1 00:01:38,041 --> 00:01:38,958 Espere. 2 00:01:41,958 --> 00:01:43,999 Só quero falar com você. 3 00:01:44,000 --> 00:01:45,457 Sai daqui, Ekko. 4 00:01:45,458 --> 00:01:46,791 Eu só... 5 00:01:51,458 --> 00:01:53,375 Só quero falar com você, Pow... 6 00:01:54,166 --> 00:01:55,208 Jinx. 7 00:02:04,333 --> 00:02:06,250 - Tarde demais, Ekko. - Espere. 8 00:02:11,166 --> 00:02:12,583 Sempre uma dança com você. 9 00:02:14,750 --> 00:02:17,208 Acho que vou sentar aqui por um minuto. 10 00:02:18,208 --> 00:02:19,750 Sabe, recuperar o fôlego. 11 00:02:21,333 --> 00:02:24,666 Ver se consigo convencer uma velha amiga a não nos explodir. 12 00:02:31,708 --> 00:02:33,666 - Cansei de falar. - Não. 13 00:02:39,125 --> 00:02:40,958 Sabe, aprendi com alguém... 14 00:02:43,166 --> 00:02:44,166 muito especial... 15 00:02:45,500 --> 00:02:49,375 que não importa o que aconteceu no passado, 16 00:02:51,041 --> 00:02:53,125 nunca é tarde demais para construir algo novo. 17 00:02:58,583 --> 00:03:00,375 Para alguém que valha a pena construir. 18 00:04:48,333 --> 00:04:51,415 Preciso que você e os Defensores ganhem o máximo de tempo possível 19 00:04:51,416 --> 00:04:53,416 para eu fechar os Hexportais. 20 00:04:55,500 --> 00:04:56,750 É nossa única chance. 21 00:05:02,166 --> 00:05:05,958 Viktor está no centro de tudo isso, não está? 22 00:05:18,250 --> 00:05:20,166 Estamos destinados a perder essa luta. 23 00:05:22,291 --> 00:05:24,416 Se ele alcançar os Hexportais... 24 00:05:43,125 --> 00:05:44,791 Então é melhor detê-lo. 25 00:05:58,708 --> 00:05:59,708 Mexam-se. 26 00:06:17,208 --> 00:06:20,582 Reforcem a artilharia avançada. Não podemos deixá-los passar. 27 00:06:20,583 --> 00:06:21,791 - Vão. - Vamos. 28 00:06:32,791 --> 00:06:34,000 - Segure. - Vá. 29 00:06:45,000 --> 00:06:45,875 Recarregar. 30 00:06:47,541 --> 00:06:49,083 - Deixem-na respirar. - Tudo bem. 31 00:06:59,291 --> 00:07:00,125 Abaixem-se. 32 00:07:12,000 --> 00:07:12,833 Para trás. 33 00:07:13,750 --> 00:07:14,583 Vamos. 34 00:07:16,208 --> 00:07:17,041 Vamos. 35 00:07:34,500 --> 00:07:35,750 Pelo portão. 36 00:08:07,333 --> 00:08:09,166 Que ousadia, pequena. 37 00:08:49,541 --> 00:08:52,000 - Mova suas unidades e espere lá. - Fique. 38 00:09:37,291 --> 00:09:38,125 Vamos. 39 00:11:39,625 --> 00:11:41,333 Vamos. 40 00:13:42,333 --> 00:13:45,666 Eu avisei sobre os riscos do romance no trabalho. 41 00:14:00,208 --> 00:14:04,541 O desespero é a porta para a obliteração, criança. 42 00:14:08,375 --> 00:14:10,000 Vamos acabar logo com isso. 43 00:14:19,916 --> 00:14:21,625 Realmente gostei do seu calor. 44 00:14:51,666 --> 00:14:55,207 Se realmente se importa comigo, poupe a vida deles. 45 00:14:55,208 --> 00:14:59,291 Não há nada a ganhar com esse derramamento de sangue sem sentido. 46 00:15:03,750 --> 00:15:05,875 Ainda uma raposa. 47 00:15:07,250 --> 00:15:08,250 Soldados. 48 00:15:43,125 --> 00:15:44,541 Em formação. 49 00:15:56,208 --> 00:15:57,041 Fogo. 50 00:16:08,958 --> 00:16:10,125 Vamos correr. 51 00:17:55,708 --> 00:17:56,791 Onde está o Viktor? 52 00:18:26,083 --> 00:18:28,666 Apesar das circunstâncias, Jayce... 53 00:18:31,125 --> 00:18:35,000 Estou feliz em ver você. 54 00:18:36,333 --> 00:18:39,000 Ainda deve haver uma parte sua aí. 55 00:18:40,375 --> 00:18:42,875 Sou muito mais do que já fui. 56 00:18:52,666 --> 00:18:54,500 Que outra escolha temos? 57 00:19:30,458 --> 00:19:34,125 Mãe, veja o preço da sua ambição. 58 00:19:34,875 --> 00:19:37,374 Você sacrificou tudo. 59 00:19:37,375 --> 00:19:38,416 O Rictus. 60 00:19:38,958 --> 00:19:40,000 Kino! 61 00:19:40,708 --> 00:19:42,958 Eu construí esta cidade para a nossa família. 62 00:19:44,916 --> 00:19:47,583 Se fosse por nós, não teria lutado contra mim. 63 00:19:50,166 --> 00:19:51,958 Você não é uma Medarda. 64 00:19:53,875 --> 00:19:55,000 Você se lembra do seu... 65 00:19:56,291 --> 00:19:57,625 Cale a boca e lute. 66 00:20:45,208 --> 00:20:46,750 Vi! 67 00:20:48,000 --> 00:20:49,250 Vi! 68 00:21:51,875 --> 00:21:53,208 Vi! 69 00:22:11,750 --> 00:22:16,208 É a resposta que buscamos a vida toda. 70 00:22:17,333 --> 00:22:21,374 Um fim à crueldade, à injustiça. 71 00:22:21,375 --> 00:22:23,457 Todos nós, nossos autores, 72 00:22:23,458 --> 00:22:26,875 a uma saga ininterrupta de progresso. 73 00:22:27,583 --> 00:22:30,458 Em benefício de todos. 74 00:22:31,125 --> 00:22:33,874 As pessoas merecem escolher seus destinos. 75 00:22:33,875 --> 00:22:36,790 A escolha é falsa. 76 00:22:36,791 --> 00:22:39,707 É como nos vestimos e perdoamos 77 00:22:39,708 --> 00:22:44,124 os instintos básicos que nos impulsionam à divisão. 78 00:22:44,125 --> 00:22:47,582 Morte, guerra, preconceito. 79 00:22:47,583 --> 00:22:51,915 Energia gasta apenas para se consumir. 80 00:22:51,916 --> 00:22:57,000 Mas podemos ser uma só mente. 81 00:22:58,083 --> 00:22:59,791 Unidos. 82 00:24:00,666 --> 00:24:02,333 Você lutou bem, criança. 83 00:24:07,791 --> 00:24:09,166 Agora. 84 00:24:17,625 --> 00:24:19,416 Um lobo não tem piedade. 85 00:24:27,333 --> 00:24:30,000 Sua filha é mais sábia do que pensa. 86 00:24:30,541 --> 00:24:32,375 Eu a saúdo, Ambessa. 87 00:24:33,958 --> 00:24:35,791 Para alguém sem o dom, 88 00:24:36,416 --> 00:24:37,833 você foi um espinho e tanto. 89 00:24:51,416 --> 00:24:53,875 O que está fazendo, irmã? 90 00:25:11,041 --> 00:25:13,624 Estou vendo seu rosto, impostora. 91 00:25:13,625 --> 00:25:15,875 Garota dissimulada. 92 00:25:46,541 --> 00:25:48,458 Você é o lobo. 93 00:26:51,708 --> 00:26:53,833 Parece que não deveria ter voltado. 94 00:26:55,333 --> 00:26:57,374 Ainda não entendeu, mana? 95 00:26:57,375 --> 00:27:00,166 Estou sempre com você. 96 00:27:00,875 --> 00:27:02,750 Mesmo estando em mundos diferentes. 97 00:27:08,833 --> 00:27:11,374 Pare com essa loucura, Viktor. 98 00:27:11,375 --> 00:27:14,458 É exatamente a minha intenção. 99 00:27:21,416 --> 00:27:23,750 Seus olhos não mentem... 100 00:27:28,250 --> 00:27:29,541 quando sua mente... 101 00:27:31,291 --> 00:27:33,791 está aberta, Jayce. 102 00:27:52,916 --> 00:27:53,750 Vander! 103 00:27:59,583 --> 00:28:00,416 Pai? 104 00:29:52,916 --> 00:29:53,916 Está vendo? 105 00:29:54,625 --> 00:29:59,916 A sublime interseção da ordem e do caos. 106 00:31:36,166 --> 00:31:38,875 É isso o que você vê? 107 00:31:44,291 --> 00:31:46,958 Esse conflito. 108 00:31:50,208 --> 00:31:53,208 Esse desperdício sem sentido. 109 00:31:56,416 --> 00:31:59,541 Conheço a mente deles, Jayce. 110 00:32:00,916 --> 00:32:03,207 Eles querem uma vida melhor, 111 00:32:03,208 --> 00:32:06,083 mas a emoção entra em conflito com a razão. 112 00:32:07,083 --> 00:32:11,000 A contradição autocorrupta da humanidade. 113 00:32:12,458 --> 00:32:15,791 Você sempre quis curar o que achava que eram fraquezas. 114 00:32:16,333 --> 00:32:17,166 Sua perna. 115 00:32:19,291 --> 00:32:20,416 Sua doença. 116 00:32:21,541 --> 00:32:23,541 Mas você nunca esteve quebrado, Viktor. 117 00:32:24,583 --> 00:32:26,916 Há beleza nas imperfeições. 118 00:32:28,000 --> 00:32:30,166 Elas fizeram você ser quem é. 119 00:32:31,500 --> 00:32:34,666 Uma peça inseparável de tudo... 120 00:32:36,541 --> 00:32:38,250 que eu admirava em você. 121 00:34:26,666 --> 00:34:29,875 Esse dispositivo não pode existir. 122 00:35:03,000 --> 00:35:05,833 Achei que eu queria que nós déssemos magia ao mundo. 123 00:35:06,958 --> 00:35:07,791 Agora... 124 00:35:08,958 --> 00:35:09,875 só quero... 125 00:35:11,833 --> 00:35:13,375 o meu parceiro de volta. 126 00:35:17,208 --> 00:35:19,416 Por que você insiste? 127 00:35:20,125 --> 00:35:22,958 Depois de tudo que fiz? 128 00:35:24,666 --> 00:35:26,625 Porque eu te prometi. 129 00:35:33,041 --> 00:35:34,833 Por que me deu isso? 130 00:35:36,125 --> 00:35:36,958 Por quê? 131 00:35:51,916 --> 00:35:55,333 Achei que poderia acabar com o sofrimento do mundo. 132 00:35:56,250 --> 00:35:58,833 Mas quando todas as equações foram resolvidas... 133 00:36:00,875 --> 00:36:02,500 tudo o que restou... 134 00:36:04,833 --> 00:36:08,916 foram campos de solidão sem sonhos. 135 00:36:11,291 --> 00:36:13,375 Não há prêmio para a perfeição. 136 00:36:14,458 --> 00:36:16,583 Apenas um fim para a busca. 137 00:36:17,791 --> 00:36:19,541 Em todas as linhas do tempo, 138 00:36:20,625 --> 00:36:22,625 em todas as possibilidades... 139 00:36:29,625 --> 00:36:31,041 só você... 140 00:36:32,875 --> 00:36:34,625 pode me mostrar isso. 141 00:37:11,541 --> 00:37:13,583 Você precisa ir, Jayce. 142 00:37:32,166 --> 00:37:33,916 Vamos terminar isso juntos. 143 00:39:09,541 --> 00:39:11,291 {\an8}ALFÂNDEGA 144 00:39:48,750 --> 00:39:49,833 Vi! 145 00:39:52,666 --> 00:39:55,416 Vi, corre, você consegue chegar à outra borda! 146 00:39:58,833 --> 00:39:59,999 Vi. 147 00:40:00,000 --> 00:40:01,208 O que você... 148 00:40:08,500 --> 00:40:09,333 Vi. 149 00:40:15,125 --> 00:40:15,958 Vi? 150 00:40:20,250 --> 00:40:21,708 Você não pode salvá-lo. 151 00:40:33,708 --> 00:40:34,541 Vi. 152 00:41:06,500 --> 00:41:08,000 Sempre com você, mana. 153 00:43:24,083 --> 00:43:26,458 Você pode ler sobre a guerra em Piltover. 154 00:43:28,333 --> 00:43:31,666 Mas a história é palatavelmente abstrata. 155 00:43:32,250 --> 00:43:33,625 Por sua verdade... 156 00:43:35,916 --> 00:43:38,291 a agonia de cada sacrifício... 157 00:43:45,500 --> 00:43:48,125 a exaltação de cada triunfo... 158 00:43:51,500 --> 00:43:53,625 é mais do que se deve suportar. 159 00:44:01,666 --> 00:44:02,666 Nós... 160 00:44:03,541 --> 00:44:05,208 cujas decisões nos trouxeram aqui, 161 00:44:06,750 --> 00:44:08,083 as carregaremos para sempre. 162 00:44:15,375 --> 00:44:18,208 Nosso único consolo é que, a cada perda, 163 00:44:18,791 --> 00:44:19,916 encontramos algo bom, 164 00:44:20,916 --> 00:44:21,750 algo de luz, 165 00:44:22,625 --> 00:44:23,833 que valha a pena ganhar, 166 00:44:25,041 --> 00:44:26,416 que vale a pena lutar. 167 00:44:37,333 --> 00:44:40,833 E embora estejamos condenados a revisitar nossos erros... 168 00:44:47,833 --> 00:44:49,875 e gerar ainda mais conflitos... 169 00:45:09,583 --> 00:45:11,916 nossa história não acabou. 170 00:45:28,833 --> 00:45:30,208 HEXPORTAIS 171 00:45:59,833 --> 00:46:00,833 Isso é... 172 00:46:01,833 --> 00:46:02,916 você cantando? 173 00:46:05,250 --> 00:46:07,583 É só uma música que minha mãe cantarolava. 174 00:46:16,458 --> 00:46:18,875 Ainda está nessa briga, Violet? 175 00:46:25,333 --> 00:46:27,708 Sou a terra sob suas unhas, docinho. 176 00:46:30,458 --> 00:46:32,166 Nada vai me limpar. 177 00:48:36,583 --> 00:48:39,083 Legendas: Otávio Carneiro