1 00:01:38,041 --> 00:01:38,958 Várj! 2 00:01:41,958 --> 00:01:43,999 Csak beszélni akarok veled. 3 00:01:44,000 --> 00:01:45,457 Tűnj el innen, Ekko! 4 00:01:45,458 --> 00:01:46,791 Én csak... 5 00:01:51,458 --> 00:01:53,375 Csak beszélni akarok veled, Pow... 6 00:01:54,166 --> 00:01:55,208 Jinx. 7 00:02:04,333 --> 00:02:06,250 - Elkéstél, Ekko. - Várj! 8 00:02:11,166 --> 00:02:12,583 Veled nincs megállás. 9 00:02:14,750 --> 00:02:17,208 Azt hiszem, leülök egy percre. 10 00:02:18,208 --> 00:02:19,750 Kicsit kifújom magam. 11 00:02:21,333 --> 00:02:24,666 Hátha rádumálhatom egy régi barátomat, hogy ne robbantson fel. 12 00:02:31,708 --> 00:02:33,666 - Elegem van a dumálásból. - Ne! 13 00:02:39,125 --> 00:02:40,958 Figyelj, azt tanultam egy... 14 00:02:43,166 --> 00:02:44,166 különleges embertől, 15 00:02:45,500 --> 00:02:49,375 hogy bármi is volt a múltban, 16 00:02:51,041 --> 00:02:53,125 sosem túl késő valami újat építeni. 17 00:02:58,583 --> 00:03:00,375 Ha van, akiért érdemes építeni. 18 00:04:48,333 --> 00:04:51,415 A végrehajtókkal nyerjetek annyi időt, amennyit csak tudtok, 19 00:04:51,416 --> 00:04:53,416 hogy bezárjam a Hexkaput! 20 00:04:55,500 --> 00:04:56,750 Nincs más esélyünk. 21 00:05:02,166 --> 00:05:05,958 Viktor áll az egész középpontjában, ugye? 22 00:05:18,250 --> 00:05:20,166 Ezt a csatát elveszítjük. 23 00:05:22,291 --> 00:05:24,416 Ha eléri a Hexkaput... 24 00:05:43,125 --> 00:05:44,791 Akkor állítsuk meg! 25 00:05:58,708 --> 00:05:59,708 Nyomás! 26 00:06:17,208 --> 00:06:20,582 Erősítsük meg az előretolt tüzérséget! Nehogy áttörjenek! 27 00:06:20,583 --> 00:06:21,791 - Menjetek! - Gyerünk! 28 00:06:32,791 --> 00:06:34,000 - Tartsd meg! - Gyerünk! 29 00:06:45,000 --> 00:06:45,875 Tölts! 30 00:06:47,541 --> 00:06:49,083 - Kapjon levegőt! - Nem lesz baj! 31 00:06:59,291 --> 00:07:00,125 Földre! 32 00:07:12,000 --> 00:07:12,833 Vissza! 33 00:07:13,750 --> 00:07:14,583 Gyerünk! 34 00:07:16,208 --> 00:07:17,041 Menjünk! 35 00:07:34,500 --> 00:07:35,750 Kerüljük meg a kaput! 36 00:08:07,333 --> 00:08:09,166 Merész vagy, kicsike. 37 00:08:49,541 --> 00:08:52,000 - Várjatok ott az egységeiddel! - Maradj itt! 38 00:09:37,291 --> 00:09:38,125 Siess! 39 00:11:39,625 --> 00:11:41,333 Támadás! 40 00:13:42,333 --> 00:13:45,666 Figyelmeztettelek, hogy veszélyes kollégákkal kapcsolatba kezdeni. 41 00:14:00,208 --> 00:14:04,541 A kétségbeesés csakis a pusztulásba vezet, gyermekem. 42 00:14:08,375 --> 00:14:10,000 Essünk túl rajta! 43 00:14:19,916 --> 00:14:21,625 Jólesett a melegséged. 44 00:14:51,666 --> 00:14:55,207 Ha szeretsz engem egyáltalán, könyörülj meg rajtuk! 45 00:14:55,208 --> 00:14:59,291 Ebből az értelmetlen vérontásból semmit sem nyerhetsz. 46 00:15:03,750 --> 00:15:05,875 Ravasz, mint egy róka. 47 00:15:07,250 --> 00:15:08,250 Katonák! 48 00:15:43,125 --> 00:15:44,541 Rendeződj! 49 00:15:56,208 --> 00:15:57,041 Tűz! 50 00:16:08,958 --> 00:16:10,125 Futás! 51 00:17:55,708 --> 00:17:56,791 Viktor hol van? 52 00:18:26,083 --> 00:18:28,666 A körülmények ellenére, Jayce... 53 00:18:31,125 --> 00:18:35,000 Örülök, hogy látlak. 54 00:18:36,333 --> 00:18:39,000 Biztos maradt még belőled valami odabent. 55 00:18:40,375 --> 00:18:42,875 Több vagyok, mint valaha. 56 00:18:52,666 --> 00:18:54,500 Van más választásunk? 57 00:19:30,458 --> 00:19:34,125 Anyám! Nézd, mi a becsvágyad ára! 58 00:19:34,875 --> 00:19:37,374 Mindent feláldoztál! 59 00:19:37,375 --> 00:19:38,416 Rictust. 60 00:19:38,958 --> 00:19:40,000 Kinót! 61 00:19:40,708 --> 00:19:42,958 A várost, amit a családunknak építettem! 62 00:19:44,916 --> 00:19:47,583 Ha rajtunk múlt volna, nem harcolnál velem. 63 00:19:50,166 --> 00:19:51,958 Te nem vagy Medarda. 64 00:19:53,875 --> 00:19:55,000 Emlékszel a... 65 00:19:56,291 --> 00:19:57,625 Pofa be, és harcolj! 66 00:20:45,208 --> 00:20:46,750 Vi! 67 00:20:48,000 --> 00:20:49,250 Vi! 68 00:21:51,875 --> 00:21:53,208 Vi! 69 00:22:11,750 --> 00:22:16,208 Te meg én egész életünkben ezt a választ kerestük. 70 00:22:17,333 --> 00:22:21,374 Ez vet véget a kegyetlenségnek és az igazságtalanságnak. 71 00:22:21,375 --> 00:22:23,457 Mindannyian együtt írjuk 72 00:22:23,458 --> 00:22:26,875 a fejlődés töretlen történetét. 73 00:22:27,583 --> 00:22:30,458 Mindenki érdekében. 74 00:22:31,125 --> 00:22:33,874 Mindenkinek joga van megválasztani a sorsát! 75 00:22:33,875 --> 00:22:36,790 A választás hamis ábránd. 76 00:22:36,791 --> 00:22:39,707 Ezzel álcázzuk és bocsátjuk meg 77 00:22:39,708 --> 00:22:44,124 az alapösztöneinket, amelyek viszályt szítanak köztünk. 78 00:22:44,125 --> 00:22:47,582 Halál, háború, előítéletek. 79 00:22:47,583 --> 00:22:51,915 Az ezekre fordított energia csak saját magát emészti fel. 80 00:22:51,916 --> 00:22:57,000 De lehetnénk egyek a tudatunkban. 81 00:22:58,083 --> 00:22:59,791 Egyesülhetnénk. 82 00:24:00,666 --> 00:24:02,333 Jól harcoltál, gyermekem. 83 00:24:07,791 --> 00:24:09,166 Most! 84 00:24:17,625 --> 00:24:19,416 A farkas nem ismer kegyelmet. 85 00:24:27,333 --> 00:24:30,000 A lányod bölcsebb, mint gondolnád. 86 00:24:30,541 --> 00:24:32,375 Minden tiszteletem, Ambessa. 87 00:24:33,958 --> 00:24:35,791 Nem részesültél az ajándékban, 88 00:24:36,416 --> 00:24:37,833 mégis hegyes tövis voltál. 89 00:24:51,416 --> 00:24:53,875 Mit csinálsz, nővér? 90 00:25:11,041 --> 00:25:13,624 Látom az arcod, szemfényvesztő! 91 00:25:13,625 --> 00:25:15,875 Ravasz kislány! 92 00:25:46,541 --> 00:25:48,458 Tényleg farkas vagy! 93 00:26:51,708 --> 00:26:53,833 Úgy néz ki, nem kellett volna visszajönnöd. 94 00:26:55,333 --> 00:26:57,374 Még mindig nem érted, nővérkém? 95 00:26:57,375 --> 00:27:00,166 Mindig veled maradok. 96 00:27:00,875 --> 00:27:02,750 Még ha világok választanak is el. 97 00:27:08,833 --> 00:27:11,374 Állítsd le ezt az őrültséget, Viktor! 98 00:27:11,375 --> 00:27:14,458 Pontosan ez a szándékom. 99 00:27:21,416 --> 00:27:23,750 A szemed nem hazudik, 100 00:27:28,250 --> 00:27:29,541 ha az elméd... 101 00:27:31,291 --> 00:27:33,791 nyitva van, Jayce. 102 00:27:52,916 --> 00:27:53,750 Vander! 103 00:27:59,583 --> 00:28:00,416 Apa? 104 00:29:52,916 --> 00:29:53,916 Látod? 105 00:29:54,625 --> 00:29:59,916 A rend és káosz nagyszerű találkozását. 106 00:31:36,166 --> 00:31:38,875 Te ezt látod? 107 00:31:44,291 --> 00:31:46,958 Ez a konfliktus. 108 00:31:50,208 --> 00:31:53,208 Értelmetlen pazarlás. 109 00:31:56,416 --> 00:31:59,541 Belelátok az elméjükbe, Jayce. 110 00:32:00,916 --> 00:32:03,207 Jobb életet akarnak, 111 00:32:03,208 --> 00:32:06,083 de az érzelem és a ráció ellentmond egymásnak. 112 00:32:07,083 --> 00:32:11,000 Az emberiség ezzel az ellentmondással mérgezi magát. 113 00:32:12,458 --> 00:32:15,791 Mindig is meg akartad gyógyítani, amit gyengeségnek láttál. 114 00:32:16,333 --> 00:32:17,166 A lábad. 115 00:32:19,291 --> 00:32:20,416 A betegséged. 116 00:32:21,541 --> 00:32:23,541 De te nem gyenge voltál, Viktor. 117 00:32:24,583 --> 00:32:26,916 A tökéletlenségben szépség rejlik. 118 00:32:28,000 --> 00:32:30,166 Ezektől voltál az, aki. 119 00:32:31,500 --> 00:32:34,666 Ez is elválaszthatatlan része volt mindannak, 120 00:32:36,541 --> 00:32:38,250 amit csodáltam benned. 121 00:34:26,666 --> 00:34:29,875 Az az eszköz nem létezhet! 122 00:35:03,000 --> 00:35:05,833 Azt hittem, szeretném, ha varázserőt adnánk a világnak. 123 00:35:06,958 --> 00:35:07,791 De most... 124 00:35:08,958 --> 00:35:09,875 nem akarok mást... 125 00:35:11,833 --> 00:35:13,375 csak visszakapni a társamat. 126 00:35:17,208 --> 00:35:19,416 Miért makacskodsz? 127 00:35:20,125 --> 00:35:22,958 Mindazok után, amit tettem? 128 00:35:24,666 --> 00:35:26,625 Mert megígértem neked. 129 00:35:33,041 --> 00:35:34,833 Miért adtad nekem ezt? 130 00:35:36,125 --> 00:35:36,958 Miért? 131 00:35:51,916 --> 00:35:55,333 Azt hittem, véget vethetek a világ szenvedésének. 132 00:35:56,250 --> 00:35:58,833 De amikor megoldottam minden egyenletet... 133 00:36:00,875 --> 00:36:02,500 nem maradt más... 134 00:36:04,833 --> 00:36:08,916 csak álom nélküli magány végtelen mezői. 135 00:36:11,291 --> 00:36:13,375 A tökéletességért nem jár jutalom. 136 00:36:14,458 --> 00:36:16,583 Csak véget vet a hajszának. 137 00:36:17,791 --> 00:36:19,541 Az összes idővonalban, 138 00:36:20,625 --> 00:36:22,625 az összes lehetséges végkifejletben... 139 00:36:29,625 --> 00:36:31,041 csakis te... 140 00:36:32,875 --> 00:36:34,625 mutathatod ezt meg nekem. 141 00:37:11,541 --> 00:37:13,583 El kell menned, Jayce! 142 00:37:32,166 --> 00:37:33,916 Együtt fejezzük be. 143 00:39:09,541 --> 00:39:11,291 {\an8}VÁMHÁZ 144 00:39:48,750 --> 00:39:49,833 Vi! 145 00:39:52,666 --> 00:39:55,416 Vi! Siess, még átugorhatsz a másikra! 146 00:39:58,833 --> 00:39:59,999 Vi! 147 00:40:00,000 --> 00:40:01,208 Mit csin... 148 00:40:08,500 --> 00:40:09,333 Vi! 149 00:40:15,125 --> 00:40:15,958 Vi? 150 00:40:20,250 --> 00:40:21,708 Nem tudod megmenteni! 151 00:40:33,708 --> 00:40:34,541 Vi! 152 00:41:06,500 --> 00:41:08,000 Mindig veled maradok. 153 00:43:24,083 --> 00:43:26,458 Olvashatsz a piltoveri háborúról. 154 00:43:28,333 --> 00:43:31,666 De a történelmet úgy írják meg, hogy befogadható legyen. 155 00:43:32,250 --> 00:43:33,625 Mert az igazsága... 156 00:43:35,916 --> 00:43:38,291 az áldozatokkal járó fájdalom... 157 00:43:45,500 --> 00:43:48,125 a diadalok okozta öröme... 158 00:43:51,500 --> 00:43:53,625 több, mint amit egy ember elbír. 159 00:44:01,666 --> 00:44:02,666 Mi, 160 00:44:03,541 --> 00:44:05,208 akiknek a döntései ide vezettek, 161 00:44:06,750 --> 00:44:08,083 örökké cipeljük a terhet. 162 00:44:15,375 --> 00:44:18,208 Az egyetlen vigaszunk, hogy minden veszteséggel 163 00:44:18,791 --> 00:44:19,916 találtunk valami jót. 164 00:44:20,916 --> 00:44:21,750 Valami fényt, 165 00:44:22,625 --> 00:44:23,833 amiért megérte, 166 00:44:25,041 --> 00:44:26,416 amiért megérte harcolni. 167 00:44:37,333 --> 00:44:40,833 És bár arra vagyunk kárhoztatva, hogy újra beleessünk a régi hibáinkba... 168 00:44:47,833 --> 00:44:49,875 és újabb konfliktusokat robbantsunk ki... 169 00:45:09,583 --> 00:45:11,916 a történetünk nem ért véget. 170 00:45:28,833 --> 00:45:30,208 HEXKAPU 171 00:45:59,833 --> 00:46:00,833 Jól hallom? 172 00:46:01,833 --> 00:46:02,916 Énekeltél? 173 00:46:05,250 --> 00:46:07,583 Ezt anyukám dúdolta nekem régen. 174 00:46:16,458 --> 00:46:18,875 Még kitartasz, Violet? 175 00:46:25,333 --> 00:46:27,708 Én vagyok a kosz a körmöd alatt, édes. 176 00:46:30,458 --> 00:46:32,166 Engem semmi sem pucol ki innen. 177 00:48:36,583 --> 00:48:39,083 A feliratot fordította: Szász Barna