1
00:00:44,500 --> 00:00:46,125
Acum înțeleg.
2
00:00:53,916 --> 00:00:55,416
Nu te pot lăsa să pleci.
3
00:00:57,500 --> 00:00:59,915
Îmi pare rău că asta crezi.
4
00:00:59,916 --> 00:01:01,375
Și mie îmi pare rău.
5
00:01:19,625 --> 00:01:21,125
Săracul Salo...
6
00:01:21,708 --> 00:01:23,499
Acela nu e Jayce.
7
00:01:23,500 --> 00:01:26,333
Dar o altă voință e înăuntrul lui.
8
00:01:27,166 --> 00:01:31,040
Mi s-a părut că am auzit ceva
înainte să se închidă portalul.
9
00:01:31,041 --> 00:01:32,582
Ceva străvechi, ca o...
10
00:01:32,583 --> 00:01:33,916
Ca o voce.
11
00:01:35,166 --> 00:01:38,208
Aceasta e o incantație complexă.
12
00:01:38,916 --> 00:01:40,332
O singularitate,
13
00:01:40,333 --> 00:01:44,790
care se înmulțește
și se anihilează în același timp.
14
00:01:44,791 --> 00:01:47,708
N-am mai văzut nimic
de o asemenea complexitate.
15
00:01:49,250 --> 00:01:50,458
Fără cusur...
16
00:01:52,375 --> 00:01:53,583
Splendid...
17
00:01:56,416 --> 00:01:57,541
Haos.
18
00:03:17,291 --> 00:03:21,665
Cel mai mult, Noxus prețuiește puterea.
19
00:03:21,666 --> 00:03:24,958
Care este definită
de trei principii de bază.
20
00:03:26,125 --> 00:03:27,000
Viziunea.
21
00:03:27,625 --> 00:03:29,250
Este în vârful piramidei.
22
00:03:30,000 --> 00:03:33,583
Trasarea unui traseu
și înțelepciunea de a-l urma.
23
00:03:34,416 --> 00:03:37,332
Aceasta e baza ta, copilă.
24
00:03:37,333 --> 00:03:40,250
Ochii tăi văd ce alții nu văd.
25
00:03:41,625 --> 00:03:42,458
Forța.
26
00:03:43,125 --> 00:03:46,625
Capacitatea de a folosi
mediul înconjurător.
27
00:03:47,625 --> 00:03:50,082
Devii mai rapidă,
28
00:03:50,083 --> 00:03:53,250
dar, în cele din urmă,
vei avea nevoie de forță.
29
00:03:56,791 --> 00:03:59,833
Prea multă forță te expune riscurilor.
30
00:04:01,375 --> 00:04:02,333
Așa este.
31
00:04:06,833 --> 00:04:09,416
Ultimul principiu e viclenia.
32
00:04:10,458 --> 00:04:11,665
Fantome...
33
00:04:11,666 --> 00:04:13,125
Șarlatani...
34
00:04:13,916 --> 00:04:14,915
Magi...
35
00:04:14,916 --> 00:04:16,333
Lipsa onoarei.
36
00:04:17,041 --> 00:04:18,833
Lipsa răspunderii.
37
00:04:24,833 --> 00:04:26,208
Ține minte, Caitlyn!
38
00:04:27,791 --> 00:04:29,291
Tuneluri în ochii tăi.
39
00:04:29,958 --> 00:04:31,458
Lavă în vene!
40
00:04:32,125 --> 00:04:34,166
Umbre în suflet!
41
00:04:37,208 --> 00:04:39,416
În asta constă cu adevărat lupta.
42
00:04:41,416 --> 00:04:43,791
Am descoperit un al patrulea principiu.
43
00:04:44,333 --> 00:04:47,208
Unul care e mai presus de toate celelalte.
44
00:04:48,541 --> 00:04:50,582
Sacrificiul.
45
00:04:50,583 --> 00:04:52,583
Tăria născută din suferință.
46
00:04:53,250 --> 00:04:56,208
Noi îl înțelegem cum alții nu pot.
47
00:04:56,916 --> 00:04:58,916
Suntem înrudite.
48
00:05:03,875 --> 00:05:05,041
Scuzați-mă că întrerup.
49
00:05:07,041 --> 00:05:09,125
I-am luat urma în Zaun.
50
00:05:10,666 --> 00:05:12,791
Haideți să vânăm o bestie!
51
00:05:34,583 --> 00:05:35,416
Vi!
52
00:05:36,083 --> 00:05:37,583
Speram c-o să te întorci.
53
00:05:38,625 --> 00:05:40,375
Trădător jegos ce ești!
54
00:05:41,833 --> 00:05:42,666
Da.
55
00:05:43,208 --> 00:05:45,124
Ajunsesem cât se poate de jos.
56
00:05:45,125 --> 00:05:46,333
A fost groaznic.
57
00:05:47,083 --> 00:05:50,374
Dar Profetul m-a eliberat
de vechea mea persoană.
58
00:05:50,375 --> 00:05:53,416
Mi-a dat ocazia să mă izbăvesc.
59
00:05:55,083 --> 00:05:57,707
- Vrei niște apă?
- Oricine e binevenit aici.
60
00:05:57,708 --> 00:06:01,374
Dar trebuie să vă cer să vă lăsați armele.
61
00:06:01,375 --> 00:06:03,125
Acesta e un loc pașnic.
62
00:06:44,250 --> 00:06:45,541
Bine ați venit!
63
00:06:46,791 --> 00:06:47,875
Bună, prieteni!
64
00:06:49,750 --> 00:06:51,125
Vrei niște fructe?
65
00:06:53,375 --> 00:06:54,750
Viziunea Profetului.
66
00:07:23,583 --> 00:07:26,041
Veniți! Vă așteaptă.
67
00:08:00,208 --> 00:08:02,000
Am auzit că poți să vindeci oamenii.
68
00:08:58,333 --> 00:08:59,166
Viktor!
69
00:09:00,000 --> 00:09:03,958
Mi-ai spus cândva
că toate sistemele au limite.
70
00:09:07,041 --> 00:09:09,583
El merită riscul.
71
00:09:18,458 --> 00:09:22,416
Mintea lui Vander este foarte încâlcită
cu cea a bestiei.
72
00:09:23,000 --> 00:09:24,500
De unde îi știi numele?
73
00:09:25,041 --> 00:09:26,665
Mi l-a spus el.
74
00:09:26,666 --> 00:09:28,957
Căutam un vindecător miraculos
75
00:09:28,958 --> 00:09:31,125
și ne-am ales
cu un fursec cu răvaș metalic.
76
00:09:32,208 --> 00:09:34,041
L-am văzut pe tatăl vostru.
77
00:09:34,833 --> 00:09:39,249
Viziunea lui pentru familia voastră
și pentru Zaun
78
00:09:39,250 --> 00:09:40,166
era...
79
00:09:41,250 --> 00:09:42,083
minunată.
80
00:09:43,000 --> 00:09:43,875
Fursec!
81
00:09:45,208 --> 00:09:46,208
Poți să-l ajuți?
82
00:09:46,916 --> 00:09:49,208
Voi face tot ce-mi stă în putere.
83
00:09:51,041 --> 00:09:54,207
Dar am o condiție.
84
00:09:54,208 --> 00:09:55,791
Da, ai o condiție precară.
85
00:09:56,875 --> 00:10:00,000
Ai multe de oferit
acestei comunități, Powder.
86
00:10:04,916 --> 00:10:09,125
Talentele tale pot fi folosite
pentru a clădi, nu pentru a distruge.
87
00:10:09,791 --> 00:10:13,208
Mersi, dar rămân la ce mă pricep.
88
00:10:14,583 --> 00:10:17,832
Condiția mea e că trebuie
să fie legat pe timpul nopții.
89
00:10:17,833 --> 00:10:21,666
Am văzut cât rău poate să facă.
90
00:10:24,708 --> 00:10:25,791
Ce zici?
91
00:10:27,791 --> 00:10:31,791
Chiar vrei să auzi părerea mea?
92
00:10:38,041 --> 00:10:39,916
Urăsc fursecurile cu răvaș.
93
00:10:43,500 --> 00:10:45,916
O să te scoatem de acolo, Vander.
94
00:12:42,250 --> 00:12:44,625
- Fetele mele!
- Pow-Pow, vino încoace!
95
00:13:30,958 --> 00:13:32,458
Ți-i amintești?
96
00:13:35,708 --> 00:13:37,791
Țin minte cum mirosea mama.
97
00:13:39,291 --> 00:13:40,500
- A vaselină.
- A vaselină.
98
00:13:43,000 --> 00:13:44,250
Locul ăsta...
99
00:13:46,333 --> 00:13:48,166
Crezi că poate funcționa?
100
00:13:48,708 --> 00:13:52,875
O utopie subterană,
condusă de un profet metalic slăbănog...
101
00:13:53,416 --> 00:13:55,833
Poate când s-o scufunda Piltover în Hazna.
102
00:13:59,166 --> 00:14:00,750
Dacă am rămâne și noi?
103
00:14:01,583 --> 00:14:02,541
Dacă i-am ajuta?
104
00:14:04,750 --> 00:14:05,583
„Noi”?
105
00:14:23,708 --> 00:14:24,708
Înainte!
106
00:14:34,333 --> 00:14:35,166
Stop!
107
00:14:37,333 --> 00:14:38,375
Fără arme!
108
00:14:39,125 --> 00:14:40,916
Profetul insistă.
109
00:14:57,250 --> 00:14:58,541
Dacă-mi permiteți...
110
00:14:59,333 --> 00:15:03,040
Cred că acest Profet
este un fost elev al meu.
111
00:15:03,041 --> 00:15:04,957
Un om de știință.
112
00:15:04,958 --> 00:15:06,375
Lasă-mă să vorbesc cu el.
113
00:15:17,708 --> 00:15:19,749
Pregătiți-vă pentru diseară!
114
00:15:19,750 --> 00:15:22,375
Aș vrea să-l cunosc pe acest Profet.
115
00:15:51,625 --> 00:15:53,666
L-ai simțit, nu-i așa?
116
00:15:54,375 --> 00:15:55,541
Declinul tău.
117
00:15:59,000 --> 00:16:01,249
Puterea ta este finită
118
00:16:01,250 --> 00:16:03,291
și scade pe măsură ce o folosești.
119
00:16:03,833 --> 00:16:06,041
Te așteptam, doctore.
120
00:16:07,291 --> 00:16:08,624
Viktor!
121
00:16:08,625 --> 00:16:10,083
Incredibil!
122
00:16:10,666 --> 00:16:14,165
Ce n-aș da să văd lumea prin ochii tăi!
123
00:16:14,166 --> 00:16:15,958
Să știu ce știi tu.
124
00:16:17,833 --> 00:16:21,624
Călătoria lui l-a îndepărtat
de drumurile bătătorite.
125
00:16:21,625 --> 00:16:24,499
Umbra lui se pierde în întuneric.
126
00:16:24,500 --> 00:16:27,500
Singurul drum era înainte.
127
00:16:28,375 --> 00:16:31,916
Singura căldură era visul pașilor ei.
128
00:16:34,750 --> 00:16:36,749
Cunoașterea e un paradox.
129
00:16:36,750 --> 00:16:38,415
Cu cât înțelegi mai multe,
130
00:16:38,416 --> 00:16:42,416
cu atât îți dai seama
că nu știi mai nimic.
131
00:16:45,625 --> 00:16:48,208
E un specimen excepțional, nu-i așa?
132
00:16:49,291 --> 00:16:53,166
Calitățile regenerative ale sângelui lui
te vor stabiliza.
133
00:16:53,875 --> 00:16:56,915
Apogeul Sclipirii combinat cu tine,
134
00:16:56,916 --> 00:16:59,541
apogeul Hextech...
135
00:17:00,500 --> 00:17:03,000
Ceea ce sugerezi tu l-ar distruge.
136
00:17:03,833 --> 00:17:04,875
Și pentru ce?
137
00:17:05,500 --> 00:17:06,458
Pentru cuceriri?
138
00:17:07,041 --> 00:17:09,166
Pentru lăcomia
celor care-și doresc război?
139
00:17:10,958 --> 00:17:12,915
Pentru a-ți săvârși munca.
140
00:17:12,916 --> 00:17:15,458
Pentru a ne salva de noi înșine.
141
00:17:17,041 --> 00:17:19,375
Trebuie să supraviețuiești, Viktor.
142
00:17:21,250 --> 00:17:24,249
Crezi în soartă, doctore?
143
00:17:24,250 --> 00:17:27,332
Că drumurile ne sunt prestabilite?
144
00:17:27,333 --> 00:17:30,916
Că sunt ghidate de o mână invizibilă?
145
00:17:31,458 --> 00:17:34,707
Nu în soartă, ci în evoluție.
146
00:17:34,708 --> 00:17:38,833
Cea mai mare forță a naturii,
mereu în mișcare.
147
00:17:39,416 --> 00:17:40,250
Nu.
148
00:17:40,916 --> 00:17:43,624
Evoluția are o destinație.
149
00:17:43,625 --> 00:17:45,916
Nu de a se opune naturii,
150
00:17:46,500 --> 00:17:48,500
ci de a o înlătura.
151
00:17:49,083 --> 00:17:52,416
Marea evoluție finală.
152
00:17:55,250 --> 00:17:57,250
Dar nu e un specimen.
153
00:17:58,000 --> 00:17:59,208
E un om.
154
00:17:59,916 --> 00:18:01,833
Și are nevoie de ajutorul meu.
155
00:18:03,500 --> 00:18:07,875
Nu-i voi sacrifica umanitatea
pentru cauza ta.
156
00:18:09,125 --> 00:18:10,458
Poți pleca.
157
00:18:11,875 --> 00:18:12,708
Prea bine.
158
00:18:13,416 --> 00:18:16,082
Dar presupun că știi deja
159
00:18:16,083 --> 00:18:20,166
că, dacă tu pieri,
comunitatea asta va păți la fel.
160
00:19:21,166 --> 00:19:22,541
Văd că ești la datorie.
161
00:19:25,125 --> 00:19:26,500
N-ai ce căuta aici!
162
00:19:27,250 --> 00:19:31,790
Unde? Unde am aterizat când m-a atacat
o mangustă bogată și descreierată?
163
00:19:31,791 --> 00:19:33,333
Mangustă?
164
00:19:35,083 --> 00:19:36,083
Părul tău...
165
00:19:36,833 --> 00:19:40,125
Arăți ca o pată de petrol supărată.
166
00:19:41,083 --> 00:19:43,083
Nu mă lua cu binișorul!
167
00:19:46,791 --> 00:19:50,125
Toate drumurile care ajung în canion
sunt supravegheate.
168
00:19:52,375 --> 00:19:55,333
Nimeni nu poate să intre sau să iasă
fără să fie văzut.
169
00:19:55,875 --> 00:19:56,875
Cine e acolo?
170
00:20:01,333 --> 00:20:04,165
Am luat urma unui fel de armă până aici.
171
00:20:04,166 --> 00:20:06,333
O bestie însetată de sânge.
172
00:20:07,583 --> 00:20:09,375
Tu ce cauți aici?
173
00:20:10,750 --> 00:20:13,666
Încerc să-l salvez pe tata.
174
00:20:19,583 --> 00:20:22,874
Viktor crede că poate să salveze
omul din interiorul bestiei.
175
00:20:22,875 --> 00:20:27,540
Dacă reușește, mă tem
că nu ne va mai fi de folos creatura.
176
00:20:27,541 --> 00:20:29,875
Atunci trebuie să-i forțăm mâna.
177
00:20:30,458 --> 00:20:35,916
Cred că pot face un ser
care să-l împiedice pe Viktor.
178
00:20:37,125 --> 00:20:38,500
Asigurați-vă!
179
00:20:40,666 --> 00:20:41,958
Da?
180
00:20:48,333 --> 00:20:49,541
E Vi.
181
00:21:13,458 --> 00:21:15,666
S-a zis cu revederile fericite.
182
00:21:16,708 --> 00:21:18,166
Bravo, Caitlyn!
183
00:21:46,875 --> 00:21:47,750
E momentul.
184
00:22:03,916 --> 00:22:05,541
Am trimis iscoade, domnule.
185
00:22:06,083 --> 00:22:07,333
Șase în total.
186
00:22:24,750 --> 00:22:27,000
Alunecoasă ca un țipar...
187
00:22:36,375 --> 00:22:37,916
Eram sigură că reușești!
188
00:22:43,541 --> 00:22:45,916
În ultima vreme m-am mai gândit.
189
00:22:47,416 --> 00:22:53,041
De când ai intrat în viața mea,
parcă mi-am pus niște ochelari.
190
00:22:53,791 --> 00:22:58,333
Dar nu-mi dau seama dacă văd totul
în ceață sau dacă e limpede.
191
00:23:02,875 --> 00:23:04,624
Vrei să auzi un banc prost?
192
00:23:04,625 --> 00:23:08,457
O fostă pușcăriașă sentimentală,
un blănos uriaș
193
00:23:08,458 --> 00:23:13,416
și două din cele mai căutate tipe
din Piltover intră într-un cult ciudat.
194
00:23:15,541 --> 00:23:18,416
Acuma vine poanta.
195
00:23:21,625 --> 00:23:22,666
Vi...
196
00:23:23,333 --> 00:23:25,999
Ești o mare curiozitate.
197
00:23:26,000 --> 00:23:28,665
Ești cea care i-a furat inima lui Caitlyn.
198
00:23:28,666 --> 00:23:30,666
Trebuie să-ți mulțumesc.
199
00:23:31,250 --> 00:23:34,833
Absența ta a lăsat un gol
pe care am putut să-l umplu.
200
00:23:36,541 --> 00:23:41,165
În alt context, poate ți-aș fi oferit
un loc în organizația mea.
201
00:23:41,166 --> 00:23:42,916
Rezistența ta e de necontestat.
202
00:23:46,416 --> 00:23:48,250
Dar asta nu se poate, evident.
203
00:23:48,791 --> 00:23:51,708
Faci prea multe complicații.
204
00:23:52,291 --> 00:23:55,166
Caitlyn nu trebuie să fie distrată.
205
00:23:56,166 --> 00:23:58,791
Stai liniștită, nu e distrată.
206
00:24:00,250 --> 00:24:02,458
Tata m-a învățat despre încredere.
207
00:24:03,250 --> 00:24:07,166
Mi-a zis că, pentru a o avea,
trebuie să fac doar trei lucruri.
208
00:24:07,916 --> 00:24:11,165
Să fiu sinceră, chiar dacă înseamnă
că trebuie să-i spun unei îngâmfate
209
00:24:11,166 --> 00:24:13,041
că-i miroase gura ca un canal.
210
00:24:13,833 --> 00:24:14,958
Să am răbdare.
211
00:24:15,708 --> 00:24:19,250
Trebuie să mai lucrez la asta,
dar mă ajută faptul că sunt legată.
212
00:24:19,916 --> 00:24:21,250
Și al treilea?
213
00:24:22,083 --> 00:24:25,541
Să tac dracu' din gură.
214
00:24:40,958 --> 00:24:42,707
Carierele sunt blocate de gardieni.
215
00:24:42,708 --> 00:24:45,415
Comunitatea e înconjurată de patrule.
216
00:24:45,416 --> 00:24:49,707
Gărzile ei personale
sunt aici, aici și aici.
217
00:24:49,708 --> 00:24:51,874
Nu se așteaptă la probleme lângă ei.
218
00:24:51,875 --> 00:24:54,290
Cu sincronizare, cu noroc și...
219
00:24:54,291 --> 00:24:56,291
Și cu o diversiune!
220
00:25:05,708 --> 00:25:07,457
Orice faci,
221
00:25:07,458 --> 00:25:10,041
să nu o subestimezi pe Ambessa.
222
00:25:20,458 --> 00:25:21,874
Vander e în pericol.
223
00:25:21,875 --> 00:25:23,125
Am un plan.
224
00:25:23,666 --> 00:25:25,250
N-o să-ți placă.
225
00:25:40,750 --> 00:25:42,416
Sper că am meritat atenția ta.
226
00:25:57,208 --> 00:25:58,333
N-o să dau greș!
227
00:27:39,291 --> 00:27:40,291
M-a trimis Vi.
228
00:27:41,333 --> 00:27:43,291
O să te scot de aici.
229
00:27:51,458 --> 00:27:53,541
Ambessa a crezut în tine.
230
00:27:55,833 --> 00:27:58,875
Moartea ta va fi o rană dureroasă.
231
00:28:56,333 --> 00:29:00,833
Nu te atinge de fiica mea!
232
00:29:24,250 --> 00:29:25,250
Tu!
233
00:30:04,916 --> 00:30:05,750
N-o să dau greș.
234
00:30:07,166 --> 00:30:08,541
Jur!
235
00:32:09,000 --> 00:32:10,041
Vander!
236
00:33:02,958 --> 00:33:04,500
Acum înțeleg.
237
00:33:05,458 --> 00:33:08,000
Mesajul ascuns în tipar.
238
00:33:08,791 --> 00:33:12,166
Motivul eșecului nostru.
239
00:33:12,916 --> 00:33:14,208
Doctorul avea dreptate.
240
00:33:15,541 --> 00:33:16,875
Nu poate fi evitată.
241
00:33:18,416 --> 00:33:19,541
Umanitatea.
242
00:33:21,333 --> 00:33:23,375
Esența noastră.
243
00:33:24,708 --> 00:33:26,041
Emoțiile noastre.
244
00:33:27,625 --> 00:33:28,625
Furie.
245
00:33:29,791 --> 00:33:31,208
Compasiune.
246
00:33:32,250 --> 00:33:33,083
Ură.
247
00:33:34,958 --> 00:33:37,625
Două fețe ale aceleiași monede.
248
00:33:38,166 --> 00:33:40,916
Sudate una de cealaltă.
249
00:33:51,875 --> 00:33:53,208
Vander, stai!
250
00:35:32,500 --> 00:35:34,500
Nu!
251
00:35:44,458 --> 00:35:45,500
Isha!
252
00:36:04,375 --> 00:36:08,166
Ceea ce ne inspiră să facem bine...
253
00:36:11,458 --> 00:36:15,083
este și cauza
celor mai mari rele ale noastre.
254
00:37:46,750 --> 00:37:49,250
Subtitrarea: Mihai Lisu