1
00:00:44,500 --> 00:00:46,125
Теперь я это вижу.
2
00:00:53,916 --> 00:00:55,416
Не могу позволить тебе уйти.
3
00:00:57,500 --> 00:00:59,915
Мне жаль, что ты так считаешь.
4
00:00:59,916 --> 00:01:01,375
Мне тоже жаль.
5
00:01:19,625 --> 00:01:21,125
Бедный Сейло.
6
00:01:21,708 --> 00:01:23,499
Это не Джейс.
7
00:01:23,500 --> 00:01:26,333
В нём присутствует и другая воля.
8
00:01:27,166 --> 00:01:31,040
Мне показалось, что я что-то слышала
перед закрытием портала.
9
00:01:31,041 --> 00:01:32,582
Что-то древнее...
10
00:01:32,583 --> 00:01:33,916
Голос.
11
00:01:35,166 --> 00:01:38,208
Это сложное колдовство.
12
00:01:38,916 --> 00:01:40,332
Сингулярность,
13
00:01:40,333 --> 00:01:44,790
одновременно самовоспроизводящаяся
и самоуничтожающаяся.
14
00:01:44,791 --> 00:01:47,708
Мы никогда не видели
такой сложной системы.
15
00:01:49,250 --> 00:01:50,458
Безупречный...
16
00:01:52,375 --> 00:01:53,583
...изысканный...
17
00:01:56,416 --> 00:01:57,541
...хаос.
18
00:03:06,291 --> 00:03:08,291
Аркейн
19
00:03:17,291 --> 00:03:21,665
Ноксус ценит силу превыше всего,
20
00:03:21,666 --> 00:03:24,958
определяя ее
тремя основными принципами.
21
00:03:26,125 --> 00:03:27,000
Видение.
22
00:03:27,625 --> 00:03:29,250
Вершина треугольника.
23
00:03:30,000 --> 00:03:33,583
Наметь курс и будь мудр,
чтобы следовать ему.
24
00:03:34,416 --> 00:03:37,332
Эта форма – твоя основа, дитя.
25
00:03:37,333 --> 00:03:40,250
Твои глаза видят то,
чего не видят другие.
26
00:03:41,625 --> 00:03:42,458
Могущество.
27
00:03:43,125 --> 00:03:46,625
Подчини окружение своей воле.
28
00:03:47,625 --> 00:03:50,082
Твоя скорость улучшается.
29
00:03:50,083 --> 00:03:53,250
Но в конце концов
тебе понадобится сила.
30
00:03:56,791 --> 00:03:59,833
Слишком большая сила подвергает риску.
31
00:04:01,375 --> 00:04:02,333
Правда.
32
00:04:06,833 --> 00:04:09,416
Последнее – это хитрость.
33
00:04:10,458 --> 00:04:11,665
Призраки.
34
00:04:11,666 --> 00:04:13,125
Фокусники.
35
00:04:13,916 --> 00:04:14,915
Маги.
36
00:04:14,916 --> 00:04:16,333
Отсутствие чести.
37
00:04:17,041 --> 00:04:18,833
Отсутствие контроля.
38
00:04:24,833 --> 00:04:26,208
Помни об этом, Кейтлин.
39
00:04:27,791 --> 00:04:29,291
Глубина в твоих глазах.
40
00:04:29,958 --> 00:04:31,458
Лава в твоих венах.
41
00:04:32,125 --> 00:04:34,166
Тени в твоем сердце.
42
00:04:37,208 --> 00:04:39,416
Вот истина боя.
43
00:04:41,416 --> 00:04:43,791
Я открыла для себя четвертый принцип.
44
00:04:44,333 --> 00:04:47,208
Тот, что усиливает все остальные.
45
00:04:48,541 --> 00:04:50,582
Жертвоприношение.
46
00:04:50,583 --> 00:04:52,583
Нрав, рожденный страданием.
47
00:04:53,250 --> 00:04:56,208
Мы понимаем его так,
как не понимают другие.
48
00:04:56,916 --> 00:04:58,916
Мы родня.
49
00:05:03,875 --> 00:05:05,041
Простите, что прерываю.
50
00:05:07,041 --> 00:05:09,125
Я отследил его до Зауна.
51
00:05:10,666 --> 00:05:12,791
Устроим охоту на зверя.
52
00:05:34,583 --> 00:05:35,416
Вай.
53
00:05:36,083 --> 00:05:37,583
Я надеялся, что ты вернешься.
54
00:05:38,625 --> 00:05:40,375
Ты мерзкий предатель.
55
00:05:41,833 --> 00:05:42,666
Да.
56
00:05:43,208 --> 00:05:45,124
Это был худший я.
57
00:05:45,125 --> 00:05:46,333
Просто ужас.
58
00:05:47,083 --> 00:05:50,374
Но Механический вестник освободил меня
от моего прошлого.
59
00:05:50,375 --> 00:05:53,416
Он дал мне шанс всё исправить.
60
00:05:55,083 --> 00:05:57,707
- Извините. Воды?
- Мы рады всем.
61
00:05:57,708 --> 00:06:01,374
Но я должен попросить сдать оружие.
62
00:06:01,375 --> 00:06:03,125
Это место мира.
63
00:06:44,250 --> 00:06:45,541
Добро пожаловать, вы двое.
64
00:06:46,791 --> 00:06:47,875
Привет, дружочек.
65
00:06:49,750 --> 00:06:51,125
Хочешь фруктов?
66
00:06:53,375 --> 00:06:55,208
Видение Механического вестника.
67
00:07:23,583 --> 00:07:26,041
Пойдемте, он вас ждет.
68
00:08:00,208 --> 00:08:02,000
Говорят, ты можешь исцелять людей.
69
00:08:58,333 --> 00:08:59,166
Виктор.
70
00:09:00,000 --> 00:09:03,958
Однажды ты сказал мне,
что у всех систем есть пределы.
71
00:09:07,041 --> 00:09:09,583
Он стоит того, чтобы рискнуть.
72
00:09:18,458 --> 00:09:22,416
Дух Вандера тесно переплетен
с духом зверя.
73
00:09:23,000 --> 00:09:24,500
Как ты узнал его имя?
74
00:09:25,041 --> 00:09:26,665
Он сказал мне.
75
00:09:26,666 --> 00:09:28,957
Обратитесь к чудо-целителю,
76
00:09:28,958 --> 00:09:31,125
получите печенье с предсказаниями.
77
00:09:32,208 --> 00:09:34,041
Я видел твоего отца.
78
00:09:34,833 --> 00:09:39,249
Его мечты о вашей семье и представления
о том, каким мог бы стать Заун,
79
00:09:39,250 --> 00:09:40,166
были...
80
00:09:41,250 --> 00:09:42,083
восхитительными.
81
00:09:43,000 --> 00:09:43,875
Печенье.
82
00:09:45,208 --> 00:09:46,208
Можешь ему помочь?
83
00:09:46,916 --> 00:09:49,208
Я сделаю всё, что в моих силах.
84
00:09:51,041 --> 00:09:54,207
Однако у меня есть одно условие.
85
00:09:54,208 --> 00:09:55,791
Похоже, у тебя их несколько.
86
00:09:56,875 --> 00:10:00,000
Ты можешь многое предложить
этой общине, Паудер.
87
00:10:04,916 --> 00:10:09,125
Твои таланты можно использовать
для созидания, а не для разрушения.
88
00:10:09,791 --> 00:10:13,208
Буду придерживаться того,
что умею, спасибо.
89
00:10:14,583 --> 00:10:17,832
Мое условие –
ночью он должен быть закован.
90
00:10:17,833 --> 00:10:21,666
Я видел, на какой ужас он способен.
91
00:10:24,708 --> 00:10:25,791
Что думаешь?
92
00:10:27,791 --> 00:10:31,791
Ты правда хочешь знать мое мнение?
93
00:10:38,041 --> 00:10:39,916
Я ненавижу печенье с предсказаниями.
94
00:10:43,500 --> 00:10:45,916
Мы вытащим тебя оттуда, Вандер.
95
00:12:42,250 --> 00:12:44,625
- Мои девочки.
- Пау-Пау, иди ко мне.
96
00:13:20,916 --> 00:13:22,916
ВАЙОЛЕТ
97
00:13:30,958 --> 00:13:32,458
Ты их помнишь?
98
00:13:35,708 --> 00:13:37,791
Лучше всего я помню мамин запах.
99
00:13:39,291 --> 00:13:40,500
Смазка для подшипников.
100
00:13:43,000 --> 00:13:44,250
Это место.
101
00:13:46,333 --> 00:13:48,166
Думаешь, получится?
102
00:13:48,708 --> 00:13:52,875
Подземная утопия, которой управляет
тощий Механический вестник.
103
00:13:53,416 --> 00:13:55,833
Может, когда Пилтовер
скатится в отстойник.
104
00:13:59,166 --> 00:14:00,750
А если мы останемся?
105
00:14:01,583 --> 00:14:02,541
Поможем им?
106
00:14:04,750 --> 00:14:05,583
«Мы»?
107
00:14:23,708 --> 00:14:24,708
Вперед.
108
00:14:34,333 --> 00:14:35,166
Стоять.
109
00:14:37,333 --> 00:14:38,375
Никакого оружия.
110
00:14:39,125 --> 00:14:40,916
Это требование Механического вестника.
111
00:14:57,250 --> 00:14:58,541
Позвольте.
112
00:14:59,333 --> 00:15:03,040
Полагаю, что Механический вестник –
мой бывший ученик.
113
00:15:03,041 --> 00:15:04,957
Человек науки.
114
00:15:04,958 --> 00:15:06,375
Позвольте поговорить с ним.
115
00:15:17,708 --> 00:15:19,749
Готовьте войска к сегодняшней ночи.
116
00:15:19,750 --> 00:15:22,375
Я хочу познакомиться
с этим Механическим вестником.
117
00:15:51,625 --> 00:15:53,666
Ты чувствуешь это, верно?
118
00:15:54,375 --> 00:15:55,541
Упадок сил?
119
00:15:59,000 --> 00:16:01,249
Твоя сила ограничена
120
00:16:01,250 --> 00:16:03,291
и уменьшается с каждым использованием.
121
00:16:03,833 --> 00:16:06,041
Я ждал вас, доктор.
122
00:16:07,291 --> 00:16:08,624
Виктор.
123
00:16:08,625 --> 00:16:10,083
Невероятно.
124
00:16:10,666 --> 00:16:14,165
Чего бы я только не отдал,
чтобы взглянуть на мир твоими глазами.
125
00:16:14,166 --> 00:16:15,958
Знать то, что знаешь ты.
126
00:16:17,833 --> 00:16:21,624
Поиски сбили его с проторенного пути.
127
00:16:21,625 --> 00:16:24,499
Его собственная тень
растворилась во тьме.
128
00:16:24,500 --> 00:16:27,500
Теперь остается только идти вперед.
129
00:16:28,375 --> 00:16:31,916
Единственное утешение –
мечта о ее танце.
130
00:16:34,750 --> 00:16:36,749
Знание – это парадокс.
131
00:16:36,750 --> 00:16:38,415
Чем больше человек познает,
132
00:16:38,416 --> 00:16:42,416
тем больше он видит
глубину своего невежества.
133
00:16:45,625 --> 00:16:48,208
Чудесный экземпляр, не правда ли?
134
00:16:49,291 --> 00:16:53,166
Регенеративные свойства его крови
укрепят тебя.
135
00:16:53,875 --> 00:16:56,915
Пик Мерцания в сочетании с тобой –
136
00:16:56,916 --> 00:16:59,541
наивысшая форма Хекстека.
137
00:17:00,500 --> 00:17:03,000
То, что вы предлагаете, уничтожит его.
138
00:17:03,833 --> 00:17:04,875
И ради чего?
139
00:17:05,500 --> 00:17:06,458
Завоевания?
140
00:17:07,041 --> 00:17:09,166
Жадности военных?
141
00:17:10,958 --> 00:17:12,915
Чтобы завершить твою работу.
142
00:17:12,916 --> 00:17:15,458
Чтобы спасти нас от самих себя.
143
00:17:17,041 --> 00:17:19,375
Ты должен выжить, Виктор.
144
00:17:21,250 --> 00:17:24,249
Вы верите в судьбу, доктор?
145
00:17:24,250 --> 00:17:27,332
Наши пути уже известны.
146
00:17:27,333 --> 00:17:30,916
Ведомые невидимой рукой.
147
00:17:31,458 --> 00:17:34,707
Не судьба, а эволюция.
148
00:17:34,708 --> 00:17:38,833
Величайшая сила природы,
постоянно пребывающая в движении.
149
00:17:39,416 --> 00:17:40,250
Нет.
150
00:17:40,916 --> 00:17:43,624
Эволюция имеет свое предназначение.
151
00:17:43,625 --> 00:17:45,916
Не бороться с природой,
152
00:17:46,500 --> 00:17:48,500
а подчинить ее.
153
00:17:49,083 --> 00:17:52,416
Последняя, славная эволюция.
154
00:17:55,250 --> 00:17:57,250
Но он не подопытный.
155
00:17:58,000 --> 00:17:59,208
Он человек.
156
00:17:59,916 --> 00:18:01,833
И ему нужна моя помощь.
157
00:18:03,500 --> 00:18:07,875
Я не стану жертвовать его человечностью
ради вашего дела.
158
00:18:09,125 --> 00:18:10,458
Вы можете идти.
159
00:18:11,875 --> 00:18:12,708
Хорошо.
160
00:18:13,416 --> 00:18:16,082
Но я полагаю, ты уже понял,
161
00:18:16,083 --> 00:18:20,166
что если ты погибнешь, это сообщество
быстро последует за тобой.
162
00:19:21,166 --> 00:19:22,541
На работе, как я вижу.
163
00:19:25,125 --> 00:19:26,500
Ты не можешь быть здесь.
164
00:19:27,250 --> 00:19:31,790
Здесь – это там, где я упала, когда
на меня напал невменяемый мангуст?
165
00:19:31,791 --> 00:19:33,333
Мангуст?
166
00:19:35,083 --> 00:19:36,083
Твои волосы.
167
00:19:36,833 --> 00:19:40,125
Ты похожа на злобное нефтяное пятно.
168
00:19:41,083 --> 00:19:43,083
Не приукрашивай, кексик.
169
00:19:46,791 --> 00:19:50,125
Ведется наблюдение за маршрутами,
ведущими в каньон и из него.
170
00:19:52,375 --> 00:19:55,333
Никто не может войти или выйти
без допроса.
171
00:19:55,875 --> 00:19:56,875
Кто это?
172
00:20:01,333 --> 00:20:04,165
Мы отследили здесь
какое-то новое химическое оружие.
173
00:20:04,166 --> 00:20:06,333
Кровожадный зверь-убийца.
174
00:20:07,583 --> 00:20:09,375
Что ты здесь делаешь?
175
00:20:10,750 --> 00:20:13,666
Пытаюсь спасти отца.
176
00:20:19,583 --> 00:20:22,874
Виктор верит, что сможет спасти
человека, живущего внутри зверя.
177
00:20:22,875 --> 00:20:27,540
Если ему это удастся, боюсь, польза
от этого существа для нас исчезнет.
178
00:20:27,541 --> 00:20:29,875
Тогда нам придется заставить его.
179
00:20:30,458 --> 00:20:35,916
Думаю, я могу создать сыворотку,
которая помешает успеху Виктора.
180
00:20:37,125 --> 00:20:38,500
Убедитесь, что он закреплен.
181
00:20:40,666 --> 00:20:41,958
Да?
182
00:20:48,333 --> 00:20:49,541
Это Вай.
183
00:21:13,458 --> 00:21:15,666
Вот и счастливое воссоединение.
184
00:21:16,708 --> 00:21:18,166
Отличная работа, Кейтлин.
185
00:21:46,875 --> 00:21:47,750
Пора.
186
00:22:03,916 --> 00:22:05,541
У нас уже есть разведчики, сэр.
187
00:22:06,083 --> 00:22:07,333
Всего шесть.
188
00:22:24,750 --> 00:22:27,000
Ускользает, как угорь.
189
00:22:36,375 --> 00:22:37,916
Так и знала, что получится.
190
00:22:43,541 --> 00:22:45,916
У меня было время подумать.
191
00:22:47,416 --> 00:22:53,041
С тех пор как ты появилась
в моей жизни, я как будто надела очки.
192
00:22:53,791 --> 00:22:58,333
Вот только я не могу понять,
размыто всё или четко.
193
00:23:02,875 --> 00:23:04,624
Хочешь услышать тупую шутку?
194
00:23:04,625 --> 00:23:08,457
Сентиментальный злоумышленник,
огромный пушистик,
195
00:23:08,458 --> 00:23:13,416
и двое самых разыскиваемых
в Пилтовере попадают в странную секту.
196
00:23:15,541 --> 00:23:18,416
А вот и кульминация.
197
00:23:21,625 --> 00:23:22,666
Вай.
198
00:23:23,333 --> 00:23:25,999
Ты была весьма любопытна.
199
00:23:26,000 --> 00:23:28,665
Пленила сердце Кейтлин.
200
00:23:28,666 --> 00:23:30,666
Я должна тебя поблагодарить.
201
00:23:31,250 --> 00:23:34,833
Твое отсутствие создало пустоту,
которую я смогла заполнить.
202
00:23:36,541 --> 00:23:41,165
При других обстоятельствах
я бы предложила тебе должность.
203
00:23:41,166 --> 00:23:42,916
Твоя выдержка неоспорима.
204
00:23:46,416 --> 00:23:48,250
Конечно, это невозможно.
205
00:23:48,791 --> 00:23:51,708
Ты создаешь слишком много проблем.
206
00:23:52,291 --> 00:23:55,166
Кейтлин не должна отвлекаться.
207
00:23:56,166 --> 00:23:58,791
Не волнуйтесь, она не отвлекается.
208
00:24:00,250 --> 00:24:02,458
Знаете, мой отец учил меня доверять.
209
00:24:03,250 --> 00:24:07,166
Он сказал, что если я чего-то хочу,
то мне нужно сделать три вещи.
210
00:24:07,916 --> 00:24:11,165
Быть честной, даже если это означает
сказать самодовольной зазнайке,
211
00:24:11,166 --> 00:24:13,041
что у нее изо рта
пахнет выгребной ямой.
212
00:24:13,833 --> 00:24:14,958
Быть терпеливой.
213
00:24:15,708 --> 00:24:19,250
До сих пор не умею.
Но это легче делать, если ты связан.
214
00:24:19,916 --> 00:24:21,250
А третья?
215
00:24:22,083 --> 00:24:25,541
Просто заткнуться.
216
00:24:40,958 --> 00:24:42,707
Расщелины блокируют защитные башни.
217
00:24:42,708 --> 00:24:45,415
Патрули обходят территорию
с равными интервалами.
218
00:24:45,416 --> 00:24:49,707
Ее личная охрана размещена
здесь, здесь и здесь.
219
00:24:49,708 --> 00:24:51,874
Они не ожидают проблем дома.
220
00:24:51,875 --> 00:24:54,290
Идеальное время, удача и...
221
00:24:54,291 --> 00:24:56,291
Серьезный отвлекающий маневр.
222
00:25:05,708 --> 00:25:07,457
Что бы ты ни делала,
223
00:25:07,458 --> 00:25:10,041
не стоит недооценивать Амбессу.
224
00:25:20,458 --> 00:25:21,874
Вандер в беде.
225
00:25:21,875 --> 00:25:23,125
У меня есть план.
226
00:25:23,666 --> 00:25:25,250
Тебе он не понравится.
227
00:25:40,750 --> 00:25:42,416
Надеюсь, я стоила вашего времени.
228
00:25:57,208 --> 00:25:58,333
Я не подведу.
229
00:27:39,291 --> 00:27:40,291
Вай прислала меня.
230
00:27:41,333 --> 00:27:43,291
Я собираюсь вытащить тебя отсюда.
231
00:27:51,458 --> 00:27:53,541
Амбесса верила в тебя.
232
00:27:55,833 --> 00:27:58,875
Твоя смерть будет болезненной.
233
00:28:56,333 --> 00:29:00,833
Не трогай мою дочь.
234
00:29:24,250 --> 00:29:25,250
Ты.
235
00:30:04,916 --> 00:30:05,750
Я не подведу.
236
00:30:07,166 --> 00:30:08,541
Я клянусь.
237
00:32:09,000 --> 00:32:10,041
Вандер.
238
00:33:02,958 --> 00:33:04,500
Теперь я понимаю.
239
00:33:05,458 --> 00:33:08,000
Послание, скрытое в узоре.
240
00:33:08,791 --> 00:33:12,166
Причина наших неудач в общине.
241
00:33:12,916 --> 00:33:14,208
Доктор был прав.
242
00:33:15,541 --> 00:33:16,875
Это неизбежно.
243
00:33:18,416 --> 00:33:19,541
Гуманность.
244
00:33:21,333 --> 00:33:23,375
Наша сущность.
245
00:33:24,708 --> 00:33:26,041
Наши эмоции...
246
00:33:27,625 --> 00:33:28,625
Ярость.
247
00:33:29,791 --> 00:33:31,208
Сострадание.
248
00:33:32,250 --> 00:33:33,083
Ненависть.
249
00:33:34,958 --> 00:33:37,625
Две стороны одной медали.
250
00:33:38,166 --> 00:33:40,916
Неразрывно связанные.
251
00:33:51,875 --> 00:33:53,208
Вандер, подожди.
252
00:35:32,500 --> 00:35:34,500
Нет.
253
00:35:44,458 --> 00:35:45,500
Иша.
254
00:36:04,375 --> 00:36:08,166
То, что вдохновляет нас
на величайшее добро,
255
00:36:11,458 --> 00:36:15,083
также является причиной
нашего величайшего зла.
256
00:37:46,750 --> 00:37:49,250
Перевод субтитров: Jevgenija Bistrova