1 00:00:44,500 --> 00:00:46,125 Ahora lo veo. 2 00:00:53,916 --> 00:00:55,416 No puedo dejar que te vayas. 3 00:00:57,500 --> 00:00:59,915 Lamento que te sientas así. 4 00:00:59,916 --> 00:01:01,375 Yo también lo siento. 5 00:01:19,625 --> 00:01:21,125 Pobre Salo. 6 00:01:21,708 --> 00:01:23,499 Ese no es Jayce. 7 00:01:23,500 --> 00:01:26,333 Pero hay otra voluntad dentro de él. 8 00:01:27,166 --> 00:01:31,040 Me pareció oír algo antes de que se cerrara el portal. 9 00:01:31,041 --> 00:01:32,582 Antiguo, como una... 10 00:01:32,583 --> 00:01:33,916 Como una voz. 11 00:01:35,166 --> 00:01:38,208 Este es un conjuro sofisticado. 12 00:01:38,916 --> 00:01:40,332 Una singularidad, 13 00:01:40,333 --> 00:01:44,790 que se autorreproduce y se autoaniquila simultáneamente. 14 00:01:44,791 --> 00:01:47,708 Nunca vimos una complejidad así. 15 00:01:49,250 --> 00:01:50,458 Un impecable... 16 00:01:52,375 --> 00:01:53,583 y exquisito... 17 00:01:56,416 --> 00:01:57,541 caos. 18 00:03:17,291 --> 00:03:21,665 Noxus valora la fuerza por sobre todas las cosas, 19 00:03:21,666 --> 00:03:24,958 definiéndola según tres principios básicos. 20 00:03:26,125 --> 00:03:27,000 Visión. 21 00:03:27,625 --> 00:03:29,250 La punta del triángulo. 22 00:03:30,000 --> 00:03:33,583 Trazar un rumbo y tener la sabiduría para navegarlo. 23 00:03:34,416 --> 00:03:37,332 Esta forma es tu base, niña. 24 00:03:37,333 --> 00:03:40,250 Tus ojos ven lo que otros no. 25 00:03:41,625 --> 00:03:42,458 El poderío. 26 00:03:43,125 --> 00:03:46,625 Someter a tu entorno a tu voluntad. 27 00:03:47,625 --> 00:03:50,082 Tu velocidad está mejorando. 28 00:03:50,083 --> 00:03:53,250 Pero eventualmente necesitarás fuerza. 29 00:03:56,791 --> 00:03:59,833 Demasiada fuerza te expone a riesgos. 30 00:04:01,375 --> 00:04:02,333 Así es. 31 00:04:06,833 --> 00:04:09,416 El último es astucia. 32 00:04:10,458 --> 00:04:11,665 Fantasmas. 33 00:04:11,666 --> 00:04:13,125 Embaucadores. 34 00:04:13,916 --> 00:04:14,915 Magos. 35 00:04:14,916 --> 00:04:16,333 Falta de honor. 36 00:04:17,041 --> 00:04:18,833 Ninguna rendición de cuentas. 37 00:04:24,833 --> 00:04:26,208 Recuerda esto, Caitlyn. 38 00:04:27,791 --> 00:04:29,291 Tienes túneles en los ojos. 39 00:04:29,958 --> 00:04:31,458 Lava en las venas. 40 00:04:32,125 --> 00:04:34,166 Sombras en el corazón. 41 00:04:37,208 --> 00:04:39,416 Esta es la verdad del combate. 42 00:04:41,416 --> 00:04:43,791 Descubrí un cuarto principio. 43 00:04:44,333 --> 00:04:47,208 Uno que realza todos los demás. 44 00:04:48,541 --> 00:04:50,582 Sacrificio. 45 00:04:50,583 --> 00:04:52,583 El temperamento nacido del sufrimiento. 46 00:04:53,250 --> 00:04:56,208 Nosotros lo entendemos y los demás no. 47 00:04:56,916 --> 00:04:58,916 Estamos emparentadas. 48 00:05:03,875 --> 00:05:05,083 Disculpen la interrupción. 49 00:05:07,041 --> 00:05:09,125 Lo rastreé hasta Zaun. 50 00:05:10,666 --> 00:05:12,791 Vamos a cazar una bestia. 51 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 Vi. 52 00:05:36,083 --> 00:05:37,583 Esperaba que regresaras. 53 00:05:38,625 --> 00:05:40,375 Sucio traidor. 54 00:05:41,833 --> 00:05:42,666 Sí. 55 00:05:43,208 --> 00:05:45,124 Ese fui yo en mi peor momento. 56 00:05:45,125 --> 00:05:46,333 Simplemente horrible. 57 00:05:47,083 --> 00:05:50,374 Pero el Heraldo me liberó de mi pasado. 58 00:05:50,375 --> 00:05:53,416 Me dio la oportunidad de redimirme. 59 00:05:55,083 --> 00:05:57,707 - Disculpen. ¿Agua? - Todos son bienvenidos. 60 00:05:57,708 --> 00:06:01,374 Pero debo pedirles que entreguen sus armas. 61 00:06:01,375 --> 00:06:03,125 Este es un lugar de paz. 62 00:06:44,250 --> 00:06:45,541 Bienvenidos ambos. 63 00:06:46,791 --> 00:06:47,875 Hola, amigo. 64 00:06:49,750 --> 00:06:51,125 ¿Quieres un poco de fruta? 65 00:06:53,375 --> 00:06:54,750 La visión del Heraldo. 66 00:07:23,583 --> 00:07:26,041 Vengan, los está esperando. 67 00:08:00,208 --> 00:08:02,000 Oímos que puedes curar a la gente. 68 00:08:58,333 --> 00:08:59,166 Viktor. 69 00:09:00,000 --> 00:09:03,958 Una vez me dijiste que todos los sistemas tienen límites. 70 00:09:07,041 --> 00:09:09,583 Vale la pena el riesgo. 71 00:09:18,458 --> 00:09:22,416 La psiquis de Vander está profundamente enredada con la de la bestia. 72 00:09:23,000 --> 00:09:24,500 ¿Cómo sabes su nombre? 73 00:09:25,041 --> 00:09:26,665 Él me lo dijo. 74 00:09:26,666 --> 00:09:28,957 Pide un sanador milagroso, 75 00:09:28,958 --> 00:09:31,125 y recibe una galleta de la fortuna de metal. 76 00:09:32,208 --> 00:09:34,041 Vi a tu padre. 77 00:09:34,833 --> 00:09:39,249 Su sueño de tu familia y la visión de Zaun como podría haber sido, 78 00:09:39,250 --> 00:09:40,166 fue... 79 00:09:41,250 --> 00:09:42,083 hermoso. 80 00:09:43,000 --> 00:09:43,875 Galleta. 81 00:09:45,208 --> 00:09:46,208 ¿Puedes ayudarlo? 82 00:09:46,916 --> 00:09:49,208 Haré todo lo que pueda. 83 00:09:51,041 --> 00:09:54,207 Sin embargo, tengo una condición. 84 00:09:54,208 --> 00:09:55,791 Parece que tienes un par. 85 00:09:56,875 --> 00:10:00,000 Tienes mucho que ofrecerle a esta comunidad, Powder. 86 00:10:04,916 --> 00:10:09,125 Tus talentos pueden usarse para construir, no para destruir. 87 00:10:09,791 --> 00:10:13,208 Me quedaré con lo que sé, gracias. 88 00:10:14,583 --> 00:10:17,832 Mi condición es que debe estar atado de noche. 89 00:10:17,833 --> 00:10:21,666 He visto de lo que es capaz. 90 00:10:24,708 --> 00:10:25,791 ¿Qué opinas? 91 00:10:27,791 --> 00:10:31,791 ¿Quieres mi opinión? 92 00:10:38,041 --> 00:10:39,916 Odio las galletas de la fortuna. 93 00:10:43,500 --> 00:10:45,916 Te sacaremos de ahí, Vander. 94 00:12:42,250 --> 00:12:44,625 - Mis niñas. - Pow-Pow, ven aquí. 95 00:13:30,958 --> 00:13:32,458 ¿Las recuerdas? 96 00:13:35,708 --> 00:13:37,791 El olor de mamá es el que más recuerdo. 97 00:13:39,291 --> 00:13:40,958 - Grasa para ejes. - Grasa para ejes. 98 00:13:43,000 --> 00:13:44,250 Este lugar. 99 00:13:46,333 --> 00:13:48,166 ¿Crees que podría funcionar? 100 00:13:48,708 --> 00:13:52,875 Utopía subterránea, dirigida por un delgado Heraldo Mecánico. 101 00:13:53,416 --> 00:13:55,833 Quizá cuando Piltóver se deslice al pozo. 102 00:13:59,166 --> 00:14:00,750 ¿Y si nos quedamos? 103 00:14:01,583 --> 00:14:02,541 ¿Y los ayudamos? 104 00:14:04,750 --> 00:14:05,583 "¿Nosotras?" 105 00:14:23,708 --> 00:14:24,708 Adelante. 106 00:14:34,333 --> 00:14:35,166 Alto. 107 00:14:37,333 --> 00:14:38,375 Sin armas. 108 00:14:39,125 --> 00:14:40,916 Me temo que el Heraldo insiste. 109 00:14:57,250 --> 00:14:58,541 Si me permite. 110 00:14:59,333 --> 00:15:03,040 Creo que este Heraldo puede ser un antiguo alumno mío. 111 00:15:03,041 --> 00:15:04,957 Un hombre de ciencia. 112 00:15:04,958 --> 00:15:06,375 Déjeme hablar con él. 113 00:15:17,708 --> 00:15:19,749 Prepara nuestras fuerzas para esta noche. 114 00:15:19,750 --> 00:15:22,375 Me gustaría conocer al Heraldo. 115 00:15:51,625 --> 00:15:53,666 Lo sentiste, ¿no? 116 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 ¿Tu rechazo? 117 00:15:59,000 --> 00:16:01,249 Tu poder es finito, 118 00:16:01,250 --> 00:16:03,291 disminuido por cada uso. 119 00:16:03,833 --> 00:16:06,041 Lo estaba esperando, doctor. 120 00:16:07,291 --> 00:16:08,624 Viktor. 121 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 Increíble. 122 00:16:10,666 --> 00:16:14,165 Lo que no daría por ver el mundo a través de tus ojos. 123 00:16:14,166 --> 00:16:15,958 Para saber lo que sabes. 124 00:16:17,833 --> 00:16:21,624 Su búsqueda lo desvió de cualquier camino transitado. 125 00:16:21,625 --> 00:16:24,499 Su propia sombra se disolvió en la oscuridad. 126 00:16:24,500 --> 00:16:27,500 Ahora el único camino era hacia adelante. 127 00:16:28,375 --> 00:16:31,916 La única calidez, un sueño de su vals. 128 00:16:34,750 --> 00:16:36,749 El conocimiento es una paradoja. 129 00:16:36,750 --> 00:16:38,415 Cuanto más entendemos, 130 00:16:38,416 --> 00:16:42,416 más nos damos cuenta de la inmensidad de nuestra ignorancia. 131 00:16:45,625 --> 00:16:48,208 Es un espécimen maravilloso, ¿no? 132 00:16:49,291 --> 00:16:53,166 Las cualidades regenerativas de su sangre te estabilizarán. 133 00:16:53,875 --> 00:16:56,915 La forma superior del Brillo se combinó contigo, 134 00:16:56,916 --> 00:16:59,541 la forma superior de Hextech. 135 00:17:00,500 --> 00:17:03,000 Lo que sugieres lo destruiría. 136 00:17:03,833 --> 00:17:04,875 ¿Y para qué? 137 00:17:05,500 --> 00:17:06,458 ¿Conquista? 138 00:17:07,041 --> 00:17:09,166 ¿La codicia de los belicistas? 139 00:17:10,958 --> 00:17:12,915 Para completar tu trabajo. 140 00:17:12,916 --> 00:17:15,458 Salvarnos de nosotros mismos. 141 00:17:17,041 --> 00:17:19,375 Debes sobrevivir, Viktor. 142 00:17:21,250 --> 00:17:24,249 ¿Cree en el destino, doctor? 143 00:17:24,250 --> 00:17:27,332 Nuestros caminos tallados ante nosotros. 144 00:17:27,333 --> 00:17:30,916 ¿Guiados por una mano invisible? 145 00:17:31,458 --> 00:17:34,707 No es el destino, es la evolución. 146 00:17:34,708 --> 00:17:38,833 La mayor fuerza de la naturaleza, siempre en fluctuación. 147 00:17:39,416 --> 00:17:40,250 No. 148 00:17:40,916 --> 00:17:43,624 La evolución tiene un destino. 149 00:17:43,625 --> 00:17:45,916 No para combatir a la naturaleza, 150 00:17:46,500 --> 00:17:48,500 sino reemplazarla. 151 00:17:49,083 --> 00:17:52,416 El final, la gloriosa evolución. 152 00:17:55,250 --> 00:17:57,250 Pero él no es un espécimen. 153 00:17:58,000 --> 00:17:59,208 Es un hombre. 154 00:17:59,916 --> 00:18:01,833 Y necesita mi ayuda. 155 00:18:03,500 --> 00:18:07,875 No sacrificaré su humanidad por tu causa. 156 00:18:09,125 --> 00:18:10,458 Puedes irte. 157 00:18:11,875 --> 00:18:12,708 Muy bien. 158 00:18:13,416 --> 00:18:16,082 Pero supongo que ya lo entiendes. 159 00:18:16,083 --> 00:18:20,166 Si mueres, esta comunidad pronto te seguirá a la muerte. 160 00:19:21,166 --> 00:19:22,541 Trabajando, me parece. 161 00:19:25,125 --> 00:19:26,500 No puedes estar aquí. 162 00:19:27,250 --> 00:19:31,790 ¿Aquí, donde aterricé cuando esta mangosta trastornada me derribó? 163 00:19:31,791 --> 00:19:33,333 ¿Mangosta? 164 00:19:35,083 --> 00:19:36,083 Tu cabello. 165 00:19:36,833 --> 00:19:40,125 Pareces una mancha de aceite enojada. 166 00:19:41,083 --> 00:19:43,083 No lo suavices, pastelito. 167 00:19:46,791 --> 00:19:50,125 Las rutas de entrada y salida de este cañón están monitoreadas. 168 00:19:52,375 --> 00:19:55,333 Nadie puede entrar o salir sin ser interrogado. 169 00:19:55,875 --> 00:19:56,875 ¿Quién anda ahí? 170 00:20:01,333 --> 00:20:04,165 Rastreamos una nueva arma química hasta aquí. 171 00:20:04,166 --> 00:20:06,333 Una bestia asesina sedienta de sangre. 172 00:20:07,583 --> 00:20:09,375 ¿Qué haces aquí? 173 00:20:10,750 --> 00:20:13,666 Intento salvar a mi papá. 174 00:20:19,583 --> 00:20:22,874 Viktor cree que puede salvar al hombre dentro de la bestia. 175 00:20:22,875 --> 00:20:27,540 Si lo logra, perderemos la utilidad de la criatura. 176 00:20:27,541 --> 00:20:29,875 Tendremos que obligarlo. 177 00:20:30,458 --> 00:20:35,916 Creo que puedo crear un suero que prohíba el éxito de Viktor. 178 00:20:37,125 --> 00:20:38,583 Asegúrate de que esté asegurado. 179 00:20:40,666 --> 00:20:41,958 ¿Sí? 180 00:20:48,333 --> 00:20:49,541 Es Vi. 181 00:21:13,458 --> 00:21:15,666 Vaya reencuentro feliz. 182 00:21:16,708 --> 00:21:18,166 Bien hecho, Caitlyn. 183 00:21:46,875 --> 00:21:47,750 Es hora. 184 00:22:03,916 --> 00:22:05,541 Tenemos exploradores, señor. 185 00:22:06,083 --> 00:22:07,333 Seis, colectivamente. 186 00:22:24,750 --> 00:22:27,000 Escurridizo como una anguila. 187 00:22:36,375 --> 00:22:37,916 Sabía que lo entenderías. 188 00:22:43,541 --> 00:22:45,916 Últimamente tuve tiempo para pensar. 189 00:22:47,416 --> 00:22:53,041 Desde que apareciste en mi vida, es como si me pusiera anteojos. 190 00:22:53,791 --> 00:22:58,333 Excepto que no sé si todo está borroso o claro. 191 00:23:02,875 --> 00:23:04,624 ¿Quieres oír un chiste tonto? 192 00:23:04,625 --> 00:23:08,457 Un exconvicto sentimental, una bola de pelos gigante 193 00:23:08,458 --> 00:23:13,416 y dos de los buscados de Piltóver entran a un culto extraño. 194 00:23:15,541 --> 00:23:18,416 Y aquí viene el remate. 195 00:23:21,625 --> 00:23:22,666 Vi. 196 00:23:23,333 --> 00:23:25,999 Has sido una gran curiosidad. 197 00:23:26,000 --> 00:23:28,665 Una que capturó el corazón de Caitlyn. 198 00:23:28,666 --> 00:23:30,666 Debo agradecerte. 199 00:23:31,250 --> 00:23:34,833 Tu ausencia fue un vacío que pude llenar. 200 00:23:36,541 --> 00:23:41,165 En otras circunstancias, te habría ofrecido un puesto en mi organización. 201 00:23:41,166 --> 00:23:42,916 Tu resiliencia es innegable. 202 00:23:46,416 --> 00:23:48,250 Claro que eso no será posible. 203 00:23:48,791 --> 00:23:51,708 Causas demasiadas complicaciones. 204 00:23:52,291 --> 00:23:55,166 Caitlyn no debe distraerse. 205 00:23:56,166 --> 00:23:58,791 No te preocupes, no está distraída. 206 00:24:00,250 --> 00:24:02,458 Mi padre me enseñó sobre la confianza. 207 00:24:03,250 --> 00:24:07,166 Me dijo que si la quería, tenía que hacer tres cosas: 208 00:24:07,916 --> 00:24:11,165 Ser sincera, así tenga que decirle a una parlanchina santurrona 209 00:24:11,166 --> 00:24:13,041 que su aliento huele a cloaca. 210 00:24:13,833 --> 00:24:14,958 Tener paciencia. 211 00:24:15,708 --> 00:24:19,250 Aún no logro eso, pero estar atada ayuda mucho. 212 00:24:19,916 --> 00:24:21,250 ¿Y la tercera? 213 00:24:22,083 --> 00:24:25,541 Cerrar la puta boca. 214 00:24:40,958 --> 00:24:42,707 Las fisuras están bloqueadas. 215 00:24:42,708 --> 00:24:45,415 Las patrullas rodean la comuna en intervalos iguales. 216 00:24:45,416 --> 00:24:49,707 Su guardia personal está apostada aquí, aquí y aquí. 217 00:24:49,708 --> 00:24:51,874 No esperan problemas en casa. 218 00:24:51,875 --> 00:24:54,290 Con sincronización perfecta, suerte y... 219 00:24:54,291 --> 00:24:56,291 una gran distracción. 220 00:25:05,708 --> 00:25:07,457 Hagas lo que hagas, 221 00:25:07,458 --> 00:25:10,041 no subestimes a Ambessa. 222 00:25:20,458 --> 00:25:21,874 Vander está en problemas. 223 00:25:21,875 --> 00:25:23,125 Tengo un plan. 224 00:25:23,666 --> 00:25:25,250 No te va a gustar. 225 00:25:40,750 --> 00:25:42,416 Espero que valiera la pena. 226 00:25:57,208 --> 00:25:58,333 No fallaré. 227 00:27:39,291 --> 00:27:40,291 Me envió Vi. 228 00:27:41,333 --> 00:27:43,291 Voy a sacarte de aquí. 229 00:27:51,458 --> 00:27:53,541 Ambessa creía en ti. 230 00:27:55,833 --> 00:27:58,875 Tu muerte será un corte profundo. 231 00:28:56,333 --> 00:29:00,833 No toques a mi hija. 232 00:29:24,250 --> 00:29:25,250 Tú. 233 00:30:04,916 --> 00:30:05,750 No fallaré. 234 00:30:07,166 --> 00:30:08,541 Lo juro. 235 00:32:09,000 --> 00:32:10,041 Vander. 236 00:33:02,958 --> 00:33:04,500 Ahora entiendo. 237 00:33:05,458 --> 00:33:08,000 El mensaje oculto en el patrón. 238 00:33:08,791 --> 00:33:12,166 La razón de nuestros fracasos en la comuna. 239 00:33:12,916 --> 00:33:14,208 El doctor tenía razón. 240 00:33:15,541 --> 00:33:16,875 Es ineludible. 241 00:33:18,416 --> 00:33:19,541 La humanidad. 242 00:33:21,333 --> 00:33:23,375 Nuestra propia esencia. 243 00:33:24,708 --> 00:33:26,041 Nuestras emociones... 244 00:33:27,625 --> 00:33:28,625 Ira. 245 00:33:29,791 --> 00:33:31,208 Compasión. 246 00:33:32,250 --> 00:33:33,083 Odio. 247 00:33:34,958 --> 00:33:37,625 Dos lados de la misma moneda. 248 00:33:38,166 --> 00:33:40,916 Inextricablemente unidos. 249 00:33:51,875 --> 00:33:53,208 Vander, espera. 250 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 ¡No! 251 00:35:44,458 --> 00:35:45,500 ¡Isha! 252 00:36:04,375 --> 00:36:08,166 Aquello que nos inspira a nuestro mayor bien... 253 00:36:11,458 --> 00:36:15,083 también es la causa de nuestro mayor mal. 254 00:37:46,750 --> 00:37:49,250 Subtítulos: Fernando Capo