1
00:01:38,125 --> 00:01:38,958
Tunggu!
2
00:01:41,958 --> 00:01:43,999
Saya cuma mahu bercakap dengan awak.
3
00:01:44,000 --> 00:01:45,457
Pergi dari sini, Ekko.
4
00:01:45,458 --> 00:01:46,791
Saya cuma...
5
00:01:51,458 --> 00:01:53,375
Saya cuma mahu bercakap dengan awak, Pow...
6
00:01:54,166 --> 00:01:55,208
Jinx.
7
00:02:04,333 --> 00:02:06,250
- Awak dah terlambat, Ekko.
- Tunggu!
8
00:02:11,166 --> 00:02:12,583
Ada saja halnya.
9
00:02:14,750 --> 00:02:17,208
Saya nak duduk di sini sekejap.
10
00:02:18,208 --> 00:02:19,750
Nak ambil nafas.
11
00:02:21,333 --> 00:02:24,666
Nak cuba pujuk kawan lama
supaya tak letupkan kita semua.
12
00:02:31,708 --> 00:02:33,666
- Saya dah penat bercakap.
- Jangan!
13
00:02:39,125 --> 00:02:40,958
Saya belajar daripada seseorang...
14
00:02:43,166 --> 00:02:44,166
yang sangat istimewa...
15
00:02:45,500 --> 00:02:49,375
bahawa tak kira apa
yang berlaku pada masa lalu,
16
00:02:51,041 --> 00:02:53,125
masih tak terlambat
untuk bina benda baharu.
17
00:02:58,583 --> 00:03:00,375
Seseorang yang berbaloi untuknya.
18
00:04:48,333 --> 00:04:51,415
Saya mahu awak dan para Enforcer
lengahkan masa selama mungkin
19
00:04:51,416 --> 00:04:53,416
supaya saya boleh tutup Hexgates.
20
00:04:55,500 --> 00:04:56,750
Itu saja peluang kita.
21
00:05:02,166 --> 00:05:05,958
Viktor fokus utama dalam hal ini, betul?
22
00:05:18,250 --> 00:05:20,166
Kita sepatutnya kalah dalam perang ini.
23
00:05:22,291 --> 00:05:24,416
Jika dia sampai ke Hexgates...
24
00:05:43,125 --> 00:05:44,791
Jadi, kita patut halang dia.
25
00:05:58,708 --> 00:05:59,708
Bergerak!
26
00:06:17,208 --> 00:06:20,582
Kukuhkan artileri hadapan.
Jangan biarkan mereka rempuh masuk.
27
00:06:20,583 --> 00:06:21,791
- Pergi.
- Ayuh.
28
00:06:32,791 --> 00:06:34,000
- Tahan!
- Tutup!
29
00:06:45,000 --> 00:06:45,875
Isi semula!
30
00:06:47,541 --> 00:06:49,083
- Beri ruang.
- Awak okey.
31
00:06:59,291 --> 00:07:00,125
Tunduk!
32
00:07:12,000 --> 00:07:12,833
Belakang!
33
00:07:13,750 --> 00:07:14,583
Ayuh!
34
00:07:16,208 --> 00:07:17,041
Mari pergi.
35
00:07:34,500 --> 00:07:35,750
Di sekeliling pagar.
36
00:08:07,333 --> 00:08:09,166
Si kecil yang berani.
37
00:08:49,541 --> 00:08:52,000
- Gerakkan unit awak dan tunggu di sana.
- Tunggu.
38
00:09:37,291 --> 00:09:38,125
Ayuh!
39
00:11:39,250 --> 00:11:40,875
Bergerak!
40
00:13:42,333 --> 00:13:45,666
Saya dah beri amaran tentang bahaya
campur aduk hal kerja dan peribadi.
41
00:14:00,166 --> 00:14:04,125
Keadaan terdesak menyebabkan
kita tak sedar, nak.
42
00:14:08,375 --> 00:14:10,000
Selesaikannya.
43
00:14:19,916 --> 00:14:21,625
Saya hargai kemesraan awak.
44
00:14:51,666 --> 00:14:55,207
Kalau mak ambil berat tentang saya,
jangan bunuh mereka.
45
00:14:55,208 --> 00:14:59,291
Tiada manfaat daripada
pertumpahan darah yang sia-sia ini.
46
00:15:03,750 --> 00:15:05,875
Masih licik bagai rubah.
47
00:15:07,250 --> 00:15:08,250
Askar.
48
00:15:43,125 --> 00:15:44,541
Berbaris!
49
00:15:52,541 --> 00:15:53,708
Bergerak!
50
00:15:56,208 --> 00:15:57,041
Tembak!
51
00:16:08,958 --> 00:16:10,125
Jom lari!
52
00:17:55,708 --> 00:17:56,791
Di mana Viktor?
53
00:18:26,083 --> 00:18:28,666
Walaupun dalam keadaan ini, Jayce...
54
00:18:31,125 --> 00:18:35,000
saya gembira dapat jumpa awak.
55
00:18:36,333 --> 00:18:39,000
Pasti masih ada sebahagian
daripada diri awak di dalam.
56
00:18:40,375 --> 00:18:42,875
Diri saya lebih lengkap daripada dulu.
57
00:18:52,666 --> 00:18:54,500
Apa lagi pilihan yang kita ada?
58
00:19:30,458 --> 00:19:34,125
Mak, lihatlah akibat cita-cita mak.
59
00:19:34,875 --> 00:19:37,374
Mak dah korbankan segalanya.
60
00:19:37,375 --> 00:19:38,416
Rictus.
61
00:19:38,958 --> 00:19:40,000
Kino.
62
00:19:40,708 --> 00:19:42,958
Ini bandar yang
saya bina untuk keluarga kita.
63
00:19:44,916 --> 00:19:47,583
Kalau untuk kita, kamu takkan lawan mak.
64
00:19:50,166 --> 00:19:51,958
Mak bukan keluarga Medarda.
65
00:19:53,875 --> 00:19:55,000
Kamu ingat lagi...
66
00:19:56,291 --> 00:19:57,625
Diam dan lawan.
67
00:20:45,208 --> 00:20:46,541
Vi!
68
00:20:47,500 --> 00:20:48,458
Vi!
69
00:21:51,916 --> 00:21:53,250
Vi!
70
00:22:11,750 --> 00:22:16,208
Ia jawapan yang saya
dan awak cari sepanjang hidup kita.
71
00:22:17,333 --> 00:22:21,374
Penamat bagi kekejaman, ketidakadilan.
72
00:22:21,375 --> 00:22:23,457
Kita semua pengarang kisah panjang
73
00:22:23,458 --> 00:22:26,875
perkembangan kita sendiri yang berterusan.
74
00:22:27,583 --> 00:22:30,458
Demi kebaikan semua.
75
00:22:31,125 --> 00:22:33,874
Manusia berhak memilih
takdir mereka sendiri.
76
00:22:33,875 --> 00:22:36,790
Pilihan adalah ilusi.
77
00:22:36,791 --> 00:22:39,707
Yang penting adalah
cara kita membalut dan memaafkan
78
00:22:39,708 --> 00:22:44,124
naluri rendah kita
yang mendorong kepada perpecahan.
79
00:22:44,125 --> 00:22:47,582
Kematian, perang, prasangka.
80
00:22:47,583 --> 00:22:51,915
Tenaga dihabiskan hanya
untuk memakan diri sendiri.
81
00:22:51,916 --> 00:22:57,000
Tapi kita boleh menjadi sependapat.
82
00:22:58,083 --> 00:22:59,791
Bersatu.
83
00:24:00,666 --> 00:24:02,333
Awak bertarung dengan baik, nak.
84
00:24:07,791 --> 00:24:09,166
Sekarang!
85
00:24:17,625 --> 00:24:19,416
Serigala tiada belas kasihan.
86
00:24:27,333 --> 00:24:30,000
Anak awak lebih bijak
daripada yang awak sangka.
87
00:24:30,541 --> 00:24:32,375
Saya tabik awak, Ambessa.
88
00:24:33,958 --> 00:24:35,791
Bagi orang yang tiada bakat,
89
00:24:36,416 --> 00:24:37,833
awak agak menyusahkan.
90
00:24:51,416 --> 00:24:53,875
Apa yang awak buat, saudaraku?
91
00:25:11,041 --> 00:25:13,624
Saya nampak muka awak, penipu.
92
00:25:13,625 --> 00:25:15,875
Gadis licik.
93
00:25:46,541 --> 00:25:48,458
Kamulah serigala.
94
00:26:51,708 --> 00:26:53,833
Nampaknya, awak tak patut kembali.
95
00:26:55,333 --> 00:26:57,374
Masih tak faham, kakak?
96
00:26:57,375 --> 00:27:00,166
Saya sentiasa bersama kakak.
97
00:27:00,875 --> 00:27:02,750
Walaupun dunia kita berjauhan.
98
00:27:08,833 --> 00:27:11,374
Hentikan kegilaan ini, Viktor.
99
00:27:11,375 --> 00:27:14,458
Itulah niat saya.
100
00:27:21,416 --> 00:27:23,750
Mata awak takkan menipu...
101
00:27:28,250 --> 00:27:29,500
apabila minda awak...
102
00:27:31,291 --> 00:27:33,791
terbuka, Jayce.
103
00:27:52,916 --> 00:27:53,750
Vander.
104
00:27:59,583 --> 00:28:00,416
Ayah?
105
00:29:52,916 --> 00:29:53,916
Awak nampak?
106
00:29:54,625 --> 00:29:59,916
Persimpangan yang menakjubkan
antara keteraturan dan huru-hara.
107
00:31:36,166 --> 00:31:38,875
Ini yang awak nampak?
108
00:31:44,291 --> 00:31:46,958
Konflik ini.
109
00:31:50,208 --> 00:31:53,208
Pembaziran yang sia-sia ini.
110
00:31:56,416 --> 00:31:59,541
Saya tahu fikiran mereka, Jayce.
111
00:32:00,916 --> 00:32:03,207
Mereka mahukan kehidupan yang lebih baik,
112
00:32:03,208 --> 00:32:06,083
tapi emosi bertentangan dengan akal.
113
00:32:07,083 --> 00:32:11,000
Percanggahan yang merosakkan diri manusia.
114
00:32:12,458 --> 00:32:15,791
Awak selalu nak pulihkan
benda yang awak anggap kelemahan.
115
00:32:16,333 --> 00:32:17,166
Kaki awak.
116
00:32:19,291 --> 00:32:20,416
Penyakit awak.
117
00:32:21,541 --> 00:32:23,541
Tapi awak tak pernah rosak, Viktor.
118
00:32:24,583 --> 00:32:26,916
Ada keindahan dalam ketidaksempurnaan.
119
00:32:28,000 --> 00:32:30,166
Ia membentuk diri awak.
120
00:32:31,500 --> 00:32:34,666
Kepingan yang tak boleh dipisahkan
daripada semua...
121
00:32:36,541 --> 00:32:38,250
yang saya kagumi tentang awak.
122
00:34:26,666 --> 00:34:29,875
Alat itu tak mungkin wujud.
123
00:35:03,000 --> 00:35:05,833
Saya sangka saya nak kita
beri keajaiban kepada dunia.
124
00:35:06,958 --> 00:35:07,791
Sekarang...
125
00:35:08,958 --> 00:35:09,875
saya cuma mahukan...
126
00:35:11,833 --> 00:35:13,375
rakan saya semula.
127
00:35:17,208 --> 00:35:19,416
Kenapa awak tak putus asa?
128
00:35:20,125 --> 00:35:22,958
Selepas semua yang saya dah buat?
129
00:35:24,666 --> 00:35:26,625
Sebab saya dah janji dengan awak.
130
00:35:33,041 --> 00:35:34,833
Kenapa awak berikan saya ini?
131
00:35:36,125 --> 00:35:36,958
Kenapa?
132
00:35:51,916 --> 00:35:55,333
Saya sangka saya boleh tamatkan
penderitaan dunia.
133
00:35:56,250 --> 00:35:58,833
Tapi apabila semua persamaan diselesaikan...
134
00:36:00,875 --> 00:36:02,500
yang tinggal...
135
00:36:04,833 --> 00:36:08,916
hanyalah kesepian yang luas tanpa impian.
136
00:36:11,291 --> 00:36:13,375
Tiada ganjaran untuk kesempurnaan.
137
00:36:14,458 --> 00:36:16,583
Hanya penamat untuk usaha.
138
00:36:17,791 --> 00:36:19,541
Dalam semua garis masa,
139
00:36:20,625 --> 00:36:22,625
dalam semua kemungkinan...
140
00:36:29,625 --> 00:36:31,041
hanya awak...
141
00:36:32,875 --> 00:36:34,625
yang boleh tunjukkan ini kepada saya.
142
00:37:11,541 --> 00:37:13,583
Awak mesti pergi, Jayce.
143
00:37:32,166 --> 00:37:33,916
Kita selesaikan ini bersama-sama.
144
00:39:09,541 --> 00:39:11,291
{\an8}KASTAM
145
00:39:48,750 --> 00:39:49,833
Vi!
146
00:39:52,666 --> 00:39:55,416
Vi, cepat! Awak boleh pergi
ke belebas satu lagi.
147
00:39:58,833 --> 00:39:59,999
Vi!
148
00:40:00,000 --> 00:40:01,208
Apa yang awak...
149
00:40:08,500 --> 00:40:09,333
Vi.
150
00:40:15,125 --> 00:40:15,958
Vi?
151
00:40:20,250 --> 00:40:21,708
Awak tak boleh selamatkan dia.
152
00:40:33,458 --> 00:40:34,541
Vi!
153
00:41:06,500 --> 00:41:08,000
Saya sentiasa bersama kakak.
154
00:43:24,083 --> 00:43:26,458
Kamu boleh baca
tentang perang di Piltover.
155
00:43:28,333 --> 00:43:31,666
Tapi sejarah dijadikan abstrak
yang mudah diterima.
156
00:43:32,250 --> 00:43:33,625
Namun, sebenarnya...
157
00:43:35,916 --> 00:43:38,291
penderitaan setiap pengorbanan...
158
00:43:45,500 --> 00:43:48,125
kegembiraan setiap kejayaan...
159
00:43:51,500 --> 00:43:53,625
adalah lebih daripada
yang mampu ditanggung.
160
00:44:01,666 --> 00:44:02,666
Kita...
161
00:44:03,541 --> 00:44:05,208
yang di sini atas keputusan kita,
162
00:44:06,750 --> 00:44:08,083
akan memikulnya selamanya.
163
00:44:15,375 --> 00:44:18,208
Satu-satunya kelegaan kita
adalah dengan setiap kehilangan,
164
00:44:18,791 --> 00:44:19,916
kita jumpa kebaikan,
165
00:44:20,875 --> 00:44:21,750
cahaya
166
00:44:22,625 --> 00:44:23,833
yang berbaloi diperoleh
167
00:44:25,041 --> 00:44:26,416
dan diperjuangkan.
168
00:44:37,333 --> 00:44:40,833
Walaupun kita ditakdirkan
untuk melihat semula kesilapan cara kita...
169
00:44:47,833 --> 00:44:49,875
mencetuskan lebih banyak konflik...
170
00:45:09,583 --> 00:45:11,916
kisah kita belum berakhir.
171
00:45:59,833 --> 00:46:00,833
Awak...
172
00:46:01,833 --> 00:46:02,916
menyanyi?
173
00:46:05,250 --> 00:46:07,583
Ia cuma lagu yang
mak saya selalu dengungkan.
174
00:46:16,458 --> 00:46:18,875
Awak masih mahu teruskan
perjuangan ini, Violet?
175
00:46:25,333 --> 00:46:27,708
Sayalah kotoran
yang melekat pada awak, sayang.
176
00:46:30,375 --> 00:46:32,166
Tiada apa yang boleh mengubahnya.
177
00:48:36,583 --> 00:48:39,083
Terjemahan sari kata oleh Syirah Salleh