1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:44,500 --> 00:00:46,125
Тепер я це бачу.
3
00:00:53,916 --> 00:00:55,416
Я не можу дати тобі піти.
4
00:00:57,500 --> 00:00:59,915
Мені шкода, що ти так почуваєшся.
5
00:00:59,916 --> 00:01:01,375
Мені теж шкода.
6
00:01:19,625 --> 00:01:21,125
Бідний Сало.
7
00:01:21,708 --> 00:01:23,499
Це не Джейс.
8
00:01:23,500 --> 00:01:26,333
Та в ньому присутня ще одна воля.
9
00:01:27,166 --> 00:01:31,040
Мені здалося, я щось чула,
перш ніж портал закрився.
10
00:01:31,041 --> 00:01:32,582
Стародавнє, наче...
11
00:01:32,583 --> 00:01:33,916
Наче голос.
12
00:01:35,166 --> 00:01:38,208
Це витончене заклинання.
13
00:01:38,916 --> 00:01:40,332
Сингулярність,
14
00:01:40,333 --> 00:01:44,790
одночасно самозамінююча та самознищуююча.
15
00:01:44,791 --> 00:01:47,708
Ми ніколи не бачили такої складності.
16
00:01:49,250 --> 00:01:50,458
Бездоганний...
17
00:01:52,375 --> 00:01:53,583
відмінний...
18
00:01:56,416 --> 00:01:57,541
хаос.
19
00:03:06,291 --> 00:03:08,291
Аркейн
20
00:03:17,291 --> 00:03:21,665
Більш за все Ноксус цінує силу,
21
00:03:21,666 --> 00:03:24,958
яку визначають три основні принципи.
22
00:03:26,125 --> 00:03:27,000
Візіонерство.
23
00:03:27,625 --> 00:03:29,250
Вершина трикутника.
24
00:03:30,000 --> 00:03:33,583
Визначити курс
та мати мудрість ним керувати.
25
00:03:34,416 --> 00:03:37,332
Ця форма — твоя основа, дитино.
26
00:03:37,333 --> 00:03:40,250
Твої очі бачать те, що не можуть інші.
27
00:03:41,625 --> 00:03:42,458
Міць.
28
00:03:43,125 --> 00:03:46,625
Підкорювання оточення своїй волі.
29
00:03:47,625 --> 00:03:50,082
Твоя швидкість вже краще.
30
00:03:50,083 --> 00:03:53,250
Та тобі все одно потрібна сила.
31
00:03:56,791 --> 00:03:59,833
Надмірна сила наражає тебе на ризик.
32
00:04:01,375 --> 00:04:02,333
Так.
33
00:04:06,833 --> 00:04:09,416
І останнє — підступність.
34
00:04:10,458 --> 00:04:11,665
Фантоми.
35
00:04:11,666 --> 00:04:13,125
Хитруни.
36
00:04:13,916 --> 00:04:14,915
Маги.
37
00:04:14,916 --> 00:04:16,333
Без честі.
38
00:04:17,041 --> 00:04:18,833
Без відповідальності.
39
00:04:24,833 --> 00:04:26,208
Запам'ятай це, Кейтлін.
40
00:04:27,791 --> 00:04:28,791
Тунелі в твоїх очах.
41
00:04:29,958 --> 00:04:30,916
Лава у твоїх венах.
42
00:04:32,125 --> 00:04:34,166
Тіні у твоєму серці.
43
00:04:37,208 --> 00:04:39,416
Це правда бою.
44
00:04:41,416 --> 00:04:43,791
Я знайшла четвертий принцип.
45
00:04:44,333 --> 00:04:47,208
Він майорить над всіма.
46
00:04:48,541 --> 00:04:50,582
Жертва.
47
00:04:50,583 --> 00:04:52,583
Характер народжується зі страждань.
48
00:04:53,250 --> 00:04:56,208
Ми розуміємо це, як не дано іншим.
49
00:04:56,916 --> 00:04:58,916
Ми споріднені.
50
00:05:03,875 --> 00:05:05,041
Вибачаюся, що перериваю.
51
00:05:07,041 --> 00:05:09,125
Я відслідив його до Зауну.
52
00:05:10,666 --> 00:05:12,791
Ходімо вполюємо звіра.
53
00:05:34,583 --> 00:05:35,416
Ві.
54
00:05:36,083 --> 00:05:37,583
Я сподівався, що ти повернешся.
55
00:05:38,625 --> 00:05:40,375
Ти, жалюгідний зрадник.
56
00:05:41,833 --> 00:05:42,666
Так.
57
00:05:43,208 --> 00:05:45,124
Тоді я був на дні.
58
00:05:45,125 --> 00:05:46,333
На самому дні.
59
00:05:47,083 --> 00:05:50,374
Та Вісник звільнив мене від минулого «я».
60
00:05:50,375 --> 00:05:53,416
Він дав мені шанс на спокуту.
61
00:05:55,083 --> 00:05:57,707
- Бажаєте води?
- Раді всім.
62
00:05:57,708 --> 00:06:01,374
Та я маю попросити лишити вашу зброю.
63
00:06:01,375 --> 00:06:03,125
Це мирне місце.
64
00:06:44,250 --> 00:06:45,541
Вітаю вас.
65
00:06:46,791 --> 00:06:47,875
Вітаю, друже.
66
00:06:49,750 --> 00:06:51,125
Бажаєш фруктів?
67
00:06:53,375 --> 00:06:54,750
Бачення Вісника.
68
00:07:23,583 --> 00:07:26,041
Ходімо, він очікує на вас.
69
00:08:00,208 --> 00:08:02,000
Ми чули, ти зцілюєш людей.
70
00:08:58,333 --> 00:08:59,166
Вікторе.
71
00:09:00,333 --> 00:09:03,958
Ти якось мені сказав,
у всіх систем є своя межа.
72
00:09:07,041 --> 00:09:09,583
Він вартий ризику.
73
00:09:18,458 --> 00:09:22,416
Душа Вандера глибоко переплетена
з душею звіра.
74
00:09:23,000 --> 00:09:24,500
Звідки ти знаєш його ім'я?
75
00:09:25,041 --> 00:09:26,665
Він мені сказав.
76
00:09:26,666 --> 00:09:28,957
Просили чарівного цілителя,
77
00:09:28,958 --> 00:09:31,125
а отримали печиво з пророцтвом.
78
00:09:32,208 --> 00:09:34,041
Я бачив вашого батька.
79
00:09:34,833 --> 00:09:39,249
Його мрію про вашу родину
та бачення, яким міг би бути Заун,
80
00:09:39,250 --> 00:09:40,166
це було...
81
00:09:41,250 --> 00:09:42,083
чарівно.
82
00:09:43,000 --> 00:09:43,875
Печиво.
83
00:09:45,208 --> 00:09:46,208
Можеш йому допомогти?
84
00:09:46,916 --> 00:09:49,208
Я зроблю все, що в моїх силах.
85
00:09:51,041 --> 00:09:54,207
Хоча в мене є одна умова.
86
00:09:54,208 --> 00:09:55,791
Здається, їх в тебе декілька.
87
00:09:56,875 --> 00:10:00,000
Тобі є багато чого запропонувати
цій комуні, Порох.
88
00:10:04,916 --> 00:10:09,125
З твоїми талантами можна будувати,
а не тільки нищити.
89
00:10:09,791 --> 00:10:13,208
Я дотримуватимусь того, чого знаю, дякую.
90
00:10:14,583 --> 00:10:17,832
Моя умова — вночі його треба стримувати.
91
00:10:17,833 --> 00:10:21,666
Я бачив, що він здатний заподіяти.
92
00:10:24,708 --> 00:10:25,791
Що скажеш?
93
00:10:27,791 --> 00:10:31,791
Тобі справді потрібна моя думка?
94
00:10:38,041 --> 00:10:39,916
Я ненавиджу печиво з пророцтвами.
95
00:10:43,500 --> 00:10:45,916
Ми дістанемо тебе звідти, Вандере.
96
00:12:42,250 --> 00:12:44,625
- Мої дівчата.
- Пау-Пау, іди сюди.
97
00:13:20,916 --> 00:13:22,916
ВАЙОЛЕТ
98
00:13:30,958 --> 00:13:32,458
Ти пам'ятаєш їх?
99
00:13:35,708 --> 00:13:37,791
Більш за все — мамин запах.
100
00:13:39,291 --> 00:13:40,500
- Мастило.
- Мастило.
101
00:13:43,000 --> 00:13:44,250
Це місце.
102
00:13:46,333 --> 00:13:48,166
Думаєш, це справді може спрацювати?
103
00:13:48,708 --> 00:13:52,875
Підземна утопія, якою керує Вісник Машини.
104
00:13:53,416 --> 00:13:55,833
Може, коли Оберт звалиться у відстійник.
105
00:13:59,166 --> 00:14:00,750
Що, якби ми лишилися?
106
00:14:01,583 --> 00:14:02,541
Та допомогли їм.
107
00:14:04,750 --> 00:14:05,583
«Ми»?
108
00:14:23,708 --> 00:14:24,708
Вперед.
109
00:14:34,333 --> 00:14:35,166
Стояти.
110
00:14:37,333 --> 00:14:38,375
Ніякої зброї.
111
00:14:39,125 --> 00:14:40,916
Боюся, Вісник наполягає.
112
00:14:57,250 --> 00:14:58,541
Якщо ваша ласка.
113
00:14:59,333 --> 00:15:03,040
Я гадаю, цей Вісник може бути
моїм колишнім учнем.
114
00:15:03,041 --> 00:15:04,957
Людиною науки.
115
00:15:04,958 --> 00:15:06,375
Дайте мені з ним поговорити.
116
00:15:17,708 --> 00:15:19,749
Підготуйте наші сили на сьогодні.
117
00:15:19,750 --> 00:15:22,375
Я хочу зустрітися з цим Вісником.
118
00:15:51,625 --> 00:15:53,666
Ти відчув це, чи не так?
119
00:15:54,375 --> 00:15:55,541
Твій занепад.
120
00:15:59,000 --> 00:16:01,249
Твоя сила кінцева,
121
00:16:01,250 --> 00:16:03,291
зникає з кожним використанням.
122
00:16:03,833 --> 00:16:06,041
Я чекав на вас, докторе.
123
00:16:07,291 --> 00:16:08,624
Вікторе.
124
00:16:08,625 --> 00:16:10,083
Неймовірно.
125
00:16:10,666 --> 00:16:14,165
Я б стільки віддав,
щоб побачити світ твоїми очима.
126
00:16:14,166 --> 00:16:15,958
І за твої знання.
127
00:16:17,833 --> 00:16:21,624
Його пошук звів його
зі всіх протоптаних шляхів.
128
00:16:21,625 --> 00:16:24,499
Його власна тінь переросла у темряву.
129
00:16:24,500 --> 00:16:27,500
Тепер єдиний курс — це вперед.
130
00:16:28,375 --> 00:16:31,916
Тільки тепло мрій про її вальсування.
131
00:16:34,750 --> 00:16:36,749
Знання — це парадокс.
132
00:16:36,750 --> 00:16:38,415
Чим більше розумієш,
133
00:16:38,416 --> 00:16:42,416
тим більше осягаєш
безмежність свого невігластва.
134
00:16:45,625 --> 00:16:48,208
Неперевершений зразок, еге ж?
135
00:16:49,291 --> 00:16:53,166
Відновлювальні властивості його крові
стабілізували б тебе.
136
00:16:53,875 --> 00:16:56,915
Пікова форма Шиммеру в поєднанні з тобою,
137
00:16:56,916 --> 00:16:59,541
піковою формою Гекзтеку.
138
00:17:00,500 --> 00:17:03,000
Те, що ви пропонуєте, знищить його.
139
00:17:03,833 --> 00:17:04,875
І заради чого?
140
00:17:05,500 --> 00:17:06,458
Завоювання?
141
00:17:07,041 --> 00:17:09,166
Жадібності розпалювачів війни?
142
00:17:10,958 --> 00:17:12,915
Щоб завершити твою роботу.
143
00:17:12,916 --> 00:17:15,458
Врятувати нас від нас же самих.
144
00:17:17,041 --> 00:17:19,375
Ти маєш вижити, Вікторе.
145
00:17:21,250 --> 00:17:24,249
Ви вірите в долю, докторе?
146
00:17:24,250 --> 00:17:27,332
Що наші шляхи прокладаються перед нами.
147
00:17:27,333 --> 00:17:30,916
Що нас веде невидима рука.
148
00:17:31,458 --> 00:17:34,707
Не в долю, в еволюцію.
149
00:17:34,708 --> 00:17:38,833
Найбільша сила природи, постійно в русі.
150
00:17:39,416 --> 00:17:40,250
Ні.
151
00:17:40,916 --> 00:17:43,624
В еволюції є кінцеве призначення.
152
00:17:43,625 --> 00:17:45,916
Не побороти природу,
153
00:17:46,500 --> 00:17:48,500
а витіснити її.
154
00:17:49,083 --> 00:17:52,416
Фінальна, неперевершена еволюція.
155
00:17:55,250 --> 00:17:57,250
Але він не зразок.
156
00:17:58,000 --> 00:17:59,208
Він людина.
157
00:17:59,916 --> 00:18:01,833
І він потребує моєї допомоги.
158
00:18:03,500 --> 00:18:07,875
Я не пожертвую його людністю
заради вашої мети.
159
00:18:09,125 --> 00:18:10,458
Можете іти.
160
00:18:11,875 --> 00:18:12,708
Гаразд.
161
00:18:13,416 --> 00:18:16,082
Та, думаю, ти вже зрозумів,
162
00:18:16,083 --> 00:18:20,166
з твоєю погибеллю скоро згине і ця комуна.
163
00:19:21,166 --> 00:19:22,541
Бачу, працюєш.
164
00:19:25,125 --> 00:19:26,500
Тобі не можна тут бути.
165
00:19:27,250 --> 00:19:31,790
Тут, тобто куди я впала, коли цей багатий
бісячий мангуст на мене напав?
166
00:19:31,791 --> 00:19:33,333
Мангуст?
167
00:19:35,083 --> 00:19:36,083
Твоє волосся.
168
00:19:36,833 --> 00:19:40,125
Ти наче зла нафтова пляма.
169
00:19:41,083 --> 00:19:43,083
Не пом'якшуй слів, кексику.
170
00:19:46,791 --> 00:19:50,125
Входи та виходи з каньйону
постійно пильнують.
171
00:19:52,375 --> 00:19:55,333
Ніхто не зайде та не вийде без допиту.
172
00:19:55,875 --> 00:19:56,875
Хто там?
173
00:20:01,333 --> 00:20:04,165
Ми вислідили тут якусь нову хімічну зброю.
174
00:20:04,166 --> 00:20:06,333
Кровожерливого звіра-вбивцю.
175
00:20:07,583 --> 00:20:09,375
Що ти тут робиш?
176
00:20:10,750 --> 00:20:13,666
Намагаюся врятувати мого батька.
177
00:20:19,583 --> 00:20:22,874
Віктор вірить, що може врятувати
людину всередині звіра.
178
00:20:22,875 --> 00:20:27,540
Якщо йому вдасться,
істота втратить для нас цінність.
179
00:20:27,541 --> 00:20:29,875
Тоді треба його зупинити.
180
00:20:30,458 --> 00:20:35,916
Я можу створити сироватку,
яка завадить Віктору.
181
00:20:37,125 --> 00:20:38,500
Та знадобиться захист.
182
00:20:40,666 --> 00:20:41,958
Так?
183
00:20:48,333 --> 00:20:49,541
Це Вай.
184
00:21:13,458 --> 00:21:15,666
Ось і щасливе возз'єднання.
185
00:21:16,708 --> 00:21:18,166
Молодець, Кейтлін.
186
00:21:46,875 --> 00:21:47,750
Настав час.
187
00:22:03,916 --> 00:22:05,541
Розвідники готові, сер.
188
00:22:06,083 --> 00:22:07,333
Шестеро загалом.
189
00:22:24,750 --> 00:22:27,000
Слизька, наче вугор.
190
00:22:36,375 --> 00:22:37,916
Я знала, що ти впораєшся.
191
00:22:43,541 --> 00:22:45,916
Я мала час подумати.
192
00:22:47,416 --> 00:22:53,041
Відколи ти з'явилася в моєму житті,
я наче одягнула окуляри.
193
00:22:53,791 --> 00:22:58,333
Та ніяк не зрозумію,
все стало розмито чи чітко.
194
00:23:02,875 --> 00:23:04,624
Хочеш дурнуватий анекдот?
195
00:23:04,625 --> 00:23:08,457
Сентиментальний колишній злочинець,
великий хутряний ком
196
00:23:08,458 --> 00:23:13,416
та двоє найрозшукуваних Оберту
заходять до дивакуватого культу.
197
00:23:15,958 --> 00:23:18,416
А ось і суть жарту.
198
00:23:21,625 --> 00:23:22,666
Вай.
199
00:23:23,333 --> 00:23:25,999
А ти доволі питлива.
200
00:23:26,000 --> 00:23:28,665
Ти підкорила серце Кейтлін.
201
00:23:28,666 --> 00:23:30,666
Я маю тобі подякувати.
202
00:23:31,250 --> 00:23:34,833
Твоє зникнення породило вакуум,
який я змогла заповнити.
203
00:23:36,541 --> 00:23:41,165
За інших обставин, я б запропонувала тобі
місце в моїй організації.
204
00:23:41,166 --> 00:23:42,916
Твоя стійкість незаперечна.
205
00:23:46,416 --> 00:23:48,250
Та це вже неможливо.
206
00:23:48,791 --> 00:23:51,708
Ти створюєш забагато ускладнень.
207
00:23:52,291 --> 00:23:55,166
Кейтлін не можна відволікати.
208
00:23:56,166 --> 00:23:58,791
Не хвилюйся, вона не відволікається.
209
00:24:00,250 --> 00:24:02,458
Знаєш, батько навчив мене
дечому про довіру.
210
00:24:03,250 --> 00:24:07,166
Якщо я хочу, щоб мені довіряли,
я маю дотриматися трьох речей.
211
00:24:07,916 --> 00:24:11,165
Бути чесною, хай хоч доведеться
сказати найпихатішій,
212
00:24:11,166 --> 00:24:13,041
що в неї тхне з роту, як з відстійника.
213
00:24:13,833 --> 00:24:14,958
Бути терплячою.
214
00:24:15,708 --> 00:24:19,250
Це ще не підкорилося,
та мотузки допомагають.
215
00:24:19,916 --> 00:24:21,250
А третє?
216
00:24:22,083 --> 00:24:25,541
Просто стулити пащеку.
217
00:24:40,958 --> 00:24:42,707
Розколини пильнують вартові.
218
00:24:42,708 --> 00:24:45,415
Патрулі ходять з рівними інтервалами.
219
00:24:45,416 --> 00:24:49,707
Її особиста охорона
стоїть тут, тут та тут.
220
00:24:49,708 --> 00:24:51,874
Вони не очікують проблем на базі.
221
00:24:51,875 --> 00:24:54,208
З ідеальним збігом, щастям та...
222
00:24:54,708 --> 00:24:56,291
Великим відволіченням.
223
00:25:05,708 --> 00:25:07,457
Щоб ти не робила,
224
00:25:07,458 --> 00:25:10,041
не недооцінюй Амбессу.
225
00:25:20,458 --> 00:25:21,874
Вандер в біді.
226
00:25:21,875 --> 00:25:23,125
В мене є план.
227
00:25:23,666 --> 00:25:25,250
Він тобі не сподобається.
228
00:25:40,750 --> 00:25:42,416
Сподіваюся, я була варта твого часу.
229
00:25:57,208 --> 00:25:58,333
Я не підведу.
230
00:27:39,291 --> 00:27:40,291
Ві прислала мене.
231
00:27:41,333 --> 00:27:43,291
Я дістану тебе звідси.
232
00:27:51,458 --> 00:27:53,541
Амбесса вірила в тебе.
233
00:27:55,833 --> 00:27:58,875
Твоя смерть сильно її поранить.
234
00:28:56,333 --> 00:29:00,833
Не чіпай мою доньку.
235
00:29:24,250 --> 00:29:25,250
Ти.
236
00:30:04,916 --> 00:30:05,750
Я не підведу.
237
00:30:07,166 --> 00:30:08,541
Клянуся.
238
00:32:09,000 --> 00:32:10,041
Вандере.
239
00:33:02,958 --> 00:33:04,500
Тепер я розумію.
240
00:33:05,458 --> 00:33:08,000
Повідомлення, приховане серед схем.
241
00:33:08,791 --> 00:33:12,166
Причина наших поразок в комуні.
242
00:33:12,916 --> 00:33:14,208
Доктор мав рацію.
243
00:33:15,541 --> 00:33:16,875
Це неминуче.
244
00:33:18,416 --> 00:33:19,541
Людство.
245
00:33:21,333 --> 00:33:23,375
Наша суть.
246
00:33:24,708 --> 00:33:26,041
Наші емоції...
247
00:33:27,625 --> 00:33:28,625
Лють.
248
00:33:29,791 --> 00:33:31,208
Співчуття.
249
00:33:32,250 --> 00:33:33,083
Ненависть.
250
00:33:34,958 --> 00:33:37,625
Дві сторони однієї монети.
251
00:33:38,166 --> 00:33:40,916
Нерозривно пов'язані.
252
00:33:51,875 --> 00:33:53,208
Вандере, чекай.
253
00:35:32,500 --> 00:35:34,500
Ні.
254
00:35:44,458 --> 00:35:45,500
Ішо.
255
00:36:04,375 --> 00:36:08,166
Які надихають нас на наше найбільше добро...
256
00:36:11,458 --> 00:36:15,083
але й на наше найбільше зло.
257
00:37:46,750 --> 00:37:49,250
Переклад субтитрів: Fatun Volodymyr