1 00:01:38,041 --> 00:01:38,958 Чекай. 2 00:01:41,958 --> 00:01:43,999 Я лише хочу з тобою поговорити. 3 00:01:44,000 --> 00:01:45,499 Іди геть, Екко. 4 00:01:45,500 --> 00:01:46,416 Я лише... 5 00:01:51,458 --> 00:01:53,375 Я лише хочу з тобою поговорити, По... 6 00:01:54,166 --> 00:01:55,208 Джинкс. 7 00:02:04,333 --> 00:02:06,250 - Ти запізнився, Екко. - Чекай. 8 00:02:11,166 --> 00:02:12,583 З тобою просто не буває. 9 00:02:14,750 --> 00:02:17,208 Хочу трошки посидіти. 10 00:02:18,208 --> 00:02:19,750 Перевести дихання. 11 00:02:21,333 --> 00:02:24,666 Та відговорити стару подругу від підриву себе. 12 00:02:31,708 --> 00:02:33,666 - Я втомилася від розмов. - Ні. 13 00:02:39,125 --> 00:02:40,958 Знаєш, я дізнався від декого... 14 00:02:43,166 --> 00:02:44,166 дуже особливого... 15 00:02:45,500 --> 00:02:49,375 що неважливо, що сталося в минулому, 16 00:02:51,041 --> 00:02:53,125 ніколи не пізно побудувати щось нове. 17 00:02:58,583 --> 00:03:00,375 Для когось вартого зусиль. 18 00:04:14,458 --> 00:04:16,458 Аркейн 19 00:04:48,333 --> 00:04:51,415 Треба, щоб ви з енфорсерами виграли мені якомога більше часу, 20 00:04:51,416 --> 00:04:53,416 щоб я встиг вимкнути Гекзбраму. 21 00:04:55,500 --> 00:04:56,750 Це наш єдиний шанс. 22 00:05:02,166 --> 00:05:05,958 Все це крутиться навколо Віктора, так? 23 00:05:18,250 --> 00:05:20,166 Ми приречені програти. 24 00:05:22,333 --> 00:05:24,416 Якщо він дістанеться Гекзбрами... 25 00:05:43,125 --> 00:05:44,791 Тоді нам краще його зупинити. 26 00:05:58,750 --> 00:05:59,708 Вперед, вперед. 27 00:06:17,250 --> 00:06:20,582 Заливайте з артилерії. Не можна дати їм прорватися. 28 00:06:20,583 --> 00:06:21,791 - Вперед. - Ходімо. 29 00:06:32,791 --> 00:06:34,000 - Тримайте. - Давай. 30 00:06:45,041 --> 00:06:45,875 Перезарядка. 31 00:06:47,583 --> 00:06:49,083 - Дай їй повітря. - Все гаразд. 32 00:06:59,291 --> 00:07:00,125 Пригнутися. 33 00:07:12,000 --> 00:07:12,833 Назад. 34 00:07:13,750 --> 00:07:14,583 Давайте. 35 00:07:16,208 --> 00:07:17,041 Ходімо. 36 00:07:34,541 --> 00:07:35,750 За брамою. 37 00:08:07,333 --> 00:08:09,166 Сміливо, мала. 38 00:08:49,541 --> 00:08:52,000 - Висувайтеся та чекайте там. - Залиштеся. 39 00:09:37,291 --> 00:09:38,125 Ну ж бо. 40 00:11:39,625 --> 00:11:41,333 Вперед, вперед. 41 00:13:42,333 --> 00:13:45,666 Я попереджувала про небезпеку відносин з підлеглими. 42 00:14:00,208 --> 00:14:04,541 Відчай — це шлях до забуття, дитино. 43 00:14:08,375 --> 00:14:10,000 Покінчимо з цим. 44 00:14:19,916 --> 00:14:21,625 Я цінила твоє тепло. 45 00:14:51,666 --> 00:14:55,207 Якщо я тобі хоч трохи важлива, пощади їх. 46 00:14:55,208 --> 00:14:59,291 В цьому марному кровопролитті немає жодної вигоди. 47 00:15:03,750 --> 00:15:05,875 Все така ж хитра. 48 00:15:07,250 --> 00:15:08,250 Солдати. 49 00:15:43,166 --> 00:15:44,541 Стройся в лінію. 50 00:15:56,250 --> 00:15:57,083 Вогонь. 51 00:16:08,958 --> 00:16:10,125 Побігли. 52 00:17:55,708 --> 00:17:56,791 Де Віктор? 53 00:18:26,083 --> 00:18:28,666 Не дивлячись на обставини, Джейсе... 54 00:18:31,125 --> 00:18:35,000 Я радий тебе бачити. 55 00:18:36,375 --> 00:18:39,000 Хоча б частина тебе, але має ще бути живою. 56 00:18:40,375 --> 00:18:42,875 Я більше, ніж колись був. 57 00:18:52,666 --> 00:18:54,500 Який ще в нас є вибір? 58 00:19:30,458 --> 00:19:34,125 Мамо, подивися на ціну твоїх амбіцій. 59 00:19:34,875 --> 00:19:37,374 Ти пожертвувала всім. 60 00:19:37,375 --> 00:19:38,416 Ріктус. 61 00:19:38,958 --> 00:19:40,000 Кіно. 62 00:19:40,708 --> 00:19:42,958 Це місто я побудувала для нашої родини. 63 00:19:44,916 --> 00:19:47,583 Якби воно було для нас, ти б не боролася зі мною. 64 00:19:50,166 --> 00:19:51,958 Ти не Медарда. 65 00:19:53,875 --> 00:19:55,000 Ти пам'ятаєш своє... 66 00:19:56,291 --> 00:19:57,625 Заткнися та бийся. 67 00:20:45,250 --> 00:20:46,750 Ві. 68 00:20:48,000 --> 00:20:49,250 Ві. 69 00:21:51,875 --> 00:21:53,208 Ві. 70 00:22:11,750 --> 00:22:16,208 Це відповідь, яку ми з тобою шукали все наше життя. 71 00:22:17,375 --> 00:22:21,374 Кінець жорстокості, несправедливості. 72 00:22:21,375 --> 00:22:23,457 Всі ми власні автори 73 00:22:23,458 --> 00:22:26,875 беззупинної саги прогресу. 74 00:22:27,583 --> 00:22:30,458 Аби скористатися його благами. 75 00:22:31,166 --> 00:22:33,874 Люди заслуговують обирати власну долю. 76 00:22:33,875 --> 00:22:36,832 Вибір — це брехня. 77 00:22:36,833 --> 00:22:39,749 Так ми прикрашаємо та пробачаємо 78 00:22:39,750 --> 00:22:44,124 основні інстинкти, які підштовхують нас до розділення. 79 00:22:44,125 --> 00:22:47,582 Смерть, війна, упередження. 80 00:22:47,583 --> 00:22:51,957 Енергія, витрачена лише на поглинання самої себе. 81 00:22:51,958 --> 00:22:57,000 Та ми можемо стати єдиним розумом. 82 00:22:58,125 --> 00:22:59,791 Поєднаним. 83 00:24:00,666 --> 00:24:02,333 Ти добре билася, дитино. 84 00:24:07,833 --> 00:24:09,166 Давай. 85 00:24:17,625 --> 00:24:19,416 Вовк не знає жалю. 86 00:24:27,375 --> 00:24:30,000 Твоя донька мудріша, ніж ти гадала. 87 00:24:30,541 --> 00:24:32,375 Я вітаю тебе, Амбессо. 88 00:24:33,958 --> 00:24:35,791 Хоч в тебе і немає дару, 89 00:24:36,416 --> 00:24:37,833 тебе було важко дістати. 90 00:24:51,416 --> 00:24:53,875 Що ти робиш, сестро? 91 00:25:11,041 --> 00:25:13,665 Я бачу твоє обличчя, обманщиця. 92 00:25:13,666 --> 00:25:15,875 Хитра дівчинка. 93 00:25:46,541 --> 00:25:48,458 Ти — вовк. 94 00:26:51,708 --> 00:26:53,833 Не варто було тобі повертатися, га? 95 00:26:55,333 --> 00:26:57,415 Так і не дійшло, сестро? 96 00:26:57,416 --> 00:27:00,166 Я завжди з тобою. 97 00:27:00,916 --> 00:27:02,750 Хоч між нами і стоїть цілий світ. 98 00:27:08,833 --> 00:27:11,415 Зупини це божевілля, Вікторе. 99 00:27:11,416 --> 00:27:14,458 Саме це я і збираюся зробити. 100 00:27:21,416 --> 00:27:23,750 Твої очі не брехатимуть... 101 00:27:28,250 --> 00:27:29,541 коли твій розум... 102 00:27:31,541 --> 00:27:33,791 відкритий, Джейсе. 103 00:27:52,916 --> 00:27:53,750 Вандер. 104 00:27:59,583 --> 00:28:00,416 Тато? 105 00:29:52,916 --> 00:29:53,916 Ти бачиш? 106 00:29:54,666 --> 00:29:59,916 Неймовірне перехрестя порядку та хаосу. 107 00:31:36,166 --> 00:31:38,875 Це ти бачиш? 108 00:31:44,291 --> 00:31:46,958 Цей конфлікт. 109 00:31:50,208 --> 00:31:53,208 Ці марні потуги. 110 00:31:56,416 --> 00:31:59,541 Я знаю їхній розум, Джейсе. 111 00:32:00,958 --> 00:32:03,207 Вони хочуть кращого життя, 112 00:32:03,208 --> 00:32:06,083 але емоції борються зі здоровим глуздом. 113 00:32:07,083 --> 00:32:11,000 Людське протиріччя, яке самознищується. 114 00:32:12,458 --> 00:32:15,791 Ти завжди хотів вилікувати те, що вважав слабкостями. 115 00:32:16,333 --> 00:32:17,166 Твою ногу. 116 00:32:19,291 --> 00:32:20,416 Твою хворобу. 117 00:32:21,541 --> 00:32:23,541 Та ти ніколи не був зламаним, Вікторе. 118 00:32:24,583 --> 00:32:26,916 В недосконалостях є краса. 119 00:32:28,000 --> 00:32:30,166 Вони роблять тебе собою. 120 00:32:31,500 --> 00:32:34,666 Нероздільна частина всього... 121 00:32:36,541 --> 00:32:38,250 чим я в тобі захоплювався. 122 00:34:26,666 --> 00:34:29,875 Цей пристрій не може існувати. 123 00:35:03,000 --> 00:35:05,833 Я думав, що хотів, аби ми дали світові магію. 124 00:35:06,958 --> 00:35:07,791 Тепер... 125 00:35:08,958 --> 00:35:09,875 все, що я хочу... 126 00:35:11,833 --> 00:35:13,375 це повернути мого партнера. 127 00:35:17,208 --> 00:35:19,416 Чому ти наполягаєш? 128 00:35:20,125 --> 00:35:22,958 Після всього, що я зробив. 129 00:35:24,666 --> 00:35:26,625 Бо я обіцяв тобі. 130 00:35:33,041 --> 00:35:34,833 Нащо ти мені це дав? 131 00:35:36,125 --> 00:35:36,958 Нащо? 132 00:35:51,916 --> 00:35:55,333 Я думав, що зможу покласти край стражданню світу. 133 00:35:56,250 --> 00:35:58,833 Та коли рівняння було вирішено... 134 00:36:00,916 --> 00:36:02,500 все, що лишилося... 135 00:36:04,833 --> 00:36:08,916 це поля самотності без мрій. 136 00:36:11,291 --> 00:36:13,375 В ідеальності немає призу. 137 00:36:14,458 --> 00:36:16,583 Лише кінець мети. 138 00:36:17,833 --> 00:36:19,541 У всіх лініях часу, 139 00:36:20,625 --> 00:36:22,625 у всіх можливих варіантах... 140 00:36:29,625 --> 00:36:31,041 лише ти... 141 00:36:32,916 --> 00:36:34,625 можеш мені це показати. 142 00:37:11,541 --> 00:37:13,583 Ти маєш піти, Джейсе. 143 00:37:32,166 --> 00:37:33,916 Ми закінчимо це разом. 144 00:39:09,583 --> 00:39:11,291 {\an8}МИТНИЦЯ 145 00:39:48,750 --> 00:39:49,833 Ві. 146 00:39:52,666 --> 00:39:55,416 Ві, поквапся, ти зможеш дістатися краю. 147 00:39:58,833 --> 00:40:00,040 Ві. 148 00:40:00,041 --> 00:40:01,208 Що ти... 149 00:40:08,500 --> 00:40:09,333 Ві. 150 00:40:15,125 --> 00:40:15,958 Ві? 151 00:40:20,250 --> 00:40:21,708 Тобі його не врятувати. 152 00:40:33,708 --> 00:40:34,541 Ві. 153 00:41:06,500 --> 00:41:08,000 Я завжди з тобою, сестро. 154 00:43:24,083 --> 00:43:26,458 Ви можете прочитати про війну в Оберті. 155 00:43:28,333 --> 00:43:31,666 Та історія навмисно абстрактна. 156 00:43:32,250 --> 00:43:33,625 Бо її правда... 157 00:43:35,916 --> 00:43:38,291 агонія кожної жертви... 158 00:43:45,500 --> 00:43:48,125 піднесення кожного тріумфу... 159 00:43:51,500 --> 00:43:53,625 це більше, ніж хтось може витримати. 160 00:44:01,666 --> 00:44:02,666 Ми... 161 00:44:03,541 --> 00:44:05,208 чиї рішення привели нас сюди, 162 00:44:06,750 --> 00:44:08,083 носитимемо це завжди. 163 00:44:15,375 --> 00:44:18,208 Єдине втішає, що з кожною втратою ми знаходимо 164 00:44:18,791 --> 00:44:19,916 трохи гарного, 165 00:44:20,916 --> 00:44:21,750 трохи світлого, 166 00:44:22,666 --> 00:44:23,833 вартого потуг, 167 00:44:25,041 --> 00:44:26,416 вартого боротьби. 168 00:44:37,333 --> 00:44:40,833 І хоч ми приречені піднімати помилки наших шляхів... 169 00:44:47,833 --> 00:44:49,875 розпалювати інші конфлікти... 170 00:45:09,583 --> 00:45:11,916 наша історія не скінчена. 171 00:45:28,875 --> 00:45:30,208 ГЕКЗБРАМА 172 00:45:59,833 --> 00:46:00,833 Це... 173 00:46:01,833 --> 00:46:02,916 спів? 174 00:46:05,250 --> 00:46:07,583 Цю мелодію наспівувала моя мати. 175 00:46:16,458 --> 00:46:18,875 Ти досі готова боротися, Віолето? 176 00:46:25,375 --> 00:46:27,708 Я бруд під твоїми нігтями, кексику. 177 00:46:30,458 --> 00:46:32,166 Мене не вичистити нічим. 178 00:48:36,583 --> 00:48:39,083 Переклад субтитрів: Фатун Володимир