1 00:00:44,500 --> 00:00:46,125 Acum înțeleg. 2 00:00:53,916 --> 00:00:55,416 Nu te pot lăsa să pleci. 3 00:00:57,500 --> 00:00:59,915 Îmi pare rău că asta crezi. 4 00:00:59,916 --> 00:01:01,375 Și mie îmi pare rău. 5 00:01:19,625 --> 00:01:21,125 Săracul Salo... 6 00:01:21,708 --> 00:01:23,499 Acela nu e Jayce. 7 00:01:23,500 --> 00:01:26,333 Dar o altă voință e înăuntrul lui. 8 00:01:27,166 --> 00:01:31,040 Mi s-a părut că am auzit ceva înainte să se închidă portalul. 9 00:01:31,041 --> 00:01:32,582 Ceva străvechi, ca o... 10 00:01:32,583 --> 00:01:33,916 Ca o voce. 11 00:01:35,166 --> 00:01:38,208 Aceasta e o incantație complexă. 12 00:01:38,916 --> 00:01:40,332 O singularitate, 13 00:01:40,333 --> 00:01:44,790 care se înmulțește și se anihilează în același timp. 14 00:01:44,791 --> 00:01:47,708 N-am mai văzut nimic de o asemenea complexitate. 15 00:01:49,250 --> 00:01:50,458 Fără cusur... 16 00:01:52,375 --> 00:01:53,583 Splendid... 17 00:01:56,416 --> 00:01:57,541 Haos. 18 00:03:17,291 --> 00:03:21,665 Cel mai mult, Noxus prețuiește puterea. 19 00:03:21,666 --> 00:03:24,958 Care este definită de trei principii de bază. 20 00:03:26,125 --> 00:03:27,000 Viziunea. 21 00:03:27,625 --> 00:03:29,250 Este în vârful piramidei. 22 00:03:30,000 --> 00:03:33,583 Trasarea unui traseu și înțelepciunea de a-l urma. 23 00:03:34,416 --> 00:03:37,332 Aceasta e baza ta, copilă. 24 00:03:37,333 --> 00:03:40,250 Ochii tăi văd ce alții nu văd. 25 00:03:41,625 --> 00:03:42,458 Forța. 26 00:03:43,125 --> 00:03:46,625 Capacitatea de a folosi mediul înconjurător. 27 00:03:47,625 --> 00:03:50,082 Devii mai rapidă, 28 00:03:50,083 --> 00:03:53,250 dar, în cele din urmă, vei avea nevoie de forță. 29 00:03:56,791 --> 00:03:59,833 Prea multă forță te expune riscurilor. 30 00:04:01,375 --> 00:04:02,333 Așa este. 31 00:04:06,833 --> 00:04:09,416 Ultimul principiu e viclenia. 32 00:04:10,458 --> 00:04:11,665 Fantome... 33 00:04:11,666 --> 00:04:13,125 Șarlatani... 34 00:04:13,916 --> 00:04:14,915 Magi... 35 00:04:14,916 --> 00:04:16,333 Lipsa onoarei. 36 00:04:17,041 --> 00:04:18,833 Lipsa răspunderii. 37 00:04:24,833 --> 00:04:26,208 Ține minte, Caitlyn! 38 00:04:27,791 --> 00:04:29,291 Tuneluri în ochii tăi. 39 00:04:29,958 --> 00:04:31,458 Lavă în vene! 40 00:04:32,125 --> 00:04:34,166 Umbre în suflet! 41 00:04:37,208 --> 00:04:39,416 În asta constă cu adevărat lupta. 42 00:04:41,416 --> 00:04:43,791 Am descoperit un al patrulea principiu. 43 00:04:44,333 --> 00:04:47,208 Unul care e mai presus de toate celelalte. 44 00:04:48,541 --> 00:04:50,582 Sacrificiul. 45 00:04:50,583 --> 00:04:52,583 Tăria născută din suferință. 46 00:04:53,250 --> 00:04:56,208 Noi îl înțelegem cum alții nu pot. 47 00:04:56,916 --> 00:04:58,916 Suntem înrudite. 48 00:05:03,875 --> 00:05:05,041 Scuzați-mă că întrerup. 49 00:05:07,041 --> 00:05:09,125 I-am luat urma în Zaun. 50 00:05:10,666 --> 00:05:12,791 Haideți să vânăm o bestie! 51 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 Vi! 52 00:05:36,083 --> 00:05:37,583 Speram c-o să te întorci. 53 00:05:38,625 --> 00:05:40,375 Trădător jegos ce ești! 54 00:05:41,833 --> 00:05:42,666 Da. 55 00:05:43,208 --> 00:05:45,124 Ajunsesem cât se poate de jos. 56 00:05:45,125 --> 00:05:46,333 A fost groaznic. 57 00:05:47,083 --> 00:05:50,374 Dar Profetul m-a eliberat de vechea mea persoană. 58 00:05:50,375 --> 00:05:53,416 Mi-a dat ocazia să mă izbăvesc. 59 00:05:55,083 --> 00:05:57,707 - Vrei niște apă? - Oricine e binevenit aici. 60 00:05:57,708 --> 00:06:01,374 Dar trebuie să vă cer să vă lăsați armele. 61 00:06:01,375 --> 00:06:03,125 Acesta e un loc pașnic. 62 00:06:44,250 --> 00:06:45,541 Bine ați venit! 63 00:06:46,791 --> 00:06:47,875 Bună, prieteni! 64 00:06:49,750 --> 00:06:51,125 Vrei niște fructe? 65 00:06:53,375 --> 00:06:54,750 Viziunea Profetului. 66 00:07:23,583 --> 00:07:26,041 Veniți! Vă așteaptă. 67 00:08:00,208 --> 00:08:02,000 Am auzit că poți să vindeci oamenii. 68 00:08:58,333 --> 00:08:59,166 Viktor! 69 00:09:00,000 --> 00:09:03,958 Mi-ai spus cândva că toate sistemele au limite. 70 00:09:07,041 --> 00:09:09,583 El merită riscul. 71 00:09:18,458 --> 00:09:22,416 Mintea lui Vander este foarte încâlcită cu cea a bestiei. 72 00:09:23,000 --> 00:09:24,500 De unde îi știi numele? 73 00:09:25,041 --> 00:09:26,665 Mi l-a spus el. 74 00:09:26,666 --> 00:09:28,957 Căutam un vindecător miraculos 75 00:09:28,958 --> 00:09:31,125 și ne-am ales cu un fursec cu răvaș metalic. 76 00:09:32,208 --> 00:09:34,041 L-am văzut pe tatăl vostru. 77 00:09:34,833 --> 00:09:39,249 Viziunea lui pentru familia voastră și pentru Zaun 78 00:09:39,250 --> 00:09:40,166 era... 79 00:09:41,250 --> 00:09:42,083 minunată. 80 00:09:43,000 --> 00:09:43,875 Fursec! 81 00:09:45,208 --> 00:09:46,208 Poți să-l ajuți? 82 00:09:46,916 --> 00:09:49,208 Voi face tot ce-mi stă în putere. 83 00:09:51,041 --> 00:09:54,207 Dar am o condiție. 84 00:09:54,208 --> 00:09:55,791 Da, ai o condiție precară. 85 00:09:56,875 --> 00:10:00,000 Ai multe de oferit acestei comunități, Powder. 86 00:10:04,916 --> 00:10:09,125 Talentele tale pot fi folosite pentru a clădi, nu pentru a distruge. 87 00:10:09,791 --> 00:10:13,208 Mersi, dar rămân la ce mă pricep. 88 00:10:14,583 --> 00:10:17,832 Condiția mea e că trebuie să fie legat pe timpul nopții. 89 00:10:17,833 --> 00:10:21,666 Am văzut cât rău poate să facă. 90 00:10:24,708 --> 00:10:25,791 Ce zici? 91 00:10:27,791 --> 00:10:31,791 Chiar vrei să auzi părerea mea? 92 00:10:38,041 --> 00:10:39,916 Urăsc fursecurile cu răvaș. 93 00:10:43,500 --> 00:10:45,916 O să te scoatem de acolo, Vander. 94 00:12:42,250 --> 00:12:44,625 - Fetele mele! - Pow-Pow, vino încoace! 95 00:13:30,958 --> 00:13:32,458 Ți-i amintești? 96 00:13:35,708 --> 00:13:37,791 Țin minte cum mirosea mama. 97 00:13:39,291 --> 00:13:40,500 - A vaselină. - A vaselină. 98 00:13:43,000 --> 00:13:44,250 Locul ăsta... 99 00:13:46,333 --> 00:13:48,166 Crezi că poate funcționa? 100 00:13:48,708 --> 00:13:52,875 O utopie subterană, condusă de un profet metalic slăbănog... 101 00:13:53,416 --> 00:13:55,833 Poate când s-o scufunda Piltover în Hazna. 102 00:13:59,166 --> 00:14:00,750 Dacă am rămâne și noi? 103 00:14:01,583 --> 00:14:02,541 Dacă i-am ajuta? 104 00:14:04,750 --> 00:14:05,583 „Noi”? 105 00:14:23,708 --> 00:14:24,708 Înainte! 106 00:14:34,333 --> 00:14:35,166 Stop! 107 00:14:37,333 --> 00:14:38,375 Fără arme! 108 00:14:39,125 --> 00:14:40,916 Profetul insistă. 109 00:14:57,250 --> 00:14:58,541 Dacă-mi permiteți... 110 00:14:59,333 --> 00:15:03,040 Cred că acest Profet este un fost elev al meu. 111 00:15:03,041 --> 00:15:04,957 Un om de știință. 112 00:15:04,958 --> 00:15:06,375 Lasă-mă să vorbesc cu el. 113 00:15:17,708 --> 00:15:19,749 Pregătiți-vă pentru diseară! 114 00:15:19,750 --> 00:15:22,375 Aș vrea să-l cunosc pe acest Profet. 115 00:15:51,625 --> 00:15:53,666 L-ai simțit, nu-i așa? 116 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 Declinul tău. 117 00:15:59,000 --> 00:16:01,249 Puterea ta este finită 118 00:16:01,250 --> 00:16:03,291 și scade pe măsură ce o folosești. 119 00:16:03,833 --> 00:16:06,041 Te așteptam, doctore. 120 00:16:07,291 --> 00:16:08,624 Viktor! 121 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 Incredibil! 122 00:16:10,666 --> 00:16:14,165 Ce n-aș da să văd lumea prin ochii tăi! 123 00:16:14,166 --> 00:16:15,958 Să știu ce știi tu. 124 00:16:17,833 --> 00:16:21,624 Călătoria lui l-a îndepărtat de drumurile bătătorite. 125 00:16:21,625 --> 00:16:24,499 Umbra lui se pierde în întuneric. 126 00:16:24,500 --> 00:16:27,500 Singurul drum era înainte. 127 00:16:28,375 --> 00:16:31,916 Singura căldură era visul pașilor ei. 128 00:16:34,750 --> 00:16:36,749 Cunoașterea e un paradox. 129 00:16:36,750 --> 00:16:38,415 Cu cât înțelegi mai multe, 130 00:16:38,416 --> 00:16:42,416 cu atât îți dai seama că nu știi mai nimic. 131 00:16:45,625 --> 00:16:48,208 E un specimen excepțional, nu-i așa? 132 00:16:49,291 --> 00:16:53,166 Calitățile regenerative ale sângelui lui te vor stabiliza. 133 00:16:53,875 --> 00:16:56,915 Apogeul Sclipirii combinat cu tine, 134 00:16:56,916 --> 00:16:59,541 apogeul Hextech... 135 00:17:00,500 --> 00:17:03,000 Ceea ce sugerezi tu l-ar distruge. 136 00:17:03,833 --> 00:17:04,875 Și pentru ce? 137 00:17:05,500 --> 00:17:06,458 Pentru cuceriri? 138 00:17:07,041 --> 00:17:09,166 Pentru lăcomia celor care-și doresc război? 139 00:17:10,958 --> 00:17:12,915 Pentru a-ți săvârși munca. 140 00:17:12,916 --> 00:17:15,458 Pentru a ne salva de noi înșine. 141 00:17:17,041 --> 00:17:19,375 Trebuie să supraviețuiești, Viktor. 142 00:17:21,250 --> 00:17:24,249 Crezi în soartă, doctore? 143 00:17:24,250 --> 00:17:27,332 Că drumurile ne sunt prestabilite? 144 00:17:27,333 --> 00:17:30,916 Că sunt ghidate de o mână invizibilă? 145 00:17:31,458 --> 00:17:34,707 Nu în soartă, ci în evoluție. 146 00:17:34,708 --> 00:17:38,833 Cea mai mare forță a naturii, mereu în mișcare. 147 00:17:39,416 --> 00:17:40,250 Nu. 148 00:17:40,916 --> 00:17:43,624 Evoluția are o destinație. 149 00:17:43,625 --> 00:17:45,916 Nu de a se opune naturii, 150 00:17:46,500 --> 00:17:48,500 ci de a o înlătura. 151 00:17:49,083 --> 00:17:52,416 Marea evoluție finală. 152 00:17:55,250 --> 00:17:57,250 Dar nu e un specimen. 153 00:17:58,000 --> 00:17:59,208 E un om. 154 00:17:59,916 --> 00:18:01,833 Și are nevoie de ajutorul meu. 155 00:18:03,500 --> 00:18:07,875 Nu-i voi sacrifica umanitatea pentru cauza ta. 156 00:18:09,125 --> 00:18:10,458 Poți pleca. 157 00:18:11,875 --> 00:18:12,708 Prea bine. 158 00:18:13,416 --> 00:18:16,082 Dar presupun că știi deja 159 00:18:16,083 --> 00:18:20,166 că, dacă tu pieri, comunitatea asta va păți la fel. 160 00:19:21,166 --> 00:19:22,541 Văd că ești la datorie. 161 00:19:25,125 --> 00:19:26,500 N-ai ce căuta aici! 162 00:19:27,250 --> 00:19:31,790 Unde? Unde am aterizat când m-a atacat o mangustă bogată și descreierată? 163 00:19:31,791 --> 00:19:33,333 Mangustă? 164 00:19:35,083 --> 00:19:36,083 Părul tău... 165 00:19:36,833 --> 00:19:40,125 Arăți ca o pată de petrol supărată. 166 00:19:41,083 --> 00:19:43,083 Nu mă lua cu binișorul! 167 00:19:46,791 --> 00:19:50,125 Toate drumurile care ajung în canion sunt supravegheate. 168 00:19:52,375 --> 00:19:55,333 Nimeni nu poate să intre sau să iasă fără să fie văzut. 169 00:19:55,875 --> 00:19:56,875 Cine e acolo? 170 00:20:01,333 --> 00:20:04,165 Am luat urma unui fel de armă până aici. 171 00:20:04,166 --> 00:20:06,333 O bestie însetată de sânge. 172 00:20:07,583 --> 00:20:09,375 Tu ce cauți aici? 173 00:20:10,750 --> 00:20:13,666 Încerc să-l salvez pe tata. 174 00:20:19,583 --> 00:20:22,874 Viktor crede că poate să salveze omul din interiorul bestiei. 175 00:20:22,875 --> 00:20:27,540 Dacă reușește, mă tem că nu ne va mai fi de folos creatura. 176 00:20:27,541 --> 00:20:29,875 Atunci trebuie să-i forțăm mâna. 177 00:20:30,458 --> 00:20:35,916 Cred că pot face un ser care să-l împiedice pe Viktor. 178 00:20:37,125 --> 00:20:38,500 Asigurați-vă! 179 00:20:40,666 --> 00:20:41,958 Da? 180 00:20:48,333 --> 00:20:49,541 E Vi. 181 00:21:13,458 --> 00:21:15,666 S-a zis cu revederile fericite. 182 00:21:16,708 --> 00:21:18,166 Bravo, Caitlyn! 183 00:21:46,875 --> 00:21:47,750 E momentul. 184 00:22:03,916 --> 00:22:05,541 Am trimis iscoade, domnule. 185 00:22:06,083 --> 00:22:07,333 Șase în total. 186 00:22:24,750 --> 00:22:27,000 Alunecoasă ca un țipar... 187 00:22:36,375 --> 00:22:37,916 Eram sigură că reușești! 188 00:22:43,541 --> 00:22:45,916 În ultima vreme m-am mai gândit. 189 00:22:47,416 --> 00:22:53,041 De când ai intrat în viața mea, parcă mi-am pus niște ochelari. 190 00:22:53,791 --> 00:22:58,333 Dar nu-mi dau seama dacă văd totul în ceață sau dacă e limpede. 191 00:23:02,875 --> 00:23:04,624 Vrei să auzi un banc prost? 192 00:23:04,625 --> 00:23:08,457 O fostă pușcăriașă sentimentală, un blănos uriaș 193 00:23:08,458 --> 00:23:13,416 și două din cele mai căutate tipe din Piltover intră într-un cult ciudat. 194 00:23:15,541 --> 00:23:18,416 Acuma vine poanta. 195 00:23:21,625 --> 00:23:22,666 Vi... 196 00:23:23,333 --> 00:23:25,999 Ești o mare curiozitate. 197 00:23:26,000 --> 00:23:28,665 Ești cea care i-a furat inima lui Caitlyn. 198 00:23:28,666 --> 00:23:30,666 Trebuie să-ți mulțumesc. 199 00:23:31,250 --> 00:23:34,833 Absența ta a lăsat un gol pe care am putut să-l umplu. 200 00:23:36,541 --> 00:23:41,165 În alt context, poate ți-aș fi oferit un loc în organizația mea. 201 00:23:41,166 --> 00:23:42,916 Rezistența ta e de necontestat. 202 00:23:46,416 --> 00:23:48,250 Dar asta nu se poate, evident. 203 00:23:48,791 --> 00:23:51,708 Faci prea multe complicații. 204 00:23:52,291 --> 00:23:55,166 Caitlyn nu trebuie să fie distrată. 205 00:23:56,166 --> 00:23:58,791 Stai liniștită, nu e distrată. 206 00:24:00,250 --> 00:24:02,458 Tata m-a învățat despre încredere. 207 00:24:03,250 --> 00:24:07,166 Mi-a zis că, pentru a o avea, trebuie să fac doar trei lucruri. 208 00:24:07,916 --> 00:24:11,165 Să fiu sinceră, chiar dacă înseamnă că trebuie să-i spun unei îngâmfate 209 00:24:11,166 --> 00:24:13,041 că-i miroase gura ca un canal. 210 00:24:13,833 --> 00:24:14,958 Să am răbdare. 211 00:24:15,708 --> 00:24:19,250 Trebuie să mai lucrez la asta, dar mă ajută faptul că sunt legată. 212 00:24:19,916 --> 00:24:21,250 Și al treilea? 213 00:24:22,083 --> 00:24:25,541 Să tac dracu' din gură. 214 00:24:40,958 --> 00:24:42,707 Carierele sunt blocate de gardieni. 215 00:24:42,708 --> 00:24:45,415 Comunitatea e înconjurată de patrule. 216 00:24:45,416 --> 00:24:49,707 Gărzile ei personale sunt aici, aici și aici. 217 00:24:49,708 --> 00:24:51,874 Nu se așteaptă la probleme lângă ei. 218 00:24:51,875 --> 00:24:54,290 Cu sincronizare, cu noroc și... 219 00:24:54,291 --> 00:24:56,291 Și cu o diversiune! 220 00:25:05,708 --> 00:25:07,457 Orice faci, 221 00:25:07,458 --> 00:25:10,041 să nu o subestimezi pe Ambessa. 222 00:25:20,458 --> 00:25:21,874 Vander e în pericol. 223 00:25:21,875 --> 00:25:23,125 Am un plan. 224 00:25:23,666 --> 00:25:25,250 N-o să-ți placă. 225 00:25:40,750 --> 00:25:42,416 Sper că am meritat atenția ta. 226 00:25:57,208 --> 00:25:58,333 N-o să dau greș! 227 00:27:39,291 --> 00:27:40,291 M-a trimis Vi. 228 00:27:41,333 --> 00:27:43,291 O să te scot de aici. 229 00:27:51,458 --> 00:27:53,541 Ambessa a crezut în tine. 230 00:27:55,833 --> 00:27:58,875 Moartea ta va fi o rană dureroasă. 231 00:28:56,333 --> 00:29:00,833 Nu te atinge de fiica mea! 232 00:29:24,250 --> 00:29:25,250 Tu! 233 00:30:04,916 --> 00:30:05,750 N-o să dau greș. 234 00:30:07,166 --> 00:30:08,541 Jur! 235 00:32:09,000 --> 00:32:10,041 Vander! 236 00:33:02,958 --> 00:33:04,500 Acum înțeleg. 237 00:33:05,458 --> 00:33:08,000 Mesajul ascuns în tipar. 238 00:33:08,791 --> 00:33:12,166 Motivul eșecului nostru. 239 00:33:12,916 --> 00:33:14,208 Doctorul avea dreptate. 240 00:33:15,541 --> 00:33:16,875 Nu poate fi evitată. 241 00:33:18,416 --> 00:33:19,541 Umanitatea. 242 00:33:21,333 --> 00:33:23,375 Esența noastră. 243 00:33:24,708 --> 00:33:26,041 Emoțiile noastre. 244 00:33:27,625 --> 00:33:28,625 Furie. 245 00:33:29,791 --> 00:33:31,208 Compasiune. 246 00:33:32,250 --> 00:33:33,083 Ură. 247 00:33:34,958 --> 00:33:37,625 Două fețe ale aceleiași monede. 248 00:33:38,166 --> 00:33:40,916 Sudate una de cealaltă. 249 00:33:51,875 --> 00:33:53,208 Vander, stai! 250 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 Nu! 251 00:35:44,458 --> 00:35:45,500 Isha! 252 00:36:04,375 --> 00:36:08,166 Ceea ce ne inspiră să facem bine... 253 00:36:11,458 --> 00:36:15,083 este și cauza celor mai mari rele ale noastre. 254 00:37:46,750 --> 00:37:49,250 Subtitrarea: Mihai Lisu