1 00:01:38,041 --> 00:01:38,958 ‫חכי!‬ 2 00:01:41,958 --> 00:01:43,999 ‫אני רק רוצה לדבר איתך.‬ 3 00:01:44,000 --> 00:01:45,457 ‫לך מכאן, אקו.‬ 4 00:01:45,458 --> 00:01:46,791 ‫אני רק...‬ 5 00:01:51,458 --> 00:01:53,375 ‫אני רק רוצה רק לדבר איתך, פאו...‬ 6 00:01:54,166 --> 00:01:55,208 ‫ג'ינקס.‬ 7 00:02:04,333 --> 00:02:06,250 ‫מאוחר מדי, אקו.‬ ‫-חכי!‬ 8 00:02:11,166 --> 00:02:12,583 ‫זה תמיד מסובך איתך.‬ 9 00:02:14,750 --> 00:02:17,208 ‫נראה לי שפשוט אשב כאן לרגע.‬ 10 00:02:18,208 --> 00:02:19,750 ‫את יודעת, לתפוס אוויר.‬ 11 00:02:21,333 --> 00:02:24,666 ‫ואולי אשכנע חברה ותיקה לא לפוצץ אותנו.‬ 12 00:02:31,708 --> 00:02:33,666 ‫נמאס לי לדבר.‬ ‫-לא!‬ 13 00:02:39,125 --> 00:02:40,958 ‫את יודעת, מישהו פעם לימד אותי...‬ 14 00:02:43,166 --> 00:02:44,166 ‫מישהו מיוחד מאוד...‬ 15 00:02:45,500 --> 00:02:49,375 ‫שלא משנה מה קרה בעבר,‬ 16 00:02:51,041 --> 00:02:53,125 ‫אף פעם לא מאוחר מדי לבנות משהו חדש.‬ 17 00:02:58,583 --> 00:03:00,375 ‫עם מישהו ששווה לבנות בשבילו.‬ 18 00:04:14,458 --> 00:04:16,458 ‫- ארקיין -‬ 19 00:04:48,333 --> 00:04:51,415 ‫אני צריך שאת והמוציאים לפועל‬ ‫תשיגו לי כמה שיותר זמן,‬ 20 00:04:51,416 --> 00:04:53,416 ‫כדי שאוכל לסגור את ההקסגייטס.‬ 21 00:04:55,500 --> 00:04:56,750 ‫זה הסיכוי היחיד שלנו.‬ 22 00:05:02,166 --> 00:05:05,958 ‫ויקטור עומד מאחורי כל זה, נכון?‬ 23 00:05:18,250 --> 00:05:20,166 ‫אנחנו אמורים להפסיד בקרב הזה.‬ 24 00:05:22,291 --> 00:05:24,416 ‫אם הוא יגיע להקסגייטס...‬ 25 00:05:43,125 --> 00:05:44,791 ‫אז כדאי שנעצור אותו.‬ 26 00:05:58,708 --> 00:05:59,708 ‫זוזו, זוזו.‬ 27 00:06:17,208 --> 00:06:20,582 ‫חזקו את הארטילריה בחזית.‬ ‫אסור לתת להם לפרוץ.‬ 28 00:06:20,583 --> 00:06:21,791 ‫קדימה.‬ ‫-קדימה.‬ 29 00:06:32,791 --> 00:06:34,000 ‫עצרו.‬ ‫-קדימה.‬ 30 00:06:45,000 --> 00:06:45,875 ‫לטעון מחדש!‬ 31 00:06:47,541 --> 00:06:49,083 ‫תנו לה לנשום.‬ ‫-את בסדר.‬ 32 00:06:59,291 --> 00:07:00,125 ‫להתכופף!‬ 33 00:07:12,000 --> 00:07:14,583 ‫לסגת! קדימה!‬ 34 00:07:16,208 --> 00:07:17,041 ‫בואי.‬ 35 00:07:34,500 --> 00:07:35,750 ‫הקיפו את השער!‬ 36 00:08:07,333 --> 00:08:09,166 ‫נועז, קטנה.‬ 37 00:08:49,541 --> 00:08:52,000 ‫תזיזו את היחידות וחכו שם.‬ ‫-תישארו.‬ 38 00:09:37,291 --> 00:09:38,125 ‫קדימה!‬ 39 00:11:39,625 --> 00:11:41,333 ‫קדימה, קדימה.‬ 40 00:13:42,333 --> 00:13:45,666 ‫הזהרתי אותך מפני הסיכון בקשרים רומנטיים‬ ‫במקום העבודה.‬ 41 00:14:00,208 --> 00:14:04,541 ‫ייאוש הוא השער לאבדון, ילדה.‬ 42 00:14:08,375 --> 00:14:10,000 ‫בואי נגמור עם זה.‬ 43 00:14:19,916 --> 00:14:21,625 ‫הערכתי את החום שלך.‬ 44 00:14:51,666 --> 00:14:55,207 ‫אם בכלל אכפת לך ממני, חוסי על חייהם.‬ 45 00:14:55,208 --> 00:14:59,291 ‫אין מה להרוויח משפיכות הדמים המיותרת הזאת.‬ 46 00:15:03,750 --> 00:15:05,875 ‫עדיין שועלה.‬ 47 00:15:07,250 --> 00:15:08,250 ‫חייל!‬ 48 00:15:43,125 --> 00:15:44,541 ‫הסתדרו בשורה.‬ 49 00:15:56,208 --> 00:15:57,041 ‫אש!‬ 50 00:16:08,958 --> 00:16:10,125 ‫תברחו!‬ 51 00:17:55,708 --> 00:17:56,791 ‫איפה ויקטור?‬ 52 00:18:26,083 --> 00:18:28,666 ‫על אף הנסיבות, ג'ייס...‬ 53 00:18:31,125 --> 00:18:35,000 ‫אני שמח לראות אותך.‬ 54 00:18:36,333 --> 00:18:39,000 ‫אני בטוח שנותר חלק ממך שם בפנים.‬ 55 00:18:40,375 --> 00:18:42,875 ‫אני יותר משהייתי אי פעם.‬ 56 00:18:52,666 --> 00:18:54,500 ‫איזו ברירה יש לנו?‬ 57 00:19:30,458 --> 00:19:34,125 ‫אמא, תראי את המחיר של השאפתנות שלך.‬ 58 00:19:34,875 --> 00:19:37,374 ‫הקרבת הכול.‬ 59 00:19:37,375 --> 00:19:38,416 ‫ריקטוס.‬ 60 00:19:38,958 --> 00:19:40,000 ‫קינו.‬ 61 00:19:40,708 --> 00:19:42,958 ‫את העיר הזו שבניתי למען המשפחה שלנו.‬ 62 00:19:44,916 --> 00:19:47,583 ‫אילו היתה למעננו, לא היית נלחמת בי.‬ 63 00:19:50,166 --> 00:19:51,958 ‫את אינך שייכת למדארדה.‬ 64 00:19:53,875 --> 00:19:55,000 ‫את זוכרת את...‬ 65 00:19:56,291 --> 00:19:57,625 ‫תשתקי ותילחמי.‬ 66 00:20:45,208 --> 00:20:46,750 ‫ויי.‬ 67 00:20:48,000 --> 00:20:49,250 ‫ויי.‬ 68 00:21:51,875 --> 00:21:53,208 ‫ויי.‬ 69 00:22:11,750 --> 00:22:16,208 ‫זאת התשובה שאתה ואני חיפשנו במשך כל חיינו.‬ 70 00:22:17,333 --> 00:22:21,374 ‫הסוף לאכזריות, לחוסר הצדק.‬ 71 00:22:21,375 --> 00:22:23,457 ‫כשכולנו כותבים את עצמנו‬ 72 00:22:23,458 --> 00:22:26,875 ‫בסאגה רציפה של קדמה.‬ 73 00:22:27,583 --> 00:22:30,458 ‫לטובת הכלל.‬ 74 00:22:31,125 --> 00:22:33,874 ‫לאנשים מגיע לבחור את גורלם בעצמם.‬ 75 00:22:33,875 --> 00:22:36,790 ‫הבחירה היא אשליה.‬ 76 00:22:36,791 --> 00:22:39,707 ‫באמצעותה אנו מסווים ומוחלים‬ 77 00:22:39,708 --> 00:22:44,124 ‫על האינסטינקטים הבסיסיים ביותר‬ ‫שדוחפים אותנו להתפלג.‬ 78 00:22:44,125 --> 00:22:47,582 ‫מוות, מלחמה, דעות קדומות.‬ 79 00:22:47,583 --> 00:22:51,915 ‫אנרגיה שמוציאים אותה רק כדי שתכלה עצמה.‬ 80 00:22:51,916 --> 00:22:57,000 ‫אבל אנחנו יכולים להיות תמימי דעים.‬ 81 00:22:58,083 --> 00:22:59,791 ‫מאוחדים.‬ 82 00:24:00,666 --> 00:24:02,333 ‫נלחמת היטב, ילדה.‬ 83 00:24:07,791 --> 00:24:09,166 ‫עכשיו!‬ 84 00:24:17,625 --> 00:24:19,416 ‫לזאב אין רחמים.‬ 85 00:24:27,333 --> 00:24:30,000 ‫בתך חכמה יותר ממה שאת חושבת.‬ 86 00:24:30,541 --> 00:24:32,375 ‫אני מצדיעה לך, אמבסה.‬ 87 00:24:33,958 --> 00:24:35,791 ‫בתור מישהי שאין לה הכישרון,‬ 88 00:24:36,416 --> 00:24:37,833 ‫הצלחת להוות מכשול משמעותי.‬ 89 00:24:51,416 --> 00:24:53,875 ‫מה את עושה, אחותי?‬ 90 00:25:11,041 --> 00:25:13,624 ‫אני רואה את פנייך, רמאית.‬ 91 00:25:13,625 --> 00:25:15,875 ‫נערה ערמומית.‬ 92 00:25:46,541 --> 00:25:48,458 ‫את הזאב.‬ 93 00:26:51,708 --> 00:26:53,833 ‫נראה שלא היית צריכה לחזור.‬ 94 00:26:55,333 --> 00:26:57,374 ‫את עדיין לא מבינה, נכון, אחותי?‬ 95 00:26:57,375 --> 00:27:00,166 ‫אני תמיד איתך.‬ 96 00:27:00,875 --> 00:27:02,750 ‫אפילו כשעולמות מפרידים בינינו.‬ 97 00:27:08,833 --> 00:27:11,374 ‫תעצור את הטירוף הזה, ויקטור.‬ 98 00:27:11,375 --> 00:27:14,458 ‫זאת בדיוק הכוונה שלי.‬ 99 00:27:21,416 --> 00:27:23,750 ‫העיניים שלך לא ישקרו...‬ 100 00:27:28,250 --> 00:27:29,541 ‫כשהראש שלך...‬ 101 00:27:31,291 --> 00:27:33,791 ‫פתוח, ג'ייס.‬ 102 00:27:52,916 --> 00:27:53,750 ‫ואנדר.‬ 103 00:27:59,583 --> 00:28:00,416 ‫אבא?‬ 104 00:29:52,916 --> 00:29:53,916 ‫אתה רואה?‬ 105 00:29:54,625 --> 00:29:59,916 ‫זו ההצטלבות הנשגבת של סדר וכאוס.‬ 106 00:31:36,166 --> 00:31:38,875 ‫זה מה שאתה רואה?‬ 107 00:31:44,291 --> 00:31:46,958 ‫הקונפליקט הזה.‬ 108 00:31:50,208 --> 00:31:53,208 ‫הבזבוז חסר ההיגיון הזה.‬ 109 00:31:56,416 --> 00:31:59,541 ‫אני יודע איך הם חושבים, ג'ייס.‬ 110 00:32:00,916 --> 00:32:03,207 ‫הם רוצים חיים טובים יותר,‬ 111 00:32:03,208 --> 00:32:06,083 ‫אבל הרגשות מתנגשים עם ההיגיון.‬ 112 00:32:07,083 --> 00:32:11,000 ‫זו הסתירה האנושית, אשר משחיתה אותה.‬ 113 00:32:12,458 --> 00:32:15,791 ‫תמיד רצית לרפא את מה שנראה בעיניך כחולשות.‬ 114 00:32:16,333 --> 00:32:17,166 ‫הרגל שלך.‬ 115 00:32:19,291 --> 00:32:20,416 ‫המחלה שלך.‬ 116 00:32:21,541 --> 00:32:23,541 ‫אבל מעולם לא היית שבור, ויקטור.‬ 117 00:32:24,583 --> 00:32:26,916 ‫יש יופי בפגמים.‬ 118 00:32:28,000 --> 00:32:30,166 ‫הם הופכים אותך למי שאתה.‬ 119 00:32:31,500 --> 00:32:34,666 ‫והם חלק בלתי נפרד מכל מה...‬ 120 00:32:36,541 --> 00:32:38,250 ‫שהערצתי בך.‬ 121 00:34:26,666 --> 00:34:29,875 ‫המכשיר הזה לא יכול להתקיים.‬ 122 00:35:03,000 --> 00:35:05,833 ‫חשבתי שאני רוצה שנעניק לעולם קסם.‬ 123 00:35:06,958 --> 00:35:07,791 ‫עכשיו...‬ 124 00:35:08,958 --> 00:35:09,875 ‫אני רוצה רק...‬ 125 00:35:11,833 --> 00:35:13,375 ‫את השותף שלי בחזרה.‬ 126 00:35:17,208 --> 00:35:19,416 ‫למה אתה מתעקש?‬ 127 00:35:20,125 --> 00:35:22,958 ‫אחרי כל מה שעשיתי?‬ 128 00:35:24,666 --> 00:35:26,625 ‫כי הבטחתי לך.‬ 129 00:35:33,041 --> 00:35:34,833 ‫למה נתת לי את זה?‬ 130 00:35:36,125 --> 00:35:36,958 ‫למה?‬ 131 00:35:51,916 --> 00:35:55,333 ‫חשבתי שאוכל לשים קץ לסבל של העולם.‬ 132 00:35:56,250 --> 00:35:58,833 ‫אבל כשכל המשוואות נפתרו...‬ 133 00:36:00,875 --> 00:36:02,500 ‫כל מה שנותר...‬ 134 00:36:04,833 --> 00:36:08,916 ‫היו שדות של בדידות נטולת חלומות.‬ 135 00:36:11,291 --> 00:36:13,375 ‫אין רווח בשלמות.‬ 136 00:36:14,458 --> 00:36:16,583 ‫יש רק קץ למרדף.‬ 137 00:36:17,791 --> 00:36:19,541 ‫בכל צירי הזמן,‬ 138 00:36:20,625 --> 00:36:22,625 ‫בכל האפשרויות...‬ 139 00:36:29,625 --> 00:36:31,041 ‫רק אתה...‬ 140 00:36:32,875 --> 00:36:34,625 ‫יכול להראות לי את זה.‬ 141 00:37:11,541 --> 00:37:13,583 ‫אתה חייב ללכת, ג'ייס.‬ 142 00:37:32,166 --> 00:37:33,916 ‫נסיים את זה ביחד.‬ 143 00:39:09,541 --> 00:39:11,291 {\an8}‫- מכס -‬ 144 00:39:48,750 --> 00:39:49,833 ‫ויי.‬ 145 00:39:52,666 --> 00:39:55,416 ‫ויי, מהר, את יכולה להגיע למדף השני.‬ 146 00:39:58,833 --> 00:39:59,999 ‫ויי.‬ 147 00:40:00,000 --> 00:40:01,208 ‫מה את...?‬ 148 00:40:08,500 --> 00:40:09,333 ‫ויי.‬ 149 00:40:15,125 --> 00:40:15,958 ‫ויי?‬ 150 00:40:20,250 --> 00:40:21,708 ‫את לא יכולה להציל אותו.‬ 151 00:40:33,708 --> 00:40:34,541 ‫ויי!‬ 152 00:41:06,500 --> 00:41:08,000 ‫תמיד איתך, אחותי.‬ 153 00:43:24,083 --> 00:43:26,458 ‫אתם יכולים לקרוא אודות המלחמה בפילטובר.‬ 154 00:43:28,333 --> 00:43:31,666 ‫אך הופכים את ההיסטוריה למופשטת‬ ‫כדי להנגישה.‬ 155 00:43:32,250 --> 00:43:33,625 ‫כי האמת שלה,‬ 156 00:43:35,916 --> 00:43:38,291 ‫הייסורים הטמונים בכל הקרבה...‬ 157 00:43:45,500 --> 00:43:48,125 ‫התרוממות הרוח בכל כישלון...‬ 158 00:43:51,500 --> 00:43:53,625 ‫היא יותר ממה שניתן לשאת.‬ 159 00:44:01,666 --> 00:44:02,666 ‫אנחנו...‬ 160 00:44:03,541 --> 00:44:05,208 ‫שהובלנו לכאן על ידי החלטותינו,‬ 161 00:44:06,750 --> 00:44:08,083 ‫נישא אותן לנצח.‬ 162 00:44:15,375 --> 00:44:18,208 ‫הנחמה היחידה שלנו היא שעם כל אובדן,‬ 163 00:44:18,791 --> 00:44:19,916 ‫מצאנו קצת טוב,‬ 164 00:44:20,916 --> 00:44:21,750 ‫קצת אור,‬ 165 00:44:22,625 --> 00:44:23,833 ‫ששווה להשיג אותו,‬ 166 00:44:25,041 --> 00:44:26,416 ‫ששווה להילחם עליו.‬ 167 00:44:37,333 --> 00:44:40,833 ‫ועל אף שנגזר עלינו לשאת שוב‬ ‫בהשלכות הטעויות שלנו...‬ 168 00:44:47,833 --> 00:44:49,875 ‫להצית עוד ועוד עימותים...‬ 169 00:45:09,583 --> 00:45:11,916 ‫הסיפור שלנו לא נגמר.‬ 170 00:45:28,833 --> 00:45:30,208 ‫- הקסגייטס -‬ 171 00:45:59,833 --> 00:46:00,833 ‫אני שומעת...‬ 172 00:46:01,833 --> 00:46:02,916 ‫שירה?‬ 173 00:46:05,250 --> 00:46:07,583 ‫זו סתם מנגינה שאמא שלי נהגה לזמזם.‬ 174 00:46:16,458 --> 00:46:18,875 ‫את עדיין משתתפת בקרב הזה, ויולט?‬ 175 00:46:25,333 --> 00:46:27,708 ‫אני הלכלוך שמתחת לציפורניים שלך, מותק.‬ 176 00:46:30,458 --> 00:46:32,166 ‫שום דבר לא יוציא אותי משם.‬ 177 00:48:36,583 --> 00:48:39,083 ‫תרגום כתוביות: יעל נוסבאום‬