1 00:00:44,500 --> 00:00:46,125 Agora eu entendo. 2 00:00:53,916 --> 00:00:55,416 Não posso te deixar ir. 3 00:00:57,500 --> 00:00:59,915 Sinto muito que se sinta assim. 4 00:00:59,916 --> 00:01:01,375 Eu também. 5 00:01:19,625 --> 00:01:21,125 Pobre Salo. 6 00:01:21,708 --> 00:01:23,499 Aquele não é o Jayce. 7 00:01:23,500 --> 00:01:26,333 Mas há outra vontade se manifestando dentro dele. 8 00:01:27,166 --> 00:01:31,040 Pensei ter ouvido algo antes do portal fechar. 9 00:01:31,041 --> 00:01:32,582 Antigo, como uma... 10 00:01:32,583 --> 00:01:33,916 Como uma voz. 11 00:01:35,166 --> 00:01:38,208 É uma invocação sofisticada. 12 00:01:38,916 --> 00:01:40,332 Uma singularidade, 13 00:01:40,333 --> 00:01:44,790 simultaneamente se autorreplicando e se autoaniquilando. 14 00:01:44,791 --> 00:01:47,708 Nunca vimos uma complexidade assim. 15 00:01:49,250 --> 00:01:50,458 Impecável... 16 00:01:52,375 --> 00:01:53,583 requintado... 17 00:01:56,416 --> 00:01:57,541 caótico. 18 00:03:17,291 --> 00:03:21,665 Noxus preza a força acima de tudo, 19 00:03:21,666 --> 00:03:24,958 definindo-a por três princípios básicos. 20 00:03:26,125 --> 00:03:27,000 Visão. 21 00:03:27,625 --> 00:03:29,250 O topo do triângulo. 22 00:03:30,000 --> 00:03:33,583 Traçar um curso e ter a sabedoria para navegá-lo. 23 00:03:34,416 --> 00:03:37,332 Esta forma é sua base, criança. 24 00:03:37,333 --> 00:03:40,250 Seus olhos veem o que os outros não veem. 25 00:03:41,625 --> 00:03:42,458 Poder. 26 00:03:43,125 --> 00:03:46,625 Dobrando o ambiente à sua vontade. 27 00:03:47,625 --> 00:03:50,082 Sua velocidade está melhorando. 28 00:03:50,083 --> 00:03:53,250 Mas eventualmente precisará de força. 29 00:03:56,791 --> 00:03:59,833 Muita força te expõe a riscos. 30 00:04:01,375 --> 00:04:02,333 De fato. 31 00:04:06,833 --> 00:04:09,416 O último é a malícia. 32 00:04:10,458 --> 00:04:11,665 Fantasmas. 33 00:04:11,666 --> 00:04:13,125 Trapaceiros. 34 00:04:13,916 --> 00:04:14,915 Magos. 35 00:04:14,916 --> 00:04:16,333 Falta de honra. 36 00:04:17,041 --> 00:04:18,833 Falta de responsabilidade. 37 00:04:24,833 --> 00:04:26,208 Lembre-se disso, Caitlyn. 38 00:04:27,791 --> 00:04:29,291 Túneis nos seus olhos. 39 00:04:29,958 --> 00:04:31,458 Lava em suas veias. 40 00:04:32,125 --> 00:04:34,166 Sombras no seu coração. 41 00:04:37,208 --> 00:04:39,416 Essa é a verdade do combate. 42 00:04:41,416 --> 00:04:43,791 Descobri um quarto princípio. 43 00:04:44,333 --> 00:04:47,208 Um que intensifica todos os outros. 44 00:04:48,541 --> 00:04:50,582 Sacrifício. 45 00:04:50,583 --> 00:04:52,583 O temperamento nascido do sofrimento. 46 00:04:53,250 --> 00:04:56,208 Nós o entendemos como os outros não conseguem. 47 00:04:56,916 --> 00:04:58,916 Somos parentes. 48 00:05:03,875 --> 00:05:05,041 Perdoem a interrupção. 49 00:05:07,041 --> 00:05:09,125 Eu o rastreei até Zaun. 50 00:05:10,666 --> 00:05:12,791 Vamos caçar uma fera. 51 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 Vi! 52 00:05:36,083 --> 00:05:37,583 Esperava que voltasse. 53 00:05:38,625 --> 00:05:40,375 Seu traidor imundo. 54 00:05:41,833 --> 00:05:42,666 Sim. 55 00:05:43,208 --> 00:05:45,124 Aquele era eu no meu pior momento. 56 00:05:45,125 --> 00:05:46,333 Simplesmente horrível. 57 00:05:47,083 --> 00:05:50,374 Mas o Arauto me libertou do meu eu do passado. 58 00:05:50,375 --> 00:05:53,416 Ele me deu uma chance de compensar. 59 00:05:55,083 --> 00:05:57,707 - Com licença. Água? - Todos são bem-vindos. 60 00:05:57,708 --> 00:06:01,374 Mas devo pedir que entreguem suas armas. 61 00:06:01,375 --> 00:06:03,125 Este é um lugar de paz. 62 00:06:44,250 --> 00:06:45,541 Bem-vindos. 63 00:06:46,791 --> 00:06:47,875 Olá, amigo. 64 00:06:49,750 --> 00:06:51,125 Quer uma fruta? 65 00:06:53,375 --> 00:06:54,750 A visão do Arauto. 66 00:07:23,583 --> 00:07:26,041 Venham, ele espera por vocês. 67 00:08:00,208 --> 00:08:02,000 Soubemos que pode curar as pessoas. 68 00:08:58,333 --> 00:08:59,166 Viktor, 69 00:09:00,000 --> 00:09:03,958 uma vez você me disse que todos os sistemas têm limites. 70 00:09:07,041 --> 00:09:09,583 Ele vale o risco. 71 00:09:18,458 --> 00:09:22,416 A psique do Vander está profundamente envolvida com a da fera. 72 00:09:23,000 --> 00:09:24,500 Como sabe o nome dele? 73 00:09:25,041 --> 00:09:26,665 Ele me disse. 74 00:09:26,666 --> 00:09:28,957 Peça por um curandeiro milagroso 75 00:09:28,958 --> 00:09:31,125 e ganhe um biscoito da sorte de metal. 76 00:09:32,208 --> 00:09:34,041 Eu vi seu pai. 77 00:09:34,833 --> 00:09:39,249 O sonho dele da sua família e a visão de Zaun, como poderia ter sido, 78 00:09:39,250 --> 00:09:40,166 foi... 79 00:09:41,250 --> 00:09:42,083 lindo. 80 00:09:43,000 --> 00:09:43,875 Biscoito. 81 00:09:45,208 --> 00:09:46,208 Pode ajudá-lo? 82 00:09:46,916 --> 00:09:49,208 Farei tudo o que puder. 83 00:09:51,041 --> 00:09:54,207 Mas tenho uma condição. 84 00:09:54,208 --> 00:09:55,791 Parece que tem algumas. 85 00:09:56,875 --> 00:10:00,000 Você tem muito a oferecer a esta comunidade, Powder. 86 00:10:04,916 --> 00:10:09,125 Seus talentos podem ser usados para construir, em vez de destruir. 87 00:10:09,791 --> 00:10:13,208 Ficarei com o que sei, obrigada. 88 00:10:14,583 --> 00:10:17,832 Minha condição é que ele deve ser contido à noite. 89 00:10:17,833 --> 00:10:21,666 Eu vi o mal do qual ele é capaz. 90 00:10:24,708 --> 00:10:25,791 O que acha? 91 00:10:27,791 --> 00:10:31,791 Quer mesmo minha opinião? 92 00:10:38,041 --> 00:10:39,916 Odeio biscoitos da sorte. 93 00:10:43,500 --> 00:10:45,916 Vamos tirar você daí, Vander. 94 00:12:42,250 --> 00:12:44,625 - Minhas meninas. - Pow-Pow, venha aqui. 95 00:13:30,958 --> 00:13:32,458 Você se lembra deles? 96 00:13:35,708 --> 00:13:37,791 Eu me lembro mais do cheiro da mamãe. 97 00:13:39,291 --> 00:13:40,750 - Graxa de eixo. - Graxa de eixo. 98 00:13:43,000 --> 00:13:44,250 Este lugar. 99 00:13:46,333 --> 00:13:48,166 Acha que pode funcionar? 100 00:13:48,708 --> 00:13:52,875 Utopia subterrânea, comandada por um Arauto metálico magricela. 101 00:13:53,416 --> 00:13:55,833 Talvez quando Piltover cair no Sumidouro. 102 00:13:59,166 --> 00:14:00,750 E se nós ficássemos? 103 00:14:01,583 --> 00:14:02,541 Para ajudá-los? 104 00:14:04,750 --> 00:14:05,583 "Nós"? 105 00:14:23,708 --> 00:14:24,708 Em frente. 106 00:14:34,333 --> 00:14:35,166 Alto. 107 00:14:37,333 --> 00:14:38,375 Sem armas. 108 00:14:39,125 --> 00:14:40,916 O Arauto insiste. 109 00:14:57,250 --> 00:14:58,541 Se me permite. 110 00:14:59,333 --> 00:15:03,040 Acho que esse Arauto pode ser um ex-aluno meu. 111 00:15:03,041 --> 00:15:04,957 Um homem da ciência. 112 00:15:04,958 --> 00:15:06,375 Deixe-me falar com ele. 113 00:15:17,708 --> 00:15:19,749 Prepare nossas forças para esta noite. 114 00:15:19,750 --> 00:15:22,375 Eu gostaria de conhecer esse Arauto. 115 00:15:51,625 --> 00:15:53,666 Você sentiu, não sentiu? 116 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 Seu declínio? 117 00:15:59,000 --> 00:16:01,249 Seu poder é finito, 118 00:16:01,250 --> 00:16:03,291 diminuído a cada uso. 119 00:16:03,833 --> 00:16:06,041 Estava esperando por você, doutor. 120 00:16:07,291 --> 00:16:08,624 Viktor. 121 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 Incrível. 122 00:16:10,666 --> 00:16:14,165 O que eu não daria para ver o mundo através dos seus olhos. 123 00:16:14,166 --> 00:16:15,958 Para saber o que você sabe. 124 00:16:17,833 --> 00:16:21,624 Sua busca o desviou de qualquer caminho trilhado. 125 00:16:21,625 --> 00:16:24,499 Sua própria sombra se dissolveu na escuridão. 126 00:16:24,500 --> 00:16:27,500 Agora o único caminho era adiante. 127 00:16:28,375 --> 00:16:31,916 O único calor, um sonho com sua valsa. 128 00:16:34,750 --> 00:16:36,749 Conhecimento é um paradoxo. 129 00:16:36,750 --> 00:16:38,415 Quanto mais se entende, 130 00:16:38,416 --> 00:16:42,416 mais se percebe a vastidão de sua ignorância. 131 00:16:45,625 --> 00:16:48,208 Espécime maravilhoso, não é? 132 00:16:49,291 --> 00:16:53,166 As qualidades regenerativas do sangue dele vão estabilizar você. 133 00:16:53,875 --> 00:16:56,915 A Cintila máxima se uniu a você, 134 00:16:56,916 --> 00:16:59,541 o auge da forma do Hextec. 135 00:17:00,500 --> 00:17:03,000 O que está sugerindo o destruiria. 136 00:17:03,833 --> 00:17:04,875 E para quê? 137 00:17:05,500 --> 00:17:06,458 Conquista? 138 00:17:07,041 --> 00:17:09,166 A ganância dos belicistas? 139 00:17:10,958 --> 00:17:12,915 Para completar seu trabalho. 140 00:17:12,916 --> 00:17:15,458 Para nos salvar de nós mesmos. 141 00:17:17,041 --> 00:17:19,375 Você precisa sobreviver, Viktor. 142 00:17:21,250 --> 00:17:24,249 Acredita em destino, doutor? 143 00:17:24,250 --> 00:17:27,332 Nossos caminhos esculpidos diante de nós. 144 00:17:27,333 --> 00:17:30,916 Guiados por uma mão invisível? 145 00:17:31,458 --> 00:17:34,707 Não é destino, é evolução. 146 00:17:34,708 --> 00:17:38,833 A maior força da natureza, sempre em movimento. 147 00:17:39,416 --> 00:17:40,250 Não. 148 00:17:40,916 --> 00:17:43,624 A evolução tem um destino. 149 00:17:43,625 --> 00:17:45,916 Não para combater a natureza, 150 00:17:46,500 --> 00:17:48,500 mas para superá-la. 151 00:17:49,083 --> 00:17:52,416 A evolução final e gloriosa. 152 00:17:55,250 --> 00:17:57,250 Mas ele não é um espécime. 153 00:17:58,000 --> 00:17:59,208 Ele é um homem. 154 00:17:59,916 --> 00:18:01,833 E precisa da minha ajuda. 155 00:18:03,500 --> 00:18:07,875 Não sacrificarei a humanidade dele pela sua causa. 156 00:18:09,125 --> 00:18:10,458 Pode se retirar. 157 00:18:11,875 --> 00:18:12,708 Muito bem. 158 00:18:13,416 --> 00:18:16,082 Mas presumo que já entenda, 159 00:18:16,083 --> 00:18:20,166 que, se você morrer, esta comunidade morrerá em breve. 160 00:19:21,166 --> 00:19:22,541 Trabalhando, pelo visto. 161 00:19:25,125 --> 00:19:26,500 Não pode ficar aqui. 162 00:19:27,250 --> 00:19:31,790 Aqui, onde eu caí quando esse mangusto desequilibrado me atacou? 163 00:19:31,791 --> 00:19:33,333 Mangusto? 164 00:19:35,083 --> 00:19:36,083 Seu cabelo... 165 00:19:36,833 --> 00:19:40,125 Parece uma mancha de óleo brava. 166 00:19:41,083 --> 00:19:43,083 Não amenize, docinho. 167 00:19:46,791 --> 00:19:50,125 As rotas de entrada e saída do cânion estão sendo monitoradas. 168 00:19:52,375 --> 00:19:55,333 Ninguém pode entrar ou sair sem ser questionado. 169 00:19:55,875 --> 00:19:56,875 Quem está aí? 170 00:20:01,333 --> 00:20:04,165 Encontramos uma nova arma química aqui. 171 00:20:04,166 --> 00:20:06,333 Uma fera sanguinária e assassina. 172 00:20:07,583 --> 00:20:09,375 O que está fazendo aqui? 173 00:20:10,750 --> 00:20:13,666 Tentando salvar meu pai. 174 00:20:19,583 --> 00:20:22,874 Viktor acredita que pode salvar o homem dentro da fera. 175 00:20:22,875 --> 00:20:27,540 Se ele conseguir, temo que perderemos a utilidade da criatura. 176 00:20:27,541 --> 00:20:29,875 Então teremos que forçá-lo. 177 00:20:30,458 --> 00:20:35,916 Acho que posso criar um soro que proíba o sucesso do Viktor. 178 00:20:37,125 --> 00:20:38,500 Garanta que esteja seguro. 179 00:20:40,666 --> 00:20:41,958 Sim? 180 00:20:48,333 --> 00:20:49,541 É a Vi. 181 00:21:13,458 --> 00:21:15,666 Lá se vão as reuniões felizes. 182 00:21:16,708 --> 00:21:18,166 Muito bem, Caitlyn. 183 00:21:46,875 --> 00:21:47,750 Está na hora. 184 00:22:03,916 --> 00:22:05,541 Batedores saíram, senhor. 185 00:22:06,083 --> 00:22:07,333 Seis, coletivamente. 186 00:22:24,750 --> 00:22:27,000 Escorregadia como uma enguia. 187 00:22:36,375 --> 00:22:37,916 Eu sabia que conseguiria. 188 00:22:43,541 --> 00:22:45,916 Tive tempo para pensar ultimamente. 189 00:22:47,416 --> 00:22:53,041 Desde que você apareceu na minha vida, é como se eu tivesse colocado óculos. 190 00:22:53,791 --> 00:22:58,333 Só que não sei dizer se tudo está embaçado ou claro. 191 00:23:02,875 --> 00:23:04,624 Quer ouvir uma piada idiota? 192 00:23:04,625 --> 00:23:08,457 Um ex-presidiário sentimental, uma bola de pelo gigante 193 00:23:08,458 --> 00:23:13,416 e duas das mais procuradas de Piltover entram em uma seita estranha. 194 00:23:15,541 --> 00:23:18,416 E aí vem a piada. 195 00:23:21,625 --> 00:23:22,666 Vi? 196 00:23:23,333 --> 00:23:25,999 Você tem sido uma curiosidade e tanto. 197 00:23:26,000 --> 00:23:28,665 Você conquistou o coração da Caitlyn. 198 00:23:28,666 --> 00:23:30,666 Eu te devo um agradecimento. 199 00:23:31,250 --> 00:23:34,833 Sua ausência proporcionou um vácuo que eu pude preencher. 200 00:23:36,541 --> 00:23:41,165 Em outras circunstâncias, eu poderia ter oferecido um cargo na minha organização. 201 00:23:41,166 --> 00:23:42,916 Sua resiliência é inegável. 202 00:23:46,416 --> 00:23:48,250 Claro que não será possível. 203 00:23:48,791 --> 00:23:51,708 Você causa complicações demais. 204 00:23:52,291 --> 00:23:55,166 Caitlyn não pode se distrair. 205 00:23:56,166 --> 00:23:58,791 Não se preocupe, ela não está distraída. 206 00:24:00,250 --> 00:24:02,458 Meu pai me ensinou sobre confiança. 207 00:24:03,250 --> 00:24:07,166 Ele me disse que, se eu quisesse, havia três coisas que eu precisava fazer: 208 00:24:07,916 --> 00:24:11,165 Ser honesto, mesmo que isso signifique dizer a um falastrão hipócrita 209 00:24:11,166 --> 00:24:13,041 que o hálito dela cheira a esgoto. 210 00:24:13,833 --> 00:24:14,958 Ser paciente. 211 00:24:15,708 --> 00:24:19,250 Ainda não desvendei essa, mas estar amarrada ajuda. 212 00:24:19,916 --> 00:24:21,250 E a terceira? 213 00:24:22,083 --> 00:24:25,541 Apenas cale a boca, porra. 214 00:24:40,958 --> 00:24:42,707 Passagens bloqueadas por guardas. 215 00:24:42,708 --> 00:24:45,415 Patrulhas circulam a comunidade em intervalos pares. 216 00:24:45,416 --> 00:24:49,707 A guarda pessoal dela fica aqui, aqui e aqui. 217 00:24:49,708 --> 00:24:51,874 Não esperam problemas em casa. 218 00:24:51,875 --> 00:24:54,290 Com timing perfeito, sorte e... 219 00:24:54,291 --> 00:24:56,291 Uma grande distração. 220 00:25:05,708 --> 00:25:07,457 Não importa o que faça, 221 00:25:07,458 --> 00:25:10,041 não subestime Ambessa. 222 00:25:20,458 --> 00:25:21,874 Vander está em apuros. 223 00:25:21,875 --> 00:25:23,125 Tenho um plano. 224 00:25:23,666 --> 00:25:25,250 Você não vai gostar. 225 00:25:40,750 --> 00:25:42,416 Eu espero ter valido o seu tempo. 226 00:25:57,208 --> 00:25:58,333 Não vou falhar. 227 00:27:39,291 --> 00:27:40,291 A Vi me mandou. 228 00:27:41,333 --> 00:27:43,291 Vou tirar você daqui. 229 00:27:51,458 --> 00:27:53,541 Ambessa acreditava em você. 230 00:27:55,833 --> 00:27:58,875 Sua morte será um corte profundo. 231 00:28:56,333 --> 00:29:00,833 Não toque na minha filha. 232 00:29:24,250 --> 00:29:25,250 Você. 233 00:30:04,916 --> 00:30:05,750 Não vou falhar. 234 00:30:07,166 --> 00:30:08,541 Eu juro. 235 00:32:09,000 --> 00:32:10,041 Vander. 236 00:33:02,958 --> 00:33:04,500 Agora eu entendo. 237 00:33:05,458 --> 00:33:08,000 A mensagem escondida no padrão. 238 00:33:08,791 --> 00:33:12,166 O motivo dos nossos fracassos na comunidade. 239 00:33:12,916 --> 00:33:14,208 O médico tinha razão. 240 00:33:15,541 --> 00:33:16,875 É inevitável. 241 00:33:18,416 --> 00:33:19,541 Humanidade. 242 00:33:21,333 --> 00:33:23,375 Nossa própria essência. 243 00:33:24,708 --> 00:33:26,041 Nossas emoções... 244 00:33:27,625 --> 00:33:28,625 Raiva. 245 00:33:29,791 --> 00:33:31,208 Compaixão. 246 00:33:32,250 --> 00:33:33,083 Ódio. 247 00:33:34,958 --> 00:33:37,625 Dois lados da mesma moeda. 248 00:33:38,166 --> 00:33:40,916 Inextricavelmente ligados. 249 00:33:51,875 --> 00:33:53,208 Vander, espere. 250 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 Não! 251 00:35:44,458 --> 00:35:45,500 Isha! 252 00:36:04,375 --> 00:36:08,166 O que nos inspira ao nosso maior bem... 253 00:36:11,458 --> 00:36:15,083 também é a causa do nosso maior mal. 254 00:37:46,750 --> 00:37:49,250 Legendas: Otávio Carneiro