1 00:00:44,500 --> 00:00:46,125 Giờ tôi hiểu rồi. 2 00:00:53,916 --> 00:00:55,416 Tôi không để anh đi được. 3 00:00:57,500 --> 00:00:59,915 Tôi xin lỗi vì cậu cảm thấy như vậy. 4 00:00:59,916 --> 00:01:01,375 Tôi cũng xin lỗi. 5 00:01:19,625 --> 00:01:21,125 Tội nghiệp Salo. 6 00:01:21,708 --> 00:01:23,499 Đó không phải Jayce. 7 00:01:23,500 --> 00:01:26,333 Mà đang có một ý chí khác bên trong cậu ấy. 8 00:01:27,166 --> 00:01:31,040 Hình như tôi nghe thấy tiếng gì đó trước khi cổng đóng. 9 00:01:31,041 --> 00:01:32,582 Rất cổ, giống như... 10 00:01:32,583 --> 00:01:33,916 Như một giọng nói. 11 00:01:35,166 --> 00:01:38,208 Đây là một pháp chú tinh vi. 12 00:01:38,916 --> 00:01:40,332 Thực thể độc nhất vô nhị, 13 00:01:40,333 --> 00:01:44,790 đồng thời sở hữu cả khả năng tự nhân bản và tự hủy diệt. 14 00:01:44,791 --> 00:01:47,708 Ta chưa từng thấy thứ phức tạp thế này bao giờ. 15 00:01:49,250 --> 00:01:50,458 Sự hỗn mang... 16 00:01:52,375 --> 00:01:53,583 hoàn hảo... 17 00:01:56,125 --> 00:01:57,541 và tinh tế. 18 00:03:17,250 --> 00:03:21,665 Noxus coi sức mạnh là trên hết, 19 00:03:21,666 --> 00:03:24,958 định nghĩa nó bằng ba nguyên tắc cốt lõi. 20 00:03:26,125 --> 00:03:27,000 Tầm nhìn. 21 00:03:27,625 --> 00:03:29,250 Chính là thứ quan trọng nhất. 22 00:03:30,000 --> 00:03:33,583 Hoạch định được chiến lược, và đủ thông thái để nhận định tình hình. 23 00:03:34,416 --> 00:03:37,332 Đây chính là nền tảng, nhóc ạ. 24 00:03:37,333 --> 00:03:40,250 Mắt cô phải thấy được thứ mà người khác không thấy. 25 00:03:41,625 --> 00:03:42,458 Sức mạnh. 26 00:03:43,125 --> 00:03:46,625 Để tuỳ ý kiểm soát môi trường xung quanh. 27 00:03:47,625 --> 00:03:50,082 Tốc độ của cô đang dần cải thiện. 28 00:03:50,083 --> 00:03:53,250 Nhưng cuối cùng cô sẽ cần đến lực. 29 00:03:56,791 --> 00:03:59,833 Nhưng dùng lực quá nhiều sẽ để lộ điểm yếu. 30 00:04:01,375 --> 00:04:02,333 Đúng vậy. 31 00:04:06,833 --> 00:04:09,958 Cuối cùng là mưu mẹo. 32 00:04:10,458 --> 00:04:11,665 Những bóng ma. 33 00:04:11,666 --> 00:04:12,916 Những kẻ lừa gạt. 34 00:04:13,416 --> 00:04:14,500 Bọn pháp sư. 35 00:04:15,000 --> 00:04:16,333 Bỏ qua danh dự. 36 00:04:17,041 --> 00:04:18,833 Bỏ qua trách nhiệm. 37 00:04:24,833 --> 00:04:26,166 Hãy nhớ điều này, Caitlyn. 38 00:04:27,791 --> 00:04:29,291 Trong mắt có đường hầm. 39 00:04:29,958 --> 00:04:31,458 Trong huyết quản có dung nham. 40 00:04:32,125 --> 00:04:34,166 Trong lòng có bóng đêm. 41 00:04:37,208 --> 00:04:39,416 Đây là ý nghĩa thực sự của chiến đấu. 42 00:04:41,416 --> 00:04:43,791 Tôi đã khám phá ra nguyên tắc thứ tư. 43 00:04:44,333 --> 00:04:47,208 Thứ giúp nâng tầm các nguyên tắc khác. 44 00:04:48,541 --> 00:04:50,582 Sự hy sinh. 45 00:04:50,583 --> 00:04:52,583 Thứ sinh ra từ nỗi đau. 46 00:04:53,250 --> 00:04:56,208 Chúng ta hiểu nó, còn người khác thì không. 47 00:04:56,916 --> 00:04:58,916 Chúng ta chung nguồn cội. 48 00:05:03,875 --> 00:05:05,041 Xin lỗi đã làm phiền. 49 00:05:07,041 --> 00:05:09,125 Tôi đã theo hắn tới Zaun. 50 00:05:10,666 --> 00:05:12,791 Cùng đi săn quái vật nào. 51 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 Vi. 52 00:05:36,083 --> 00:05:37,583 Tôi đã mong cô quay lại. 53 00:05:38,625 --> 00:05:40,375 Đồ phản bội bẩn thỉu. 54 00:05:41,833 --> 00:05:42,666 Phải. 55 00:05:43,208 --> 00:05:45,124 Đó là khoảng thời gian tồi tệ nhất của tôi. 56 00:05:45,125 --> 00:05:46,333 Thật kinh khủng. 57 00:05:47,083 --> 00:05:50,374 Nhưng Sứ Giả đã giải phóng tôi thoát khỏi con người trước đây. 58 00:05:50,375 --> 00:05:53,416 Ngài ấy đã cho tôi cơ hội sửa chữa. 59 00:05:55,083 --> 00:05:57,707 - Xin phép. Cô cần nước không? - Ai cũng được hoan nghênh. 60 00:05:57,708 --> 00:06:01,374 Nhưng tôi phải yêu cầu các cô giao nộp vũ khí. 61 00:06:01,375 --> 00:06:03,125 Đây là nơi hòa bình. 62 00:06:44,250 --> 00:06:45,541 Chào mừng hai người. 63 00:06:46,791 --> 00:06:47,875 Xin chào. 64 00:06:49,750 --> 00:06:51,125 Ăn trái cây không? 65 00:06:53,375 --> 00:06:54,750 Tầm nhìn của Sứ Giả. 66 00:07:23,583 --> 00:07:26,041 Đi nào, ngài ấy đang chờ cô đấy. 67 00:08:00,208 --> 00:08:02,000 Nghe nói anh có thể cứu người. 68 00:08:58,333 --> 00:08:59,166 Viktor. 69 00:09:00,000 --> 00:09:03,958 Anh từng nói với tôi, mọi hệ thống đều có giới hạn. 70 00:09:07,041 --> 00:09:09,583 Nhưng ông ta đáng để mạo hiểm. 71 00:09:18,458 --> 00:09:22,416 Tâm trí Vander và con quái thú đã bện vào nhau quá chặt chẽ. 72 00:09:23,000 --> 00:09:24,500 Sao anh biết tên ông ấy? 73 00:09:25,041 --> 00:09:26,665 Ông ấy nói với tôi. 74 00:09:26,666 --> 00:09:28,957 Đi nhờ thần y 75 00:09:28,958 --> 00:09:31,125 khác gì mua bánh quy may mắn đâu. 76 00:09:32,208 --> 00:09:34,041 Tôi đã thấy bố cô. 77 00:09:34,833 --> 00:09:39,249 Giấc mơ của ông ấy về gia đình và tầm nhìn về Zaun, 78 00:09:39,250 --> 00:09:40,166 nó rất... 79 00:09:41,250 --> 00:09:42,083 đẹp đẽ. 80 00:09:43,000 --> 00:09:43,875 Bánh quy. 81 00:09:45,125 --> 00:09:46,416 Anh giúp ông ấy được không? 82 00:09:46,916 --> 00:09:49,208 Tôi sẽ cố hết sức. 83 00:09:51,041 --> 00:09:54,207 Tuy nhiên, tôi có một điều kiện. 84 00:09:54,208 --> 00:09:55,791 Nghe có vẻ nhiều hơn một. 85 00:09:56,875 --> 00:10:00,000 Cô có thể đóng góp rất nhiều cho cộng đồng này, Powder. 86 00:10:04,916 --> 00:10:09,125 Tài năng của cô có thể được dùng để xây dựng, thay vì phá hủy. 87 00:10:09,791 --> 00:10:13,208 Tôi sẽ tiếp tục làm những gì tôi quen thuộc, cảm ơn. 88 00:10:14,583 --> 00:10:17,832 Điều kiện của tôi là ông ấy phải bị giam lại vào ban đêm. 89 00:10:17,833 --> 00:10:21,666 Tôi đã được thấy khả năng gây thiệt hại của ông ấy. 90 00:10:24,708 --> 00:10:25,791 Cô nghĩ sao? 91 00:10:27,791 --> 00:10:31,791 Chị thật sự muốn nghe ý kiến của tôi à? 92 00:10:38,041 --> 00:10:39,916 Tôi luôn ghét mấy cái bánh quy may mắn. 93 00:10:43,500 --> 00:10:45,916 Bọn cháu sẽ giúp chú thoát khỏi đó, Vander. 94 00:12:42,250 --> 00:12:44,666 - Các con yêu. - Pow-Pow, lại đây nào. 95 00:13:30,958 --> 00:13:32,458 Còn nhớ họ không? 96 00:13:35,708 --> 00:13:37,791 Tôi nhớ mùi của mẹ nhất. 97 00:13:39,291 --> 00:13:40,666 - Mùi dầu máy. - Mùi dầu máy. 98 00:13:43,000 --> 00:13:44,250 Nơi này. 99 00:13:46,333 --> 00:13:48,166 Cô nghĩ có hiệu quả thật không? 100 00:13:48,708 --> 00:13:52,875 Một thế giới hoàn hảo dưới lòng đất, điều hành bởi một Sứ Giả Máy Móc gầy gò. 101 00:13:53,416 --> 00:13:55,875 Có thể sẽ có tác dụng khi Piltover trôi xuống Hầm Thải. 102 00:13:59,166 --> 00:14:00,750 Nếu ta ở lại đây thì sao? 103 00:14:01,583 --> 00:14:02,541 Giúp đỡ họ? 104 00:14:04,750 --> 00:14:05,583 "Ta"? 105 00:14:23,708 --> 00:14:24,708 Tiến lên. 106 00:14:34,333 --> 00:14:35,166 Dừng lại. 107 00:14:37,333 --> 00:14:38,375 Không vũ khí. 108 00:14:39,125 --> 00:14:40,916 Phải tuân theo quy tắc của Sứ Giả. 109 00:14:57,250 --> 00:14:58,541 Xin mạn phép. 110 00:14:59,333 --> 00:15:03,040 Tôi tin rằng Sứ Giả này có thể là học trò cũ của tôi. 111 00:15:03,041 --> 00:15:04,957 Một nhà khoa học. 112 00:15:04,958 --> 00:15:06,583 Hãy cho tôi nói chuyện với cậu ấy. 113 00:15:17,708 --> 00:15:19,749 Chuẩn bị lực lượng cho tối nay. 114 00:15:19,750 --> 00:15:22,375 Ta muốn gặp vị Sứ Giả này. 115 00:15:51,625 --> 00:15:53,666 Cậu cảm nhận được, đúng không? 116 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 Năng lượng đang giảm dần? 117 00:15:59,000 --> 00:16:01,249 Sức mạnh của cậu có hạn, 118 00:16:01,250 --> 00:16:03,291 càng sử dụng nó sẽ càng ít đi. 119 00:16:03,833 --> 00:16:06,041 Tôi đang chờ ông đấy, bác sĩ. 120 00:16:07,291 --> 00:16:08,624 Viktor. 121 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 Thật phi thường. 122 00:16:10,666 --> 00:16:14,165 Tôi sẵn sàng đánh đổi tất cả để được thấy thế giới qua đôi mắt cậu. 123 00:16:14,166 --> 00:16:15,958 Để biết những gì cậu được biết. 124 00:16:17,833 --> 00:16:21,624 Sứ mệnh của cậu ta đã khiến cậu ta đi chệch hướng. 125 00:16:21,625 --> 00:16:24,499 Bóng của cậu ta tan biến vào trong bóng tối. 126 00:16:24,500 --> 00:16:27,500 Giờ con đường duy nhất là tiến về phía trước. 127 00:16:28,375 --> 00:16:31,916 Hơi ấm duy nhất, là giấc mơ về cô ấy nhảy điệu waltz. 128 00:16:34,750 --> 00:16:36,749 Nghịch lý của tri thức. 129 00:16:36,750 --> 00:16:38,415 Càng hiểu nhiều, 130 00:16:38,416 --> 00:16:42,416 ta càng nhận ra mình ngu dốt nhường nào. 131 00:16:45,625 --> 00:16:48,208 Mẫu vật tuyệt vời, phải không? 132 00:16:49,291 --> 00:16:53,166 Đặc tính tái tạo trong máu anh ta sẽ ổn định khả năng của cậu. 133 00:16:53,875 --> 00:16:56,915 Shimmer Tinh tuý đã kết hợp với cậu, 134 00:16:56,916 --> 00:16:59,541 hình thái đỉnh cao của Hextech. 135 00:17:00,500 --> 00:17:03,000 Ý tưởng này sẽ huỷ hoại ông ấy. 136 00:17:03,833 --> 00:17:04,875 Và để làm gì chứ? 137 00:17:05,500 --> 00:17:06,458 Chinh phục ư? 138 00:17:07,041 --> 00:17:09,166 Hay thoả mãn lòng tham của những kẻ hiếu chiến? 139 00:17:10,958 --> 00:17:12,915 Để hoàn thành công trình của cậu. 140 00:17:12,916 --> 00:17:15,458 Để tự cứu lấy chúng ta. 141 00:17:17,041 --> 00:17:19,375 Cậu phải sống sót, Viktor. 142 00:17:21,250 --> 00:17:24,249 Ông có tin vào định mệnh không, bác sĩ? 143 00:17:24,250 --> 00:17:27,332 Mọi thứ đều đã được sắp xếp. 144 00:17:27,333 --> 00:17:30,916 Được dẫn dắt bởi một bàn tay vô hình. 145 00:17:31,458 --> 00:17:34,707 Không phải định mệnh, mà là sự tiến hóa. 146 00:17:34,708 --> 00:17:38,833 Sức mạnh lớn nhất của tự nhiên, luôn luôn khó lường. 147 00:17:39,416 --> 00:17:40,250 Không. 148 00:17:40,916 --> 00:17:43,624 Sự tiến hóa có một đích đến. 149 00:17:43,625 --> 00:17:45,916 Không phải để chống lại tự nhiên, 150 00:17:46,500 --> 00:17:48,500 mà là để vượt qua nó. 151 00:17:49,083 --> 00:17:52,416 Mở ra sự tiến hóa huy hoàng cuối cùng. 152 00:17:55,250 --> 00:17:57,250 Nhưng ông ấy không phải mẫu vật. 153 00:17:58,000 --> 00:17:59,208 Ông ấy là con người. 154 00:17:59,916 --> 00:18:01,833 Và ông ấy cần tôi giúp. 155 00:18:03,500 --> 00:18:07,875 Tôi sẽ không hy sinh nhân tính của ông ấy vì mục đích của ông. 156 00:18:09,125 --> 00:18:10,458 Ông đi đi. 157 00:18:11,875 --> 00:18:12,708 Được thôi. 158 00:18:13,416 --> 00:18:16,082 Nhưng tôi cho là cậu đã hiểu, 159 00:18:16,083 --> 00:18:20,166 nếu cậu biến mất, cộng đồng này cũng sẽ sớm biến mất theo cậu. 160 00:19:21,166 --> 00:19:22,541 Làm nhiệm vụ nhỉ? 161 00:19:25,125 --> 00:19:26,500 Cô không thể ở đây. 162 00:19:27,250 --> 00:19:31,790 Vì ở đây có một con cầy giàu có, điên rồ tấn công tôi sao? 163 00:19:31,791 --> 00:19:33,333 Cầy? 164 00:19:35,083 --> 00:19:36,083 Tóc của cô kìa. 165 00:19:36,833 --> 00:19:40,125 Trông cô như vết dầu loang đang nổi giận vậy. 166 00:19:41,083 --> 00:19:43,083 Không cần dỗ dành tôi đâu, Cupcake. 167 00:19:46,791 --> 00:19:50,125 Mọi lối ra vào hẻm núi đều được giám sát. 168 00:19:52,375 --> 00:19:55,333 Bất kể ai muốn ra vào đều sẽ được tra hỏi. 169 00:19:55,875 --> 00:19:56,875 Ai ở ngoài đó vậy? 170 00:20:01,208 --> 00:20:04,165 Chúng tôi lần xuống đây theo một loại vũ khí hoá học mới. 171 00:20:04,166 --> 00:20:06,333 Một con quái vật khát máu. 172 00:20:07,583 --> 00:20:09,375 Còn cô làm gì ở đây? 173 00:20:10,750 --> 00:20:13,666 Cố gắng cứu bố tôi. 174 00:20:19,583 --> 00:20:22,874 Viktor tin rằng cậu ta có thể cứu người bên trong con quái vật. 175 00:20:22,875 --> 00:20:27,540 Nếu cậu ta thành công, tôi e là ta sẽ mất đi giá trị của sinh vật đó. 176 00:20:27,541 --> 00:20:29,875 Vậy chúng ta sẽ phải ép cậu ta giao ra. 177 00:20:30,458 --> 00:20:35,916 Tôi tin mình có thể chế ra huyết thanh ngăn cản Viktor thành công. 178 00:20:37,125 --> 00:20:38,500 Đảm bảo là nó chắc chắn đó. 179 00:20:40,666 --> 00:20:41,958 Sao nào? 180 00:20:48,333 --> 00:20:49,541 Là Vi. 181 00:21:13,458 --> 00:21:15,666 Hội ngộ vui vẻ gớm chưa. 182 00:21:16,708 --> 00:21:18,166 Làm tốt lắm, Caitlyn. 183 00:21:46,875 --> 00:21:47,750 Đến lúc rồi. 184 00:22:03,916 --> 00:22:05,999 Đã cử người đi thám thính rồi, thưa ngài. 185 00:22:06,000 --> 00:22:07,333 Sáu người đi cùng nhau. 186 00:22:24,750 --> 00:22:27,000 Quá là mượt. 187 00:22:36,375 --> 00:22:37,916 Ta biết nhóc làm được mà. 188 00:22:43,541 --> 00:22:45,916 Gần đây ta có chút thời gian để suy nghĩ. 189 00:22:47,416 --> 00:22:53,041 Từ khi gặp nhóc, ta cứ như đeo kính vậy. 190 00:22:53,791 --> 00:22:58,333 Nhưng ta không biết mọi thứ đang rõ ràng hơn hay là mờ hơn nữa. 191 00:23:02,875 --> 00:23:04,624 Muốn nghe chuyện đùa ngu ngốc không? 192 00:23:04,625 --> 00:23:08,457 Một cựu tù binh đa cảm, một con quái lông khổng lồ, 193 00:23:08,458 --> 00:23:13,416 và hai kẻ bị truy nã gắt gao nhất Piltover đi vào một giáo phái kỳ lạ. 194 00:23:15,541 --> 00:23:18,416 Và đây mới là điểm nhấn này. 195 00:23:21,625 --> 00:23:22,666 Vi. 196 00:23:23,333 --> 00:23:25,999 Ta khá hiếu kỳ về cô đấy. 197 00:23:26,000 --> 00:23:28,665 Cô là người đã chiếm được trái tim Caitlyn. 198 00:23:28,666 --> 00:23:30,666 Ta nợ cô lời cảm ơn. 199 00:23:31,250 --> 00:23:34,833 Sự vắng mặt của cô đã cho ta một khoảng trống để lấp vào. 200 00:23:36,541 --> 00:23:41,165 Nếu ở hoàn cảnh khác, ta đã có thể cho cô một vị trí trong đội ngũ của ta. 201 00:23:41,166 --> 00:23:42,916 Ta công nhận sự kiên cường của cô. 202 00:23:46,416 --> 00:23:48,250 Tất nhiên điều đó là không thể. 203 00:23:48,791 --> 00:23:51,708 Cô gây ra quá nhiều rắc rối. 204 00:23:52,291 --> 00:23:55,166 Caitlyn không thể bị phân tâm. 205 00:23:56,166 --> 00:23:58,791 Đừng lo, cô ta không bị phân tâm đâu. 206 00:24:00,250 --> 00:24:02,458 Bố tôi đã dạy tôi về lòng tin. 207 00:24:03,250 --> 00:24:07,166 Ông ấy nói nếu tôi muốn có được lòng tin, tôi cần phải làm ba điều: 208 00:24:07,916 --> 00:24:11,165 Phải thành thật, dù phải nói với một kẻ huênh hoang tự cho mình là đúng 209 00:24:11,166 --> 00:24:13,041 rằng hơi thở của ả thối như hầm chứa phân. 210 00:24:13,833 --> 00:24:14,958 Phải kiên nhẫn. 211 00:24:15,708 --> 00:24:19,250 Vẫn chưa hiểu được cái đó là sao, nhưng bị trói chắc sẽ có ích. 212 00:24:19,916 --> 00:24:21,250 Còn điều thứ ba? 213 00:24:22,083 --> 00:24:25,541 Ngậm cái miệng lại. 214 00:24:41,041 --> 00:24:42,707 Các tháp canh chặn khắp khe nứt. 215 00:24:42,708 --> 00:24:45,415 Lính tuần tra luân phiên rảo quanh. 216 00:24:45,416 --> 00:24:49,707 Vệ sĩ riêng canh gác ở đây, đây và đây. 217 00:24:49,708 --> 00:24:51,874 Họ không nghĩ bên trong sẽ xảy ra vấn đề. 218 00:24:51,875 --> 00:24:54,290 Với thời điểm chuẩn chỉnh, may mắn, và... 219 00:24:54,291 --> 00:24:56,291 Một cú đánh lạc hướng tầm cỡ. 220 00:25:05,708 --> 00:25:06,916 Dù cô làm gì, 221 00:25:07,541 --> 00:25:10,041 cũng đừng đánh giá thấp Ambessa. 222 00:25:20,458 --> 00:25:21,874 Vander đang gặp rắc rối. 223 00:25:21,875 --> 00:25:23,125 Tôi có một kế hoạch 224 00:25:23,666 --> 00:25:25,250 nhưng chắc cô sẽ không thích đâu. 225 00:25:40,750 --> 00:25:42,583 Hy vọng tôi không phí thời gian của bà. 226 00:25:57,208 --> 00:25:58,333 Tôi sẽ không thất bại. 227 00:27:39,291 --> 00:27:40,291 Vi cử tôi đến. 228 00:27:41,333 --> 00:27:43,375 Tôi sẽ đưa ông ra khỏi đây. 229 00:27:51,458 --> 00:27:53,541 Ambessa đã tin tưởng cô. 230 00:27:55,833 --> 00:27:58,875 Cái chết của cô sẽ rất có giá trị dù ít được biết đến. 231 00:28:56,333 --> 00:29:00,833 Không được động vào con gái ta. 232 00:29:24,250 --> 00:29:25,250 Cô. 233 00:30:04,750 --> 00:30:05,750 Tôi sẽ không thất bại. 234 00:30:07,166 --> 00:30:08,541 Tôi thề. 235 00:32:09,000 --> 00:32:10,041 Vander. 236 00:33:02,958 --> 00:33:04,500 Giờ tôi hiểu rồi. 237 00:33:05,458 --> 00:33:08,000 Thông điệp ẩn trong kết cấu. 238 00:33:08,791 --> 00:33:12,166 Lý do tại sao cộng đồng của chúng tôi thất bại. 239 00:33:12,916 --> 00:33:14,208 Bác sĩ nói đúng. 240 00:33:15,541 --> 00:33:16,875 Tất cả đều không tránh khỏi. 241 00:33:18,416 --> 00:33:19,541 Bản chất con người. 242 00:33:21,333 --> 00:33:23,375 Phần tinh túy của chúng ta. 243 00:33:24,708 --> 00:33:26,041 Cảm xúc của chúng ta... 244 00:33:27,625 --> 00:33:28,625 Sự phẫn nộ. 245 00:33:29,791 --> 00:33:31,208 Lòng trắc ẩn. 246 00:33:32,250 --> 00:33:33,083 Sự thù hằn. 247 00:33:34,958 --> 00:33:37,625 Giống như hai mặt của một đồng xu. 248 00:33:38,166 --> 00:33:40,916 Gắn bó chặt chẽ không thể tách rời. 249 00:33:51,875 --> 00:33:53,208 Vander, khoan đã. 250 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 Không. 251 00:35:44,458 --> 00:35:45,500 Isha. 252 00:36:04,375 --> 00:36:08,166 Thứ truyền cảm hứng cho ta đến điều tốt đẹp nhất... 253 00:36:11,458 --> 00:36:15,083 cũng chính là căn nguyên cho điều xấu xa nhất. 254 00:37:46,750 --> 00:37:49,250 Biên dịch: Võ Anh Vinh