1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:01:38,041 --> 00:01:38,958 Espera! 3 00:01:41,958 --> 00:01:43,999 Só quero falar contigo. 4 00:01:44,000 --> 00:01:45,457 Sai daqui, Ekko. 5 00:01:45,458 --> 00:01:46,791 Eu só... 6 00:01:51,458 --> 00:01:53,375 Só quero falar contigo, Pow... 7 00:01:54,166 --> 00:01:55,208 Jinx. 8 00:02:04,333 --> 00:02:06,250 - Chegaste tarde demais, Ekko. - Espera! 9 00:02:11,166 --> 00:02:12,583 Contigo, é sempre uma dança. 10 00:02:14,750 --> 00:02:17,208 Acho que me vou sentar aqui um pouco. 11 00:02:18,208 --> 00:02:19,750 Para recuperar o fôlego. 12 00:02:21,333 --> 00:02:24,666 Vou ver se convenço uma velha amiga a não nos mandar pelos ares. 13 00:02:31,708 --> 00:02:33,666 - Estou farta de falar. - Não. 14 00:02:39,125 --> 00:02:40,958 Sabes, aprendi com uma pessoa... 15 00:02:43,166 --> 00:02:44,166 ... muito especial... 16 00:02:45,500 --> 00:02:49,375 ... que, independentemente do passado, 17 00:02:51,041 --> 00:02:53,125 nunca é tarde para construir algo novo. 18 00:02:58,583 --> 00:03:00,500 Alguém por quem valha a pena construí-lo. 19 00:04:48,333 --> 00:04:51,415 Preciso que tu e os Esbirros me consigam o máximo de tempo possível, 20 00:04:51,416 --> 00:04:53,500 para eu poder fechar os Hexgates. 21 00:04:55,500 --> 00:04:56,750 É a nossa única hipótese. 22 00:05:02,166 --> 00:05:05,958 O Viktor está no centro disto tudo, não está? 23 00:05:18,250 --> 00:05:20,166 É suposto perdermos esta luta. 24 00:05:22,291 --> 00:05:24,416 Se ele chegar aos Hexgates... 25 00:05:43,125 --> 00:05:44,791 Então é melhor impedi-lo. 26 00:05:58,708 --> 00:05:59,708 Mexam-se! 27 00:06:17,208 --> 00:06:20,582 Reforçar a artilharia dianteira. Não podemos deixá-los passar. 28 00:06:20,583 --> 00:06:21,791 - Vão. - Vamos! 29 00:06:32,791 --> 00:06:34,000 - Esperem! - Força! 30 00:06:45,000 --> 00:06:45,875 Recarregar! 31 00:06:47,541 --> 00:06:49,083 - Deixem-na respirar. - Estás bem. 32 00:06:59,291 --> 00:07:00,125 Para baixo! 33 00:07:12,000 --> 00:07:12,833 Para trás! 34 00:07:13,750 --> 00:07:14,583 Vá lá! 35 00:07:16,208 --> 00:07:17,041 Vamos. 36 00:07:34,500 --> 00:07:35,750 Contornem o portão. 37 00:08:07,333 --> 00:08:09,166 Foste ousada, pequena. 38 00:08:49,541 --> 00:08:52,000 - Retirem as unidades e esperem lá. - Fiquem. 39 00:09:37,291 --> 00:09:38,125 Vamos lá! 40 00:11:39,625 --> 00:11:41,333 Vamos! 41 00:13:42,333 --> 00:13:45,666 Avisei-a dos perigos das relações no local de trabalho. 42 00:14:00,208 --> 00:14:04,541 O desespero é a porta para o esquecimento, criança. 43 00:14:08,375 --> 00:14:10,000 Vamos acabar com isto. 44 00:14:19,916 --> 00:14:21,625 Apreciei o seu calor. 45 00:14:51,666 --> 00:14:55,207 Se sentes algum carinho por mim, poupa-lhes a vida. 46 00:14:55,208 --> 00:14:59,291 Não há nada a ganhar com este derramamento de sangue sem sentido. 47 00:15:03,750 --> 00:15:05,875 Ainda és uma raposa. 48 00:15:07,250 --> 00:15:08,250 Soldado. 49 00:15:43,125 --> 00:15:44,541 Em formação. 50 00:15:56,208 --> 00:15:57,041 Fogo! 51 00:16:08,958 --> 00:16:10,125 Corram. 52 00:17:55,708 --> 00:17:56,833 Onde está o Viktor? 53 00:18:26,083 --> 00:18:28,666 Apesar das circunstâncias, Jayce... 54 00:18:31,125 --> 00:18:35,000 ... é um prazer ver-te. 55 00:18:36,333 --> 00:18:39,000 Ainda deve haver uma parte de ti aí dentro. 56 00:18:40,375 --> 00:18:42,875 Sou mais do que alguma vez fui. 57 00:18:52,666 --> 00:18:54,500 Que outra escolha temos? 58 00:19:30,458 --> 00:19:34,125 Mãe, vê o preço da tua ambição. 59 00:19:34,875 --> 00:19:37,374 Sacrificaste tudo. 60 00:19:37,375 --> 00:19:38,416 O Rictus. 61 00:19:38,958 --> 00:19:40,000 O Kino. 62 00:19:40,708 --> 00:19:42,958 Esta cidade que construí para a nossa família. 63 00:19:44,916 --> 00:19:47,583 Se fosse para nós, não terias lutado contra mim. 64 00:19:50,166 --> 00:19:51,958 Não és nenhuma Medarda. 65 00:19:53,875 --> 00:19:55,000 Lembras-te da tua... 66 00:19:56,291 --> 00:19:57,625 Cala-te e luta! 67 00:20:45,208 --> 00:20:46,750 Vi! 68 00:20:48,000 --> 00:20:49,250 Vi! 69 00:21:51,875 --> 00:21:53,208 Vi! 70 00:22:11,750 --> 00:22:16,208 É a resposta que tu e eu procuramos a vida toda. 71 00:22:17,333 --> 00:22:21,374 O fim da crueldade, da injustiça. 72 00:22:21,375 --> 00:22:23,457 Todos nós, somos os próprios autores, 73 00:22:23,458 --> 00:22:26,875 de uma saga contínua de progresso. 74 00:22:27,583 --> 00:22:30,458 Em benefício de todos. 75 00:22:31,125 --> 00:22:33,874 As pessoas merecem escolher o seu próprio destino. 76 00:22:33,875 --> 00:22:36,790 A escolha é falsa. 77 00:22:36,791 --> 00:22:39,707 É assim que cobrimos e perdoamos 78 00:22:39,708 --> 00:22:44,124 os instintos mais básicos que nos incitam à divisão. 79 00:22:44,125 --> 00:22:47,582 Morte, guerra, preconceito. 80 00:22:47,583 --> 00:22:51,915 Energia gasta apenas para se consumir a si mesma. 81 00:22:51,916 --> 00:22:57,000 Mas nós podemos ter uma só mente. 82 00:22:58,083 --> 00:22:59,791 Ser unidos. 83 00:24:00,666 --> 00:24:02,333 Lutaste bem, criança. 84 00:24:07,791 --> 00:24:09,166 Agora! 85 00:24:17,625 --> 00:24:19,416 Um lobo não tem piedade. 86 00:24:27,333 --> 00:24:30,000 A tua filha é mais sábia do que pensas. 87 00:24:30,541 --> 00:24:32,375 Saúdo-te, Ambessa. 88 00:24:33,958 --> 00:24:35,791 Para alguém sem o dom, 89 00:24:36,416 --> 00:24:37,833 foste um belo espinho. 90 00:24:51,416 --> 00:24:53,875 O que estás a fazer, irmã? 91 00:25:11,041 --> 00:25:13,624 Vejo a tua cara, enganadora. 92 00:25:13,625 --> 00:25:15,875 Rapariga aastuta. 93 00:25:46,541 --> 00:25:48,458 Tu és o lobo. 94 00:26:51,708 --> 00:26:53,833 Parece que não devias ter voltado. 95 00:26:55,333 --> 00:26:57,374 Ainda não percebeste, pois não, mana? 96 00:26:57,375 --> 00:27:00,166 Estou sempre contigo. 97 00:27:00,916 --> 00:27:02,958 Mesmo quando estamos a mundos de distância. 98 00:27:08,833 --> 00:27:11,374 Para com esta loucura, Viktor. 99 00:27:11,375 --> 00:27:14,458 É precisamente essa a minha intenção. 100 00:27:21,416 --> 00:27:23,750 Os teus olhos não mentem... 101 00:27:28,250 --> 00:27:29,541 ... quando a tua mente... 102 00:27:31,291 --> 00:27:33,791 ... está aberta, Jayce. 103 00:27:52,916 --> 00:27:53,750 Vander. 104 00:27:59,583 --> 00:28:00,416 Pai? 105 00:29:52,916 --> 00:29:53,916 Estás a ver? 106 00:29:54,625 --> 00:29:59,916 A sublime interseção da ordem e do caos. 107 00:31:36,166 --> 00:31:38,875 É isto que vês? 108 00:31:44,291 --> 00:31:46,958 Este conflito. 109 00:31:50,208 --> 00:31:53,208 Este desperdício sem sentido. 110 00:31:56,416 --> 00:31:59,541 Conheço as mentes deles, Jayce. 111 00:32:00,916 --> 00:32:03,207 Querem vidas melhores, 112 00:32:03,208 --> 00:32:06,083 mas as emoções entram em conflito com a razão. 113 00:32:07,083 --> 00:32:11,000 A contradição da humanidade que os corrompe. 114 00:32:12,458 --> 00:32:15,791 Sempre quiseste curar o que pensavas serem fraquezas. 115 00:32:16,333 --> 00:32:17,166 A tua perna. 116 00:32:19,291 --> 00:32:20,416 A tua doença. 117 00:32:21,541 --> 00:32:23,541 Mas nunca foste quebrado, Viktor. 118 00:32:24,583 --> 00:32:26,916 Há beleza nas imperfeições. 119 00:32:28,000 --> 00:32:30,166 Elas fizeram de ti quem és. 120 00:32:31,500 --> 00:32:34,666 Uma parte inseparável de tudo... 121 00:32:36,541 --> 00:32:38,250 ... o que eu admirava em ti. 122 00:34:26,666 --> 00:34:29,875 Esse dispositivo não pode existir. 123 00:35:03,000 --> 00:35:05,833 Pensei que queria que nós trouxéssemos magia ao mundo. 124 00:35:06,958 --> 00:35:07,791 Agora... 125 00:35:08,958 --> 00:35:09,875 ... só quero... 126 00:35:11,833 --> 00:35:13,375 ... o meu parceiro de volta. 127 00:35:17,208 --> 00:35:19,416 Porque insistes? 128 00:35:20,125 --> 00:35:22,958 Depois de tudo o que fiz? 129 00:35:24,666 --> 00:35:26,625 Porque te prometi isso. 130 00:35:33,041 --> 00:35:34,833 Porque me deste isto? 131 00:35:36,125 --> 00:35:36,958 Porquê? 132 00:35:51,916 --> 00:35:55,333 Pensei que podia pôr fim ao sofrimento do mundo. 133 00:35:56,250 --> 00:35:58,833 Mas quando todas as equações foram resolvidas... 134 00:36:00,875 --> 00:36:02,500 ... tudo o que restou... 135 00:36:04,833 --> 00:36:08,916 ... foram campos de solidão sem sonhos. 136 00:36:11,291 --> 00:36:13,375 Não há um prémio para a perfeição. 137 00:36:14,458 --> 00:36:16,583 Apenas um fim para a busca. 138 00:36:17,791 --> 00:36:19,541 Em todas as linhas temporais, 139 00:36:20,625 --> 00:36:22,625 em todas as possibilidades... 140 00:36:29,625 --> 00:36:31,041 ... só tu... 141 00:36:32,875 --> 00:36:34,625 ... me podes mostrar isto. 142 00:37:11,541 --> 00:37:13,583 Tens de ir, Jayce. 143 00:37:32,166 --> 00:37:33,916 Vamos acabar isto juntos. 144 00:39:09,541 --> 00:39:11,291 {\an8}ALFÂNDEGA 145 00:39:48,750 --> 00:39:49,833 Vi! 146 00:39:52,666 --> 00:39:55,416 Vi, depressa, tu consegues ir para o outro rebordo. 147 00:39:58,833 --> 00:39:59,999 Vi! 148 00:40:00,000 --> 00:40:01,208 O que estás a... 149 00:40:08,500 --> 00:40:09,333 Vi. 150 00:40:15,125 --> 00:40:15,958 Vi? 151 00:40:20,250 --> 00:40:21,708 Não podes salvá-lo. 152 00:40:33,708 --> 00:40:34,541 Vi! 153 00:41:06,500 --> 00:41:08,000 Estou sempre contigo, mana. 154 00:43:24,083 --> 00:43:26,458 Podem ler sobre a guerra em Piltover. 155 00:43:28,333 --> 00:43:31,666 Mas a história é tornada agradavelmente abstrata, 156 00:43:32,250 --> 00:43:33,625 pois a sua verdade... 157 00:43:35,916 --> 00:43:38,291 ... a agonia de cada sacrifício... 158 00:43:45,500 --> 00:43:48,125 ... a exaltação de cada triunfo... 159 00:43:51,500 --> 00:43:53,625 ... é mais do que alguém deveria suportar. 160 00:44:01,666 --> 00:44:02,666 Nós... 161 00:44:03,541 --> 00:44:05,208 ... cujas decisões nos trouxeram aqui, 162 00:44:06,750 --> 00:44:08,083 guardá-las-emos para sempre. 163 00:44:15,375 --> 00:44:18,208 O nosso único consolo é que, com cada perda, 164 00:44:18,791 --> 00:44:19,916 encontrámos algo de bom, 165 00:44:20,916 --> 00:44:21,750 alguma luz, 166 00:44:22,625 --> 00:44:23,833 que vale a pena ganhar, 167 00:44:25,041 --> 00:44:26,416 pela qual vale a pena lutar. 168 00:44:37,333 --> 00:44:40,833 E apesar de estarmos condenados a repetir os erros das nossas ações... 169 00:44:47,833 --> 00:44:49,875 ... desencadeando cada vez mais conflitos... 170 00:45:09,583 --> 00:45:11,916 ... a nossa história não acabou. 171 00:45:59,833 --> 00:46:00,833 Estás a... 172 00:46:01,833 --> 00:46:02,916 ... cantar? 173 00:46:05,250 --> 00:46:07,583 É só uma melodia que a minha mãe me cantarolava. 174 00:46:16,458 --> 00:46:18,875 Ainda estás nesta luta, Violet? 175 00:46:25,333 --> 00:46:27,708 Sou a terra sob as tuas unhas, querida. 176 00:46:30,458 --> 00:46:32,166 Nada me faz desaparecer. 177 00:48:36,583 --> 00:48:39,083 Legendas: Dina Guimarães