1
00:00:44,500 --> 00:00:46,125
Giờ tôi hiểu rồi.
2
00:00:53,916 --> 00:00:55,416
Tôi không để anh đi được.
3
00:00:57,500 --> 00:00:59,915
Tôi xin lỗi vì cậu cảm thấy như vậy.
4
00:00:59,916 --> 00:01:01,375
Tôi cũng xin lỗi.
5
00:01:19,625 --> 00:01:21,125
Tội nghiệp Salo.
6
00:01:21,708 --> 00:01:23,499
Đó không phải Jayce.
7
00:01:23,500 --> 00:01:26,333
Mà đang có một ý chí khác
bên trong cậu ấy.
8
00:01:27,166 --> 00:01:31,040
Hình như tôi nghe thấy tiếng gì đó
trước khi cổng đóng.
9
00:01:31,041 --> 00:01:32,582
Rất cổ, giống như...
10
00:01:32,583 --> 00:01:33,916
Như một giọng nói.
11
00:01:35,166 --> 00:01:38,208
Đây là một pháp chú tinh vi.
12
00:01:38,916 --> 00:01:40,332
Thực thể độc nhất vô nhị,
13
00:01:40,333 --> 00:01:44,790
đồng thời sở hữu
cả khả năng tự nhân bản và tự hủy diệt.
14
00:01:44,791 --> 00:01:47,708
Ta chưa từng thấy
thứ phức tạp thế này bao giờ.
15
00:01:49,250 --> 00:01:50,458
Sự hỗn mang...
16
00:01:52,375 --> 00:01:53,583
hoàn hảo...
17
00:01:56,125 --> 00:01:57,541
và tinh tế.
18
00:03:17,250 --> 00:03:21,665
Noxus coi sức mạnh là trên hết,
19
00:03:21,666 --> 00:03:24,958
định nghĩa nó bằng ba nguyên tắc cốt lõi.
20
00:03:26,125 --> 00:03:27,000
Tầm nhìn.
21
00:03:27,625 --> 00:03:29,250
Chính là thứ quan trọng nhất.
22
00:03:30,000 --> 00:03:33,583
Hoạch định được chiến lược,
và đủ thông thái để nhận định tình hình.
23
00:03:34,416 --> 00:03:37,332
Đây chính là nền tảng, nhóc ạ.
24
00:03:37,333 --> 00:03:40,250
Mắt cô phải thấy được
thứ mà người khác không thấy.
25
00:03:41,625 --> 00:03:42,458
Sức mạnh.
26
00:03:43,125 --> 00:03:46,625
Để tuỳ ý kiểm soát môi trường xung quanh.
27
00:03:47,625 --> 00:03:50,082
Tốc độ của cô đang dần cải thiện.
28
00:03:50,083 --> 00:03:53,250
Nhưng cuối cùng cô sẽ cần đến lực.
29
00:03:56,791 --> 00:03:59,833
Nhưng dùng lực quá nhiều
sẽ để lộ điểm yếu.
30
00:04:01,375 --> 00:04:02,333
Đúng vậy.
31
00:04:06,833 --> 00:04:09,958
Cuối cùng là mưu mẹo.
32
00:04:10,458 --> 00:04:11,665
Những bóng ma.
33
00:04:11,666 --> 00:04:12,916
Những kẻ lừa gạt.
34
00:04:13,416 --> 00:04:14,500
Bọn pháp sư.
35
00:04:15,000 --> 00:04:16,333
Bỏ qua danh dự.
36
00:04:17,041 --> 00:04:18,833
Bỏ qua trách nhiệm.
37
00:04:24,833 --> 00:04:26,166
Hãy nhớ điều này, Caitlyn.
38
00:04:27,791 --> 00:04:29,291
Trong mắt có đường hầm.
39
00:04:29,958 --> 00:04:31,458
Trong huyết quản có dung nham.
40
00:04:32,125 --> 00:04:34,166
Trong lòng có bóng đêm.
41
00:04:37,208 --> 00:04:39,416
Đây là ý nghĩa thực sự của chiến đấu.
42
00:04:41,416 --> 00:04:43,791
Tôi đã khám phá ra nguyên tắc thứ tư.
43
00:04:44,333 --> 00:04:47,208
Thứ giúp nâng tầm các nguyên tắc khác.
44
00:04:48,541 --> 00:04:50,582
Sự hy sinh.
45
00:04:50,583 --> 00:04:52,583
Thứ sinh ra từ nỗi đau.
46
00:04:53,250 --> 00:04:56,208
Chúng ta hiểu nó,
còn người khác thì không.
47
00:04:56,916 --> 00:04:58,916
Chúng ta chung nguồn cội.
48
00:05:03,875 --> 00:05:05,041
Xin lỗi đã làm phiền.
49
00:05:07,041 --> 00:05:09,125
Tôi đã theo hắn tới Zaun.
50
00:05:10,666 --> 00:05:12,791
Cùng đi săn quái vật nào.
51
00:05:34,583 --> 00:05:35,416
Vi.
52
00:05:36,083 --> 00:05:37,583
Tôi đã mong cô quay lại.
53
00:05:38,625 --> 00:05:40,375
Đồ phản bội bẩn thỉu.
54
00:05:41,833 --> 00:05:42,666
Phải.
55
00:05:43,208 --> 00:05:45,124
Đó là khoảng thời gian
tồi tệ nhất của tôi.
56
00:05:45,125 --> 00:05:46,333
Thật kinh khủng.
57
00:05:47,083 --> 00:05:50,374
Nhưng Sứ Giả đã giải phóng tôi
thoát khỏi con người trước đây.
58
00:05:50,375 --> 00:05:53,416
Ngài ấy đã cho tôi cơ hội sửa chữa.
59
00:05:55,083 --> 00:05:57,707
- Xin phép. Cô cần nước không?
- Ai cũng được hoan nghênh.
60
00:05:57,708 --> 00:06:01,374
Nhưng tôi phải yêu cầu các cô
giao nộp vũ khí.
61
00:06:01,375 --> 00:06:03,125
Đây là nơi hòa bình.
62
00:06:44,250 --> 00:06:45,541
Chào mừng hai người.
63
00:06:46,791 --> 00:06:47,875
Xin chào.
64
00:06:49,750 --> 00:06:51,125
Ăn trái cây không?
65
00:06:53,375 --> 00:06:54,750
Tầm nhìn của Sứ Giả.
66
00:07:23,583 --> 00:07:26,041
Đi nào, ngài ấy đang chờ cô đấy.
67
00:08:00,208 --> 00:08:02,000
Nghe nói anh có thể cứu người.
68
00:08:58,333 --> 00:08:59,166
Viktor.
69
00:09:00,000 --> 00:09:03,958
Anh từng nói với tôi,
mọi hệ thống đều có giới hạn.
70
00:09:07,041 --> 00:09:09,583
Nhưng ông ta đáng để mạo hiểm.
71
00:09:18,458 --> 00:09:22,416
Tâm trí Vander và con quái thú
đã bện vào nhau quá chặt chẽ.
72
00:09:23,000 --> 00:09:24,500
Sao anh biết tên ông ấy?
73
00:09:25,041 --> 00:09:26,665
Ông ấy nói với tôi.
74
00:09:26,666 --> 00:09:28,957
Đi nhờ thần y
75
00:09:28,958 --> 00:09:31,125
khác gì mua bánh quy may mắn đâu.
76
00:09:32,208 --> 00:09:34,041
Tôi đã thấy bố cô.
77
00:09:34,833 --> 00:09:39,249
Giấc mơ của ông ấy về gia đình
và tầm nhìn về Zaun,
78
00:09:39,250 --> 00:09:40,166
nó rất...
79
00:09:41,250 --> 00:09:42,083
đẹp đẽ.
80
00:09:43,000 --> 00:09:43,875
Bánh quy.
81
00:09:45,125 --> 00:09:46,416
Anh giúp ông ấy được không?
82
00:09:46,916 --> 00:09:49,208
Tôi sẽ cố hết sức.
83
00:09:51,041 --> 00:09:54,207
Tuy nhiên, tôi có một điều kiện.
84
00:09:54,208 --> 00:09:55,791
Nghe có vẻ nhiều hơn một.
85
00:09:56,875 --> 00:10:00,000
Cô có thể đóng góp rất nhiều
cho cộng đồng này, Powder.
86
00:10:04,916 --> 00:10:09,125
Tài năng của cô có thể được dùng
để xây dựng, thay vì phá hủy.
87
00:10:09,791 --> 00:10:13,208
Tôi sẽ tiếp tục làm
những gì tôi quen thuộc, cảm ơn.
88
00:10:14,583 --> 00:10:17,832
Điều kiện của tôi là
ông ấy phải bị giam lại vào ban đêm.
89
00:10:17,833 --> 00:10:21,666
Tôi đã được thấy
khả năng gây thiệt hại của ông ấy.
90
00:10:24,708 --> 00:10:25,791
Cô nghĩ sao?
91
00:10:27,791 --> 00:10:31,791
Chị thật sự muốn nghe ý kiến của tôi à?
92
00:10:38,041 --> 00:10:39,916
Tôi luôn ghét mấy cái bánh quy may mắn.
93
00:10:43,500 --> 00:10:45,916
Bọn cháu sẽ giúp chú
thoát khỏi đó, Vander.
94
00:12:42,250 --> 00:12:44,666
- Các con yêu.
- Pow-Pow, lại đây nào.
95
00:13:30,958 --> 00:13:32,458
Còn nhớ họ không?
96
00:13:35,708 --> 00:13:37,791
Tôi nhớ mùi của mẹ nhất.
97
00:13:39,291 --> 00:13:40,666
- Mùi dầu máy.
- Mùi dầu máy.
98
00:13:43,000 --> 00:13:44,250
Nơi này.
99
00:13:46,333 --> 00:13:48,166
Cô nghĩ có hiệu quả thật không?
100
00:13:48,708 --> 00:13:52,875
Một thế giới hoàn hảo dưới lòng đất,
điều hành bởi một Sứ Giả Máy Móc gầy gò.
101
00:13:53,416 --> 00:13:55,875
Có thể sẽ có tác dụng
khi Piltover trôi xuống Hầm Thải.
102
00:13:59,166 --> 00:14:00,750
Nếu ta ở lại đây thì sao?
103
00:14:01,583 --> 00:14:02,541
Giúp đỡ họ?
104
00:14:04,750 --> 00:14:05,583
"Ta"?
105
00:14:23,708 --> 00:14:24,708
Tiến lên.
106
00:14:34,333 --> 00:14:35,166
Dừng lại.
107
00:14:37,333 --> 00:14:38,375
Không vũ khí.
108
00:14:39,125 --> 00:14:40,916
Phải tuân theo quy tắc của Sứ Giả.
109
00:14:57,250 --> 00:14:58,541
Xin mạn phép.
110
00:14:59,333 --> 00:15:03,040
Tôi tin rằng Sứ Giả này
có thể là học trò cũ của tôi.
111
00:15:03,041 --> 00:15:04,957
Một nhà khoa học.
112
00:15:04,958 --> 00:15:06,583
Hãy cho tôi nói chuyện với cậu ấy.
113
00:15:17,708 --> 00:15:19,749
Chuẩn bị lực lượng cho tối nay.
114
00:15:19,750 --> 00:15:22,375
Ta muốn gặp vị Sứ Giả này.
115
00:15:51,625 --> 00:15:53,666
Cậu cảm nhận được, đúng không?
116
00:15:54,375 --> 00:15:55,541
Năng lượng đang giảm dần?
117
00:15:59,000 --> 00:16:01,249
Sức mạnh của cậu có hạn,
118
00:16:01,250 --> 00:16:03,291
càng sử dụng nó sẽ càng ít đi.
119
00:16:03,833 --> 00:16:06,041
Tôi đang chờ ông đấy, bác sĩ.
120
00:16:07,291 --> 00:16:08,624
Viktor.
121
00:16:08,625 --> 00:16:10,083
Thật phi thường.
122
00:16:10,666 --> 00:16:14,165
Tôi sẵn sàng đánh đổi tất cả
để được thấy thế giới qua đôi mắt cậu.
123
00:16:14,166 --> 00:16:15,958
Để biết những gì cậu được biết.
124
00:16:17,833 --> 00:16:21,624
Sứ mệnh của cậu ta
đã khiến cậu ta đi chệch hướng.
125
00:16:21,625 --> 00:16:24,499
Bóng của cậu ta
tan biến vào trong bóng tối.
126
00:16:24,500 --> 00:16:27,500
Giờ con đường duy nhất
là tiến về phía trước.
127
00:16:28,375 --> 00:16:31,916
Hơi ấm duy nhất,
là giấc mơ về cô ấy nhảy điệu waltz.
128
00:16:34,750 --> 00:16:36,749
Nghịch lý của tri thức.
129
00:16:36,750 --> 00:16:38,415
Càng hiểu nhiều,
130
00:16:38,416 --> 00:16:42,416
ta càng nhận ra mình ngu dốt nhường nào.
131
00:16:45,625 --> 00:16:48,208
Mẫu vật tuyệt vời, phải không?
132
00:16:49,291 --> 00:16:53,166
Đặc tính tái tạo trong máu anh ta
sẽ ổn định khả năng của cậu.
133
00:16:53,875 --> 00:16:56,915
Shimmer Tinh tuý đã kết hợp với cậu,
134
00:16:56,916 --> 00:16:59,541
hình thái đỉnh cao của Hextech.
135
00:17:00,500 --> 00:17:03,000
Ý tưởng này sẽ huỷ hoại ông ấy.
136
00:17:03,833 --> 00:17:04,875
Và để làm gì chứ?
137
00:17:05,500 --> 00:17:06,458
Chinh phục ư?
138
00:17:07,041 --> 00:17:09,166
Hay thoả mãn lòng tham
của những kẻ hiếu chiến?
139
00:17:10,958 --> 00:17:12,915
Để hoàn thành công trình của cậu.
140
00:17:12,916 --> 00:17:15,458
Để tự cứu lấy chúng ta.
141
00:17:17,041 --> 00:17:19,375
Cậu phải sống sót, Viktor.
142
00:17:21,250 --> 00:17:24,249
Ông có tin vào định mệnh không, bác sĩ?
143
00:17:24,250 --> 00:17:27,332
Mọi thứ đều đã được sắp xếp.
144
00:17:27,333 --> 00:17:30,916
Được dẫn dắt bởi một bàn tay vô hình.
145
00:17:31,458 --> 00:17:34,707
Không phải định mệnh, mà là sự tiến hóa.
146
00:17:34,708 --> 00:17:38,833
Sức mạnh lớn nhất của tự nhiên,
luôn luôn khó lường.
147
00:17:39,416 --> 00:17:40,250
Không.
148
00:17:40,916 --> 00:17:43,624
Sự tiến hóa có một đích đến.
149
00:17:43,625 --> 00:17:45,916
Không phải để chống lại tự nhiên,
150
00:17:46,500 --> 00:17:48,500
mà là để vượt qua nó.
151
00:17:49,083 --> 00:17:52,416
Mở ra sự tiến hóa huy hoàng cuối cùng.
152
00:17:55,250 --> 00:17:57,250
Nhưng ông ấy không phải mẫu vật.
153
00:17:58,000 --> 00:17:59,208
Ông ấy là con người.
154
00:17:59,916 --> 00:18:01,833
Và ông ấy cần tôi giúp.
155
00:18:03,500 --> 00:18:07,875
Tôi sẽ không hy sinh nhân tính của ông ấy
vì mục đích của ông.
156
00:18:09,125 --> 00:18:10,458
Ông đi đi.
157
00:18:11,875 --> 00:18:12,708
Được thôi.
158
00:18:13,416 --> 00:18:16,082
Nhưng tôi cho là cậu đã hiểu,
159
00:18:16,083 --> 00:18:20,166
nếu cậu biến mất, cộng đồng này
cũng sẽ sớm biến mất theo cậu.
160
00:19:21,166 --> 00:19:22,541
Làm nhiệm vụ nhỉ?
161
00:19:25,125 --> 00:19:26,500
Cô không thể ở đây.
162
00:19:27,250 --> 00:19:31,790
Vì ở đây có một con cầy giàu có,
điên rồ tấn công tôi sao?
163
00:19:31,791 --> 00:19:33,333
Cầy?
164
00:19:35,083 --> 00:19:36,083
Tóc của cô kìa.
165
00:19:36,833 --> 00:19:40,125
Trông cô như vết dầu loang
đang nổi giận vậy.
166
00:19:41,083 --> 00:19:43,083
Không cần dỗ dành tôi đâu, Cupcake.
167
00:19:46,791 --> 00:19:50,125
Mọi lối ra vào hẻm núi đều được giám sát.
168
00:19:52,375 --> 00:19:55,333
Bất kể ai muốn ra vào đều sẽ được tra hỏi.
169
00:19:55,875 --> 00:19:56,875
Ai ở ngoài đó vậy?
170
00:20:01,208 --> 00:20:04,165
Chúng tôi lần xuống đây
theo một loại vũ khí hoá học mới.
171
00:20:04,166 --> 00:20:06,333
Một con quái vật khát máu.
172
00:20:07,583 --> 00:20:09,375
Còn cô làm gì ở đây?
173
00:20:10,750 --> 00:20:13,666
Cố gắng cứu bố tôi.
174
00:20:19,583 --> 00:20:22,874
Viktor tin rằng cậu ta có thể
cứu người bên trong con quái vật.
175
00:20:22,875 --> 00:20:27,540
Nếu cậu ta thành công, tôi e là
ta sẽ mất đi giá trị của sinh vật đó.
176
00:20:27,541 --> 00:20:29,875
Vậy chúng ta sẽ phải ép cậu ta giao ra.
177
00:20:30,458 --> 00:20:35,916
Tôi tin mình có thể chế ra huyết thanh
ngăn cản Viktor thành công.
178
00:20:37,125 --> 00:20:38,500
Đảm bảo là nó chắc chắn đó.
179
00:20:40,666 --> 00:20:41,958
Sao nào?
180
00:20:48,333 --> 00:20:49,541
Là Vi.
181
00:21:13,458 --> 00:21:15,666
Hội ngộ vui vẻ gớm chưa.
182
00:21:16,708 --> 00:21:18,166
Làm tốt lắm, Caitlyn.
183
00:21:46,875 --> 00:21:47,750
Đến lúc rồi.
184
00:22:03,916 --> 00:22:05,999
Đã cử người đi thám thính rồi, thưa ngài.
185
00:22:06,000 --> 00:22:07,333
Sáu người đi cùng nhau.
186
00:22:24,750 --> 00:22:27,000
Quá là mượt.
187
00:22:36,375 --> 00:22:37,916
Ta biết nhóc làm được mà.
188
00:22:43,541 --> 00:22:45,916
Gần đây ta có chút thời gian để suy nghĩ.
189
00:22:47,416 --> 00:22:53,041
Từ khi gặp nhóc, ta cứ như đeo kính vậy.
190
00:22:53,791 --> 00:22:58,333
Nhưng ta không biết mọi thứ
đang rõ ràng hơn hay là mờ hơn nữa.
191
00:23:02,875 --> 00:23:04,624
Muốn nghe chuyện đùa ngu ngốc không?
192
00:23:04,625 --> 00:23:08,457
Một cựu tù binh đa cảm,
một con quái lông khổng lồ,
193
00:23:08,458 --> 00:23:13,416
và hai kẻ bị truy nã gắt gao nhất Piltover
đi vào một giáo phái kỳ lạ.
194
00:23:15,541 --> 00:23:18,416
Và đây mới là điểm nhấn này.
195
00:23:21,625 --> 00:23:22,666
Vi.
196
00:23:23,333 --> 00:23:25,999
Ta khá hiếu kỳ về cô đấy.
197
00:23:26,000 --> 00:23:28,665
Cô là người
đã chiếm được trái tim Caitlyn.
198
00:23:28,666 --> 00:23:30,666
Ta nợ cô lời cảm ơn.
199
00:23:31,250 --> 00:23:34,833
Sự vắng mặt của cô
đã cho ta một khoảng trống để lấp vào.
200
00:23:36,541 --> 00:23:41,165
Nếu ở hoàn cảnh khác, ta đã có thể cho cô
một vị trí trong đội ngũ của ta.
201
00:23:41,166 --> 00:23:42,916
Ta công nhận sự kiên cường của cô.
202
00:23:46,416 --> 00:23:48,250
Tất nhiên điều đó là không thể.
203
00:23:48,791 --> 00:23:51,708
Cô gây ra quá nhiều rắc rối.
204
00:23:52,291 --> 00:23:55,166
Caitlyn không thể bị phân tâm.
205
00:23:56,166 --> 00:23:58,791
Đừng lo, cô ta không bị phân tâm đâu.
206
00:24:00,250 --> 00:24:02,458
Bố tôi đã dạy tôi về lòng tin.
207
00:24:03,250 --> 00:24:07,166
Ông ấy nói nếu tôi muốn có được lòng tin,
tôi cần phải làm ba điều:
208
00:24:07,916 --> 00:24:11,165
Phải thành thật, dù phải nói với
một kẻ huênh hoang tự cho mình là đúng
209
00:24:11,166 --> 00:24:13,041
rằng hơi thở của ả thối như hầm chứa phân.
210
00:24:13,833 --> 00:24:14,958
Phải kiên nhẫn.
211
00:24:15,708 --> 00:24:19,250
Vẫn chưa hiểu được cái đó là sao,
nhưng bị trói chắc sẽ có ích.
212
00:24:19,916 --> 00:24:21,250
Còn điều thứ ba?
213
00:24:22,083 --> 00:24:25,541
Ngậm cái miệng lại.
214
00:24:41,041 --> 00:24:42,707
Các tháp canh chặn khắp khe nứt.
215
00:24:42,708 --> 00:24:45,415
Lính tuần tra luân phiên rảo quanh.
216
00:24:45,416 --> 00:24:49,707
Vệ sĩ riêng canh gác ở đây, đây và đây.
217
00:24:49,708 --> 00:24:51,874
Họ không nghĩ bên trong sẽ xảy ra vấn đề.
218
00:24:51,875 --> 00:24:54,290
Với thời điểm chuẩn chỉnh, may mắn, và...
219
00:24:54,291 --> 00:24:56,291
Một cú đánh lạc hướng tầm cỡ.
220
00:25:05,708 --> 00:25:06,916
Dù cô làm gì,
221
00:25:07,541 --> 00:25:10,041
cũng đừng đánh giá thấp Ambessa.
222
00:25:20,458 --> 00:25:21,874
Vander đang gặp rắc rối.
223
00:25:21,875 --> 00:25:23,125
Tôi có một kế hoạch
224
00:25:23,666 --> 00:25:25,250
nhưng chắc cô sẽ không thích đâu.
225
00:25:40,750 --> 00:25:42,583
Hy vọng tôi không phí thời gian của bà.
226
00:25:57,208 --> 00:25:58,333
Tôi sẽ không thất bại.
227
00:27:39,291 --> 00:27:40,291
Vi cử tôi đến.
228
00:27:41,333 --> 00:27:43,375
Tôi sẽ đưa ông ra khỏi đây.
229
00:27:51,458 --> 00:27:53,541
Ambessa đã tin tưởng cô.
230
00:27:55,833 --> 00:27:58,875
Cái chết của cô
sẽ rất có giá trị dù ít được biết đến.
231
00:28:56,333 --> 00:29:00,833
Không được động vào con gái ta.
232
00:29:24,250 --> 00:29:25,250
Cô.
233
00:30:04,750 --> 00:30:05,750
Tôi sẽ không thất bại.
234
00:30:07,166 --> 00:30:08,541
Tôi thề.
235
00:32:09,000 --> 00:32:10,041
Vander.
236
00:33:02,958 --> 00:33:04,500
Giờ tôi hiểu rồi.
237
00:33:05,458 --> 00:33:08,000
Thông điệp ẩn trong kết cấu.
238
00:33:08,791 --> 00:33:12,166
Lý do tại sao
cộng đồng của chúng tôi thất bại.
239
00:33:12,916 --> 00:33:14,208
Bác sĩ nói đúng.
240
00:33:15,541 --> 00:33:16,875
Tất cả đều không tránh khỏi.
241
00:33:18,416 --> 00:33:19,541
Bản chất con người.
242
00:33:21,333 --> 00:33:23,375
Phần tinh túy của chúng ta.
243
00:33:24,708 --> 00:33:26,041
Cảm xúc của chúng ta...
244
00:33:27,625 --> 00:33:28,625
Sự phẫn nộ.
245
00:33:29,791 --> 00:33:31,208
Lòng trắc ẩn.
246
00:33:32,250 --> 00:33:33,083
Sự thù hằn.
247
00:33:34,958 --> 00:33:37,625
Giống như hai mặt của một đồng xu.
248
00:33:38,166 --> 00:33:40,916
Gắn bó chặt chẽ không thể tách rời.
249
00:33:51,875 --> 00:33:53,208
Vander, khoan đã.
250
00:35:32,500 --> 00:35:34,500
Không.
251
00:35:44,458 --> 00:35:45,500
Isha.
252
00:36:04,375 --> 00:36:08,166
Thứ truyền cảm hứng cho ta
đến điều tốt đẹp nhất...
253
00:36:11,458 --> 00:36:15,083
cũng chính là căn nguyên
cho điều xấu xa nhất.
254
00:37:46,750 --> 00:37:49,250
Biên dịch: Võ Anh Vinh