1 00:00:47,833 --> 00:00:48,791 PROCURADA 2 00:01:10,291 --> 00:01:11,125 AZUL 3 00:01:26,083 --> 00:01:27,166 PROCURADA 4 00:01:27,416 --> 00:01:28,625 PINTE A CIDADE DE AZUL 5 00:02:51,541 --> 00:02:52,625 Acordada de novo? 6 00:02:54,375 --> 00:02:56,332 A cidade não vai a lugar algum. 7 00:02:56,333 --> 00:02:59,666 Tenho uma audiência com a Associação dos Pedreiros logo de manhã. 8 00:03:02,541 --> 00:03:03,915 Deixa eu adivinhar. 9 00:03:03,916 --> 00:03:05,708 Queixas sobre os noxianos. 10 00:03:06,250 --> 00:03:08,582 Dobraram os pedidos de fortificação. 11 00:03:08,583 --> 00:03:10,124 De novo. Para manter... 12 00:03:10,125 --> 00:03:11,541 Para manter a gente a salvo. 13 00:03:15,916 --> 00:03:18,583 Nunca imaginei que isto duraria tanto. 14 00:03:19,458 --> 00:03:20,291 Achei que... 15 00:03:21,500 --> 00:03:22,916 Nem sei o que pensei. 16 00:03:23,458 --> 00:03:24,291 Só... 17 00:03:24,833 --> 00:03:25,791 não foi nada disso. 18 00:03:28,041 --> 00:03:31,374 Você pode cancelar tudo. Se retirar do subterrâneo. 19 00:03:31,375 --> 00:03:35,666 Reestabelecer o Conselho. Só precisa dar a ordem. 20 00:03:37,750 --> 00:03:39,166 Não sem a Jinx. 21 00:03:40,750 --> 00:03:44,457 Além disso, retirar as forças poderia piorar a situação... 22 00:03:44,458 --> 00:03:45,541 Está bem, Ambessa. 23 00:03:53,666 --> 00:03:55,249 Ela entregou Zaun, 24 00:03:55,250 --> 00:03:56,166 enquanto jurava. 25 00:03:56,916 --> 00:04:00,125 Sem ela, sabe-se lá quantos Defensores perderíamos. 26 00:04:00,708 --> 00:04:02,500 Aprendi tanto com ela. 27 00:04:03,041 --> 00:04:04,624 Você é a nossa líder. 28 00:04:04,625 --> 00:04:08,125 Os Defensores, Piltover, todos seguem você. 29 00:04:11,458 --> 00:04:12,875 Eu sigo você. 30 00:04:17,916 --> 00:04:19,250 Vou deitar daqui a pouco. 31 00:04:26,666 --> 00:04:29,124 Senhoras e senhores, 32 00:04:29,125 --> 00:04:31,165 vocês estão no lugar errado. 33 00:04:31,166 --> 00:04:33,332 Canalhas e pilantras, 34 00:04:33,333 --> 00:04:35,332 batam palmas e as patas 35 00:04:35,333 --> 00:04:38,124 para o espetáculo mais horrendo 36 00:04:38,125 --> 00:04:41,125 e mais pesado que verão na vida. 37 00:04:42,375 --> 00:04:44,249 No canto cinza, 38 00:04:44,250 --> 00:04:46,290 o nosso campeão invicto. 39 00:04:46,291 --> 00:04:47,957 Com garras feito adagas, 40 00:04:47,958 --> 00:04:50,207 e dentes como adagas mais afiadas ainda. 41 00:04:50,208 --> 00:04:51,582 O maligno, 42 00:04:51,583 --> 00:04:53,290 o podre, 43 00:04:53,291 --> 00:04:54,707 o Boca Podre! 44 00:04:54,708 --> 00:04:55,624 BOCA PODRE 45 00:04:55,625 --> 00:04:57,665 E no outro canto cinza, 46 00:04:57,666 --> 00:04:59,832 o desafiante. 47 00:04:59,833 --> 00:05:01,166 Uma estrela em ascensão, 48 00:05:01,750 --> 00:05:03,290 com mandíbulas horrendas 49 00:05:03,291 --> 00:05:06,540 e uma cara que faria a mãe de uma aberração chorar. 50 00:05:06,541 --> 00:05:08,208 O esquisito, 51 00:05:08,750 --> 00:05:09,957 o cruel, 52 00:05:09,958 --> 00:05:11,415 {\an8}Boca Aberta. 53 00:05:11,416 --> 00:05:13,666 {\an8}BOCA ABERTA 54 00:05:14,250 --> 00:05:15,790 Dois vão entrar. 55 00:05:15,791 --> 00:05:19,625 E depois disso, quem sabe? 56 00:05:20,208 --> 00:05:23,625 Treinadores, liberem as bestas. 57 00:05:41,000 --> 00:05:44,040 Não! O que você está fazendo? 58 00:05:44,041 --> 00:05:45,666 Tente, pelo menos. 59 00:05:56,416 --> 00:05:58,790 Parabéns pela vitória. 60 00:05:58,791 --> 00:06:01,249 Já passou do seu auge, campeão. 61 00:06:01,250 --> 00:06:03,041 Agora só nos resta... 62 00:06:06,291 --> 00:06:07,749 Uma revanche? 63 00:06:07,750 --> 00:06:09,875 O retorno dos titãs. 64 00:06:10,708 --> 00:06:12,582 Vingança. Redenção. 65 00:06:12,583 --> 00:06:16,958 A vazão inexplicável de gases corporais. 66 00:06:21,416 --> 00:06:23,207 Beleza. Está bem. 67 00:06:23,208 --> 00:06:25,624 Ainda acho que é uma ideia idiota. 68 00:06:25,625 --> 00:06:28,666 Mas você ganhou, e trato é trato. 69 00:06:29,416 --> 00:06:30,416 Eu acho. 70 00:06:39,333 --> 00:06:40,416 Pronto. 71 00:06:42,041 --> 00:06:43,041 Gostou? 72 00:06:45,333 --> 00:06:46,499 Você tem sorte. 73 00:06:46,500 --> 00:06:49,958 Não tive a chance de fazer muito isso com a minha irmã mais velha. 74 00:06:50,500 --> 00:06:51,916 Ela gostava mais de... 75 00:06:53,041 --> 00:06:54,500 bater nas coisas. 76 00:06:56,625 --> 00:06:59,416 Eu tinha outro nome na época, sabia? 77 00:07:00,708 --> 00:07:01,791 Powder. 78 00:07:02,625 --> 00:07:03,750 Idiota, não é? 79 00:07:04,583 --> 00:07:06,708 Achei que tinha me livrado dela de vez, mas... 80 00:07:08,000 --> 00:07:09,916 você meio que me lembra ela. 81 00:07:21,916 --> 00:07:23,500 Sevika mandou você fazer isso? 82 00:07:25,625 --> 00:07:27,499 Essa vida já era, garota. 83 00:07:27,500 --> 00:07:29,791 E foi tão boa quanto leite vencido. 84 00:07:30,458 --> 00:07:32,166 A Jinx morreu. 85 00:08:38,833 --> 00:08:43,457 Como, em uma cidade repleta de inventores brilhantes, 86 00:08:43,458 --> 00:08:45,374 conseguimos garimpar 87 00:08:45,375 --> 00:08:47,875 uma incompetência tão grande? 88 00:08:50,000 --> 00:08:51,499 Isso é coisa deles. 89 00:08:51,500 --> 00:08:53,040 Não sabemos se a Rosa... 90 00:08:53,041 --> 00:08:55,125 Tire esse nome da sua boca. 91 00:08:56,000 --> 00:09:00,290 Também não podemos afirmar que a Ordem está por trás do desaparecimento 92 00:09:00,291 --> 00:09:02,374 de Jayce e Heimerdinger. 93 00:09:02,375 --> 00:09:03,624 Quem mais seria? 94 00:09:03,625 --> 00:09:06,582 No momento que tomamos o controle dessa situação, 95 00:09:06,583 --> 00:09:09,207 todo mundo com um fio de talento desaparece. 96 00:09:09,208 --> 00:09:11,082 Não é coincidência. 97 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 Nossos instintos estavam certos. 98 00:09:14,083 --> 00:09:15,458 Eles temem o Hextec. 99 00:09:16,208 --> 00:09:17,583 Mas fomos lentos demais. 100 00:09:18,583 --> 00:09:21,541 Como não consegui deter os cientistas? 101 00:09:25,250 --> 00:09:27,708 Eles estão com a minha filha, Rictus. 102 00:09:30,875 --> 00:09:32,458 A nossa hora vai chegar. 103 00:09:33,125 --> 00:09:34,916 Mas você precisa se preparar. 104 00:09:38,708 --> 00:09:40,290 Para agilizar o processamento, 105 00:09:40,291 --> 00:09:42,332 mantenham as bolsas abertas 106 00:09:42,333 --> 00:09:44,625 e se preparem para inspeção. 107 00:09:47,125 --> 00:09:49,915 Os oficiais contam com sua cooperação e compreensão 108 00:09:49,916 --> 00:09:54,540 enquanto garantimos e mantemos a segurança de Piltover. 109 00:09:54,541 --> 00:09:56,000 Próximo. Prossiga. 110 00:10:12,083 --> 00:10:13,374 Para agilizar... 111 00:10:13,375 --> 00:10:15,749 Agradeçam à Jinx por isso. 112 00:10:15,750 --> 00:10:17,916 Ela não é amiga de vocês. 113 00:10:18,458 --> 00:10:20,415 Ela não é a campeã de vocês. 114 00:10:20,416 --> 00:10:22,040 Ela se esconde 115 00:10:22,041 --> 00:10:23,499 enquanto vocês sofrem. 116 00:10:23,500 --> 00:10:26,457 E mesmo assim se recusam a entregá-la. 117 00:10:26,458 --> 00:10:29,541 A segurança dos cidadãos... 118 00:10:54,250 --> 00:10:55,125 Vamos lá! 119 00:11:06,000 --> 00:11:06,916 Jinx. 120 00:11:15,125 --> 00:11:15,958 Tem razão. 121 00:11:16,666 --> 00:11:17,500 É dela. 122 00:11:18,083 --> 00:11:19,790 Reconheço isso em qualquer lugar. 123 00:11:19,791 --> 00:11:21,915 É onde as similaridades terminam. 124 00:11:21,916 --> 00:11:24,250 Nenhuma morte. Nenhum teatro. 125 00:11:25,083 --> 00:11:26,875 Acha que é alguém se passando por ela? 126 00:11:27,833 --> 00:11:30,833 Acho que nós os deixamos desesperados para terem no que acreditar. 127 00:11:34,750 --> 00:11:37,957 Isso não precisa mudar o que conversamos pela manhã. 128 00:11:37,958 --> 00:11:39,166 Oficial Nolen. 129 00:11:40,291 --> 00:11:42,583 Seu rosto anda bem familiar ultimamente. 130 00:11:43,333 --> 00:11:44,290 General. 131 00:11:44,291 --> 00:11:46,666 Gostaria de falar com a Comandante Kiramman. 132 00:11:47,208 --> 00:11:48,416 A sós. 133 00:11:56,250 --> 00:11:58,374 Acredito que não preciso te aconselhar 134 00:11:58,375 --> 00:12:01,249 sobre os perigos de relações no trabalho. 135 00:12:01,250 --> 00:12:04,541 E também não veio até aqui só para dar este conselho. 136 00:12:05,541 --> 00:12:08,499 Não há dúvidas de que o retorno da Jinx 137 00:12:08,500 --> 00:12:10,957 irá acender a resistência Zaunita. 138 00:12:10,958 --> 00:12:12,957 Mas é uma lâmina de dois gumes. 139 00:12:12,958 --> 00:12:14,332 Existe um rastro. 140 00:12:14,333 --> 00:12:15,541 Podemos segui-la. 141 00:12:18,666 --> 00:12:21,499 Achei que os acontecimentos fossem encorajar você. 142 00:12:21,500 --> 00:12:26,000 Foi para me encorajar que o seu capanga, Rictus, instigou a violência? 143 00:12:26,958 --> 00:12:28,541 Você não confia em mim? 144 00:12:29,375 --> 00:12:31,166 "É uma lâmina de dois gumes." 145 00:12:32,458 --> 00:12:34,332 Criança destemida. 146 00:12:34,333 --> 00:12:36,083 Nunca fica tímida. 147 00:12:38,833 --> 00:12:40,375 Alguma recomendação? 148 00:12:41,833 --> 00:12:44,915 Se não era a Jinx na verificação de segurança, 149 00:12:44,916 --> 00:12:47,040 algum deles sabe onde ela está. 150 00:12:47,041 --> 00:12:49,082 Prisões exigem motivos. 151 00:12:49,083 --> 00:12:53,666 Quer motivo maior do que devolver a paz para esta cidade? 152 00:12:55,125 --> 00:12:58,416 Por que a paz é sempre a justificativa para a violência? 153 00:13:12,208 --> 00:13:14,041 Perdemos tantos. 154 00:13:14,583 --> 00:13:16,791 A raiva, o sofrimento... 155 00:13:17,541 --> 00:13:18,374 É cansativo. 156 00:13:18,375 --> 00:13:20,666 Pelos deuses, sei que é cansativo. 157 00:13:21,541 --> 00:13:25,916 Mas você nunca terá descanso sabendo que ela está lá fora. 158 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 Ou talvez eu tenha subestimado você. 159 00:13:31,375 --> 00:13:33,666 Talvez tenha a força que eu não tenho. 160 00:13:34,416 --> 00:13:35,583 Para perdoar 161 00:13:36,291 --> 00:13:38,166 e confiar no amanhã. 162 00:13:39,958 --> 00:13:43,666 A decisão é sua, comandante. 163 00:13:50,541 --> 00:13:54,208 Fui anfitrião das festas mais luxuosas da cidade. 164 00:13:57,458 --> 00:14:00,790 Era questão de status estar na minha lista de convidados. 165 00:14:00,791 --> 00:14:02,333 O mais badalado da cidade. 166 00:14:03,166 --> 00:14:07,124 Agora as pessoas desviam o olhar quando eu passo. 167 00:14:07,125 --> 00:14:08,415 Eu não desvio o olhar. 168 00:14:08,416 --> 00:14:10,249 Me poupe. 169 00:14:10,250 --> 00:14:11,665 Eu não teria te contratado 170 00:14:11,666 --> 00:14:15,540 se não fosse mestre na arte de inflar o ego dos seus clientes. 171 00:14:15,541 --> 00:14:19,332 Você é um dos únicos conselheiros que sobraram da antiga leva, certo? 172 00:14:19,333 --> 00:14:22,832 Nunca aprenderam nada sobre a jovem Medarda, não é? 173 00:14:22,833 --> 00:14:26,207 Mesmo quando ela não está, todos só falam dela. 174 00:14:26,208 --> 00:14:27,332 Eu entendo. 175 00:14:27,333 --> 00:14:30,208 Ela é a última herdeira dos grandes Medardas. 176 00:14:30,333 --> 00:14:32,124 Mas está escrito nas paredes. 177 00:14:32,125 --> 00:14:35,750 Quando alguém desaparece por tanto tempo, não vai voltar mais. 178 00:14:36,916 --> 00:14:38,499 Mesmo horário na próxima semana? 179 00:14:38,500 --> 00:14:39,541 Amanhã. 180 00:14:40,541 --> 00:14:42,708 Os efeitos estão diminuindo. 181 00:14:44,875 --> 00:14:48,915 Sempre escuto falar sobre um curandeiro nas fissuras, 182 00:14:48,916 --> 00:14:51,124 bem além das fronteiras. 183 00:14:51,125 --> 00:14:53,375 Dizem que ele faz milagres. 184 00:14:54,000 --> 00:14:55,332 Eu já vi um. 185 00:14:55,333 --> 00:14:57,790 Nunca vi nada parecido. 186 00:14:57,791 --> 00:15:00,291 Não machuca dar uma olhada, não é? 187 00:15:14,833 --> 00:15:16,499 Podia ter me avisado. 188 00:15:16,500 --> 00:15:19,040 Até parece. Sobre o quê? 189 00:15:19,041 --> 00:15:20,832 Seu showzinho na segurança. 190 00:15:20,833 --> 00:15:22,750 Não faço ideia do que está falando. 191 00:15:23,333 --> 00:15:24,583 Não foi você? 192 00:15:29,916 --> 00:15:31,290 Seja como for, 193 00:15:31,291 --> 00:15:34,291 a cidade está fervendo, todos dizendo que você voltou. 194 00:15:35,000 --> 00:15:37,082 - Então pensei... - Não é o seu forte. 195 00:15:37,083 --> 00:15:40,166 Faria toda diferença do mundo se você aparecesse. 196 00:15:41,166 --> 00:15:42,166 Você é um símbolo. 197 00:15:42,958 --> 00:15:44,166 Querem um símbolo? 198 00:15:48,916 --> 00:15:52,874 Silco passou a vida tentando juntar a cidade subterrânea. 199 00:15:52,875 --> 00:15:54,790 Por mais idiota que fosse, 200 00:15:54,791 --> 00:15:57,250 você tem a chance de conseguir. 201 00:15:57,833 --> 00:16:01,375 Eu já falei. Não estou interessada. 202 00:16:02,208 --> 00:16:05,165 Sabe o quanto ele sacrificou para te proteger? 203 00:16:05,166 --> 00:16:06,665 Ele acreditava no seu potencial 204 00:16:06,666 --> 00:16:08,583 Então ele não devia ter morrido! 205 00:16:11,541 --> 00:16:13,582 Vamos nos reunir hoje. 206 00:16:13,583 --> 00:16:14,915 Na estátua do Vander. 207 00:16:14,916 --> 00:16:17,415 Fogolumes, seus fãs. 208 00:16:17,416 --> 00:16:20,040 Qualquer um que eu conseguir levar. 209 00:16:20,041 --> 00:16:22,165 Fique com a cabeça na areia se quiser, 210 00:16:22,166 --> 00:16:25,749 mas essa fantasia que tem vivido aqui, 211 00:16:25,750 --> 00:16:27,916 não vai durar pra sempre. 212 00:16:30,291 --> 00:16:32,208 Cuidado pra não tropeçar na saída. 213 00:16:33,708 --> 00:16:35,625 Não sei como você aguenta, garota. 214 00:16:41,666 --> 00:16:43,458 Preciso ir infernizar alguém. 215 00:16:55,333 --> 00:16:57,833 Ainda me ignorando? 216 00:16:59,333 --> 00:17:01,124 Entre você e a Isha, 217 00:17:01,125 --> 00:17:03,375 estou perdendo meu talento. 218 00:17:05,916 --> 00:17:07,750 Eu, a heroína. 219 00:17:10,375 --> 00:17:12,375 O quão ferrado está esse lugar? 220 00:17:15,541 --> 00:17:17,207 Sei que a Sevika está certa, 221 00:17:17,208 --> 00:17:20,125 e provavelmente eu te devo essa, 222 00:17:21,000 --> 00:17:23,540 por conta do assassinato e tal. 223 00:17:23,541 --> 00:17:26,833 Mas tenho uma parada rolando agora. 224 00:17:27,625 --> 00:17:30,415 Uma amiga. 225 00:17:30,416 --> 00:17:33,208 E não quero estragar tudo. 226 00:17:35,291 --> 00:17:37,500 Talvez você tenha tido isso comigo. 227 00:17:43,208 --> 00:17:46,999 Se preocupava tanto comigo enquanto brincava com sua revolução idiota, 228 00:17:47,000 --> 00:17:49,750 fale agora ou senão... 229 00:17:50,708 --> 00:17:51,875 Acho que... 230 00:17:53,250 --> 00:17:54,500 Você se foi mesmo. 231 00:17:57,208 --> 00:17:59,708 E não tenho mais motivos para ficar aqui. 232 00:19:10,750 --> 00:19:11,916 Estátua... 233 00:19:25,666 --> 00:19:28,250 Estátua do Vander... 234 00:19:49,291 --> 00:19:51,500 Não é nenhum segredo que temos história. 235 00:19:52,708 --> 00:19:54,833 Sangue derramado nos dois lados. 236 00:19:55,541 --> 00:19:57,916 Mas crescemos nas mesmas ruas. 237 00:19:58,791 --> 00:20:00,833 Comemos as mesmas migalhas. 238 00:20:01,708 --> 00:20:04,874 Gostando ou não, estamos nessa bagunça juntos. 239 00:20:04,875 --> 00:20:07,540 Defensores invadindo nossas casas. 240 00:20:07,541 --> 00:20:10,040 Noxianos garganta abaixo. 241 00:20:10,041 --> 00:20:13,250 Inocentes sendo levados para Aguamansa. 242 00:20:14,416 --> 00:20:18,665 Temos que decidir agora, se vamos jogar a toalha 243 00:20:18,666 --> 00:20:20,750 ou se vamos resistir juntos. 244 00:20:21,375 --> 00:20:23,040 Não como Fogolumes, 245 00:20:23,041 --> 00:20:24,624 ou Jinxers, 246 00:20:24,625 --> 00:20:26,499 ou capangas. 247 00:20:26,500 --> 00:20:28,540 - Mas como Zaunitas. - Queremos ver a Jinx. 248 00:20:28,541 --> 00:20:30,041 Cadê a Jinx? 249 00:20:31,625 --> 00:20:32,665 Onde ela está? 250 00:20:32,666 --> 00:20:34,415 Queremos ver a Jinx. 251 00:20:34,416 --> 00:20:35,665 É, onde ela está? 252 00:20:35,666 --> 00:20:37,708 Cadê a Jinx? 253 00:21:17,583 --> 00:21:19,291 Todos vocês estão presos. 254 00:21:58,541 --> 00:22:00,125 - Solte as lâminas. - Solta. 255 00:22:00,958 --> 00:22:02,833 Solta a faca. 256 00:22:37,500 --> 00:22:38,583 Voltei. 257 00:22:39,125 --> 00:22:41,791 Hora de descobrir quem é o novo peso pedra... 258 00:22:43,416 --> 00:22:44,500 Isha? 259 00:22:46,416 --> 00:22:49,207 Beleza, já entendi. 260 00:22:49,208 --> 00:22:51,041 Vamos brincar disso então? 261 00:22:57,750 --> 00:22:58,625 Isha? 262 00:22:59,208 --> 00:23:00,208 Eles a pegaram. 263 00:23:01,083 --> 00:23:02,207 O quê? 264 00:23:02,208 --> 00:23:03,791 Ela foi ao evento. 265 00:23:04,333 --> 00:23:06,124 O povo do alto invadiu o lugar. 266 00:23:06,125 --> 00:23:07,958 Levaram todos. 267 00:23:10,458 --> 00:23:11,832 Você sabe o que você é. 268 00:23:11,833 --> 00:23:12,999 Droga, Powder! 269 00:23:13,000 --> 00:23:16,625 Cala a boca. 270 00:23:17,250 --> 00:23:18,750 Pare de me chamar assim. 271 00:23:20,375 --> 00:23:22,374 O nome dela é Jinx. 272 00:23:22,375 --> 00:23:23,666 Ela é minha irmã. 273 00:23:24,541 --> 00:23:27,207 - Jinx. - Precisa ser outra pessoa. 274 00:23:27,208 --> 00:23:28,333 Jinx. 275 00:23:29,291 --> 00:23:31,291 Jinx. 276 00:23:55,750 --> 00:23:57,291 Anime-se, pequenina. 277 00:23:58,250 --> 00:23:59,625 Vou contar um segredo. 278 00:24:00,791 --> 00:24:02,416 Não ficaremos por muito tempo. 279 00:24:38,708 --> 00:24:42,000 Acho que não vai dar pra nadar, vai, canhotinha? 280 00:24:43,166 --> 00:24:46,125 Então só restou a opção mais divertida. 281 00:24:47,666 --> 00:24:49,541 Vou odiar isso, não vou? 282 00:25:03,000 --> 00:25:03,832 Sou eu. 283 00:25:03,833 --> 00:25:05,207 Sua maior vilã. 284 00:25:05,208 --> 00:25:07,290 A autora dos seus pesadelos. 285 00:25:07,291 --> 00:25:08,874 A ameaça da sua... 286 00:25:08,875 --> 00:25:10,333 Quem é você? 287 00:25:14,083 --> 00:25:15,124 Jinx. 288 00:25:15,125 --> 00:25:17,707 É, nunca ouvi essa. 289 00:25:17,708 --> 00:25:20,082 Não vai me entregar? 290 00:25:20,083 --> 00:25:22,124 Pegar o prêmio? Ser a heroína? 291 00:25:22,125 --> 00:25:25,915 Espera que eu acredite que a Jinx, a maior criminosa, 292 00:25:25,916 --> 00:25:27,375 usa esse tipo de calça? 293 00:25:28,291 --> 00:25:29,790 Qual é o problema? 294 00:25:29,791 --> 00:25:32,208 Parece uma tenda de circo pela metade. 295 00:25:35,291 --> 00:25:37,000 Eu sou a Jinx! 296 00:25:53,666 --> 00:25:54,625 "Tenda de circo." 297 00:25:55,916 --> 00:25:57,333 Pode se concentrar? 298 00:26:13,708 --> 00:26:14,541 Vamos. 299 00:26:16,375 --> 00:26:17,999 Oi, grandona. 300 00:26:18,000 --> 00:26:19,540 Como a prendeu? 301 00:26:19,541 --> 00:26:23,375 Dei a opção entre isso ou nadar no porto. 302 00:27:02,750 --> 00:27:04,708 Bloco C. Pode ir, oficial. 303 00:27:06,583 --> 00:27:07,915 Sim, senhor. 304 00:27:07,916 --> 00:27:08,833 Vamos. 305 00:28:06,083 --> 00:28:07,875 - Fala sério, cara. - Tenho filhos. 306 00:28:08,416 --> 00:28:09,958 Não pode nos manter aqui. 307 00:28:42,958 --> 00:28:44,582 Aqui estou, 308 00:28:44,583 --> 00:28:46,875 a sua maldita heroína. 309 00:31:12,875 --> 00:31:15,833 Está atrasada para a revanche do Boca Podre. 310 00:32:08,708 --> 00:32:10,333 Que diabos foi isso? 311 00:32:11,230 --> 00:32:12,236 Vamos. 312 00:32:17,916 --> 00:32:18,875 Mantenham posição. 313 00:33:20,041 --> 00:33:21,041 Tire ela daqui. 314 00:33:25,833 --> 00:33:26,707 Você realmente é... 315 00:33:26,708 --> 00:33:28,958 Uma maldita heroína. 316 00:34:54,166 --> 00:34:56,458 Você me pegou, bola de pelo. 317 00:34:57,333 --> 00:34:59,500 Mas lembre-se... 318 00:35:00,708 --> 00:35:02,416 nem se compara ao Boca Podre. 319 00:35:03,875 --> 00:35:04,916 Sorria. 320 00:35:51,500 --> 00:35:52,875 Powder? 321 00:35:52,976 --> 00:35:55,039 Sincronia e melhorias: The Legender 322 00:35:55,041 --> 00:35:59,977 Ajude-me a fazer esse trabalho 323 00:37:55,833 --> 00:37:58,333 Legendas: Otávio Carneiro