1 00:01:38,125 --> 00:01:38,958 Tunggu! 2 00:01:41,958 --> 00:01:43,999 Saya cuma mahu bercakap dengan awak. 3 00:01:44,000 --> 00:01:45,457 Pergi dari sini, Ekko. 4 00:01:45,458 --> 00:01:46,791 Saya cuma... 5 00:01:51,458 --> 00:01:53,375 Saya cuma mahu bercakap dengan awak, Pow... 6 00:01:54,166 --> 00:01:55,208 Jinx. 7 00:02:04,333 --> 00:02:06,250 - Awak dah terlambat, Ekko. - Tunggu! 8 00:02:11,166 --> 00:02:12,583 Ada saja halnya. 9 00:02:14,750 --> 00:02:17,208 Saya nak duduk di sini sekejap. 10 00:02:18,208 --> 00:02:19,750 Nak ambil nafas. 11 00:02:21,333 --> 00:02:24,666 Nak cuba pujuk kawan lama supaya tak letupkan kita semua. 12 00:02:31,708 --> 00:02:33,666 - Saya dah penat bercakap. - Jangan! 13 00:02:39,125 --> 00:02:40,958 Saya belajar daripada seseorang... 14 00:02:43,166 --> 00:02:44,166 yang sangat istimewa... 15 00:02:45,500 --> 00:02:49,375 bahawa tak kira apa yang berlaku pada masa lalu, 16 00:02:51,041 --> 00:02:53,125 masih tak terlambat untuk bina benda baharu. 17 00:02:58,583 --> 00:03:00,375 Seseorang yang berbaloi untuknya. 18 00:04:48,333 --> 00:04:51,415 Saya mahu awak dan para Enforcer lengahkan masa selama mungkin 19 00:04:51,416 --> 00:04:53,416 supaya saya boleh tutup Hexgates. 20 00:04:55,500 --> 00:04:56,750 Itu saja peluang kita. 21 00:05:02,166 --> 00:05:05,958 Viktor fokus utama dalam hal ini, betul? 22 00:05:18,250 --> 00:05:20,166 Kita sepatutnya kalah dalam perang ini. 23 00:05:22,291 --> 00:05:24,416 Jika dia sampai ke Hexgates... 24 00:05:43,125 --> 00:05:44,791 Jadi, kita patut halang dia. 25 00:05:58,708 --> 00:05:59,708 Bergerak! 26 00:06:17,208 --> 00:06:20,582 Kukuhkan artileri hadapan. Jangan biarkan mereka rempuh masuk. 27 00:06:20,583 --> 00:06:21,791 - Pergi. - Ayuh. 28 00:06:32,791 --> 00:06:34,000 - Tahan! - Tutup! 29 00:06:45,000 --> 00:06:45,875 Isi semula! 30 00:06:47,541 --> 00:06:49,083 - Beri ruang. - Awak okey. 31 00:06:59,291 --> 00:07:00,125 Tunduk! 32 00:07:12,000 --> 00:07:12,833 Belakang! 33 00:07:13,750 --> 00:07:14,583 Ayuh! 34 00:07:16,208 --> 00:07:17,041 Mari pergi. 35 00:07:34,500 --> 00:07:35,750 Di sekeliling pagar. 36 00:08:07,333 --> 00:08:09,166 Si kecil yang berani. 37 00:08:49,541 --> 00:08:52,000 - Gerakkan unit awak dan tunggu di sana. - Tunggu. 38 00:09:37,291 --> 00:09:38,125 Ayuh! 39 00:11:39,250 --> 00:11:40,875 Bergerak! 40 00:13:42,333 --> 00:13:45,666 Saya dah beri amaran tentang bahaya campur aduk hal kerja dan peribadi. 41 00:14:00,166 --> 00:14:04,125 Keadaan terdesak menyebabkan kita tak sedar, nak. 42 00:14:08,375 --> 00:14:10,000 Selesaikannya. 43 00:14:19,916 --> 00:14:21,625 Saya hargai kemesraan awak. 44 00:14:51,666 --> 00:14:55,207 Kalau mak ambil berat tentang saya, jangan bunuh mereka. 45 00:14:55,208 --> 00:14:59,291 Tiada manfaat daripada pertumpahan darah yang sia-sia ini. 46 00:15:03,750 --> 00:15:05,875 Masih licik bagai rubah. 47 00:15:07,250 --> 00:15:08,250 Askar. 48 00:15:43,125 --> 00:15:44,541 Berbaris! 49 00:15:52,541 --> 00:15:53,708 Bergerak! 50 00:15:56,208 --> 00:15:57,041 Tembak! 51 00:16:08,958 --> 00:16:10,125 Jom lari! 52 00:17:55,708 --> 00:17:56,791 Di mana Viktor? 53 00:18:26,083 --> 00:18:28,666 Walaupun dalam keadaan ini, Jayce... 54 00:18:31,125 --> 00:18:35,000 saya gembira dapat jumpa awak. 55 00:18:36,333 --> 00:18:39,000 Pasti masih ada sebahagian daripada diri awak di dalam. 56 00:18:40,375 --> 00:18:42,875 Diri saya lebih lengkap daripada dulu. 57 00:18:52,666 --> 00:18:54,500 Apa lagi pilihan yang kita ada? 58 00:19:30,458 --> 00:19:34,125 Mak, lihatlah akibat cita-cita mak. 59 00:19:34,875 --> 00:19:37,374 Mak dah korbankan segalanya. 60 00:19:37,375 --> 00:19:38,416 Rictus. 61 00:19:38,958 --> 00:19:40,000 Kino. 62 00:19:40,708 --> 00:19:42,958 Ini bandar yang saya bina untuk keluarga kita. 63 00:19:44,916 --> 00:19:47,583 Kalau untuk kita, kamu takkan lawan mak. 64 00:19:50,166 --> 00:19:51,958 Mak bukan keluarga Medarda. 65 00:19:53,875 --> 00:19:55,000 Kamu ingat lagi... 66 00:19:56,291 --> 00:19:57,625 Diam dan lawan. 67 00:20:45,208 --> 00:20:46,541 Vi! 68 00:20:47,500 --> 00:20:48,458 Vi! 69 00:21:51,916 --> 00:21:53,250 Vi! 70 00:22:11,750 --> 00:22:16,208 Ia jawapan yang saya dan awak cari sepanjang hidup kita. 71 00:22:17,333 --> 00:22:21,374 Penamat bagi kekejaman, ketidakadilan. 72 00:22:21,375 --> 00:22:23,457 Kita semua pengarang kisah panjang 73 00:22:23,458 --> 00:22:26,875 perkembangan kita sendiri yang berterusan. 74 00:22:27,583 --> 00:22:30,458 Demi kebaikan semua. 75 00:22:31,125 --> 00:22:33,874 Manusia berhak memilih takdir mereka sendiri. 76 00:22:33,875 --> 00:22:36,790 Pilihan adalah ilusi. 77 00:22:36,791 --> 00:22:39,707 Yang penting adalah cara kita membalut dan memaafkan 78 00:22:39,708 --> 00:22:44,124 naluri rendah kita yang mendorong kepada perpecahan. 79 00:22:44,125 --> 00:22:47,582 Kematian, perang, prasangka. 80 00:22:47,583 --> 00:22:51,915 Tenaga dihabiskan hanya untuk memakan diri sendiri. 81 00:22:51,916 --> 00:22:57,000 Tapi kita boleh menjadi sependapat. 82 00:22:58,083 --> 00:22:59,791 Bersatu. 83 00:24:00,666 --> 00:24:02,333 Awak bertarung dengan baik, nak. 84 00:24:07,791 --> 00:24:09,166 Sekarang! 85 00:24:17,625 --> 00:24:19,416 Serigala tiada belas kasihan. 86 00:24:27,333 --> 00:24:30,000 Anak awak lebih bijak daripada yang awak sangka. 87 00:24:30,541 --> 00:24:32,375 Saya tabik awak, Ambessa. 88 00:24:33,958 --> 00:24:35,791 Bagi orang yang tiada bakat, 89 00:24:36,416 --> 00:24:37,833 awak agak menyusahkan. 90 00:24:51,416 --> 00:24:53,875 Apa yang awak buat, saudaraku? 91 00:25:11,041 --> 00:25:13,624 Saya nampak muka awak, penipu. 92 00:25:13,625 --> 00:25:15,875 Gadis licik. 93 00:25:46,541 --> 00:25:48,458 Kamulah serigala. 94 00:26:51,708 --> 00:26:53,833 Nampaknya, awak tak patut kembali. 95 00:26:55,333 --> 00:26:57,374 Masih tak faham, kakak? 96 00:26:57,375 --> 00:27:00,166 Saya sentiasa bersama kakak. 97 00:27:00,875 --> 00:27:02,750 Walaupun dunia kita berjauhan. 98 00:27:08,833 --> 00:27:11,374 Hentikan kegilaan ini, Viktor. 99 00:27:11,375 --> 00:27:14,458 Itulah niat saya. 100 00:27:21,416 --> 00:27:23,750 Mata awak takkan menipu... 101 00:27:28,250 --> 00:27:29,500 apabila minda awak... 102 00:27:31,291 --> 00:27:33,791 terbuka, Jayce. 103 00:27:52,916 --> 00:27:53,750 Vander. 104 00:27:59,583 --> 00:28:00,416 Ayah? 105 00:29:52,916 --> 00:29:53,916 Awak nampak? 106 00:29:54,625 --> 00:29:59,916 Persimpangan yang menakjubkan antara keteraturan dan huru-hara. 107 00:31:36,166 --> 00:31:38,875 Ini yang awak nampak? 108 00:31:44,291 --> 00:31:46,958 Konflik ini. 109 00:31:50,208 --> 00:31:53,208 Pembaziran yang sia-sia ini. 110 00:31:56,416 --> 00:31:59,541 Saya tahu fikiran mereka, Jayce. 111 00:32:00,916 --> 00:32:03,207 Mereka mahukan kehidupan yang lebih baik, 112 00:32:03,208 --> 00:32:06,083 tapi emosi bertentangan dengan akal. 113 00:32:07,083 --> 00:32:11,000 Percanggahan yang merosakkan diri manusia. 114 00:32:12,458 --> 00:32:15,791 Awak selalu nak pulihkan benda yang awak anggap kelemahan. 115 00:32:16,333 --> 00:32:17,166 Kaki awak. 116 00:32:19,291 --> 00:32:20,416 Penyakit awak. 117 00:32:21,541 --> 00:32:23,541 Tapi awak tak pernah rosak, Viktor. 118 00:32:24,583 --> 00:32:26,916 Ada keindahan dalam ketidaksempurnaan. 119 00:32:28,000 --> 00:32:30,166 Ia membentuk diri awak. 120 00:32:31,500 --> 00:32:34,666 Kepingan yang tak boleh dipisahkan daripada semua... 121 00:32:36,541 --> 00:32:38,250 yang saya kagumi tentang awak. 122 00:34:26,666 --> 00:34:29,875 Alat itu tak mungkin wujud. 123 00:35:03,000 --> 00:35:05,833 Saya sangka saya nak kita beri keajaiban kepada dunia. 124 00:35:06,958 --> 00:35:07,791 Sekarang... 125 00:35:08,958 --> 00:35:09,875 saya cuma mahukan... 126 00:35:11,833 --> 00:35:13,375 rakan saya semula. 127 00:35:17,208 --> 00:35:19,416 Kenapa awak tak putus asa? 128 00:35:20,125 --> 00:35:22,958 Selepas semua yang saya dah buat? 129 00:35:24,666 --> 00:35:26,625 Sebab saya dah janji dengan awak. 130 00:35:33,041 --> 00:35:34,833 Kenapa awak berikan saya ini? 131 00:35:36,125 --> 00:35:36,958 Kenapa? 132 00:35:51,916 --> 00:35:55,333 Saya sangka saya boleh tamatkan penderitaan dunia. 133 00:35:56,250 --> 00:35:58,833 Tapi apabila semua persamaan diselesaikan... 134 00:36:00,875 --> 00:36:02,500 yang tinggal... 135 00:36:04,833 --> 00:36:08,916 hanyalah kesepian yang luas tanpa impian. 136 00:36:11,291 --> 00:36:13,375 Tiada ganjaran untuk kesempurnaan. 137 00:36:14,458 --> 00:36:16,583 Hanya penamat untuk usaha. 138 00:36:17,791 --> 00:36:19,541 Dalam semua garis masa, 139 00:36:20,625 --> 00:36:22,625 dalam semua kemungkinan... 140 00:36:29,625 --> 00:36:31,041 hanya awak... 141 00:36:32,875 --> 00:36:34,625 yang boleh tunjukkan ini kepada saya. 142 00:37:11,541 --> 00:37:13,583 Awak mesti pergi, Jayce. 143 00:37:32,166 --> 00:37:33,916 Kita selesaikan ini bersama-sama. 144 00:39:09,541 --> 00:39:11,291 {\an8}KASTAM 145 00:39:48,750 --> 00:39:49,833 Vi! 146 00:39:52,666 --> 00:39:55,416 Vi, cepat! Awak boleh pergi ke belebas satu lagi. 147 00:39:58,833 --> 00:39:59,999 Vi! 148 00:40:00,000 --> 00:40:01,208 Apa yang awak... 149 00:40:08,500 --> 00:40:09,333 Vi. 150 00:40:15,125 --> 00:40:15,958 Vi? 151 00:40:20,250 --> 00:40:21,708 Awak tak boleh selamatkan dia. 152 00:40:33,458 --> 00:40:34,541 Vi! 153 00:41:06,500 --> 00:41:08,000 Saya sentiasa bersama kakak. 154 00:43:24,083 --> 00:43:26,458 Kamu boleh baca tentang perang di Piltover. 155 00:43:28,333 --> 00:43:31,666 Tapi sejarah dijadikan abstrak yang mudah diterima. 156 00:43:32,250 --> 00:43:33,625 Namun, sebenarnya... 157 00:43:35,916 --> 00:43:38,291 penderitaan setiap pengorbanan... 158 00:43:45,500 --> 00:43:48,125 kegembiraan setiap kejayaan... 159 00:43:51,500 --> 00:43:53,625 adalah lebih daripada yang mampu ditanggung. 160 00:44:01,666 --> 00:44:02,666 Kita... 161 00:44:03,541 --> 00:44:05,208 yang di sini atas keputusan kita, 162 00:44:06,750 --> 00:44:08,083 akan memikulnya selamanya. 163 00:44:15,375 --> 00:44:18,208 Satu-satunya kelegaan kita adalah dengan setiap kehilangan, 164 00:44:18,791 --> 00:44:19,916 kita jumpa kebaikan, 165 00:44:20,875 --> 00:44:21,750 cahaya 166 00:44:22,625 --> 00:44:23,833 yang berbaloi diperoleh 167 00:44:25,041 --> 00:44:26,416 dan diperjuangkan. 168 00:44:37,333 --> 00:44:40,833 Walaupun kita ditakdirkan untuk melihat semula kesilapan cara kita... 169 00:44:47,833 --> 00:44:49,875 mencetuskan lebih banyak konflik... 170 00:45:09,583 --> 00:45:11,916 kisah kita belum berakhir. 171 00:45:59,833 --> 00:46:00,833 Awak... 172 00:46:01,833 --> 00:46:02,916 menyanyi? 173 00:46:05,250 --> 00:46:07,583 Ia cuma lagu yang mak saya selalu dengungkan. 174 00:46:16,458 --> 00:46:18,875 Awak masih mahu teruskan perjuangan ini, Violet? 175 00:46:25,333 --> 00:46:27,708 Sayalah kotoran yang melekat pada awak, sayang. 176 00:46:30,375 --> 00:46:32,166 Tiada apa yang boleh mengubahnya. 177 00:48:36,583 --> 00:48:39,083 Terjemahan sari kata oleh Syirah Salleh