1 00:00:44,500 --> 00:00:46,125 Теперь я это вижу. 2 00:00:53,916 --> 00:00:55,416 Не могу позволить тебе уйти. 3 00:00:57,500 --> 00:00:59,915 Мне жаль, что ты так считаешь. 4 00:00:59,916 --> 00:01:01,375 Мне тоже жаль. 5 00:01:19,625 --> 00:01:21,125 Бедный Сейло. 6 00:01:21,708 --> 00:01:23,499 Это не Джейс. 7 00:01:23,500 --> 00:01:26,333 В нём присутствует и другая воля. 8 00:01:27,166 --> 00:01:31,040 Мне показалось, что я что-то слышала перед закрытием портала. 9 00:01:31,041 --> 00:01:32,582 Что-то древнее... 10 00:01:32,583 --> 00:01:33,916 Голос. 11 00:01:35,166 --> 00:01:38,208 Это сложное колдовство. 12 00:01:38,916 --> 00:01:40,332 Сингулярность, 13 00:01:40,333 --> 00:01:44,790 одновременно самовоспроизводящаяся и самоуничтожающаяся. 14 00:01:44,791 --> 00:01:47,708 Мы никогда не видели такой сложной системы. 15 00:01:49,250 --> 00:01:50,458 Безупречный... 16 00:01:52,375 --> 00:01:53,583 ...изысканный... 17 00:01:56,416 --> 00:01:57,541 ...хаос. 18 00:03:06,291 --> 00:03:08,291 Аркейн 19 00:03:17,291 --> 00:03:21,665 Ноксус ценит силу превыше всего, 20 00:03:21,666 --> 00:03:24,958 определяя ее тремя основными принципами. 21 00:03:26,125 --> 00:03:27,000 Видение. 22 00:03:27,625 --> 00:03:29,250 Вершина треугольника. 23 00:03:30,000 --> 00:03:33,583 Наметь курс и будь мудр, чтобы следовать ему. 24 00:03:34,416 --> 00:03:37,332 Эта форматвоя основа, дитя. 25 00:03:37,333 --> 00:03:40,250 Твои глаза видят то, чего не видят другие. 26 00:03:41,625 --> 00:03:42,458 Могущество. 27 00:03:43,125 --> 00:03:46,625 Подчини окружение своей воле. 28 00:03:47,625 --> 00:03:50,082 Твоя скорость улучшается. 29 00:03:50,083 --> 00:03:53,250 Но в конце концов тебе понадобится сила. 30 00:03:56,791 --> 00:03:59,833 Слишком большая сила подвергает риску. 31 00:04:01,375 --> 00:04:02,333 Правда. 32 00:04:06,833 --> 00:04:09,416 Последнее – это хитрость. 33 00:04:10,458 --> 00:04:11,665 Призраки. 34 00:04:11,666 --> 00:04:13,125 Фокусники. 35 00:04:13,916 --> 00:04:14,915 Маги. 36 00:04:14,916 --> 00:04:16,333 Отсутствие чести. 37 00:04:17,041 --> 00:04:18,833 Отсутствие контроля. 38 00:04:24,833 --> 00:04:26,208 Помни об этом, Кейтлин. 39 00:04:27,791 --> 00:04:29,291 Глубина в твоих глазах. 40 00:04:29,958 --> 00:04:31,458 Лава в твоих венах. 41 00:04:32,125 --> 00:04:34,166 Тени в твоем сердце. 42 00:04:37,208 --> 00:04:39,416 Вот истина боя. 43 00:04:41,416 --> 00:04:43,791 Я открыла для себя четвертый принцип. 44 00:04:44,333 --> 00:04:47,208 Тот, что усиливает все остальные. 45 00:04:48,541 --> 00:04:50,582 Жертвоприношение. 46 00:04:50,583 --> 00:04:52,583 Нрав, рожденный страданием. 47 00:04:53,250 --> 00:04:56,208 Мы понимаем его так, как не понимают другие. 48 00:04:56,916 --> 00:04:58,916 Мы родня. 49 00:05:03,875 --> 00:05:05,041 Простите, что прерываю. 50 00:05:07,041 --> 00:05:09,125 Я отследил его до Зауна. 51 00:05:10,666 --> 00:05:12,791 Устроим охоту на зверя. 52 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 Вай. 53 00:05:36,083 --> 00:05:37,583 Я надеялся, что ты вернешься. 54 00:05:38,625 --> 00:05:40,375 Ты мерзкий предатель. 55 00:05:41,833 --> 00:05:42,666 Да. 56 00:05:43,208 --> 00:05:45,124 Это был худший я. 57 00:05:45,125 --> 00:05:46,333 Просто ужас. 58 00:05:47,083 --> 00:05:50,374 Но Механический вестник освободил меня от моего прошлого. 59 00:05:50,375 --> 00:05:53,416 Он дал мне шанс всё исправить. 60 00:05:55,083 --> 00:05:57,707 - Извините. Воды? - Мы рады всем. 61 00:05:57,708 --> 00:06:01,374 Но я должен попросить сдать оружие. 62 00:06:01,375 --> 00:06:03,125 Это место мира. 63 00:06:44,250 --> 00:06:45,541 Добро пожаловать, вы двое. 64 00:06:46,791 --> 00:06:47,875 Привет, дружочек. 65 00:06:49,750 --> 00:06:51,125 Хочешь фруктов? 66 00:06:53,375 --> 00:06:55,208 Видение Механического вестника. 67 00:07:23,583 --> 00:07:26,041 Пойдемте, он вас ждет. 68 00:08:00,208 --> 00:08:02,000 Говорят, ты можешь исцелять людей. 69 00:08:58,333 --> 00:08:59,166 Виктор. 70 00:09:00,000 --> 00:09:03,958 Однажды ты сказал мне, что у всех систем есть пределы. 71 00:09:07,041 --> 00:09:09,583 Он стоит того, чтобы рискнуть. 72 00:09:18,458 --> 00:09:22,416 Дух Вандера тесно переплетен с духом зверя. 73 00:09:23,000 --> 00:09:24,500 Как ты узнал его имя? 74 00:09:25,041 --> 00:09:26,665 Он сказал мне. 75 00:09:26,666 --> 00:09:28,957 Обратитесь к чудо-целителю, 76 00:09:28,958 --> 00:09:31,125 получите печенье с предсказаниями. 77 00:09:32,208 --> 00:09:34,041 Я видел твоего отца. 78 00:09:34,833 --> 00:09:39,249 Его мечты о вашей семье и представления о том, каким мог бы стать Заун, 79 00:09:39,250 --> 00:09:40,166 были... 80 00:09:41,250 --> 00:09:42,083 восхитительными. 81 00:09:43,000 --> 00:09:43,875 Печенье. 82 00:09:45,208 --> 00:09:46,208 Можешь ему помочь? 83 00:09:46,916 --> 00:09:49,208 Я сделаю всё, что в моих силах. 84 00:09:51,041 --> 00:09:54,207 Однако у меня есть одно условие. 85 00:09:54,208 --> 00:09:55,791 Похоже, у тебя их несколько. 86 00:09:56,875 --> 00:10:00,000 Ты можешь многое предложить этой общине, Паудер. 87 00:10:04,916 --> 00:10:09,125 Твои таланты можно использовать для созидания, а не для разрушения. 88 00:10:09,791 --> 00:10:13,208 Буду придерживаться того, что умею, спасибо. 89 00:10:14,583 --> 00:10:17,832 Мое условие – ночью он должен быть закован. 90 00:10:17,833 --> 00:10:21,666 Я видел, на какой ужас он способен. 91 00:10:24,708 --> 00:10:25,791 Что думаешь? 92 00:10:27,791 --> 00:10:31,791 Ты правда хочешь знать мое мнение? 93 00:10:38,041 --> 00:10:39,916 Я ненавижу печенье с предсказаниями. 94 00:10:43,500 --> 00:10:45,916 Мы вытащим тебя оттуда, Вандер. 95 00:12:42,250 --> 00:12:44,625 - Мои девочки. - Пау-Пау, иди ко мне. 96 00:13:20,916 --> 00:13:22,916 ВАЙОЛЕТ 97 00:13:30,958 --> 00:13:32,458 Ты их помнишь? 98 00:13:35,708 --> 00:13:37,791 Лучше всего я помню мамин запах. 99 00:13:39,291 --> 00:13:40,500 Смазка для подшипников. 100 00:13:43,000 --> 00:13:44,250 Это место. 101 00:13:46,333 --> 00:13:48,166 Думаешь, получится? 102 00:13:48,708 --> 00:13:52,875 Подземная утопия, которой управляет тощий Механический вестник. 103 00:13:53,416 --> 00:13:55,833 Может, когда Пилтовер скатится в отстойник. 104 00:13:59,166 --> 00:14:00,750 А если мы останемся? 105 00:14:01,583 --> 00:14:02,541 Поможем им? 106 00:14:04,750 --> 00:14:05,583 «Мы»? 107 00:14:23,708 --> 00:14:24,708 Вперед. 108 00:14:34,333 --> 00:14:35,166 Стоять. 109 00:14:37,333 --> 00:14:38,375 Никакого оружия. 110 00:14:39,125 --> 00:14:40,916 Это требование Механического вестника. 111 00:14:57,250 --> 00:14:58,541 Позвольте. 112 00:14:59,333 --> 00:15:03,040 Полагаю, что Механический вестник – мой бывший ученик. 113 00:15:03,041 --> 00:15:04,957 Человек науки. 114 00:15:04,958 --> 00:15:06,375 Позвольте поговорить с ним. 115 00:15:17,708 --> 00:15:19,749 Готовьте войска к сегодняшней ночи. 116 00:15:19,750 --> 00:15:22,375 Я хочу познакомиться с этим Механическим вестником. 117 00:15:51,625 --> 00:15:53,666 Ты чувствуешь это, верно? 118 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 Упадок сил? 119 00:15:59,000 --> 00:16:01,249 Твоя сила ограничена 120 00:16:01,250 --> 00:16:03,291 и уменьшается с каждым использованием. 121 00:16:03,833 --> 00:16:06,041 Я ждал вас, доктор. 122 00:16:07,291 --> 00:16:08,624 Виктор. 123 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 Невероятно. 124 00:16:10,666 --> 00:16:14,165 Чего бы я только не отдал, чтобы взглянуть на мир твоими глазами. 125 00:16:14,166 --> 00:16:15,958 Знать то, что знаешь ты. 126 00:16:17,833 --> 00:16:21,624 Поиски сбили его с проторенного пути. 127 00:16:21,625 --> 00:16:24,499 Его собственная тень растворилась во тьме. 128 00:16:24,500 --> 00:16:27,500 Теперь остается только идти вперед. 129 00:16:28,375 --> 00:16:31,916 Единственное утешение – мечта о ее танце. 130 00:16:34,750 --> 00:16:36,749 Знание – это парадокс. 131 00:16:36,750 --> 00:16:38,415 Чем больше человек познает, 132 00:16:38,416 --> 00:16:42,416 тем больше он видит глубину своего невежества. 133 00:16:45,625 --> 00:16:48,208 Чудесный экземпляр, не правда ли? 134 00:16:49,291 --> 00:16:53,166 Регенеративные свойства его крови укрепят тебя. 135 00:16:53,875 --> 00:16:56,915 Пик Мерцания в сочетании с тобой – 136 00:16:56,916 --> 00:16:59,541 наивысшая форма Хекстека. 137 00:17:00,500 --> 00:17:03,000 То, что вы предлагаете, уничтожит его. 138 00:17:03,833 --> 00:17:04,875 И ради чего? 139 00:17:05,500 --> 00:17:06,458 Завоевания? 140 00:17:07,041 --> 00:17:09,166 Жадности военных? 141 00:17:10,958 --> 00:17:12,915 Чтобы завершить твою работу. 142 00:17:12,916 --> 00:17:15,458 Чтобы спасти нас от самих себя. 143 00:17:17,041 --> 00:17:19,375 Ты должен выжить, Виктор. 144 00:17:21,250 --> 00:17:24,249 Вы верите в судьбу, доктор? 145 00:17:24,250 --> 00:17:27,332 Наши пути уже известны. 146 00:17:27,333 --> 00:17:30,916 Ведомые невидимой рукой. 147 00:17:31,458 --> 00:17:34,707 Не судьба, а эволюция. 148 00:17:34,708 --> 00:17:38,833 Величайшая сила природы, постоянно пребывающая в движении. 149 00:17:39,416 --> 00:17:40,250 Нет. 150 00:17:40,916 --> 00:17:43,624 Эволюция имеет свое предназначение. 151 00:17:43,625 --> 00:17:45,916 Не бороться с природой, 152 00:17:46,500 --> 00:17:48,500 а подчинить ее. 153 00:17:49,083 --> 00:17:52,416 Последняя, славная эволюция. 154 00:17:55,250 --> 00:17:57,250 Но он не подопытный. 155 00:17:58,000 --> 00:17:59,208 Он человек. 156 00:17:59,916 --> 00:18:01,833 И ему нужна моя помощь. 157 00:18:03,500 --> 00:18:07,875 Я не стану жертвовать его человечностью ради вашего дела. 158 00:18:09,125 --> 00:18:10,458 Вы можете идти. 159 00:18:11,875 --> 00:18:12,708 Хорошо. 160 00:18:13,416 --> 00:18:16,082 Но я полагаю, ты уже понял, 161 00:18:16,083 --> 00:18:20,166 что если ты погибнешь, это сообщество быстро последует за тобой. 162 00:19:21,166 --> 00:19:22,541 На работе, как я вижу. 163 00:19:25,125 --> 00:19:26,500 Ты не можешь быть здесь. 164 00:19:27,250 --> 00:19:31,790 Здесь – это там, где я упала, когда на меня напал невменяемый мангуст? 165 00:19:31,791 --> 00:19:33,333 Мангуст? 166 00:19:35,083 --> 00:19:36,083 Твои волосы. 167 00:19:36,833 --> 00:19:40,125 Ты похожа на злобное нефтяное пятно. 168 00:19:41,083 --> 00:19:43,083 Не приукрашивай, кексик. 169 00:19:46,791 --> 00:19:50,125 Ведется наблюдение за маршрутами, ведущими в каньон и из него. 170 00:19:52,375 --> 00:19:55,333 Никто не может войти или выйти без допроса. 171 00:19:55,875 --> 00:19:56,875 Кто это? 172 00:20:01,333 --> 00:20:04,165 Мы отследили здесь какое-то новое химическое оружие. 173 00:20:04,166 --> 00:20:06,333 Кровожадный зверь-убийца. 174 00:20:07,583 --> 00:20:09,375 Что ты здесь делаешь? 175 00:20:10,750 --> 00:20:13,666 Пытаюсь спасти отца. 176 00:20:19,583 --> 00:20:22,874 Виктор верит, что сможет спасти человека, живущего внутри зверя. 177 00:20:22,875 --> 00:20:27,540 Если ему это удастся, боюсь, польза от этого существа для нас исчезнет. 178 00:20:27,541 --> 00:20:29,875 Тогда нам придется заставить его. 179 00:20:30,458 --> 00:20:35,916 Думаю, я могу создать сыворотку, которая помешает успеху Виктора. 180 00:20:37,125 --> 00:20:38,500 Убедитесь, что он закреплен. 181 00:20:40,666 --> 00:20:41,958 Да? 182 00:20:48,333 --> 00:20:49,541 Это Вай. 183 00:21:13,458 --> 00:21:15,666 Вот и счастливое воссоединение. 184 00:21:16,708 --> 00:21:18,166 Отличная работа, Кейтлин. 185 00:21:46,875 --> 00:21:47,750 Пора. 186 00:22:03,916 --> 00:22:05,541 У нас уже есть разведчики, сэр. 187 00:22:06,083 --> 00:22:07,333 Всего шесть. 188 00:22:24,750 --> 00:22:27,000 Ускользает, как угорь. 189 00:22:36,375 --> 00:22:37,916 Так и знала, что получится. 190 00:22:43,541 --> 00:22:45,916 У меня было время подумать. 191 00:22:47,416 --> 00:22:53,041 С тех пор как ты появилась в моей жизни, я как будто надела очки. 192 00:22:53,791 --> 00:22:58,333 Вот только я не могу понять, размыто всё или четко. 193 00:23:02,875 --> 00:23:04,624 Хочешь услышать тупую шутку? 194 00:23:04,625 --> 00:23:08,457 Сентиментальный злоумышленник, огромный пушистик, 195 00:23:08,458 --> 00:23:13,416 и двое самых разыскиваемых в Пилтовере попадают в странную секту. 196 00:23:15,541 --> 00:23:18,416 А вот и кульминация. 197 00:23:21,625 --> 00:23:22,666 Вай. 198 00:23:23,333 --> 00:23:25,999 Ты была весьма любопытна. 199 00:23:26,000 --> 00:23:28,665 Пленила сердце Кейтлин. 200 00:23:28,666 --> 00:23:30,666 Я должна тебя поблагодарить. 201 00:23:31,250 --> 00:23:34,833 Твое отсутствие создало пустоту, которую я смогла заполнить. 202 00:23:36,541 --> 00:23:41,165 При других обстоятельствах я бы предложила тебе должность. 203 00:23:41,166 --> 00:23:42,916 Твоя выдержка неоспорима. 204 00:23:46,416 --> 00:23:48,250 Конечно, это невозможно. 205 00:23:48,791 --> 00:23:51,708 Ты создаешь слишком много проблем. 206 00:23:52,291 --> 00:23:55,166 Кейтлин не должна отвлекаться. 207 00:23:56,166 --> 00:23:58,791 Не волнуйтесь, она не отвлекается. 208 00:24:00,250 --> 00:24:02,458 Знаете, мой отец учил меня доверять. 209 00:24:03,250 --> 00:24:07,166 Он сказал, что если я чего-то хочу, то мне нужно сделать три вещи. 210 00:24:07,916 --> 00:24:11,165 Быть честной, даже если это означает сказать самодовольной зазнайке, 211 00:24:11,166 --> 00:24:13,041 что у нее изо рта пахнет выгребной ямой. 212 00:24:13,833 --> 00:24:14,958 Быть терпеливой. 213 00:24:15,708 --> 00:24:19,250 До сих пор не умею. Но это легче делать, если ты связан. 214 00:24:19,916 --> 00:24:21,250 А третья? 215 00:24:22,083 --> 00:24:25,541 Просто заткнуться. 216 00:24:40,958 --> 00:24:42,707 Расщелины блокируют защитные башни. 217 00:24:42,708 --> 00:24:45,415 Патрули обходят территорию с равными интервалами. 218 00:24:45,416 --> 00:24:49,707 Ее личная охрана размещена здесь, здесь и здесь. 219 00:24:49,708 --> 00:24:51,874 Они не ожидают проблем дома. 220 00:24:51,875 --> 00:24:54,290 Идеальное время, удача и... 221 00:24:54,291 --> 00:24:56,291 Серьезный отвлекающий маневр. 222 00:25:05,708 --> 00:25:07,457 Что бы ты ни делала, 223 00:25:07,458 --> 00:25:10,041 не стоит недооценивать Амбессу. 224 00:25:20,458 --> 00:25:21,874 Вандер в беде. 225 00:25:21,875 --> 00:25:23,125 У меня есть план. 226 00:25:23,666 --> 00:25:25,250 Тебе он не понравится. 227 00:25:40,750 --> 00:25:42,416 Надеюсь, я стоила вашего времени. 228 00:25:57,208 --> 00:25:58,333 Я не подведу. 229 00:27:39,291 --> 00:27:40,291 Вай прислала меня. 230 00:27:41,333 --> 00:27:43,291 Я собираюсь вытащить тебя отсюда. 231 00:27:51,458 --> 00:27:53,541 Амбесса верила в тебя. 232 00:27:55,833 --> 00:27:58,875 Твоя смерть будет болезненной. 233 00:28:56,333 --> 00:29:00,833 Не трогай мою дочь. 234 00:29:24,250 --> 00:29:25,250 Ты. 235 00:30:04,916 --> 00:30:05,750 Я не подведу. 236 00:30:07,166 --> 00:30:08,541 Я клянусь. 237 00:32:09,000 --> 00:32:10,041 Вандер. 238 00:33:02,958 --> 00:33:04,500 Теперь я понимаю. 239 00:33:05,458 --> 00:33:08,000 Послание, скрытое в узоре. 240 00:33:08,791 --> 00:33:12,166 Причина наших неудач в общине. 241 00:33:12,916 --> 00:33:14,208 Доктор был прав. 242 00:33:15,541 --> 00:33:16,875 Это неизбежно. 243 00:33:18,416 --> 00:33:19,541 Гуманность. 244 00:33:21,333 --> 00:33:23,375 Наша сущность. 245 00:33:24,708 --> 00:33:26,041 Наши эмоции... 246 00:33:27,625 --> 00:33:28,625 Ярость. 247 00:33:29,791 --> 00:33:31,208 Сострадание. 248 00:33:32,250 --> 00:33:33,083 Ненависть. 249 00:33:34,958 --> 00:33:37,625 Две стороны одной медали. 250 00:33:38,166 --> 00:33:40,916 Неразрывно связанные. 251 00:33:51,875 --> 00:33:53,208 Вандер, подожди. 252 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 Нет. 253 00:35:44,458 --> 00:35:45,500 Иша. 254 00:36:04,375 --> 00:36:08,166 То, что вдохновляет нас на величайшее добро, 255 00:36:11,458 --> 00:36:15,083 также является причиной нашего величайшего зла. 256 00:37:46,750 --> 00:37:49,250 Перевод субтитров: Jevgenija Bistrova