1
00:01:38,041 --> 00:01:38,958
Várj!
2
00:01:41,958 --> 00:01:43,999
Csak beszélni akarok veled.
3
00:01:44,000 --> 00:01:45,457
Tűnj el innen, Ekko!
4
00:01:45,458 --> 00:01:46,791
Én csak...
5
00:01:51,458 --> 00:01:53,375
Csak beszélni akarok veled, Pow...
6
00:01:54,166 --> 00:01:55,208
Jinx.
7
00:02:04,333 --> 00:02:06,250
- Elkéstél, Ekko.
- Várj!
8
00:02:11,166 --> 00:02:12,583
Veled nincs megállás.
9
00:02:14,750 --> 00:02:17,208
Azt hiszem, leülök egy percre.
10
00:02:18,208 --> 00:02:19,750
Kicsit kifújom magam.
11
00:02:21,333 --> 00:02:24,666
Hátha rádumálhatom egy régi barátomat,
hogy ne robbantson fel.
12
00:02:31,708 --> 00:02:33,666
- Elegem van a dumálásból.
- Ne!
13
00:02:39,125 --> 00:02:40,958
Figyelj, azt tanultam egy...
14
00:02:43,166 --> 00:02:44,166
különleges embertől,
15
00:02:45,500 --> 00:02:49,375
hogy bármi is volt a múltban,
16
00:02:51,041 --> 00:02:53,125
sosem túl késő valami újat építeni.
17
00:02:58,583 --> 00:03:00,375
Ha van, akiért érdemes építeni.
18
00:04:48,333 --> 00:04:51,415
A végrehajtókkal nyerjetek annyi időt,
amennyit csak tudtok,
19
00:04:51,416 --> 00:04:53,416
hogy bezárjam a Hexkaput!
20
00:04:55,500 --> 00:04:56,750
Nincs más esélyünk.
21
00:05:02,166 --> 00:05:05,958
Viktor áll az egész középpontjában, ugye?
22
00:05:18,250 --> 00:05:20,166
Ezt a csatát elveszítjük.
23
00:05:22,291 --> 00:05:24,416
Ha eléri a Hexkaput...
24
00:05:43,125 --> 00:05:44,791
Akkor állítsuk meg!
25
00:05:58,708 --> 00:05:59,708
Nyomás!
26
00:06:17,208 --> 00:06:20,582
Erősítsük meg az előretolt tüzérséget!
Nehogy áttörjenek!
27
00:06:20,583 --> 00:06:21,791
- Menjetek!
- Gyerünk!
28
00:06:32,791 --> 00:06:34,000
- Tartsd meg!
- Gyerünk!
29
00:06:45,000 --> 00:06:45,875
Tölts!
30
00:06:47,541 --> 00:06:49,083
- Kapjon levegőt!
- Nem lesz baj!
31
00:06:59,291 --> 00:07:00,125
Földre!
32
00:07:12,000 --> 00:07:12,833
Vissza!
33
00:07:13,750 --> 00:07:14,583
Gyerünk!
34
00:07:16,208 --> 00:07:17,041
Menjünk!
35
00:07:34,500 --> 00:07:35,750
Kerüljük meg a kaput!
36
00:08:07,333 --> 00:08:09,166
Merész vagy, kicsike.
37
00:08:49,541 --> 00:08:52,000
- Várjatok ott az egységeiddel!
- Maradj itt!
38
00:09:37,291 --> 00:09:38,125
Siess!
39
00:11:39,625 --> 00:11:41,333
Támadás!
40
00:13:42,333 --> 00:13:45,666
Figyelmeztettelek, hogy veszélyes
kollégákkal kapcsolatba kezdeni.
41
00:14:00,208 --> 00:14:04,541
A kétségbeesés
csakis a pusztulásba vezet, gyermekem.
42
00:14:08,375 --> 00:14:10,000
Essünk túl rajta!
43
00:14:19,916 --> 00:14:21,625
Jólesett a melegséged.
44
00:14:51,666 --> 00:14:55,207
Ha szeretsz engem egyáltalán,
könyörülj meg rajtuk!
45
00:14:55,208 --> 00:14:59,291
Ebből az értelmetlen vérontásból
semmit sem nyerhetsz.
46
00:15:03,750 --> 00:15:05,875
Ravasz, mint egy róka.
47
00:15:07,250 --> 00:15:08,250
Katonák!
48
00:15:43,125 --> 00:15:44,541
Rendeződj!
49
00:15:56,208 --> 00:15:57,041
Tűz!
50
00:16:08,958 --> 00:16:10,125
Futás!
51
00:17:55,708 --> 00:17:56,791
Viktor hol van?
52
00:18:26,083 --> 00:18:28,666
A körülmények ellenére, Jayce...
53
00:18:31,125 --> 00:18:35,000
Örülök, hogy látlak.
54
00:18:36,333 --> 00:18:39,000
Biztos maradt még belőled valami odabent.
55
00:18:40,375 --> 00:18:42,875
Több vagyok, mint valaha.
56
00:18:52,666 --> 00:18:54,500
Van más választásunk?
57
00:19:30,458 --> 00:19:34,125
Anyám! Nézd, mi a becsvágyad ára!
58
00:19:34,875 --> 00:19:37,374
Mindent feláldoztál!
59
00:19:37,375 --> 00:19:38,416
Rictust.
60
00:19:38,958 --> 00:19:40,000
Kinót!
61
00:19:40,708 --> 00:19:42,958
A várost, amit a családunknak építettem!
62
00:19:44,916 --> 00:19:47,583
Ha rajtunk múlt volna,
nem harcolnál velem.
63
00:19:50,166 --> 00:19:51,958
Te nem vagy Medarda.
64
00:19:53,875 --> 00:19:55,000
Emlékszel a...
65
00:19:56,291 --> 00:19:57,625
Pofa be, és harcolj!
66
00:20:45,208 --> 00:20:46,750
Vi!
67
00:20:48,000 --> 00:20:49,250
Vi!
68
00:21:51,875 --> 00:21:53,208
Vi!
69
00:22:11,750 --> 00:22:16,208
Te meg én egész életünkben
ezt a választ kerestük.
70
00:22:17,333 --> 00:22:21,374
Ez vet véget a kegyetlenségnek
és az igazságtalanságnak.
71
00:22:21,375 --> 00:22:23,457
Mindannyian együtt írjuk
72
00:22:23,458 --> 00:22:26,875
a fejlődés töretlen történetét.
73
00:22:27,583 --> 00:22:30,458
Mindenki érdekében.
74
00:22:31,125 --> 00:22:33,874
Mindenkinek joga van
megválasztani a sorsát!
75
00:22:33,875 --> 00:22:36,790
A választás hamis ábránd.
76
00:22:36,791 --> 00:22:39,707
Ezzel álcázzuk és bocsátjuk meg
77
00:22:39,708 --> 00:22:44,124
az alapösztöneinket,
amelyek viszályt szítanak köztünk.
78
00:22:44,125 --> 00:22:47,582
Halál, háború, előítéletek.
79
00:22:47,583 --> 00:22:51,915
Az ezekre fordított energia
csak saját magát emészti fel.
80
00:22:51,916 --> 00:22:57,000
De lehetnénk egyek a tudatunkban.
81
00:22:58,083 --> 00:22:59,791
Egyesülhetnénk.
82
00:24:00,666 --> 00:24:02,333
Jól harcoltál, gyermekem.
83
00:24:07,791 --> 00:24:09,166
Most!
84
00:24:17,625 --> 00:24:19,416
A farkas nem ismer kegyelmet.
85
00:24:27,333 --> 00:24:30,000
A lányod bölcsebb, mint gondolnád.
86
00:24:30,541 --> 00:24:32,375
Minden tiszteletem, Ambessa.
87
00:24:33,958 --> 00:24:35,791
Nem részesültél az ajándékban,
88
00:24:36,416 --> 00:24:37,833
mégis hegyes tövis voltál.
89
00:24:51,416 --> 00:24:53,875
Mit csinálsz, nővér?
90
00:25:11,041 --> 00:25:13,624
Látom az arcod, szemfényvesztő!
91
00:25:13,625 --> 00:25:15,875
Ravasz kislány!
92
00:25:46,541 --> 00:25:48,458
Tényleg farkas vagy!
93
00:26:51,708 --> 00:26:53,833
Úgy néz ki,
nem kellett volna visszajönnöd.
94
00:26:55,333 --> 00:26:57,374
Még mindig nem érted, nővérkém?
95
00:26:57,375 --> 00:27:00,166
Mindig veled maradok.
96
00:27:00,875 --> 00:27:02,750
Még ha világok választanak is el.
97
00:27:08,833 --> 00:27:11,374
Állítsd le ezt az őrültséget, Viktor!
98
00:27:11,375 --> 00:27:14,458
Pontosan ez a szándékom.
99
00:27:21,416 --> 00:27:23,750
A szemed nem hazudik,
100
00:27:28,250 --> 00:27:29,541
ha az elméd...
101
00:27:31,291 --> 00:27:33,791
nyitva van, Jayce.
102
00:27:52,916 --> 00:27:53,750
Vander!
103
00:27:59,583 --> 00:28:00,416
Apa?
104
00:29:52,916 --> 00:29:53,916
Látod?
105
00:29:54,625 --> 00:29:59,916
A rend és káosz nagyszerű találkozását.
106
00:31:36,166 --> 00:31:38,875
Te ezt látod?
107
00:31:44,291 --> 00:31:46,958
Ez a konfliktus.
108
00:31:50,208 --> 00:31:53,208
Értelmetlen pazarlás.
109
00:31:56,416 --> 00:31:59,541
Belelátok az elméjükbe, Jayce.
110
00:32:00,916 --> 00:32:03,207
Jobb életet akarnak,
111
00:32:03,208 --> 00:32:06,083
de az érzelem és a ráció
ellentmond egymásnak.
112
00:32:07,083 --> 00:32:11,000
Az emberiség ezzel az ellentmondással
mérgezi magát.
113
00:32:12,458 --> 00:32:15,791
Mindig is meg akartad gyógyítani,
amit gyengeségnek láttál.
114
00:32:16,333 --> 00:32:17,166
A lábad.
115
00:32:19,291 --> 00:32:20,416
A betegséged.
116
00:32:21,541 --> 00:32:23,541
De te nem gyenge voltál, Viktor.
117
00:32:24,583 --> 00:32:26,916
A tökéletlenségben szépség rejlik.
118
00:32:28,000 --> 00:32:30,166
Ezektől voltál az, aki.
119
00:32:31,500 --> 00:32:34,666
Ez is elválaszthatatlan
része volt mindannak,
120
00:32:36,541 --> 00:32:38,250
amit csodáltam benned.
121
00:34:26,666 --> 00:34:29,875
Az az eszköz nem létezhet!
122
00:35:03,000 --> 00:35:05,833
Azt hittem, szeretném,
ha varázserőt adnánk a világnak.
123
00:35:06,958 --> 00:35:07,791
De most...
124
00:35:08,958 --> 00:35:09,875
nem akarok mást...
125
00:35:11,833 --> 00:35:13,375
csak visszakapni a társamat.
126
00:35:17,208 --> 00:35:19,416
Miért makacskodsz?
127
00:35:20,125 --> 00:35:22,958
Mindazok után, amit tettem?
128
00:35:24,666 --> 00:35:26,625
Mert megígértem neked.
129
00:35:33,041 --> 00:35:34,833
Miért adtad nekem ezt?
130
00:35:36,125 --> 00:35:36,958
Miért?
131
00:35:51,916 --> 00:35:55,333
Azt hittem, véget vethetek
a világ szenvedésének.
132
00:35:56,250 --> 00:35:58,833
De amikor megoldottam minden egyenletet...
133
00:36:00,875 --> 00:36:02,500
nem maradt más...
134
00:36:04,833 --> 00:36:08,916
csak álom nélküli magány végtelen mezői.
135
00:36:11,291 --> 00:36:13,375
A tökéletességért nem jár jutalom.
136
00:36:14,458 --> 00:36:16,583
Csak véget vet a hajszának.
137
00:36:17,791 --> 00:36:19,541
Az összes idővonalban,
138
00:36:20,625 --> 00:36:22,625
az összes lehetséges végkifejletben...
139
00:36:29,625 --> 00:36:31,041
csakis te...
140
00:36:32,875 --> 00:36:34,625
mutathatod ezt meg nekem.
141
00:37:11,541 --> 00:37:13,583
El kell menned, Jayce!
142
00:37:32,166 --> 00:37:33,916
Együtt fejezzük be.
143
00:39:09,541 --> 00:39:11,291
{\an8}VÁMHÁZ
144
00:39:48,750 --> 00:39:49,833
Vi!
145
00:39:52,666 --> 00:39:55,416
Vi! Siess, még átugorhatsz a másikra!
146
00:39:58,833 --> 00:39:59,999
Vi!
147
00:40:00,000 --> 00:40:01,208
Mit csin...
148
00:40:08,500 --> 00:40:09,333
Vi!
149
00:40:15,125 --> 00:40:15,958
Vi?
150
00:40:20,250 --> 00:40:21,708
Nem tudod megmenteni!
151
00:40:33,708 --> 00:40:34,541
Vi!
152
00:41:06,500 --> 00:41:08,000
Mindig veled maradok.
153
00:43:24,083 --> 00:43:26,458
Olvashatsz a piltoveri háborúról.
154
00:43:28,333 --> 00:43:31,666
De a történelmet úgy írják meg,
hogy befogadható legyen.
155
00:43:32,250 --> 00:43:33,625
Mert az igazsága...
156
00:43:35,916 --> 00:43:38,291
az áldozatokkal járó fájdalom...
157
00:43:45,500 --> 00:43:48,125
a diadalok okozta öröme...
158
00:43:51,500 --> 00:43:53,625
több, mint amit egy ember elbír.
159
00:44:01,666 --> 00:44:02,666
Mi,
160
00:44:03,541 --> 00:44:05,208
akiknek a döntései ide vezettek,
161
00:44:06,750 --> 00:44:08,083
örökké cipeljük a terhet.
162
00:44:15,375 --> 00:44:18,208
Az egyetlen vigaszunk,
hogy minden veszteséggel
163
00:44:18,791 --> 00:44:19,916
találtunk valami jót.
164
00:44:20,916 --> 00:44:21,750
Valami fényt,
165
00:44:22,625 --> 00:44:23,833
amiért megérte,
166
00:44:25,041 --> 00:44:26,416
amiért megérte harcolni.
167
00:44:37,333 --> 00:44:40,833
És bár arra vagyunk kárhoztatva,
hogy újra beleessünk a régi hibáinkba...
168
00:44:47,833 --> 00:44:49,875
és újabb konfliktusokat robbantsunk ki...
169
00:45:09,583 --> 00:45:11,916
a történetünk nem ért véget.
170
00:45:28,833 --> 00:45:30,208
HEXKAPU
171
00:45:59,833 --> 00:46:00,833
Jól hallom?
172
00:46:01,833 --> 00:46:02,916
Énekeltél?
173
00:46:05,250 --> 00:46:07,583
Ezt anyukám dúdolta nekem régen.
174
00:46:16,458 --> 00:46:18,875
Még kitartasz, Violet?
175
00:46:25,333 --> 00:46:27,708
Én vagyok a kosz a körmöd alatt, édes.
176
00:46:30,458 --> 00:46:32,166
Engem semmi sem pucol ki innen.
177
00:48:36,583 --> 00:48:39,083
A feliratot fordította: Szász Barna