1
00:00:44,500 --> 00:00:46,125
Ahora lo veo.
2
00:00:53,916 --> 00:00:55,416
No puedo dejar que te vayas.
3
00:00:57,500 --> 00:00:59,915
Lamento que te sientas así.
4
00:00:59,916 --> 00:01:01,375
Yo también lo siento.
5
00:01:19,625 --> 00:01:21,125
Pobre Salo.
6
00:01:21,708 --> 00:01:23,499
Ese no es Jayce.
7
00:01:23,500 --> 00:01:26,333
Pero hay otra voluntad dentro de él.
8
00:01:27,166 --> 00:01:31,040
Me pareció oír algo
antes de que se cerrara el portal.
9
00:01:31,041 --> 00:01:32,582
Antiguo, como una...
10
00:01:32,583 --> 00:01:33,916
Como una voz.
11
00:01:35,166 --> 00:01:38,208
Este es un conjuro sofisticado.
12
00:01:38,916 --> 00:01:40,332
Una singularidad,
13
00:01:40,333 --> 00:01:44,790
que se autorreproduce
y se autoaniquila simultáneamente.
14
00:01:44,791 --> 00:01:47,708
Nunca vimos una complejidad así.
15
00:01:49,250 --> 00:01:50,458
Un impecable...
16
00:01:52,375 --> 00:01:53,583
y exquisito...
17
00:01:56,416 --> 00:01:57,541
caos.
18
00:03:17,291 --> 00:03:21,665
Noxus valora la fuerza
por sobre todas las cosas,
19
00:03:21,666 --> 00:03:24,958
definiéndola según tres principios básicos.
20
00:03:26,125 --> 00:03:27,000
Visión.
21
00:03:27,625 --> 00:03:29,250
La punta del triángulo.
22
00:03:30,000 --> 00:03:33,583
Trazar un rumbo
y tener la sabiduría para navegarlo.
23
00:03:34,416 --> 00:03:37,332
Esta forma es tu base, niña.
24
00:03:37,333 --> 00:03:40,250
Tus ojos ven lo que otros no.
25
00:03:41,625 --> 00:03:42,458
El poderío.
26
00:03:43,125 --> 00:03:46,625
Someter a tu entorno a tu voluntad.
27
00:03:47,625 --> 00:03:50,082
Tu velocidad está mejorando.
28
00:03:50,083 --> 00:03:53,250
Pero eventualmente necesitarás fuerza.
29
00:03:56,791 --> 00:03:59,833
Demasiada fuerza te expone a riesgos.
30
00:04:01,375 --> 00:04:02,333
Así es.
31
00:04:06,833 --> 00:04:09,416
El último es astucia.
32
00:04:10,458 --> 00:04:11,665
Fantasmas.
33
00:04:11,666 --> 00:04:13,125
Embaucadores.
34
00:04:13,916 --> 00:04:14,915
Magos.
35
00:04:14,916 --> 00:04:16,333
Falta de honor.
36
00:04:17,041 --> 00:04:18,833
Ninguna rendición de cuentas.
37
00:04:24,833 --> 00:04:26,208
Recuerda esto, Caitlyn.
38
00:04:27,791 --> 00:04:29,291
Tienes túneles en los ojos.
39
00:04:29,958 --> 00:04:31,458
Lava en las venas.
40
00:04:32,125 --> 00:04:34,166
Sombras en el corazón.
41
00:04:37,208 --> 00:04:39,416
Esta es la verdad del combate.
42
00:04:41,416 --> 00:04:43,791
Descubrí un cuarto principio.
43
00:04:44,333 --> 00:04:47,208
Uno que realza todos los demás.
44
00:04:48,541 --> 00:04:50,582
Sacrificio.
45
00:04:50,583 --> 00:04:52,583
El temperamento nacido del sufrimiento.
46
00:04:53,250 --> 00:04:56,208
Nosotros lo entendemos y los demás no.
47
00:04:56,916 --> 00:04:58,916
Estamos emparentadas.
48
00:05:03,875 --> 00:05:05,083
Disculpen la interrupción.
49
00:05:07,041 --> 00:05:09,125
Lo rastreé hasta Zaun.
50
00:05:10,666 --> 00:05:12,791
Vamos a cazar una bestia.
51
00:05:34,583 --> 00:05:35,416
Vi.
52
00:05:36,083 --> 00:05:37,583
Esperaba que regresaras.
53
00:05:38,625 --> 00:05:40,375
Sucio traidor.
54
00:05:41,833 --> 00:05:42,666
Sí.
55
00:05:43,208 --> 00:05:45,124
Ese fui yo en mi peor momento.
56
00:05:45,125 --> 00:05:46,333
Simplemente horrible.
57
00:05:47,083 --> 00:05:50,374
Pero el Heraldo me liberó de mi pasado.
58
00:05:50,375 --> 00:05:53,416
Me dio la oportunidad de redimirme.
59
00:05:55,083 --> 00:05:57,707
- Disculpen. ¿Agua?
- Todos son bienvenidos.
60
00:05:57,708 --> 00:06:01,374
Pero debo pedirles
que entreguen sus armas.
61
00:06:01,375 --> 00:06:03,125
Este es un lugar de paz.
62
00:06:44,250 --> 00:06:45,541
Bienvenidos ambos.
63
00:06:46,791 --> 00:06:47,875
Hola, amigo.
64
00:06:49,750 --> 00:06:51,125
¿Quieres un poco de fruta?
65
00:06:53,375 --> 00:06:54,750
La visión del Heraldo.
66
00:07:23,583 --> 00:07:26,041
Vengan, los está esperando.
67
00:08:00,208 --> 00:08:02,000
Oímos que puedes curar a la gente.
68
00:08:58,333 --> 00:08:59,166
Viktor.
69
00:09:00,000 --> 00:09:03,958
Una vez me dijiste que todos
los sistemas tienen límites.
70
00:09:07,041 --> 00:09:09,583
Vale la pena el riesgo.
71
00:09:18,458 --> 00:09:22,416
La psiquis de Vander está profundamente
enredada con la de la bestia.
72
00:09:23,000 --> 00:09:24,500
¿Cómo sabes su nombre?
73
00:09:25,041 --> 00:09:26,665
Él me lo dijo.
74
00:09:26,666 --> 00:09:28,957
Pide un sanador milagroso,
75
00:09:28,958 --> 00:09:31,125
y recibe una galleta
de la fortuna de metal.
76
00:09:32,208 --> 00:09:34,041
Vi a tu padre.
77
00:09:34,833 --> 00:09:39,249
Su sueño de tu familia y la visión de Zaun
como podría haber sido,
78
00:09:39,250 --> 00:09:40,166
fue...
79
00:09:41,250 --> 00:09:42,083
hermoso.
80
00:09:43,000 --> 00:09:43,875
Galleta.
81
00:09:45,208 --> 00:09:46,208
¿Puedes ayudarlo?
82
00:09:46,916 --> 00:09:49,208
Haré todo lo que pueda.
83
00:09:51,041 --> 00:09:54,207
Sin embargo, tengo una condición.
84
00:09:54,208 --> 00:09:55,791
Parece que tienes un par.
85
00:09:56,875 --> 00:10:00,000
Tienes mucho que ofrecerle
a esta comunidad, Powder.
86
00:10:04,916 --> 00:10:09,125
Tus talentos pueden usarse
para construir, no para destruir.
87
00:10:09,791 --> 00:10:13,208
Me quedaré con lo que sé, gracias.
88
00:10:14,583 --> 00:10:17,832
Mi condición es que debe estar
atado de noche.
89
00:10:17,833 --> 00:10:21,666
He visto de lo que es capaz.
90
00:10:24,708 --> 00:10:25,791
¿Qué opinas?
91
00:10:27,791 --> 00:10:31,791
¿Quieres mi opinión?
92
00:10:38,041 --> 00:10:39,916
Odio las galletas de la fortuna.
93
00:10:43,500 --> 00:10:45,916
Te sacaremos de ahí, Vander.
94
00:12:42,250 --> 00:12:44,625
- Mis niñas.
- Pow-Pow, ven aquí.
95
00:13:30,958 --> 00:13:32,458
¿Las recuerdas?
96
00:13:35,708 --> 00:13:37,791
El olor de mamá es el que más recuerdo.
97
00:13:39,291 --> 00:13:40,958
- Grasa para ejes.
- Grasa para ejes.
98
00:13:43,000 --> 00:13:44,250
Este lugar.
99
00:13:46,333 --> 00:13:48,166
¿Crees que podría funcionar?
100
00:13:48,708 --> 00:13:52,875
Utopía subterránea,
dirigida por un delgado Heraldo Mecánico.
101
00:13:53,416 --> 00:13:55,833
Quizá cuando Piltóver se deslice al pozo.
102
00:13:59,166 --> 00:14:00,750
¿Y si nos quedamos?
103
00:14:01,583 --> 00:14:02,541
¿Y los ayudamos?
104
00:14:04,750 --> 00:14:05,583
"¿Nosotras?"
105
00:14:23,708 --> 00:14:24,708
Adelante.
106
00:14:34,333 --> 00:14:35,166
Alto.
107
00:14:37,333 --> 00:14:38,375
Sin armas.
108
00:14:39,125 --> 00:14:40,916
Me temo que el Heraldo insiste.
109
00:14:57,250 --> 00:14:58,541
Si me permite.
110
00:14:59,333 --> 00:15:03,040
Creo que este Heraldo
puede ser un antiguo alumno mío.
111
00:15:03,041 --> 00:15:04,957
Un hombre de ciencia.
112
00:15:04,958 --> 00:15:06,375
Déjeme hablar con él.
113
00:15:17,708 --> 00:15:19,749
Prepara nuestras fuerzas para esta noche.
114
00:15:19,750 --> 00:15:22,375
Me gustaría conocer al Heraldo.
115
00:15:51,625 --> 00:15:53,666
Lo sentiste, ¿no?
116
00:15:54,375 --> 00:15:55,541
¿Tu rechazo?
117
00:15:59,000 --> 00:16:01,249
Tu poder es finito,
118
00:16:01,250 --> 00:16:03,291
disminuido por cada uso.
119
00:16:03,833 --> 00:16:06,041
Lo estaba esperando, doctor.
120
00:16:07,291 --> 00:16:08,624
Viktor.
121
00:16:08,625 --> 00:16:10,083
Increíble.
122
00:16:10,666 --> 00:16:14,165
Lo que no daría por ver el mundo
a través de tus ojos.
123
00:16:14,166 --> 00:16:15,958
Para saber lo que sabes.
124
00:16:17,833 --> 00:16:21,624
Su búsqueda lo desvió
de cualquier camino transitado.
125
00:16:21,625 --> 00:16:24,499
Su propia sombra se disolvió
en la oscuridad.
126
00:16:24,500 --> 00:16:27,500
Ahora el único camino era hacia adelante.
127
00:16:28,375 --> 00:16:31,916
La única calidez, un sueño de su vals.
128
00:16:34,750 --> 00:16:36,749
El conocimiento es una paradoja.
129
00:16:36,750 --> 00:16:38,415
Cuanto más entendemos,
130
00:16:38,416 --> 00:16:42,416
más nos damos cuenta
de la inmensidad de nuestra ignorancia.
131
00:16:45,625 --> 00:16:48,208
Es un espécimen maravilloso, ¿no?
132
00:16:49,291 --> 00:16:53,166
Las cualidades regenerativas
de su sangre te estabilizarán.
133
00:16:53,875 --> 00:16:56,915
La forma superior del Brillo
se combinó contigo,
134
00:16:56,916 --> 00:16:59,541
la forma superior de Hextech.
135
00:17:00,500 --> 00:17:03,000
Lo que sugieres lo destruiría.
136
00:17:03,833 --> 00:17:04,875
¿Y para qué?
137
00:17:05,500 --> 00:17:06,458
¿Conquista?
138
00:17:07,041 --> 00:17:09,166
¿La codicia de los belicistas?
139
00:17:10,958 --> 00:17:12,915
Para completar tu trabajo.
140
00:17:12,916 --> 00:17:15,458
Salvarnos de nosotros mismos.
141
00:17:17,041 --> 00:17:19,375
Debes sobrevivir, Viktor.
142
00:17:21,250 --> 00:17:24,249
¿Cree en el destino, doctor?
143
00:17:24,250 --> 00:17:27,332
Nuestros caminos tallados ante nosotros.
144
00:17:27,333 --> 00:17:30,916
¿Guiados por una mano invisible?
145
00:17:31,458 --> 00:17:34,707
No es el destino, es la evolución.
146
00:17:34,708 --> 00:17:38,833
La mayor fuerza de la naturaleza,
siempre en fluctuación.
147
00:17:39,416 --> 00:17:40,250
No.
148
00:17:40,916 --> 00:17:43,624
La evolución tiene un destino.
149
00:17:43,625 --> 00:17:45,916
No para combatir a la naturaleza,
150
00:17:46,500 --> 00:17:48,500
sino reemplazarla.
151
00:17:49,083 --> 00:17:52,416
El final, la gloriosa evolución.
152
00:17:55,250 --> 00:17:57,250
Pero él no es un espécimen.
153
00:17:58,000 --> 00:17:59,208
Es un hombre.
154
00:17:59,916 --> 00:18:01,833
Y necesita mi ayuda.
155
00:18:03,500 --> 00:18:07,875
No sacrificaré su humanidad por tu causa.
156
00:18:09,125 --> 00:18:10,458
Puedes irte.
157
00:18:11,875 --> 00:18:12,708
Muy bien.
158
00:18:13,416 --> 00:18:16,082
Pero supongo que ya lo entiendes.
159
00:18:16,083 --> 00:18:20,166
Si mueres, esta comunidad
pronto te seguirá a la muerte.
160
00:19:21,166 --> 00:19:22,541
Trabajando, me parece.
161
00:19:25,125 --> 00:19:26,500
No puedes estar aquí.
162
00:19:27,250 --> 00:19:31,790
¿Aquí, donde aterricé cuando esta
mangosta trastornada me derribó?
163
00:19:31,791 --> 00:19:33,333
¿Mangosta?
164
00:19:35,083 --> 00:19:36,083
Tu cabello.
165
00:19:36,833 --> 00:19:40,125
Pareces una mancha de aceite enojada.
166
00:19:41,083 --> 00:19:43,083
No lo suavices, pastelito.
167
00:19:46,791 --> 00:19:50,125
Las rutas de entrada y salida
de este cañón están monitoreadas.
168
00:19:52,375 --> 00:19:55,333
Nadie puede entrar o salir
sin ser interrogado.
169
00:19:55,875 --> 00:19:56,875
¿Quién anda ahí?
170
00:20:01,333 --> 00:20:04,165
Rastreamos una nueva
arma química hasta aquí.
171
00:20:04,166 --> 00:20:06,333
Una bestia asesina sedienta de sangre.
172
00:20:07,583 --> 00:20:09,375
¿Qué haces aquí?
173
00:20:10,750 --> 00:20:13,666
Intento salvar a mi papá.
174
00:20:19,583 --> 00:20:22,874
Viktor cree que puede salvar
al hombre dentro de la bestia.
175
00:20:22,875 --> 00:20:27,540
Si lo logra,
perderemos la utilidad de la criatura.
176
00:20:27,541 --> 00:20:29,875
Tendremos que obligarlo.
177
00:20:30,458 --> 00:20:35,916
Creo que puedo crear un suero
que prohíba el éxito de Viktor.
178
00:20:37,125 --> 00:20:38,583
Asegúrate de que esté asegurado.
179
00:20:40,666 --> 00:20:41,958
¿Sí?
180
00:20:48,333 --> 00:20:49,541
Es Vi.
181
00:21:13,458 --> 00:21:15,666
Vaya reencuentro feliz.
182
00:21:16,708 --> 00:21:18,166
Bien hecho, Caitlyn.
183
00:21:46,875 --> 00:21:47,750
Es hora.
184
00:22:03,916 --> 00:22:05,541
Tenemos exploradores, señor.
185
00:22:06,083 --> 00:22:07,333
Seis, colectivamente.
186
00:22:24,750 --> 00:22:27,000
Escurridizo como una anguila.
187
00:22:36,375 --> 00:22:37,916
Sabía que lo entenderías.
188
00:22:43,541 --> 00:22:45,916
Últimamente tuve tiempo para pensar.
189
00:22:47,416 --> 00:22:53,041
Desde que apareciste en mi vida,
es como si me pusiera anteojos.
190
00:22:53,791 --> 00:22:58,333
Excepto que no sé
si todo está borroso o claro.
191
00:23:02,875 --> 00:23:04,624
¿Quieres oír un chiste tonto?
192
00:23:04,625 --> 00:23:08,457
Un exconvicto sentimental,
una bola de pelos gigante
193
00:23:08,458 --> 00:23:13,416
y dos de los buscados
de Piltóver entran a un culto extraño.
194
00:23:15,541 --> 00:23:18,416
Y aquí viene el remate.
195
00:23:21,625 --> 00:23:22,666
Vi.
196
00:23:23,333 --> 00:23:25,999
Has sido una gran curiosidad.
197
00:23:26,000 --> 00:23:28,665
Una que capturó el corazón de Caitlyn.
198
00:23:28,666 --> 00:23:30,666
Debo agradecerte.
199
00:23:31,250 --> 00:23:34,833
Tu ausencia fue un vacío que pude llenar.
200
00:23:36,541 --> 00:23:41,165
En otras circunstancias, te habría
ofrecido un puesto en mi organización.
201
00:23:41,166 --> 00:23:42,916
Tu resiliencia es innegable.
202
00:23:46,416 --> 00:23:48,250
Claro que eso no será posible.
203
00:23:48,791 --> 00:23:51,708
Causas demasiadas complicaciones.
204
00:23:52,291 --> 00:23:55,166
Caitlyn no debe distraerse.
205
00:23:56,166 --> 00:23:58,791
No te preocupes, no está distraída.
206
00:24:00,250 --> 00:24:02,458
Mi padre me enseñó sobre la confianza.
207
00:24:03,250 --> 00:24:07,166
Me dijo que si la quería,
tenía que hacer tres cosas:
208
00:24:07,916 --> 00:24:11,165
Ser sincera, así tenga que decirle
a una parlanchina santurrona
209
00:24:11,166 --> 00:24:13,041
que su aliento huele a cloaca.
210
00:24:13,833 --> 00:24:14,958
Tener paciencia.
211
00:24:15,708 --> 00:24:19,250
Aún no logro eso,
pero estar atada ayuda mucho.
212
00:24:19,916 --> 00:24:21,250
¿Y la tercera?
213
00:24:22,083 --> 00:24:25,541
Cerrar la puta boca.
214
00:24:40,958 --> 00:24:42,707
Las fisuras están bloqueadas.
215
00:24:42,708 --> 00:24:45,415
Las patrullas rodean la comuna
en intervalos iguales.
216
00:24:45,416 --> 00:24:49,707
Su guardia personal
está apostada aquí, aquí y aquí.
217
00:24:49,708 --> 00:24:51,874
No esperan problemas en casa.
218
00:24:51,875 --> 00:24:54,290
Con sincronización perfecta, suerte y...
219
00:24:54,291 --> 00:24:56,291
una gran distracción.
220
00:25:05,708 --> 00:25:07,457
Hagas lo que hagas,
221
00:25:07,458 --> 00:25:10,041
no subestimes a Ambessa.
222
00:25:20,458 --> 00:25:21,874
Vander está en problemas.
223
00:25:21,875 --> 00:25:23,125
Tengo un plan.
224
00:25:23,666 --> 00:25:25,250
No te va a gustar.
225
00:25:40,750 --> 00:25:42,416
Espero que valiera la pena.
226
00:25:57,208 --> 00:25:58,333
No fallaré.
227
00:27:39,291 --> 00:27:40,291
Me envió Vi.
228
00:27:41,333 --> 00:27:43,291
Voy a sacarte de aquí.
229
00:27:51,458 --> 00:27:53,541
Ambessa creía en ti.
230
00:27:55,833 --> 00:27:58,875
Tu muerte será un corte profundo.
231
00:28:56,333 --> 00:29:00,833
No toques a mi hija.
232
00:29:24,250 --> 00:29:25,250
Tú.
233
00:30:04,916 --> 00:30:05,750
No fallaré.
234
00:30:07,166 --> 00:30:08,541
Lo juro.
235
00:32:09,000 --> 00:32:10,041
Vander.
236
00:33:02,958 --> 00:33:04,500
Ahora entiendo.
237
00:33:05,458 --> 00:33:08,000
El mensaje oculto en el patrón.
238
00:33:08,791 --> 00:33:12,166
La razón de nuestros fracasos
en la comuna.
239
00:33:12,916 --> 00:33:14,208
El doctor tenía razón.
240
00:33:15,541 --> 00:33:16,875
Es ineludible.
241
00:33:18,416 --> 00:33:19,541
La humanidad.
242
00:33:21,333 --> 00:33:23,375
Nuestra propia esencia.
243
00:33:24,708 --> 00:33:26,041
Nuestras emociones...
244
00:33:27,625 --> 00:33:28,625
Ira.
245
00:33:29,791 --> 00:33:31,208
Compasión.
246
00:33:32,250 --> 00:33:33,083
Odio.
247
00:33:34,958 --> 00:33:37,625
Dos lados de la misma moneda.
248
00:33:38,166 --> 00:33:40,916
Inextricablemente unidos.
249
00:33:51,875 --> 00:33:53,208
Vander, espera.
250
00:35:32,500 --> 00:35:34,500
¡No!
251
00:35:44,458 --> 00:35:45,500
¡Isha!
252
00:36:04,375 --> 00:36:08,166
Aquello que nos inspira
a nuestro mayor bien...
253
00:36:11,458 --> 00:36:15,083
también es la causa de nuestro mayor mal.
254
00:37:46,750 --> 00:37:49,250
Subtítulos: Fernando Capo