24,833 --> 00:04:26,208
Lembre-se disso, Caitlyn.
38
00:04:27,791 --> 00:04:29,291
Túneis nos seus olhos.
39
00:04:29,958 --> 00:04:31,458
Lava em suas veias.
40
00:04:32,125 --> 00:04:34,166
Sombras no seu coração.
41
00:04:37,208 --> 00:04:39,416
Essa é a verdade do combate.
42
00:04:41,416 --> 00:04:43,791
Descobri um quarto princípio.
43
00:04:44,333 --> 00:04:47,208
Um que intensifica todos os outros.
44
00:04:48,541 --> 00:04:50,582
Sacrifício.
45
00:04:50,583 --> 00:04:52,583
O temperamento nascido do sofrimento.
46
00:04:53,250 --> 00:04:56,208
Nós o entendemos
como os outros não conseguem.
47
00:04:56,916 --> 00:04:58,916
Somos parentes.
48
00:05:03,875 --> 00:05:05,041
Perdoem a interrupção.
49
00:05:07,041 --> 00:05:09,125
Eu o rastreei até Zaun.
50
00:05:10,666 --> 00:05:12,791
Vamos caçar uma fera.
51
00:05:34,583 --> 00:05:35,416
Vi!
52
00:05:36,083 --> 00:05:37,583
Esperava que voltasse.
53
00:05:38,625 --> 00:05:40,375
Seu traidor imundo.
54
00:05:41,833 --> 00:05:42,666
Sim.
55
00:05:43,208 --> 00:05:45,124
Aquele era eu no meu pior momento.
56
00:05:45,125 --> 00:05:46,333
Simplesmente horrível.
57
00:05:47,083 --> 00:05:50,374
Mas o Arauto me libertou
do meu eu do passado.
58
00:05:50,375 --> 00:05:53,416
Ele me deu uma chance de compensar.
59
00:05:55,083 --> 00:05:57,707
- Com licença. Água?
- Todos são bem-vindos.
60
00:05:57,708 --> 00:06:01,374
Mas devo pedir que entreguem suas armas.
61
00:06:01,375 --> 00:06:03,125
Este é um lugar de paz.
62
00:06:44,250 --> 00:06:45,541
Bem-vindos.
63
00:06:46,791 --> 00:06:47,875
Olá, amigo.
64
00:06:49,750 --> 00:06:51,125
Quer uma fruta?
65
00:06:53,375 --> 00:06:54,750
A visão do Arauto.
66
00:07:23,583 --> 00:07:26,041
Venham, ele espera por vocês.
67
00:08:00,208 --> 00:08:02,000
Soubemos que pode curar as pessoas.
68
00:08:58,333 --> 00:08:59,166
Viktor,
69
00:09:00,000 --> 00:09:03,958
uma vez você me disse
que todos os sistemas têm limites.
70
00:09:07,041 --> 00:09:09,583
Ele vale o risco.
71
00:09:18,458 --> 00:09:22,416
A psique do Vander está profundamente
envolvida com a da fera.
72
00:09:23,000 --> 00:09:24,500
Como sabe o nome dele?
73
00:09:25,041 --> 00:09:26,665
Ele me disse.
74
00:09:26,666 --> 00:09:28,957
Peça por um curandeiro milagroso
75
00:09:28,958 --> 00:09:31,125
e ganhe um biscoito da sorte de metal.
76
00:09:32,208 --> 00:09:34,041
Eu vi seu pai.
77
00:09:34,833 --> 00:09:39,249
O sonho dele da sua família
e a visão de Zaun, como poderia ter sido,
78
00:09:39,250 --> 00:09:40,166
foi...
79
00:09:41,250 --> 00:09:42,083
lindo.
80
00:09:43,000 --> 00:09:43,875
Biscoito.
81
00:09:45,208 --> 00:09:46,208
Pode ajudá-lo?
82
00:09:46,916 --> 00:09:49,208
Farei tudo o que puder.
83
00:09:51,041 --> 00:09:54,207
Mas tenho uma condição.
84
00:09:54,208 --> 00:09:55,791
Parece que tem algumas.
85
00:09:56,875 --> 00:10:00,000
Você tem muito a oferecer
a esta comunidade, Powder.
86
00:10:04,916 --> 00:10:09,125
Seus talentos podem ser usados
para construir, em vez de destruir.
87
00:10:09,791 --> 00:10:13,208
Ficarei com o que sei, obrigada.
88
00:10:14,583 --> 00:10:17,832
Minha condição é que ele
deve ser contido à noite.
89
00:10:17,833 --> 00:10:21,666
Eu vi o mal do qual ele é capaz.
90
00:10:24,708 --> 00:10:25,791
O que acha?
91
00:10:27,791 --> 00:10:31,791
Quer mesmo minha opinião?
92
00:10:38,041 --> 00:10:39,916
Odeio biscoitos da sorte.
93
00:10:43,500 --> 00:10:45,916
Vamos tirar você daí, Vander.
94
00:12:42,250 --> 00:12:44,625
- Minhas meninas.
- Pow-Pow, venha aqui.
95
00:13:30,958 --> 00:13:32,458
Você se lembra deles?
96
00:13:35,708 --> 00:13:37,791
Eu me lembro mais do cheiro da mamãe.
97
00:13:39,291 --> 00:13:40,750
- Graxa de eixo.
- Graxa de eixo.
98
00:13:43,000 --> 00:13:44,250
Este lugar.
99
00:13:46,333 --> 00:13:48,166
Acha que pode funcionar?
100
00:13:48,708 --> 00:13:52,875
Utopia subterrânea, comandada
por um Arauto metálico magricela.
101
00:13:53,416 --> 00:13:55,833
Talvez quando Piltover cair no Sumidouro.
102
00:13:59,166 --> 00:14:00,750
E se nós ficássemos?
103
00:14:01,583 --> 00:14:02,541
Para ajudá-los?
104
00:14:04,750 --> 00:14:05,583
"Nós"?
105
00:14:23,708 --> 00:14:24,708
Em frente.
106
00:14:34,333 --> 00:14:35,166
Alto.
107
00:14:37,333 --> 00:14:38,375
Sem armas.
108
00:14:39,125 --> 00:14:40,916
O Arauto insiste.
109
00:14:57,250 --> 00:14:58,541
Se me permite.
110
00:14:59,333 --> 00:15:03,040
Acho que esse Arauto
pode ser um ex-aluno meu.
111
00:15:03,041 --> 00:15:04,957
Um homem da ciência.
112
00:15:04,958 --> 00:15:06,375
Deixe-me falar com ele.
113
00:15:17,708 --> 00:15:19,749
Prepare nossas forças para esta noite.
114
00:15:19,750 --> 00:15:22,375
Eu gostaria de conhecer esse Arauto.
115
00:15:51,625 --> 00:15:53,666
Você sentiu, não sentiu?
116
00:15:54,375 --> 00:15:55,541
Seu declínio?
117
00:15:59,000 --> 00:16:01,249
Seu poder é finito,
118
00:16:01,250 --> 00:16:03,291
diminuído a cada uso.
119
00:16:03,833 --> 00:16:06,041
Estava esperando por você, doutor.
120
00:16:07,291 --> 00:16:08,624
Viktor.
121
00:16:08,625 --> 00:16:10,083
Incrível.
122
00:16:10,666 --> 00:16:14,165
O que eu não daria para ver
o mundo através dos seus olhos.
123
00:16:14,166 --> 00:16:15,958
Para saber o que você sabe.
124
00:16:17,833 --> 00:16:21,624
Sua busca o desviou
de qualquer caminho trilhado.
125
00:16:21,625 --> 00:16:24,499
Sua própria sombra
se dissolveu na escuridão.
126
00:16:24,500 --> 00:16:27,500
Agora o único caminho era adiante.
127
00:16:28,375 --> 00:16:31,916
O único calor, um sonho com sua valsa.
128
00:16:34,750 --> 00:16:36,749
Conhecimento é um paradoxo.
129
00:16:36,750 --> 00:16:38,415
Quanto mais se entende,
130
00:16:38,416 --> 00:16:42,416
mais se percebe a vastidão
de sua ignorância.
131
00:16:45,625 --> 00:16:48,208
Espécime maravilhoso, não é?
132
00:16:49,291 --> 00:16:53,166
As qualidades regenerativas
do sangue dele vão estabilizar você.
133
00:16:53,875 --> 00:16:56,915
A Cintila máxima se uniu a você,
134
00:16:56,916 --> 00:16:59,541
o auge da forma do Hextec.
135
00:17:00,500 --> 00:17:03,000
O que está sugerindo o destruiria.
136
00:17:03,833 --> 00:17:04,875
E para quê?
137
00:17:05,500 --> 00:17:06,458
Conquista?
138
00:17:07,041 --> 00:17:09,166
A ganância dos belicistas?
139
00:17:10,958 --> 00:17:12,915
Para completar seu trabalho.
140
00:17:12,916 --> 00:17:15,458
Para nos salvar de nós mesmos.
141
00:17:17,041 --> 00:17:19,375
Você precisa sobreviver, Viktor.
142
00:17:21,250 --> 00:17:24,249
Acredita em destino, doutor?
143
00:17:24,250 --> 00:17:27,332
Nossos caminhos esculpidos diante de nós.
144
00:17:27,333 --> 00:17:30,916
Guiados por uma mão invisível?
145
00:17:31,458 --> 00:17:34,707
Não é destino, é evolução.
146
00:17:34,708 --> 00:17:38,833
A maior força da natureza,
sempre em movimento.
147
00:17:39,416 --> 00:17:40,250
Não.
148
00:17:40,916 --> 00:17:43,624
A evolução tem um destino.
149
00:17:43,625 --> 00:17:45,916
Não para combater a natureza,
150
00:17:46,500 --> 00:17:48,500
mas para superá-la.
151
00:17:49,083 --> 00:17:52,416
A evolução final e gloriosa.
152
00:17:55,250 --> 00:17:57,250
Mas ele não é um espécime.
153
00:17:58,000 --> 00:17:59,208
Ele é um homem.
154
00:17:59,916 --> 00:18:01,833
E precisa da minha ajuda.
155
00:18:03,500 --> 00:18:07,875
Não sacrificarei a humanidade dele
pela sua causa.
156
00:18:09,125 --> 00:18:10,458
Pode se retirar.
157
00:18:11,875 --> 00:18:12,708
Muito bem.
158
00:18:13,416 --> 00:18:16,082
Mas presumo que já entenda,
159
00:18:16,083 --> 00:18:20,166
que, se você morrer,
esta comunidade morrerá em breve.
160
00:19:21,166 --> 00:19:22,541
Trabalhando, pelo visto.
161
00:19:25,125 --> 00:19:26,500
Não pode ficar aqui.
162
00:19:27,250 --> 00:19:31,790
Aqui, onde eu caí quando esse mangusto
desequilibrado me atacou?
163
00:19:31,791 --> 00:19:33,333
Mangusto?
164
00:19:35,083 --> 00:19:36,083
Seu cabelo...
165
00:19:36,833 --> 00:19:40,125
Parece uma mancha de óleo brava.
166
00:19:41,083 --> 00:19:43,083
Não amenize, docinho.
167
00:19:46,791 --> 00:19:50,125
As rotas de entrada e saída
do cânion estão sendo monitoradas.
168
00:19:52,375 --> 00:19:55,333
Ninguém pode entrar
ou sair sem ser questionado.
169
00:19:55,875 --> 00:19:56,875
Quem está aí?
170
00:20:01,333 --> 00:20:04,165
Encontramos uma nova arma química aqui.
171
00:20:04,166 --> 00:20:06,333
Uma fera sanguinária e assassina.
172
00:20:07,583 --> 00:20:09,375
O que está fazendo aqui?
173
00:20:10,750 --> 00:20:13,666
Tentando salvar meu pai.
174
00:20:19,583 --> 00:20:22,874
Viktor acredita que pode salvar
o homem dentro da fera.
175
00:20:22,875 --> 00:20:27,540
Se ele conseguir, temo que perderemos
a utilidade da criatura.
176
00:20:27,541 --> 00:20:29,875
Então teremos que forçá-lo.
177
00:20:30,458 --> 00:20:35,916
Acho que posso criar um soro
que proíba o sucesso do Viktor.
178
00:20:37,125 --> 00:20:38,500
Garanta que esteja seguro.
179
00:20:40,666 --> 00:20:41,958
Sim?
180
00:20:48,333 --> 00:20:49,541
É a Vi.
181
00:21:13,458 --> 00:21:15,666
Lá se vão as reuniões felizes.
182
00:21:16,708 --> 00:21:18,166
Muito bem, Caitlyn.
183
00:21:46,875 --> 00:21:47,750
Está na hora.
184
00:22:03,916 --> 00:22:05,541
Batedores saíram, senhor.
185
00:22:06,083 --> 00:22:07,333
Seis, coletivamente.
186
00:22:24,750 --> 00:22:27,000
Escorregadia como uma enguia.
187
00:22:36,375 --> 00:22:37,916
Eu sabia que conseguiria.
188
00:22:43,541 --> 00:22:45,916
Tive tempo para pensar ultimamente.
189
00:22:47,416 --> 00:22:53,041
Desde que você apareceu na minha vida,
é como se eu tivesse colocado óculos.
190
00:22:53,791 --> 00:22:58,333
Só que não sei dizer se tudo
está embaçado ou claro.
191
00:23:02,875 --> 00:23:04,624
Quer ouvir uma piada idiota?
192
00:23:04,625 --> 00:23:08,457
Um ex-presidiário sentimental,
uma bola de pelo gigante
193
00:23:08,458 --> 00:23:13,416
e duas das mais procuradas de Piltover
entram em uma seita estranha.
194
00:23:15,541 --> 00:23:18,416
E aí vem a piada.
195
00:23:21,625 --> 00:23:22,666
Vi?
196
00:23:23,333 --> 00:23:25,999
Você tem sido uma curiosidade e tanto.
197
00:23:26,000 --> 00:23:28,665
Você conquistou o coração da Caitlyn.
198
00:23:28,666 --> 00:23:30,666
Eu te devo um agradecimento.
199
00:23:31,250 --> 00:23:34,833
Sua ausência proporcionou um vácuo
que eu pude preencher.
200
00:23:36,541 --> 00:23:41,165
Em outras circunstâncias, eu poderia ter
oferecido um cargo na minha organização.
201
00:23:41,166 --> 00:23:42,916
Sua resiliência é inegável.
202
00:23:46,416 --> 00:23:48,250
Claro que não será possível.
203
00:23:48,791 --> 00:23:51,708
Você causa complicações demais.
204
00:23:52,291 --> 00:23:55,166
Caitlyn não pode se distrair.
205
00:23:56,166 --> 00:23:58,791
Não se preocupe, ela não está distraída.
206
00:24:00,250 --> 00:24:02,458
Meu pai me ensinou sobre confiança.
207
00:24:03,250 --> 00:24:07,166
Ele me disse que, se eu quisesse,
havia três coisas que eu precisava fazer:
208
00:24:07,916 --> 00:24:11,165
Ser honesto, mesmo que isso signifique
dizer a um falastrão hipócrita
209
00:24:11,166 --> 00:24:13,041
que o hálito dela cheira a esgoto.
210
00:24:13,833 --> 00:24:14,958
Ser paciente.
211
00:24:15,708 --> 00:24:19,250
Ainda não desvendei essa,
mas estar amarrada ajuda.
212
00:24:19,916 --> 00:24:21,250
E a terceira?
213
00:24:22,083 --> 00:24:25,541
Apenas cale a boca, porra.
214
00:24:40,958 --> 00:24:42,707
Passagens bloqueadas por guardas.
215
00:24:42,708 --> 00:24:45,415
Patrulhas circulam a comunidade
em intervalos pares.
216
00:24:45,416 --> 00:24:49,707
A guarda pessoal dela fica aqui,
aqui e aqui.
217
00:24:49,708 --> 00:24:51,874
Não esperam problemas em casa.
218
00:24:51,875 --> 00:24:54,290
Com timing perfeito, sorte e...
219
00:24:54,291 --> 00:24:56,291
Uma grande distração.
220
00:25:05,708 --> 00:25:07,457
Não importa o que faça,
221
00:25:07,458 --> 00:25:10,041
não subestime Ambessa.
222
00:25:20,458 --> 00:25:21,874
Vander está em apuros.
223
00:25:21,875 --> 00:25:23,125
Tenho um plano.
224
00:25:23,666 --> 00:25:25,250
Você não vai gostar.
225
00:25:40,750 --> 00:25:42,416
Eu espero ter valido o seu tempo.
226
00:25:57,208 --> 00:25:58,333
Não vou falhar.
227
00:27:39,291 --> 00:27:40,291
A Vi me mandou.
228
00:27:41,333 --> 00:27:43,291
Vou tirar você daqui.
229
00:27:51,458 --> 00:27:53,541
Ambessa acreditava em você.
230
00:27:55,833 --> 00:27:58,875
Sua morte será um corte profundo.
231
00:28:56,333 --> 00:29:00,833
Não toque na minha filha.
232
00:29:24,250 --> 00:29:25,250
Você.
233
00:30:04,916 --> 00:30:05,750
Não vou falhar.
234
00:30:07,166 --> 00:30:08,541
Eu juro.
235
00:32:09,000 --> 00:32:10,041
Vander.
236
00:33:02,958 --> 00:33:04,500
Agora eu entendo.
237
00:33:05,458 --> 00:33:08,000
A mensagem escondida no padrão.
238
00:33:08,791 --> 00:33:12,166
O motivo dos nossos fracassos
na comunidade.
239
00:33:12,916 --> 00:33:14,208
O médico tinha razão.
240
00:33:15,541 --> 00:33:16,875
É inevitável.
241
00:33:18,416 --> 00:33:19,541
Humanidade.
242
00:33:21,333 --> 00:33:23,375
Nossa própria essência.
243
00:33:24,708 --> 00:33:26,041
Nossas emoções...
244
00:33:27,625 --> 00:33:28,625
Raiva.
245
00:33:29,791 --> 00:33:31,208
Compaixão.
246
00:33:32,250 --> 00:33:33,083
Ódio.
247
00:33:34,958 --> 00:33:37,625
Dois lados da mesma moeda.
248
00:33:38,166 --> 00:33:40,916
Inextricavelmente ligados.
249
00:33:51,875 --> 00:33:53,208
Vander, espere.
250
00:35:32,500 --> 00:35:34,500
Não!
251
00:35:44,458 --> 00:35:45,500
Isha!
252
00:36:04,375 --> 00:36:08,166
O que nos inspira ao nosso maior bem...
253
00:36:11,458 --> 00:36:15,083
também é a causa do nosso maior mal.
254
00:37:46,750 --> 00:37:49,250
Legendas: Otávio Carneiro