1
00:01:38,041 --> 00:01:38,958
Espere.
2
00:01:41,958 --> 00:01:43,999
Só quero falar com você.
3
00:01:44,000 --> 00:01:45,457
Sai daqui, Ekko.
4
00:01:45,458 --> 00:01:46,791
Eu só...
5
00:01:51,458 --> 00:01:53,375
Só quero falar com você, Pow...
6
00:01:54,166 --> 00:01:55,208
Jinx.
7
00:02:04,333 --> 00:02:06,250
- Tarde demais, Ekko.
- Espere.
8
00:02:11,166 --> 00:02:12,583
Sempre uma dança com você.
9
00:02:14,750 --> 00:02:17,208
Acho que vou sentar aqui por um minuto.
10
00:02:18,208 --> 00:02:19,750
Sabe, recuperar o fôlego.
11
00:02:21,333 --> 00:02:24,666
Ver se consigo convencer
uma velha amiga a não nos explodir.
12
00:02:31,708 --> 00:02:33,666
- Cansei de falar.
- Não.
13
00:02:39,125 --> 00:02:40,958
Sabe, aprendi com alguém...
14
00:02:43,166 --> 00:02:44,166
muito especial...
15
00:02:45,500 --> 00:02:49,375
que não importa
o que aconteceu no passado,
16
00:02:51,041 --> 00:02:53,125
nunca é tarde demais
para construir algo novo.
17
00:02:58,583 --> 00:03:00,375
Para alguém que valha a pena construir.
18
00:04:48,333 --> 00:04:51,415
Preciso que você e os Defensores
ganhem o máximo de tempo possível
19
00:04:51,416 --> 00:04:53,416
para eu fechar os Hexportais.
20
00:04:55,500 --> 00:04:56,750
É nossa única chance.
21
00:05:02,166 --> 00:05:05,958
Viktor está no centro de tudo isso,
não está?
22
00:05:18,250 --> 00:05:20,166
Estamos destinados a perder essa luta.
23
00:05:22,291 --> 00:05:24,416
Se ele alcançar os Hexportais...
24
00:05:43,125 --> 00:05:44,791
Então é melhor detê-lo.
25
00:05:58,708 --> 00:05:59,708
Mexam-se.
26
00:06:17,208 --> 00:06:20,582
Reforcem a artilharia avançada.
Não podemos deixá-los passar.
27
00:06:20,583 --> 00:06:21,791
- Vão.
- Vamos.
28
00:06:32,791 --> 00:06:34,000
- Segure.
- Vá.
29
00:06:45,000 --> 00:06:45,875
Recarregar.
30
00:06:47,541 --> 00:06:49,083
- Deixem-na respirar.
- Tudo bem.
31
00:06:59,291 --> 00:07:00,125
Abaixem-se.
32
00:07:12,000 --> 00:07:12,833
Para trás.
33
00:07:13,750 --> 00:07:14,583
Vamos.
34
00:07:16,208 --> 00:07:17,041
Vamos.
35
00:07:34,500 --> 00:07:35,750
Pelo portão.
36
00:08:07,333 --> 00:08:09,166
Que ousadia, pequena.
37
00:08:49,541 --> 00:08:52,000
- Mova suas unidades e espere lá.
- Fique.
38
00:09:37,291 --> 00:09:38,125
Vamos.
39
00:11:39,625 --> 00:11:41,333
Vamos.
40
00:13:42,333 --> 00:13:45,666
Eu avisei sobre os riscos
do romance no trabalho.
41
00:14:00,208 --> 00:14:04,541
O desespero é a porta
para a obliteração, criança.
42
00:14:08,375 --> 00:14:10,000
Vamos acabar logo com isso.
43
00:14:19,916 --> 00:14:21,625
Realmente gostei do seu calor.
44
00:14:51,666 --> 00:14:55,207
Se realmente se importa comigo,
poupe a vida deles.
45
00:14:55,208 --> 00:14:59,291
Não há nada a ganhar com esse derramamento
de sangue sem sentido.
46
00:15:03,750 --> 00:15:05,875
Ainda uma raposa.
47
00:15:07,250 --> 00:15:08,250
Soldados.
48
00:15:43,125 --> 00:15:44,541
Em formação.
49
00:15:56,208 --> 00:15:57,041
Fogo.
50
00:16:08,958 --> 00:16:10,125
Vamos correr.
51
00:17:55,708 --> 00:17:56,791
Onde está o Viktor?
52
00:18:26,083 --> 00:18:28,666
Apesar das circunstâncias, Jayce...
53
00:18:31,125 --> 00:18:35,000
Estou feliz em ver você.
54
00:18:36,333 --> 00:18:39,000
Ainda deve haver uma parte sua aí.
55
00:18:40,375 --> 00:18:42,875
Sou muito mais do que já fui.
56
00:18:52,666 --> 00:18:54,500
Que outra escolha temos?
57
00:19:30,458 --> 00:19:34,125
Mãe, veja o preço da sua ambição.
58
00:19:34,875 --> 00:19:37,374
Você sacrificou tudo.
59
00:19:37,375 --> 00:19:38,416
O Rictus.
60
00:19:38,958 --> 00:19:40,000
Kino!
61
00:19:40,708 --> 00:19:42,958
Eu construí esta cidade
para a nossa família.
62
00:19:44,916 --> 00:19:47,583
Se fosse por nós,
não teria lutado contra mim.
63
00:19:50,166 --> 00:19:51,958
Você não é uma Medarda.
64
00:19:53,875 --> 00:19:55,000
Você se lembra do seu...
65
00:19:56,291 --> 00:19:57,625
Cale a boca e lute.
66
00:20:45,208 --> 00:20:46,750
Vi!
67
00:20:48,000 --> 00:20:49,250
Vi!
68
00:21:51,875 --> 00:21:53,208
Vi!
69
00:22:11,750 --> 00:22:16,208
É a resposta que buscamos a vida toda.
70
00:22:17,333 --> 00:22:21,374
Um fim à crueldade, à injustiça.
71
00:22:21,375 --> 00:22:23,457
Todos nós, nossos autores,
72
00:22:23,458 --> 00:22:26,875
a uma saga ininterrupta de progresso.
73
00:22:27,583 --> 00:22:30,458
Em benefício de todos.
74
00:22:31,125 --> 00:22:33,874
As pessoas merecem escolher seus destinos.
75
00:22:33,875 --> 00:22:36,790
A escolha é falsa.
76
00:22:36,791 --> 00:22:39,707
É como nos vestimos e perdoamos
77
00:22:39,708 --> 00:22:44,124
os instintos básicos
que nos impulsionam à divisão.
78
00:22:44,125 --> 00:22:47,582
Morte, guerra, preconceito.
79
00:22:47,583 --> 00:22:51,915
Energia gasta apenas para se consumir.
80
00:22:51,916 --> 00:22:57,000
Mas podemos ser uma só mente.
81
00:22:58,083 --> 00:22:59,791
Unidos.
82
00:24:00,666 --> 00:24:02,333
Você lutou bem, criança.
83
00:24:07,791 --> 00:24:09,166
Agora.
84
00:24:17,625 --> 00:24:19,416
Um lobo não tem piedade.
85
00:24:27,333 --> 00:24:30,000
Sua filha é mais sábia do que pensa.
86
00:24:30,541 --> 00:24:32,375
Eu a saúdo, Ambessa.
87
00:24:33,958 --> 00:24:35,791
Para alguém sem o dom,
88
00:24:36,416 --> 00:24:37,833
você foi um espinho e tanto.
89
00:24:51,416 --> 00:24:53,875
O que está fazendo, irmã?
90
00:25:11,041 --> 00:25:13,624
Estou vendo seu rosto, impostora.
91
00:25:13,625 --> 00:25:15,875
Garota dissimulada.
92
00:25:46,541 --> 00:25:48,458
Você é o lobo.
93
00:26:51,708 --> 00:26:53,833
Parece que não deveria ter voltado.
94
00:26:55,333 --> 00:26:57,374
Ainda não entendeu, mana?
95
00:26:57,375 --> 00:27:00,166
Estou sempre com você.
96
00:27:00,875 --> 00:27:02,750
Mesmo estando em mundos diferentes.
97
00:27:08,833 --> 00:27:11,374
Pare com essa loucura, Viktor.
98
00:27:11,375 --> 00:27:14,458
É exatamente a minha intenção.
99
00:27:21,416 --> 00:27:23,750
Seus olhos não mentem...
100
00:27:28,250 --> 00:27:29,541
quando sua mente...
101
00:27:31,291 --> 00:27:33,791
está aberta, Jayce.
102
00:27:52,916 --> 00:27:53,750
Vander!
103
00:27:59,583 --> 00:28:00,416
Pai?
104
00:29:52,916 --> 00:29:53,916
Está vendo?
105
00:29:54,625 --> 00:29:59,916
A sublime interseção da ordem e do caos.
106
00:31:36,166 --> 00:31:38,875
É isso o que você vê?
107
00:31:44,291 --> 00:31:46,958
Esse conflito.
108
00:31:50,208 --> 00:31:53,208
Esse desperdício sem sentido.
109
00:31:56,416 --> 00:31:59,541
Conheço a mente deles, Jayce.
110
00:32:00,916 --> 00:32:03,207
Eles querem uma vida melhor,
111
00:32:03,208 --> 00:32:06,083
mas a emoção entra
em conflito com a razão.
112
00:32:07,083 --> 00:32:11,000
A contradição autocorrupta da humanidade.
113
00:32:12,458 --> 00:32:15,791
Você sempre quis curar o que achava
que eram fraquezas.
114
00:32:16,333 --> 00:32:17,166
Sua perna.
115
00:32:19,291 --> 00:32:20,416
Sua doença.
116
00:32:21,541 --> 00:32:23,541
Mas você nunca esteve quebrado, Viktor.
117
00:32:24,583 --> 00:32:26,916
Há beleza nas imperfeições.
118
00:32:28,000 --> 00:32:30,166
Elas fizeram você ser quem é.
119
00:32:31,500 --> 00:32:34,666
Uma peça inseparável de tudo...
120
00:32:36,541 --> 00:32:38,250
que eu admirava em você.
121
00:34:26,666 --> 00:34:29,875
Esse dispositivo não pode existir.
122
00:35:03,000 --> 00:35:05,833
Achei que eu queria
que nós déssemos magia ao mundo.
123
00:35:06,958 --> 00:35:07,791
Agora...
124
00:35:08,958 --> 00:35:09,875
só quero...
125
00:35:11,833 --> 00:35:13,375
o meu parceiro de volta.
126
00:35:17,208 --> 00:35:19,416
Por que você insiste?
127
00:35:20,125 --> 00:35:22,958
Depois de tudo que fiz?
128
00:35:24,666 --> 00:35:26,625
Porque eu te prometi.
129
00:35:33,041 --> 00:35:34,833
Por que me deu isso?
130
00:35:36,125 --> 00:35:36,958
Por quê?
131
00:35:51,916 --> 00:35:55,333
Achei que poderia acabar
com o sofrimento do mundo.
132
00:35:56,250 --> 00:35:58,833
Mas quando todas as equações
foram resolvidas...
133
00:36:00,875 --> 00:36:02,500
tudo o que restou...
134
00:36:04,833 --> 00:36:08,916
foram campos de solidão sem sonhos.
135
00:36:11,291 --> 00:36:13,375
Não há prêmio para a perfeição.
136
00:36:14,458 --> 00:36:16,583
Apenas um fim para a busca.
137
00:36:17,791 --> 00:36:19,541
Em todas as linhas do tempo,
138
00:36:20,625 --> 00:36:22,625
em todas as possibilidades...
139
00:36:29,625 --> 00:36:31,041
só você...
140
00:36:32,875 --> 00:36:34,625
pode me mostrar isso.
141
00:37:11,541 --> 00:37:13,583
Você precisa ir, Jayce.
142
00:37:32,166 --> 00:37:33,916
Vamos terminar isso juntos.
143
00:39:09,541 --> 00:39:11,291
{\an8}ALFÂNDEGA
144
00:39:48,750 --> 00:39:49,833
Vi!
145
00:39:52,666 --> 00:39:55,416
Vi, corre, você consegue
chegar à outra borda!
146
00:39:58,833 --> 00:39:59,999
Vi.
147
00:40:00,000 --> 00:40:01,208
O que você...
148
00:40:08,500 --> 00:40:09,333
Vi.
149
00:40:15,125 --> 00:40:15,958
Vi?
150
00:40:20,250 --> 00:40:21,708
Você não pode salvá-lo.
151
00:40:33,708 --> 00:40:34,541
Vi.
152
00:41:06,500 --> 00:41:08,000
Sempre com você, mana.
153
00:43:24,083 --> 00:43:26,458
Você pode ler sobre a guerra em Piltover.
154
00:43:28,333 --> 00:43:31,666
Mas a história é palatavelmente abstrata.
155
00:43:32,250 --> 00:43:33,625
Por sua verdade...
156
00:43:35,916 --> 00:43:38,291
a agonia de cada sacrifício...
157
00:43:45,500 --> 00:43:48,125
a exaltação de cada triunfo...
158
00:43:51,500 --> 00:43:53,625
é mais do que se deve suportar.
159
00:44:01,666 --> 00:44:02,666
Nós...
160
00:44:03,541 --> 00:44:05,208
cujas decisões nos trouxeram aqui,
161
00:44:06,750 --> 00:44:08,083
as carregaremos para sempre.
162
00:44:15,375 --> 00:44:18,208
Nosso único consolo é que, a cada perda,
163
00:44:18,791 --> 00:44:19,916
encontramos algo bom,
164
00:44:20,916 --> 00:44:21,750
algo de luz,
165
00:44:22,625 --> 00:44:23,833
que valha a pena ganhar,
166
00:44:25,041 --> 00:44:26,416
que vale a pena lutar.
167
00:44:37,333 --> 00:44:40,833
E embora estejamos condenados
a revisitar nossos erros...
168
00:44:47,833 --> 00:44:49,875
e gerar ainda mais conflitos...
169
00:45:09,583 --> 00:45:11,916
nossa história não acabou.
170
00:45:28,833 --> 00:45:30,208
HEXPORTAIS
171
00:45:59,833 --> 00:46:00,833
Isso é...
172
00:46:01,833 --> 00:46:02,916
você cantando?
173
00:46:05,250 --> 00:46:07,583
É só uma música que minha mãe cantarolava.
174
00:46:16,458 --> 00:46:18,875
Ainda está nessa briga, Violet?
175
00:46:25,333 --> 00:46:27,708
Sou a terra sob suas unhas, docinho.
176
00:46:30,458 --> 00:46:32,166
Nada vai me limpar.
177
00:48:36,583 --> 00:48:39,083
Legendas: Otávio Carneiro