1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:01:38,041 --> 00:01:38,958
Espera!
3
00:01:41,958 --> 00:01:43,999
Só quero falar contigo.
4
00:01:44,000 --> 00:01:45,457
Sai daqui, Ekko.
5
00:01:45,458 --> 00:01:46,791
Eu só...
6
00:01:51,458 --> 00:01:53,375
Só quero falar contigo, Pow...
7
00:01:54,166 --> 00:01:55,208
Jinx.
8
00:02:04,333 --> 00:02:06,250
- Chegaste tarde demais, Ekko.
- Espera!
9
00:02:11,166 --> 00:02:12,583
Contigo, é sempre uma dança.
10
00:02:14,750 --> 00:02:17,208
Acho que me vou sentar aqui um pouco.
11
00:02:18,208 --> 00:02:19,750
Para recuperar o fôlego.
12
00:02:21,333 --> 00:02:24,666
Vou ver se convenço uma velha amiga
a não nos mandar pelos ares.
13
00:02:31,708 --> 00:02:33,666
- Estou farta de falar.
- Não.
14
00:02:39,125 --> 00:02:40,958
Sabes, aprendi com uma pessoa...
15
00:02:43,166 --> 00:02:44,166
... muito especial...
16
00:02:45,500 --> 00:02:49,375
... que, independentemente do passado,
17
00:02:51,041 --> 00:02:53,125
nunca é tarde para construir algo novo.
18
00:02:58,583 --> 00:03:00,500
Alguém por quem valha a pena construí-lo.
19
00:04:48,333 --> 00:04:51,415
Preciso que tu e os Esbirros me consigam
o máximo de tempo possível,
20
00:04:51,416 --> 00:04:53,500
para eu poder fechar os Hexgates.
21
00:04:55,500 --> 00:04:56,750
É a nossa única hipótese.
22
00:05:02,166 --> 00:05:05,958
O Viktor está no centro
disto tudo, não está?
23
00:05:18,250 --> 00:05:20,166
É suposto perdermos esta luta.
24
00:05:22,291 --> 00:05:24,416
Se ele chegar aos Hexgates...
25
00:05:43,125 --> 00:05:44,791
Então é melhor impedi-lo.
26
00:05:58,708 --> 00:05:59,708
Mexam-se!
27
00:06:17,208 --> 00:06:20,582
Reforçar a artilharia dianteira.
Não podemos deixá-los passar.
28
00:06:20,583 --> 00:06:21,791
- Vão.
- Vamos!
29
00:06:32,791 --> 00:06:34,000
- Esperem!
- Força!
30
00:06:45,000 --> 00:06:45,875
Recarregar!
31
00:06:47,541 --> 00:06:49,083
- Deixem-na respirar.
- Estás bem.
32
00:06:59,291 --> 00:07:00,125
Para baixo!
33
00:07:12,000 --> 00:07:12,833
Para trás!
34
00:07:13,750 --> 00:07:14,583
Vá lá!
35
00:07:16,208 --> 00:07:17,041
Vamos.
36
00:07:34,500 --> 00:07:35,750
Contornem o portão.
37
00:08:07,333 --> 00:08:09,166
Foste ousada, pequena.
38
00:08:49,541 --> 00:08:52,000
- Retirem as unidades e esperem lá.
- Fiquem.
39
00:09:37,291 --> 00:09:38,125
Vamos lá!
40
00:11:39,625 --> 00:11:41,333
Vamos!
41
00:13:42,333 --> 00:13:45,666
Avisei-a dos perigos das relações
no local de trabalho.
42
00:14:00,208 --> 00:14:04,541
O desespero é a porta
para o esquecimento, criança.
43
00:14:08,375 --> 00:14:10,000
Vamos acabar com isto.
44
00:14:19,916 --> 00:14:21,625
Apreciei o seu calor.
45
00:14:51,666 --> 00:14:55,207
Se sentes algum carinho por mim,
poupa-lhes a vida.
46
00:14:55,208 --> 00:14:59,291
Não há nada a ganhar com este
derramamento de sangue sem sentido.
47
00:15:03,750 --> 00:15:05,875
Ainda és uma raposa.
48
00:15:07,250 --> 00:15:08,250
Soldado.
49
00:15:43,125 --> 00:15:44,541
Em formação.
50
00:15:56,208 --> 00:15:57,041
Fogo!
51
00:16:08,958 --> 00:16:10,125
Corram.
52
00:17:55,708 --> 00:17:56,833
Onde está o Viktor?
53
00:18:26,083 --> 00:18:28,666
Apesar das circunstâncias, Jayce...
54
00:18:31,125 --> 00:18:35,000
... é um prazer ver-te.
55
00:18:36,333 --> 00:18:39,000
Ainda deve haver
uma parte de ti aí dentro.
56
00:18:40,375 --> 00:18:42,875
Sou mais do que alguma vez fui.
57
00:18:52,666 --> 00:18:54,500
Que outra escolha temos?
58
00:19:30,458 --> 00:19:34,125
Mãe, vê o preço da tua ambição.
59
00:19:34,875 --> 00:19:37,374
Sacrificaste tudo.
60
00:19:37,375 --> 00:19:38,416
O Rictus.
61
00:19:38,958 --> 00:19:40,000
O Kino.
62
00:19:40,708 --> 00:19:42,958
Esta cidade que construí
para a nossa família.
63
00:19:44,916 --> 00:19:47,583
Se fosse para nós,
não terias lutado contra mim.
64
00:19:50,166 --> 00:19:51,958
Não és nenhuma Medarda.
65
00:19:53,875 --> 00:19:55,000
Lembras-te da tua...
66
00:19:56,291 --> 00:19:57,625
Cala-te e luta!
67
00:20:45,208 --> 00:20:46,750
Vi!
68
00:20:48,000 --> 00:20:49,250
Vi!
69
00:21:51,875 --> 00:21:53,208
Vi!
70
00:22:11,750 --> 00:22:16,208
É a resposta que tu e eu procuramos
a vida toda.
71
00:22:17,333 --> 00:22:21,374
O fim da crueldade, da injustiça.
72
00:22:21,375 --> 00:22:23,457
Todos nós, somos os próprios autores,
73
00:22:23,458 --> 00:22:26,875
de uma saga contínua de progresso.
74
00:22:27,583 --> 00:22:30,458
Em benefício de todos.
75
00:22:31,125 --> 00:22:33,874
As pessoas merecem escolher
o seu próprio destino.
76
00:22:33,875 --> 00:22:36,790
A escolha é falsa.
77
00:22:36,791 --> 00:22:39,707
É assim que cobrimos e perdoamos
78
00:22:39,708 --> 00:22:44,124
os instintos mais básicos
que nos incitam à divisão.
79
00:22:44,125 --> 00:22:47,582
Morte, guerra, preconceito.
80
00:22:47,583 --> 00:22:51,915
Energia gasta apenas
para se consumir a si mesma.
81
00:22:51,916 --> 00:22:57,000
Mas nós podemos ter uma só mente.
82
00:22:58,083 --> 00:22:59,791
Ser unidos.
83
00:24:00,666 --> 00:24:02,333
Lutaste bem, criança.
84
00:24:07,791 --> 00:24:09,166
Agora!
85
00:24:17,625 --> 00:24:19,416
Um lobo não tem piedade.
86
00:24:27,333 --> 00:24:30,000
A tua filha é mais sábia do que pensas.
87
00:24:30,541 --> 00:24:32,375
Saúdo-te, Ambessa.
88
00:24:33,958 --> 00:24:35,791
Para alguém sem o dom,
89
00:24:36,416 --> 00:24:37,833
foste um belo espinho.
90
00:24:51,416 --> 00:24:53,875
O que estás a fazer, irmã?
91
00:25:11,041 --> 00:25:13,624
Vejo a tua cara, enganadora.
92
00:25:13,625 --> 00:25:15,875
Rapariga aastuta.
93
00:25:46,541 --> 00:25:48,458
Tu és o lobo.
94
00:26:51,708 --> 00:26:53,833
Parece que não devias ter voltado.
95
00:26:55,333 --> 00:26:57,374
Ainda não percebeste, pois não, mana?
96
00:26:57,375 --> 00:27:00,166
Estou sempre contigo.
97
00:27:00,916 --> 00:27:02,958
Mesmo quando estamos
a mundos de distância.
98
00:27:08,833 --> 00:27:11,374
Para com esta loucura, Viktor.
99
00:27:11,375 --> 00:27:14,458
É precisamente essa a minha intenção.
100
00:27:21,416 --> 00:27:23,750
Os teus olhos não mentem...
101
00:27:28,250 --> 00:27:29,541
... quando a tua mente...
102
00:27:31,291 --> 00:27:33,791
... está aberta, Jayce.
103
00:27:52,916 --> 00:27:53,750
Vander.
104
00:27:59,583 --> 00:28:00,416
Pai?
105
00:29:52,916 --> 00:29:53,916
Estás a ver?
106
00:29:54,625 --> 00:29:59,916
A sublime interseção da ordem e do caos.
107
00:31:36,166 --> 00:31:38,875
É isto que vês?
108
00:31:44,291 --> 00:31:46,958
Este conflito.
109
00:31:50,208 --> 00:31:53,208
Este desperdício sem sentido.
110
00:31:56,416 --> 00:31:59,541
Conheço as mentes deles, Jayce.
111
00:32:00,916 --> 00:32:03,207
Querem vidas melhores,
112
00:32:03,208 --> 00:32:06,083
mas as emoções entram
em conflito com a razão.
113
00:32:07,083 --> 00:32:11,000
A contradição da humanidade
que os corrompe.
114
00:32:12,458 --> 00:32:15,791
Sempre quiseste curar
o que pensavas serem fraquezas.
115
00:32:16,333 --> 00:32:17,166
A tua perna.
116
00:32:19,291 --> 00:32:20,416
A tua doença.
117
00:32:21,541 --> 00:32:23,541
Mas nunca foste quebrado, Viktor.
118
00:32:24,583 --> 00:32:26,916
Há beleza nas imperfeições.
119
00:32:28,000 --> 00:32:30,166
Elas fizeram de ti quem és.
120
00:32:31,500 --> 00:32:34,666
Uma parte inseparável de tudo...
121
00:32:36,541 --> 00:32:38,250
... o que eu admirava em ti.
122
00:34:26,666 --> 00:34:29,875
Esse dispositivo não pode existir.
123
00:35:03,000 --> 00:35:05,833
Pensei que queria que nós trouxéssemos
magia ao mundo.
124
00:35:06,958 --> 00:35:07,791
Agora...
125
00:35:08,958 --> 00:35:09,875
... só quero...
126
00:35:11,833 --> 00:35:13,375
... o meu parceiro de volta.
127
00:35:17,208 --> 00:35:19,416
Porque insistes?
128
00:35:20,125 --> 00:35:22,958
Depois de tudo o que fiz?
129
00:35:24,666 --> 00:35:26,625
Porque te prometi isso.
130
00:35:33,041 --> 00:35:34,833
Porque me deste isto?
131
00:35:36,125 --> 00:35:36,958
Porquê?
132
00:35:51,916 --> 00:35:55,333
Pensei que podia pôr fim
ao sofrimento do mundo.
133
00:35:56,250 --> 00:35:58,833
Mas quando todas as equações
foram resolvidas...
134
00:36:00,875 --> 00:36:02,500
... tudo o que restou...
135
00:36:04,833 --> 00:36:08,916
... foram campos de solidão sem sonhos.
136
00:36:11,291 --> 00:36:13,375
Não há um prémio para a perfeição.
137
00:36:14,458 --> 00:36:16,583
Apenas um fim para a busca.
138
00:36:17,791 --> 00:36:19,541
Em todas as linhas temporais,
139
00:36:20,625 --> 00:36:22,625
em todas as possibilidades...
140
00:36:29,625 --> 00:36:31,041
... só tu...
141
00:36:32,875 --> 00:36:34,625
... me podes mostrar isto.
142
00:37:11,541 --> 00:37:13,583
Tens de ir, Jayce.
143
00:37:32,166 --> 00:37:33,916
Vamos acabar isto juntos.
144
00:39:09,541 --> 00:39:11,291
{\an8}ALFÂNDEGA
145
00:39:48,750 --> 00:39:49,833
Vi!
146
00:39:52,666 --> 00:39:55,416
Vi, depressa,
tu consegues ir para o outro rebordo.
147
00:39:58,833 --> 00:39:59,999
Vi!
148
00:40:00,000 --> 00:40:01,208
O que estás a...
149
00:40:08,500 --> 00:40:09,333
Vi.
150
00:40:15,125 --> 00:40:15,958
Vi?
151
00:40:20,250 --> 00:40:21,708
Não podes salvá-lo.
152
00:40:33,708 --> 00:40:34,541
Vi!
153
00:41:06,500 --> 00:41:08,000
Estou sempre contigo, mana.
154
00:43:24,083 --> 00:43:26,458
Podem ler sobre a guerra em Piltover.
155
00:43:28,333 --> 00:43:31,666
Mas a história é tornada
agradavelmente abstrata,
156
00:43:32,250 --> 00:43:33,625
pois a sua verdade...
157
00:43:35,916 --> 00:43:38,291
... a agonia de cada sacrifício...
158
00:43:45,500 --> 00:43:48,125
... a exaltação de cada triunfo...
159
00:43:51,500 --> 00:43:53,625
... é mais do que alguém deveria suportar.
160
00:44:01,666 --> 00:44:02,666
Nós...
161
00:44:03,541 --> 00:44:05,208
... cujas decisões nos trouxeram aqui,
162
00:44:06,750 --> 00:44:08,083
guardá-las-emos para sempre.
163
00:44:15,375 --> 00:44:18,208
O nosso único consolo é que,
com cada perda,
164
00:44:18,791 --> 00:44:19,916
encontrámos algo de bom,
165
00:44:20,916 --> 00:44:21,750
alguma luz,
166
00:44:22,625 --> 00:44:23,833
que vale a pena ganhar,
167
00:44:25,041 --> 00:44:26,416
pela qual vale a pena lutar.
168
00:44:37,333 --> 00:44:40,833
E apesar de estarmos condenados
a repetir os erros das nossas ações...
169
00:44:47,833 --> 00:44:49,875
... desencadeando cada vez mais conflitos...
170
00:45:09,583 --> 00:45:11,916
... a nossa história não acabou.
171
00:45:59,833 --> 00:46:00,833
Estás a...
172
00:46:01,833 --> 00:46:02,916
... cantar?
173
00:46:05,250 --> 00:46:07,583
É só uma melodia
que a minha mãe me cantarolava.
174
00:46:16,458 --> 00:46:18,875
Ainda estás nesta luta, Violet?
175
00:46:25,333 --> 00:46:27,708
Sou a terra sob as tuas unhas, querida.
176
00:46:30,458 --> 00:46:32,166
Nada me faz desaparecer.
177
00:48:36,583 --> 00:48:39,083
Legendas: Dina Guimarães