1 00:01:38,041 --> 00:01:38,958 Подожди. 2 00:01:41,958 --> 00:01:43,999 Я просто хочу поговорить с тобой. 3 00:01:44,000 --> 00:01:45,457 Убирайся отсюда, Экко. 4 00:01:45,458 --> 00:01:46,791 Я просто... 5 00:01:51,458 --> 00:01:53,375 Я лишь хочу поговорить, Пау... 6 00:01:54,166 --> 00:01:55,208 Джинкс. 7 00:02:04,333 --> 00:02:06,250 - Ты опоздал, Экко. - Подожди. 8 00:02:11,166 --> 00:02:12,583 С тобой всегда непросто. 9 00:02:14,750 --> 00:02:17,208 Пожалуй, я просто посижу здесь минутку. 10 00:02:18,208 --> 00:02:19,750 Переведу дух. 11 00:02:21,333 --> 00:02:24,666 Попробую уговорить подругу не взрывать нас. 12 00:02:31,708 --> 00:02:33,666 - Я устала от разговоров. - Нет. 13 00:02:39,125 --> 00:02:40,958 Знаешь, кое-кто... 14 00:02:43,166 --> 00:02:44,166 очень особенный... 15 00:02:45,500 --> 00:02:49,375 научил меня, что независимо от прошлого 16 00:02:51,041 --> 00:02:53,125 никогда не поздно построить что-то новое. 17 00:02:58,583 --> 00:03:00,375 Ради кого-то стоит это строить. 18 00:04:14,458 --> 00:04:16,458 Аркейн 19 00:04:48,333 --> 00:04:51,415 Вы с Миротворцами должны выиграть как можно больше времени, 20 00:04:51,416 --> 00:04:53,416 чтобы я мог отключить Хексврата. 21 00:04:55,500 --> 00:04:56,750 Это наш единственный шанс. 22 00:05:02,166 --> 00:05:05,958 Виктор в центре всего этого, не так ли? 23 00:05:18,250 --> 00:05:20,166 Нам суждено проиграть эту битву. 24 00:05:22,291 --> 00:05:24,416 Если он доберется до Хексврат... 25 00:05:43,125 --> 00:05:44,791 Тогда нам нужно остановить его. 26 00:05:58,708 --> 00:05:59,708 Вперед, вперед. 27 00:06:17,208 --> 00:06:20,582 Усильте артиллерию на передовой. Мы не можем позволить им прорваться. 28 00:06:20,583 --> 00:06:21,791 - Идите. - Пошли. 29 00:06:32,791 --> 00:06:34,000 - Стоять. - Вперед. 30 00:06:45,000 --> 00:06:45,875 Перезаряжай. 31 00:06:47,541 --> 00:06:49,083 - Дайте воздух! - Ты как? 32 00:06:59,291 --> 00:07:00,125 Лежать. 33 00:07:12,000 --> 00:07:12,833 Назад. 34 00:07:13,750 --> 00:07:14,583 Сюда. 35 00:07:16,208 --> 00:07:17,041 Пошли. 36 00:07:34,500 --> 00:07:35,750 Окружить ворота. 37 00:08:07,333 --> 00:08:09,166 Смелее, детка. 38 00:08:49,541 --> 00:08:52,000 - Передислоцируй отряды и ждите там. - Останься. 39 00:09:37,291 --> 00:09:38,125 Давай. 40 00:11:39,625 --> 00:11:41,333 Пошли, пошли! 41 00:13:42,333 --> 00:13:45,666 Я предупреждала вас об опасностях, связанных с работой. 42 00:14:00,208 --> 00:14:04,541 Отчаяние – это путь в небытие, дитя. 43 00:14:08,375 --> 00:14:10,000 Покончим с этим. 44 00:14:19,916 --> 00:14:21,625 Я очень ценила твою теплоту. 45 00:14:51,666 --> 00:14:55,207 Если я тебе дорога, пощади их жизни. 46 00:14:55,208 --> 00:14:59,291 Бессмысленное кровопролитие ничего не даст. 47 00:15:03,750 --> 00:15:05,875 Лисица. 48 00:15:07,250 --> 00:15:08,250 Солдаты. 49 00:15:43,125 --> 00:15:44,541 Встаньте в строй. 50 00:15:56,208 --> 00:15:57,041 Огонь. 51 00:16:08,958 --> 00:16:10,125 Бежим. 52 00:17:55,708 --> 00:17:56,791 Где Виктор? 53 00:18:26,083 --> 00:18:28,666 Несмотря на обстоятельства, Джейс... 54 00:18:31,125 --> 00:18:35,000 ...я рад тебя видеть. 55 00:18:36,333 --> 00:18:39,000 Часть тебя всё еще должна быть там. 56 00:18:40,375 --> 00:18:42,875 Теперь меня больше, чем когда-либо. 57 00:18:52,666 --> 00:18:54,500 Какой у нас еще выбор? 58 00:19:30,458 --> 00:19:34,125 Мама, посмотри, какова цена твоих амбиций. 59 00:19:34,875 --> 00:19:37,374 Ты пожертвовала всем. 60 00:19:37,375 --> 00:19:38,416 Риктус. 61 00:19:38,958 --> 00:19:40,000 Кино. 62 00:19:40,708 --> 00:19:42,958 Я построила этот город для нашей семьи. 63 00:19:44,916 --> 00:19:47,583 Если бы это было ради нас, ты бы не стала со мной драться. 64 00:19:50,166 --> 00:19:51,958 Ты не Медарда. 65 00:19:53,875 --> 00:19:55,000 Ты помнишь свою... 66 00:19:56,291 --> 00:19:57,625 Заткнись и сражайся. 67 00:20:45,208 --> 00:20:46,750 Вай. 68 00:20:48,000 --> 00:20:49,250 Вай. 69 00:21:51,875 --> 00:21:53,208 Вай. 70 00:22:11,750 --> 00:22:16,208 Это решение, к которому мы с тобой стремились всю жизнь. 71 00:22:17,333 --> 00:22:21,374 Конец жестокости и несправедливости. 72 00:22:21,375 --> 00:22:23,457 Каждый из нас – 73 00:22:23,458 --> 00:22:26,875 автор непрерывной саги прогресса. 74 00:22:27,583 --> 00:22:30,458 На благо всех. 75 00:22:31,125 --> 00:22:33,874 Люди достойны сами выбирать свою судьбу. 76 00:22:33,875 --> 00:22:36,790 Выбор ошибочен. 77 00:22:36,791 --> 00:22:39,707 Это то, как мы облекаем в форму и прощаем 78 00:22:39,708 --> 00:22:44,124 низменные инстинкты, которые подталкивают нас к раздору. 79 00:22:44,125 --> 00:22:47,582 Смерть, война, предрассудки. 80 00:22:47,583 --> 00:22:51,915 Энергия расходуется лишь на себя. 81 00:22:51,916 --> 00:22:57,000 Но мы можем быть едины духом. 82 00:22:58,083 --> 00:22:59,791 Объединенные. 83 00:24:00,666 --> 00:24:02,333 Ты хорошо сражалась, дитя. 84 00:24:07,791 --> 00:24:09,166 Сейчас. 85 00:24:17,625 --> 00:24:19,416 Волк не знает пощады. 86 00:24:27,333 --> 00:24:30,000 Твоя дочь мудрее, чем ты думаешь. 87 00:24:30,541 --> 00:24:32,375 Я приветствую тебя, Амбесса. 88 00:24:33,958 --> 00:24:35,791 Для того, кто не обладает даром, 89 00:24:36,416 --> 00:24:37,833 ты была настоящим шипом. 90 00:24:51,416 --> 00:24:53,875 Что ты делаешь, сестра? 91 00:25:11,041 --> 00:25:13,624 Я вижу твое лицо, обманщица. 92 00:25:13,625 --> 00:25:15,875 Хитрая девчонка. 93 00:25:46,541 --> 00:25:48,458 Ты – волк. 94 00:26:51,708 --> 00:26:53,833 Похоже, тебе не стоило возвращаться. 95 00:26:55,333 --> 00:26:57,374 Всё еще не поняла, да, сестренка? 96 00:26:57,375 --> 00:27:00,166 Я всегда с тобой. 97 00:27:00,875 --> 00:27:02,750 Даже когда мы на разных концах света. 98 00:27:08,833 --> 00:27:11,374 Прекрати это безумие, Виктор. 99 00:27:11,375 --> 00:27:14,458 Именно это я и собираюсь сделать. 100 00:27:21,416 --> 00:27:23,750 Твои глаза не лгут... 101 00:27:28,250 --> 00:27:29,541 когда твой разум... 102 00:27:31,291 --> 00:27:33,791 ...открыт, Джейс. 103 00:27:52,916 --> 00:27:53,750 Вандер. 104 00:27:59,583 --> 00:28:00,416 Папа? 105 00:29:52,916 --> 00:29:53,916 Видишь? 106 00:29:54,625 --> 00:29:59,916 Восхитительное сочетание порядка и хаоса. 107 00:31:36,166 --> 00:31:38,875 Это то, что ты видишь? 108 00:31:44,291 --> 00:31:46,958 Этот конфликт. 109 00:31:50,208 --> 00:31:53,208 Это бессмысленное расточительство. 110 00:31:56,416 --> 00:31:59,541 Я знаю их мысли, Джейс. 111 00:32:00,916 --> 00:32:03,207 Они хотят жить лучше, 112 00:32:03,208 --> 00:32:06,083 но эмоции вступают в противоречие с разумом. 113 00:32:07,083 --> 00:32:11,000 Саморазрушающее противоречие человечества. 114 00:32:12,458 --> 00:32:15,791 Ты всегда хотел избавиться от своих слабостей. 115 00:32:16,333 --> 00:32:17,166 Твоя нога. 116 00:32:19,291 --> 00:32:20,416 Твоя болезнь. 117 00:32:21,541 --> 00:32:23,541 Но ты никогда не был сломлен, Виктор. 118 00:32:24,583 --> 00:32:26,916 В несовершенстве есть своя красота. 119 00:32:28,000 --> 00:32:30,166 Оно сделало тебя тем, кто ты есть. 120 00:32:31,500 --> 00:32:34,666 Это неотъемлемая часть всего... 121 00:32:36,541 --> 00:32:38,250 Я восхищался тобой. 122 00:34:26,666 --> 00:34:29,875 Этого не может быть. 123 00:35:03,000 --> 00:35:05,833 Я думал, что хочу, чтобы мы дали миру волшебство. 124 00:35:06,958 --> 00:35:07,791 Теперь... 125 00:35:08,958 --> 00:35:09,875 ...всё, чего я хочу... 126 00:35:11,833 --> 00:35:13,375 ...чтобы мой партнер вернулся. 127 00:35:17,208 --> 00:35:19,416 Почему ты настаиваешь? 128 00:35:20,125 --> 00:35:22,958 После всего, что я сделал? 129 00:35:24,666 --> 00:35:26,625 Потому что я обещал тебе. 130 00:35:33,041 --> 00:35:34,833 Зачем ты мне это дал? 131 00:35:36,125 --> 00:35:36,958 Для чего? 132 00:35:51,916 --> 00:35:55,333 Я думал, что смогу положить конец страданиям в мире. 133 00:35:56,250 --> 00:35:58,833 Но когда все задачи были решены... 134 00:36:00,875 --> 00:36:02,500 ...всё, что осталось... 135 00:36:04,833 --> 00:36:08,916 ...были поля безмятежного одиночества. 136 00:36:11,291 --> 00:36:13,375 Не существует награды за совершенство. 137 00:36:14,458 --> 00:36:16,583 Только конец преследования. 138 00:36:17,791 --> 00:36:19,541 Во всех временных отрезках, 139 00:36:20,625 --> 00:36:22,625 во всех возможных вариантах... 140 00:36:29,625 --> 00:36:31,041 ...только ты... 141 00:36:32,875 --> 00:36:34,625 ...можешь показать мне это. 142 00:37:11,541 --> 00:37:13,583 Ты должен уйти, Джейс. 143 00:37:32,166 --> 00:37:33,916 Мы закончим это вместе. 144 00:39:09,541 --> 00:39:11,291 {\an8}ТАМОЖНЯ 145 00:39:48,750 --> 00:39:49,833 Вай. 146 00:39:52,666 --> 00:39:55,416 Вай, поторопись, ты можешь добраться до другого выступа. 147 00:39:58,833 --> 00:39:59,999 Вай. 148 00:40:00,000 --> 00:40:01,208 Что ты... 149 00:40:08,500 --> 00:40:09,333 Вай. 150 00:40:15,125 --> 00:40:15,958 Вай? 151 00:40:20,250 --> 00:40:21,708 Ты не можешь его спасти. 152 00:40:33,708 --> 00:40:34,541 Вай. 153 00:41:06,500 --> 00:41:08,000 Всегда с тобой, сестренка. 154 00:43:24,083 --> 00:43:26,458 Вы можете прочитать о войне в Пилтовере. 155 00:43:28,333 --> 00:43:31,666 Но история получается очень абстрактной. 156 00:43:32,250 --> 00:43:33,625 За свою правду... 157 00:43:35,916 --> 00:43:38,291 агония каждой жертвы... 158 00:43:45,500 --> 00:43:48,125 ...и возвышение каждой победы – 159 00:43:51,500 --> 00:43:53,625 это больше, чем человек может вынести. 160 00:44:01,666 --> 00:44:02,666 Это мы... 161 00:44:03,541 --> 00:44:05,208 ...принимали решения 162 00:44:06,750 --> 00:44:08,083 и будем за них отвечать. 163 00:44:15,375 --> 00:44:18,208 Единственное утешение, что вместе с потерями 164 00:44:18,791 --> 00:44:19,916 мы нашли и хорошее, 165 00:44:20,916 --> 00:44:21,750 светлое, 166 00:44:22,625 --> 00:44:23,833 стоящее. 167 00:44:25,041 --> 00:44:26,416 То, за что стоит бороться. 168 00:44:37,333 --> 00:44:40,833 И хотя мы обречены на повторение наших ошибок... 169 00:44:47,833 --> 00:44:49,875 разжигание всё новых конфликтов... 170 00:45:09,583 --> 00:45:11,916 ...наша история еще не закончена. 171 00:45:28,833 --> 00:45:30,208 ХЕКСВРАТА 172 00:45:59,833 --> 00:46:00,833 Это... 173 00:46:01,833 --> 00:46:02,916 ...пение? 174 00:46:05,250 --> 00:46:07,583 Эту мелодию напевала моя мама. 175 00:46:16,458 --> 00:46:18,875 Ты всё еще сражаешься, Вайолет? 176 00:46:25,333 --> 00:46:27,708 Я – грязь под твоими ногтями, кексик. 177 00:46:30,458 --> 00:46:32,166 Ничто меня не отмоет. 178 00:48:36,583 --> 00:48:39,083 Перевод субтитров: Jevgenija Bistrova