1
00:01:38,041 --> 00:01:38,958
Подожди.
2
00:01:41,958 --> 00:01:43,999
Я просто хочу поговорить с тобой.
3
00:01:44,000 --> 00:01:45,457
Убирайся отсюда, Экко.
4
00:01:45,458 --> 00:01:46,791
Я просто...
5
00:01:51,458 --> 00:01:53,375
Я лишь хочу поговорить, Пау...
6
00:01:54,166 --> 00:01:55,208
Джинкс.
7
00:02:04,333 --> 00:02:06,250
- Ты опоздал, Экко.
- Подожди.
8
00:02:11,166 --> 00:02:12,583
С тобой всегда непросто.
9
00:02:14,750 --> 00:02:17,208
Пожалуй, я просто посижу здесь минутку.
10
00:02:18,208 --> 00:02:19,750
Переведу дух.
11
00:02:21,333 --> 00:02:24,666
Попробую уговорить подругу
не взрывать нас.
12
00:02:31,708 --> 00:02:33,666
- Я устала от разговоров.
- Нет.
13
00:02:39,125 --> 00:02:40,958
Знаешь, кое-кто...
14
00:02:43,166 --> 00:02:44,166
очень особенный...
15
00:02:45,500 --> 00:02:49,375
научил меня, что независимо от прошлого
16
00:02:51,041 --> 00:02:53,125
никогда не поздно построить
что-то новое.
17
00:02:58,583 --> 00:03:00,375
Ради кого-то стоит это строить.
18
00:04:14,458 --> 00:04:16,458
Аркейн
19
00:04:48,333 --> 00:04:51,415
Вы с Миротворцами должны выиграть
как можно больше времени,
20
00:04:51,416 --> 00:04:53,416
чтобы я мог отключить Хексврата.
21
00:04:55,500 --> 00:04:56,750
Это наш единственный шанс.
22
00:05:02,166 --> 00:05:05,958
Виктор в центре всего этого, не так ли?
23
00:05:18,250 --> 00:05:20,166
Нам суждено проиграть эту битву.
24
00:05:22,291 --> 00:05:24,416
Если он доберется до Хексврат...
25
00:05:43,125 --> 00:05:44,791
Тогда нам нужно остановить его.
26
00:05:58,708 --> 00:05:59,708
Вперед, вперед.
27
00:06:17,208 --> 00:06:20,582
Усильте артиллерию на передовой.
Мы не можем позволить им прорваться.
28
00:06:20,583 --> 00:06:21,791
- Идите.
- Пошли.
29
00:06:32,791 --> 00:06:34,000
- Стоять.
- Вперед.
30
00:06:45,000 --> 00:06:45,875
Перезаряжай.
31
00:06:47,541 --> 00:06:49,083
- Дайте воздух!
- Ты как?
32
00:06:59,291 --> 00:07:00,125
Лежать.
33
00:07:12,000 --> 00:07:12,833
Назад.
34
00:07:13,750 --> 00:07:14,583
Сюда.
35
00:07:16,208 --> 00:07:17,041
Пошли.
36
00:07:34,500 --> 00:07:35,750
Окружить ворота.
37
00:08:07,333 --> 00:08:09,166
Смелее, детка.
38
00:08:49,541 --> 00:08:52,000
- Передислоцируй отряды и ждите там.
- Останься.
39
00:09:37,291 --> 00:09:38,125
Давай.
40
00:11:39,625 --> 00:11:41,333
Пошли, пошли!
41
00:13:42,333 --> 00:13:45,666
Я предупреждала вас об опасностях,
связанных с работой.
42
00:14:00,208 --> 00:14:04,541
Отчаяние – это путь в небытие, дитя.
43
00:14:08,375 --> 00:14:10,000
Покончим с этим.
44
00:14:19,916 --> 00:14:21,625
Я очень ценила твою теплоту.
45
00:14:51,666 --> 00:14:55,207
Если я тебе дорога, пощади их жизни.
46
00:14:55,208 --> 00:14:59,291
Бессмысленное кровопролитие
ничего не даст.
47
00:15:03,750 --> 00:15:05,875
Лисица.
48
00:15:07,250 --> 00:15:08,250
Солдаты.
49
00:15:43,125 --> 00:15:44,541
Встаньте в строй.
50
00:15:56,208 --> 00:15:57,041
Огонь.
51
00:16:08,958 --> 00:16:10,125
Бежим.
52
00:17:55,708 --> 00:17:56,791
Где Виктор?
53
00:18:26,083 --> 00:18:28,666
Несмотря на обстоятельства, Джейс...
54
00:18:31,125 --> 00:18:35,000
...я рад тебя видеть.
55
00:18:36,333 --> 00:18:39,000
Часть тебя всё еще должна быть там.
56
00:18:40,375 --> 00:18:42,875
Теперь меня больше, чем когда-либо.
57
00:18:52,666 --> 00:18:54,500
Какой у нас еще выбор?
58
00:19:30,458 --> 00:19:34,125
Мама, посмотри,
какова цена твоих амбиций.
59
00:19:34,875 --> 00:19:37,374
Ты пожертвовала всем.
60
00:19:37,375 --> 00:19:38,416
Риктус.
61
00:19:38,958 --> 00:19:40,000
Кино.
62
00:19:40,708 --> 00:19:42,958
Я построила этот город для нашей семьи.
63
00:19:44,916 --> 00:19:47,583
Если бы это было ради нас,
ты бы не стала со мной драться.
64
00:19:50,166 --> 00:19:51,958
Ты не Медарда.
65
00:19:53,875 --> 00:19:55,000
Ты помнишь свою...
66
00:19:56,291 --> 00:19:57,625
Заткнись и сражайся.
67
00:20:45,208 --> 00:20:46,750
Вай.
68
00:20:48,000 --> 00:20:49,250
Вай.
69
00:21:51,875 --> 00:21:53,208
Вай.
70
00:22:11,750 --> 00:22:16,208
Это решение, к которому мы с тобой
стремились всю жизнь.
71
00:22:17,333 --> 00:22:21,374
Конец жестокости и несправедливости.
72
00:22:21,375 --> 00:22:23,457
Каждый из нас –
73
00:22:23,458 --> 00:22:26,875
автор непрерывной саги прогресса.
74
00:22:27,583 --> 00:22:30,458
На благо всех.
75
00:22:31,125 --> 00:22:33,874
Люди достойны сами выбирать
свою судьбу.
76
00:22:33,875 --> 00:22:36,790
Выбор ошибочен.
77
00:22:36,791 --> 00:22:39,707
Это то, как мы облекаем в форму
и прощаем
78
00:22:39,708 --> 00:22:44,124
низменные инстинкты,
которые подталкивают нас к раздору.
79
00:22:44,125 --> 00:22:47,582
Смерть, война, предрассудки.
80
00:22:47,583 --> 00:22:51,915
Энергия расходуется лишь на себя.
81
00:22:51,916 --> 00:22:57,000
Но мы можем быть едины духом.
82
00:22:58,083 --> 00:22:59,791
Объединенные.
83
00:24:00,666 --> 00:24:02,333
Ты хорошо сражалась, дитя.
84
00:24:07,791 --> 00:24:09,166
Сейчас.
85
00:24:17,625 --> 00:24:19,416
Волк не знает пощады.
86
00:24:27,333 --> 00:24:30,000
Твоя дочь мудрее, чем ты думаешь.
87
00:24:30,541 --> 00:24:32,375
Я приветствую тебя, Амбесса.
88
00:24:33,958 --> 00:24:35,791
Для того, кто не обладает даром,
89
00:24:36,416 --> 00:24:37,833
ты была настоящим шипом.
90
00:24:51,416 --> 00:24:53,875
Что ты делаешь, сестра?
91
00:25:11,041 --> 00:25:13,624
Я вижу твое лицо, обманщица.
92
00:25:13,625 --> 00:25:15,875
Хитрая девчонка.
93
00:25:46,541 --> 00:25:48,458
Ты – волк.
94
00:26:51,708 --> 00:26:53,833
Похоже, тебе не стоило возвращаться.
95
00:26:55,333 --> 00:26:57,374
Всё еще не поняла, да, сестренка?
96
00:26:57,375 --> 00:27:00,166
Я всегда с тобой.
97
00:27:00,875 --> 00:27:02,750
Даже когда мы на разных концах света.
98
00:27:08,833 --> 00:27:11,374
Прекрати это безумие, Виктор.
99
00:27:11,375 --> 00:27:14,458
Именно это я и собираюсь сделать.
100
00:27:21,416 --> 00:27:23,750
Твои глаза не лгут...
101
00:27:28,250 --> 00:27:29,541
когда твой разум...
102
00:27:31,291 --> 00:27:33,791
...открыт, Джейс.
103
00:27:52,916 --> 00:27:53,750
Вандер.
104
00:27:59,583 --> 00:28:00,416
Папа?
105
00:29:52,916 --> 00:29:53,916
Видишь?
106
00:29:54,625 --> 00:29:59,916
Восхитительное сочетание
порядка и хаоса.
107
00:31:36,166 --> 00:31:38,875
Это то, что ты видишь?
108
00:31:44,291 --> 00:31:46,958
Этот конфликт.
109
00:31:50,208 --> 00:31:53,208
Это бессмысленное расточительство.
110
00:31:56,416 --> 00:31:59,541
Я знаю их мысли, Джейс.
111
00:32:00,916 --> 00:32:03,207
Они хотят жить лучше,
112
00:32:03,208 --> 00:32:06,083
но эмоции вступают
в противоречие с разумом.
113
00:32:07,083 --> 00:32:11,000
Саморазрушающее противоречие
человечества.
114
00:32:12,458 --> 00:32:15,791
Ты всегда хотел избавиться
от своих слабостей.
115
00:32:16,333 --> 00:32:17,166
Твоя нога.
116
00:32:19,291 --> 00:32:20,416
Твоя болезнь.
117
00:32:21,541 --> 00:32:23,541
Но ты никогда не был сломлен, Виктор.
118
00:32:24,583 --> 00:32:26,916
В несовершенстве есть своя красота.
119
00:32:28,000 --> 00:32:30,166
Оно сделало тебя тем, кто ты есть.
120
00:32:31,500 --> 00:32:34,666
Это неотъемлемая часть всего...
121
00:32:36,541 --> 00:32:38,250
Я восхищался тобой.
122
00:34:26,666 --> 00:34:29,875
Этого не может быть.
123
00:35:03,000 --> 00:35:05,833
Я думал, что хочу,
чтобы мы дали миру волшебство.
124
00:35:06,958 --> 00:35:07,791
Теперь...
125
00:35:08,958 --> 00:35:09,875
...всё, чего я хочу...
126
00:35:11,833 --> 00:35:13,375
...чтобы мой партнер вернулся.
127
00:35:17,208 --> 00:35:19,416
Почему ты настаиваешь?
128
00:35:20,125 --> 00:35:22,958
После всего, что я сделал?
129
00:35:24,666 --> 00:35:26,625
Потому что я обещал тебе.
130
00:35:33,041 --> 00:35:34,833
Зачем ты мне это дал?
131
00:35:36,125 --> 00:35:36,958
Для чего?
132
00:35:51,916 --> 00:35:55,333
Я думал, что смогу положить конец
страданиям в мире.
133
00:35:56,250 --> 00:35:58,833
Но когда все задачи были решены...
134
00:36:00,875 --> 00:36:02,500
...всё, что осталось...
135
00:36:04,833 --> 00:36:08,916
...были поля безмятежного одиночества.
136
00:36:11,291 --> 00:36:13,375
Не существует награды за совершенство.
137
00:36:14,458 --> 00:36:16,583
Только конец преследования.
138
00:36:17,791 --> 00:36:19,541
Во всех временных отрезках,
139
00:36:20,625 --> 00:36:22,625
во всех возможных вариантах...
140
00:36:29,625 --> 00:36:31,041
...только ты...
141
00:36:32,875 --> 00:36:34,625
...можешь показать мне это.
142
00:37:11,541 --> 00:37:13,583
Ты должен уйти, Джейс.
143
00:37:32,166 --> 00:37:33,916
Мы закончим это вместе.
144
00:39:09,541 --> 00:39:11,291
{\an8}ТАМОЖНЯ
145
00:39:48,750 --> 00:39:49,833
Вай.
146
00:39:52,666 --> 00:39:55,416
Вай, поторопись, ты можешь добраться
до другого выступа.
147
00:39:58,833 --> 00:39:59,999
Вай.
148
00:40:00,000 --> 00:40:01,208
Что ты...
149
00:40:08,500 --> 00:40:09,333
Вай.
150
00:40:15,125 --> 00:40:15,958
Вай?
151
00:40:20,250 --> 00:40:21,708
Ты не можешь его спасти.
152
00:40:33,708 --> 00:40:34,541
Вай.
153
00:41:06,500 --> 00:41:08,000
Всегда с тобой, сестренка.
154
00:43:24,083 --> 00:43:26,458
Вы можете прочитать о войне
в Пилтовере.
155
00:43:28,333 --> 00:43:31,666
Но история получается
очень абстрактной.
156
00:43:32,250 --> 00:43:33,625
За свою правду...
157
00:43:35,916 --> 00:43:38,291
агония каждой жертвы...
158
00:43:45,500 --> 00:43:48,125
...и возвышение каждой победы –
159
00:43:51,500 --> 00:43:53,625
это больше, чем человек может вынести.
160
00:44:01,666 --> 00:44:02,666
Это мы...
161
00:44:03,541 --> 00:44:05,208
...принимали решения
162
00:44:06,750 --> 00:44:08,083
и будем за них отвечать.
163
00:44:15,375 --> 00:44:18,208
Единственное утешение,
что вместе с потерями
164
00:44:18,791 --> 00:44:19,916
мы нашли и хорошее,
165
00:44:20,916 --> 00:44:21,750
светлое,
166
00:44:22,625 --> 00:44:23,833
стоящее.
167
00:44:25,041 --> 00:44:26,416
То, за что стоит бороться.
168
00:44:37,333 --> 00:44:40,833
И хотя мы обречены
на повторение наших ошибок...
169
00:44:47,833 --> 00:44:49,875
разжигание всё новых конфликтов...
170
00:45:09,583 --> 00:45:11,916
...наша история еще не закончена.
171
00:45:28,833 --> 00:45:30,208
ХЕКСВРАТА
172
00:45:59,833 --> 00:46:00,833
Это...
173
00:46:01,833 --> 00:46:02,916
...пение?
174
00:46:05,250 --> 00:46:07,583
Эту мелодию напевала моя мама.
175
00:46:16,458 --> 00:46:18,875
Ты всё еще сражаешься, Вайолет?
176
00:46:25,333 --> 00:46:27,708
Я – грязь под твоими ногтями, кексик.
177
00:46:30,458 --> 00:46:32,166
Ничто меня не отмоет.
178
00:48:36,583 --> 00:48:39,083
Перевод субтитров: Jevgenija Bistrova