1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:44,500 --> 00:00:46,125 Тепер я це бачу. 3 00:00:53,916 --> 00:00:55,416 Я не можу дати тобі піти. 4 00:00:57,500 --> 00:00:59,915 Мені шкода, що ти так почуваєшся. 5 00:00:59,916 --> 00:01:01,375 Мені теж шкода. 6 00:01:19,625 --> 00:01:21,125 Бідний Сало. 7 00:01:21,708 --> 00:01:23,499 Це не Джейс. 8 00:01:23,500 --> 00:01:26,333 Та в ньому присутня ще одна воля. 9 00:01:27,166 --> 00:01:31,040 Мені здалося, я щось чула, перш ніж портал закрився. 10 00:01:31,041 --> 00:01:32,582 Стародавнє, наче... 11 00:01:32,583 --> 00:01:33,916 Наче голос. 12 00:01:35,166 --> 00:01:38,208 Це витончене заклинання. 13 00:01:38,916 --> 00:01:40,332 Сингулярність, 14 00:01:40,333 --> 00:01:44,790 одночасно самозамінююча та самознищуююча. 15 00:01:44,791 --> 00:01:47,708 Ми ніколи не бачили такої складності. 16 00:01:49,250 --> 00:01:50,458 Бездоганний... 17 00:01:52,375 --> 00:01:53,583 відмінний... 18 00:01:56,416 --> 00:01:57,541 хаос. 19 00:03:06,291 --> 00:03:08,291 Аркейн 20 00:03:17,291 --> 00:03:21,665 Більш за все Ноксус цінує силу, 21 00:03:21,666 --> 00:03:24,958 яку визначають три основні принципи. 22 00:03:26,125 --> 00:03:27,000 Візіонерство. 23 00:03:27,625 --> 00:03:29,250 Вершина трикутника. 24 00:03:30,000 --> 00:03:33,583 Визначити курс та мати мудрість ним керувати. 25 00:03:34,416 --> 00:03:37,332 Ця форма — твоя основа, дитино. 26 00:03:37,333 --> 00:03:40,250 Твої очі бачать те, що не можуть інші. 27 00:03:41,625 --> 00:03:42,458 Міць. 28 00:03:43,125 --> 00:03:46,625 Підкорювання оточення своїй волі. 29 00:03:47,625 --> 00:03:50,082 Твоя швидкість вже краще. 30 00:03:50,083 --> 00:03:53,250 Та тобі все одно потрібна сила. 31 00:03:56,791 --> 00:03:59,833 Надмірна сила наражає тебе на ризик. 32 00:04:01,375 --> 00:04:02,333 Так. 33 00:04:06,833 --> 00:04:09,416 І останнє — підступність. 34 00:04:10,458 --> 00:04:11,665 Фантоми. 35 00:04:11,666 --> 00:04:13,125 Хитруни. 36 00:04:13,916 --> 00:04:14,915 Маги. 37 00:04:14,916 --> 00:04:16,333 Без честі. 38 00:04:17,041 --> 00:04:18,833 Без відповідальності. 39 00:04:24,833 --> 00:04:26,208 Запам'ятай це, Кейтлін. 40 00:04:27,791 --> 00:04:28,791 Тунелі в твоїх очах. 41 00:04:29,958 --> 00:04:30,916 Лава у твоїх венах. 42 00:04:32,125 --> 00:04:34,166 Тіні у твоєму серці. 43 00:04:37,208 --> 00:04:39,416 Це правда бою. 44 00:04:41,416 --> 00:04:43,791 Я знайшла четвертий принцип. 45 00:04:44,333 --> 00:04:47,208 Він майорить над всіма. 46 00:04:48,541 --> 00:04:50,582 Жертва. 47 00:04:50,583 --> 00:04:52,583 Характер народжується зі страждань. 48 00:04:53,250 --> 00:04:56,208 Ми розуміємо це, як не дано іншим. 49 00:04:56,916 --> 00:04:58,916 Ми споріднені. 50 00:05:03,875 --> 00:05:05,041 Вибачаюся, що перериваю. 51 00:05:07,041 --> 00:05:09,125 Я відслідив його до Зауну. 52 00:05:10,666 --> 00:05:12,791 Ходімо вполюємо звіра. 53 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 Ві. 54 00:05:36,083 --> 00:05:37,583 Я сподівався, що ти повернешся. 55 00:05:38,625 --> 00:05:40,375 Ти, жалюгідний зрадник. 56 00:05:41,833 --> 00:05:42,666 Так. 57 00:05:43,208 --> 00:05:45,124 Тоді я був на дні. 58 00:05:45,125 --> 00:05:46,333 На самому дні. 59 00:05:47,083 --> 00:05:50,374 Та Вісник звільнив мене від минулого «я». 60 00:05:50,375 --> 00:05:53,416 Він дав мені шанс на спокуту. 61 00:05:55,083 --> 00:05:57,707 - Бажаєте води? - Раді всім. 62 00:05:57,708 --> 00:06:01,374 Та я маю попросити лишити вашу зброю. 63 00:06:01,375 --> 00:06:03,125 Це мирне місце. 64 00:06:44,250 --> 00:06:45,541 Вітаю вас. 65 00:06:46,791 --> 00:06:47,875 Вітаю, друже. 66 00:06:49,750 --> 00:06:51,125 Бажаєш фруктів? 67 00:06:53,375 --> 00:06:54,750 Бачення Вісника. 68 00:07:23,583 --> 00:07:26,041 Ходімо, він очікує на вас. 69 00:08:00,208 --> 00:08:02,000 Ми чули, ти зцілюєш людей. 70 00:08:58,333 --> 00:08:59,166 Вікторе. 71 00:09:00,333 --> 00:09:03,958 Ти якось мені сказав, у всіх систем є своя межа. 72 00:09:07,041 --> 00:09:09,583 Він вартий ризику. 73 00:09:18,458 --> 00:09:22,416 Душа Вандера глибоко переплетена з душею звіра. 74 00:09:23,000 --> 00:09:24,500 Звідки ти знаєш його ім'я? 75 00:09:25,041 --> 00:09:26,665 Він мені сказав. 76 00:09:26,666 --> 00:09:28,957 Просили чарівного цілителя, 77 00:09:28,958 --> 00:09:31,125 а отримали печиво з пророцтвом. 78 00:09:32,208 --> 00:09:34,041 Я бачив вашого батька. 79 00:09:34,833 --> 00:09:39,249 Його мрію про вашу родину та бачення, яким міг би бути Заун, 80 00:09:39,250 --> 00:09:40,166 це було... 81 00:09:41,250 --> 00:09:42,083 чарівно. 82 00:09:43,000 --> 00:09:43,875 Печиво. 83 00:09:45,208 --> 00:09:46,208 Можеш йому допомогти? 84 00:09:46,916 --> 00:09:49,208 Я зроблю все, що в моїх силах. 85 00:09:51,041 --> 00:09:54,207 Хоча в мене є одна умова. 86 00:09:54,208 --> 00:09:55,791 Здається, їх в тебе декілька. 87 00:09:56,875 --> 00:10:00,000 Тобі є багато чого запропонувати цій комуні, Порох. 88 00:10:04,916 --> 00:10:09,125 З твоїми талантами можна будувати, а не тільки нищити. 89 00:10:09,791 --> 00:10:13,208 Я дотримуватимусь того, чого знаю, дякую. 90 00:10:14,583 --> 00:10:17,832 Моя умова — вночі його треба стримувати. 91 00:10:17,833 --> 00:10:21,666 Я бачив, що він здатний заподіяти. 92 00:10:24,708 --> 00:10:25,791 Що скажеш? 93 00:10:27,791 --> 00:10:31,791 Тобі справді потрібна моя думка? 94 00:10:38,041 --> 00:10:39,916 Я ненавиджу печиво з пророцтвами. 95 00:10:43,500 --> 00:10:45,916 Ми дістанемо тебе звідти, Вандере. 96 00:12:42,250 --> 00:12:44,625 - Мої дівчата. - Пау-Пау, іди сюди. 97 00:13:20,916 --> 00:13:22,916 ВАЙОЛЕТ 98 00:13:30,958 --> 00:13:32,458 Ти пам'ятаєш їх? 99 00:13:35,708 --> 00:13:37,791 Більш за все — мамин запах. 100 00:13:39,291 --> 00:13:40,500 - Мастило. - Мастило. 101 00:13:43,000 --> 00:13:44,250 Це місце. 102 00:13:46,333 --> 00:13:48,166 Думаєш, це справді може спрацювати? 103 00:13:48,708 --> 00:13:52,875 Підземна утопія, якою керує Вісник Машини. 104 00:13:53,416 --> 00:13:55,833 Може, коли Оберт звалиться у відстійник. 105 00:13:59,166 --> 00:14:00,750 Що, якби ми лишилися? 106 00:14:01,583 --> 00:14:02,541 Та допомогли їм. 107 00:14:04,750 --> 00:14:05,583 «Ми»? 108 00:14:23,708 --> 00:14:24,708 Вперед. 109 00:14:34,333 --> 00:14:35,166 Стояти. 110 00:14:37,333 --> 00:14:38,375 Ніякої зброї. 111 00:14:39,125 --> 00:14:40,916 Боюся, Вісник наполягає. 112 00:14:57,250 --> 00:14:58,541 Якщо ваша ласка. 113 00:14:59,333 --> 00:15:03,040 Я гадаю, цей Вісник може бути моїм колишнім учнем. 114 00:15:03,041 --> 00:15:04,957 Людиною науки. 115 00:15:04,958 --> 00:15:06,375 Дайте мені з ним поговорити. 116 00:15:17,708 --> 00:15:19,749 Підготуйте наші сили на сьогодні. 117 00:15:19,750 --> 00:15:22,375 Я хочу зустрітися з цим Вісником. 118 00:15:51,625 --> 00:15:53,666 Ти відчув це, чи не так? 119 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 Твій занепад. 120 00:15:59,000 --> 00:16:01,249 Твоя сила кінцева, 121 00:16:01,250 --> 00:16:03,291 зникає з кожним використанням. 122 00:16:03,833 --> 00:16:06,041 Я чекав на вас, докторе. 123 00:16:07,291 --> 00:16:08,624 Вікторе. 124 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 Неймовірно. 125 00:16:10,666 --> 00:16:14,165 Я б стільки віддав, щоб побачити світ твоїми очима. 126 00:16:14,166 --> 00:16:15,958 І за твої знання. 127 00:16:17,833 --> 00:16:21,624 Його пошук звів його зі всіх протоптаних шляхів. 128 00:16:21,625 --> 00:16:24,499 Його власна тінь переросла у темряву. 129 00:16:24,500 --> 00:16:27,500 Тепер єдиний курс — це вперед. 130 00:16:28,375 --> 00:16:31,916 Тільки тепло мрій про її вальсування. 131 00:16:34,750 --> 00:16:36,749 Знання — це парадокс. 132 00:16:36,750 --> 00:16:38,415 Чим більше розумієш, 133 00:16:38,416 --> 00:16:42,416 тим більше осягаєш безмежність свого невігластва. 134 00:16:45,625 --> 00:16:48,208 Неперевершений зразок, еге ж? 135 00:16:49,291 --> 00:16:53,166 Відновлювальні властивості його крові стабілізували б тебе. 136 00:16:53,875 --> 00:16:56,915 Пікова форма Шиммеру в поєднанні з тобою, 137 00:16:56,916 --> 00:16:59,541 піковою формою Гекзтеку. 138 00:17:00,500 --> 00:17:03,000 Те, що ви пропонуєте, знищить його. 139 00:17:03,833 --> 00:17:04,875 І заради чого? 140 00:17:05,500 --> 00:17:06,458 Завоювання? 141 00:17:07,041 --> 00:17:09,166 Жадібності розпалювачів війни? 142 00:17:10,958 --> 00:17:12,915 Щоб завершити твою роботу. 143 00:17:12,916 --> 00:17:15,458 Врятувати нас від нас же самих. 144 00:17:17,041 --> 00:17:19,375 Ти маєш вижити, Вікторе. 145 00:17:21,250 --> 00:17:24,249 Ви вірите в долю, докторе? 146 00:17:24,250 --> 00:17:27,332 Що наші шляхи прокладаються перед нами. 147 00:17:27,333 --> 00:17:30,916 Що нас веде невидима рука. 148 00:17:31,458 --> 00:17:34,707 Не в долю, в еволюцію. 149 00:17:34,708 --> 00:17:38,833 Найбільша сила природи, постійно в русі. 150 00:17:39,416 --> 00:17:40,250 Ні. 151 00:17:40,916 --> 00:17:43,624 В еволюції є кінцеве призначення. 152 00:17:43,625 --> 00:17:45,916 Не побороти природу, 153 00:17:46,500 --> 00:17:48,500 а витіснити її. 154 00:17:49,083 --> 00:17:52,416 Фінальна, неперевершена еволюція. 155 00:17:55,250 --> 00:17:57,250 Але він не зразок. 156 00:17:58,000 --> 00:17:59,208 Він людина. 157 00:17:59,916 --> 00:18:01,833 І він потребує моєї допомоги. 158 00:18:03,500 --> 00:18:07,875 Я не пожертвую його людністю заради вашої мети. 159 00:18:09,125 --> 00:18:10,458 Можете іти. 160 00:18:11,875 --> 00:18:12,708 Гаразд. 161 00:18:13,416 --> 00:18:16,082 Та, думаю, ти вже зрозумів, 162 00:18:16,083 --> 00:18:20,166 з твоєю погибеллю скоро згине і ця комуна. 163 00:19:21,166 --> 00:19:22,541 Бачу, працюєш. 164 00:19:25,125 --> 00:19:26,500 Тобі не можна тут бути. 165 00:19:27,250 --> 00:19:31,790 Тут, тобто куди я впала, коли цей багатий бісячий мангуст на мене напав? 166 00:19:31,791 --> 00:19:33,333 Мангуст? 167 00:19:35,083 --> 00:19:36,083 Твоє волосся. 168 00:19:36,833 --> 00:19:40,125 Ти наче зла нафтова пляма. 169 00:19:41,083 --> 00:19:43,083 Не пом'якшуй слів, кексику. 170 00:19:46,791 --> 00:19:50,125 Входи та виходи з каньйону постійно пильнують. 171 00:19:52,375 --> 00:19:55,333 Ніхто не зайде та не вийде без допиту. 172 00:19:55,875 --> 00:19:56,875 Хто там? 173 00:20:01,333 --> 00:20:04,165 Ми вислідили тут якусь нову хімічну зброю. 174 00:20:04,166 --> 00:20:06,333 Кровожерливого звіра-вбивцю. 175 00:20:07,583 --> 00:20:09,375 Що ти тут робиш? 176 00:20:10,750 --> 00:20:13,666 Намагаюся врятувати мого батька. 177 00:20:19,583 --> 00:20:22,874 Віктор вірить, що може врятувати людину всередині звіра. 178 00:20:22,875 --> 00:20:27,540 Якщо йому вдасться, істота втратить для нас цінність. 179 00:20:27,541 --> 00:20:29,875 Тоді треба його зупинити. 180 00:20:30,458 --> 00:20:35,916 Я можу створити сироватку, яка завадить Віктору. 181 00:20:37,125 --> 00:20:38,500 Та знадобиться захист. 182 00:20:40,666 --> 00:20:41,958 Так? 183 00:20:48,333 --> 00:20:49,541 Це Вай. 184 00:21:13,458 --> 00:21:15,666 Ось і щасливе возз'єднання. 185 00:21:16,708 --> 00:21:18,166 Молодець, Кейтлін. 186 00:21:46,875 --> 00:21:47,750 Настав час. 187 00:22:03,916 --> 00:22:05,541 Розвідники готові, сер. 188 00:22:06,083 --> 00:22:07,333 Шестеро загалом. 189 00:22:24,750 --> 00:22:27,000 Слизька, наче вугор. 190 00:22:36,375 --> 00:22:37,916 Я знала, що ти впораєшся. 191 00:22:43,541 --> 00:22:45,916 Я мала час подумати. 192 00:22:47,416 --> 00:22:53,041 Відколи ти з'явилася в моєму житті, я наче одягнула окуляри. 193 00:22:53,791 --> 00:22:58,333 Та ніяк не зрозумію, все стало розмито чи чітко. 194 00:23:02,875 --> 00:23:04,624 Хочеш дурнуватий анекдот? 195 00:23:04,625 --> 00:23:08,457 Сентиментальний колишній злочинець, великий хутряний ком 196 00:23:08,458 --> 00:23:13,416 та двоє найрозшукуваних Оберту заходять до дивакуватого культу. 197 00:23:15,958 --> 00:23:18,416 А ось і суть жарту. 198 00:23:21,625 --> 00:23:22,666 Вай. 199 00:23:23,333 --> 00:23:25,999 А ти доволі питлива. 200 00:23:26,000 --> 00:23:28,665 Ти підкорила серце Кейтлін. 201 00:23:28,666 --> 00:23:30,666 Я маю тобі подякувати. 202 00:23:31,250 --> 00:23:34,833 Твоє зникнення породило вакуум, який я змогла заповнити. 203 00:23:36,541 --> 00:23:41,165 За інших обставин, я б запропонувала тобі місце в моїй організації. 204 00:23:41,166 --> 00:23:42,916 Твоя стійкість незаперечна. 205 00:23:46,416 --> 00:23:48,250 Та це вже неможливо. 206 00:23:48,791 --> 00:23:51,708 Ти створюєш забагато ускладнень. 207 00:23:52,291 --> 00:23:55,166 Кейтлін не можна відволікати. 208 00:23:56,166 --> 00:23:58,791 Не хвилюйся, вона не відволікається. 209 00:24:00,250 --> 00:24:02,458 Знаєш, батько навчив мене дечому про довіру. 210 00:24:03,250 --> 00:24:07,166 Якщо я хочу, щоб мені довіряли, я маю дотриматися трьох речей. 211 00:24:07,916 --> 00:24:11,165 Бути чесною, хай хоч доведеться сказати найпихатішій, 212 00:24:11,166 --> 00:24:13,041 що в неї тхне з роту, як з відстійника. 213 00:24:13,833 --> 00:24:14,958 Бути терплячою. 214 00:24:15,708 --> 00:24:19,250 Це ще не підкорилося, та мотузки допомагають. 215 00:24:19,916 --> 00:24:21,250 А третє? 216 00:24:22,083 --> 00:24:25,541 Просто стулити пащеку. 217 00:24:40,958 --> 00:24:42,707 Розколини пильнують вартові. 218 00:24:42,708 --> 00:24:45,415 Патрулі ходять з рівними інтервалами. 219 00:24:45,416 --> 00:24:49,707 Її особиста охорона стоїть тут, тут та тут. 220 00:24:49,708 --> 00:24:51,874 Вони не очікують проблем на базі. 221 00:24:51,875 --> 00:24:54,208 З ідеальним збігом, щастям та... 222 00:24:54,708 --> 00:24:56,291 Великим відволіченням. 223 00:25:05,708 --> 00:25:07,457 Щоб ти не робила, 224 00:25:07,458 --> 00:25:10,041 не недооцінюй Амбессу. 225 00:25:20,458 --> 00:25:21,874 Вандер в біді. 226 00:25:21,875 --> 00:25:23,125 В мене є план. 227 00:25:23,666 --> 00:25:25,250 Він тобі не сподобається. 228 00:25:40,750 --> 00:25:42,416 Сподіваюся, я була варта твого часу. 229 00:25:57,208 --> 00:25:58,333 Я не підведу. 230 00:27:39,291 --> 00:27:40,291 Ві прислала мене. 231 00:27:41,333 --> 00:27:43,291 Я дістану тебе звідси. 232 00:27:51,458 --> 00:27:53,541 Амбесса вірила в тебе. 233 00:27:55,833 --> 00:27:58,875 Твоя смерть сильно її поранить. 234 00:28:56,333 --> 00:29:00,833 Не чіпай мою доньку. 235 00:29:24,250 --> 00:29:25,250 Ти. 236 00:30:04,916 --> 00:30:05,750 Я не підведу. 237 00:30:07,166 --> 00:30:08,541 Клянуся. 238 00:32:09,000 --> 00:32:10,041 Вандере. 239 00:33:02,958 --> 00:33:04,500 Тепер я розумію. 240 00:33:05,458 --> 00:33:08,000 Повідомлення, приховане серед схем. 241 00:33:08,791 --> 00:33:12,166 Причина наших поразок в комуні. 242 00:33:12,916 --> 00:33:14,208 Доктор мав рацію. 243 00:33:15,541 --> 00:33:16,875 Це неминуче. 244 00:33:18,416 --> 00:33:19,541 Людство. 245 00:33:21,333 --> 00:33:23,375 Наша суть. 246 00:33:24,708 --> 00:33:26,041 Наші емоції... 247 00:33:27,625 --> 00:33:28,625 Лють. 248 00:33:29,791 --> 00:33:31,208 Співчуття. 249 00:33:32,250 --> 00:33:33,083 Ненависть. 250 00:33:34,958 --> 00:33:37,625 Дві сторони однієї монети. 251 00:33:38,166 --> 00:33:40,916 Нерозривно пов'язані. 252 00:33:51,875 --> 00:33:53,208 Вандере, чекай. 253 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 Ні. 254 00:35:44,458 --> 00:35:45,500 Ішо. 255 00:36:04,375 --> 00:36:08,166 Які надихають нас на наше найбільше добро... 256 00:36:11,458 --> 00:36:15,083 але й на наше найбільше зло. 257 00:37:46,750 --> 00:37:49,250 Переклад субтитрів: Fatun Volodymyr