1
00:01:38,041 --> 00:01:38,958
Чекай.
2
00:01:41,958 --> 00:01:43,999
Я лише хочу з тобою поговорити.
3
00:01:44,000 --> 00:01:45,499
Іди геть, Екко.
4
00:01:45,500 --> 00:01:46,416
Я лише...
5
00:01:51,458 --> 00:01:53,375
Я лише хочу з тобою поговорити, По...
6
00:01:54,166 --> 00:01:55,208
Джинкс.
7
00:02:04,333 --> 00:02:06,250
- Ти запізнився, Екко.
- Чекай.
8
00:02:11,166 --> 00:02:12,583
З тобою просто не буває.
9
00:02:14,750 --> 00:02:17,208
Хочу трошки посидіти.
10
00:02:18,208 --> 00:02:19,750
Перевести дихання.
11
00:02:21,333 --> 00:02:24,666
Та відговорити стару подругу
від підриву себе.
12
00:02:31,708 --> 00:02:33,666
- Я втомилася від розмов.
- Ні.
13
00:02:39,125 --> 00:02:40,958
Знаєш, я дізнався від декого...
14
00:02:43,166 --> 00:02:44,166
дуже особливого...
15
00:02:45,500 --> 00:02:49,375
що неважливо, що сталося в минулому,
16
00:02:51,041 --> 00:02:53,125
ніколи не пізно побудувати щось нове.
17
00:02:58,583 --> 00:03:00,375
Для когось вартого зусиль.
18
00:04:14,458 --> 00:04:16,458
Аркейн
19
00:04:48,333 --> 00:04:51,415
Треба, щоб ви з енфорсерами
виграли мені якомога більше часу,
20
00:04:51,416 --> 00:04:53,416
щоб я встиг вимкнути Гекзбраму.
21
00:04:55,500 --> 00:04:56,750
Це наш єдиний шанс.
22
00:05:02,166 --> 00:05:05,958
Все це крутиться навколо Віктора, так?
23
00:05:18,250 --> 00:05:20,166
Ми приречені програти.
24
00:05:22,333 --> 00:05:24,416
Якщо він дістанеться Гекзбрами...
25
00:05:43,125 --> 00:05:44,791
Тоді нам краще його зупинити.
26
00:05:58,750 --> 00:05:59,708
Вперед, вперед.
27
00:06:17,250 --> 00:06:20,582
Заливайте з артилерії.
Не можна дати їм прорватися.
28
00:06:20,583 --> 00:06:21,791
- Вперед.
- Ходімо.
29
00:06:32,791 --> 00:06:34,000
- Тримайте.
- Давай.
30
00:06:45,041 --> 00:06:45,875
Перезарядка.
31
00:06:47,583 --> 00:06:49,083
- Дай їй повітря.
- Все гаразд.
32
00:06:59,291 --> 00:07:00,125
Пригнутися.
33
00:07:12,000 --> 00:07:12,833
Назад.
34
00:07:13,750 --> 00:07:14,583
Давайте.
35
00:07:16,208 --> 00:07:17,041
Ходімо.
36
00:07:34,541 --> 00:07:35,750
За брамою.
37
00:08:07,333 --> 00:08:09,166
Сміливо, мала.
38
00:08:49,541 --> 00:08:52,000
- Висувайтеся та чекайте там.
- Залиштеся.
39
00:09:37,291 --> 00:09:38,125
Ну ж бо.
40
00:11:39,625 --> 00:11:41,333
Вперед, вперед.
41
00:13:42,333 --> 00:13:45,666
Я попереджувала про небезпеку
відносин з підлеглими.
42
00:14:00,208 --> 00:14:04,541
Відчай — це шлях до забуття, дитино.
43
00:14:08,375 --> 00:14:10,000
Покінчимо з цим.
44
00:14:19,916 --> 00:14:21,625
Я цінила твоє тепло.
45
00:14:51,666 --> 00:14:55,207
Якщо я тобі хоч трохи важлива, пощади їх.
46
00:14:55,208 --> 00:14:59,291
В цьому марному кровопролитті
немає жодної вигоди.
47
00:15:03,750 --> 00:15:05,875
Все така ж хитра.
48
00:15:07,250 --> 00:15:08,250
Солдати.
49
00:15:43,166 --> 00:15:44,541
Стройся в лінію.
50
00:15:56,250 --> 00:15:57,083
Вогонь.
51
00:16:08,958 --> 00:16:10,125
Побігли.
52
00:17:55,708 --> 00:17:56,791
Де Віктор?
53
00:18:26,083 --> 00:18:28,666
Не дивлячись на обставини, Джейсе...
54
00:18:31,125 --> 00:18:35,000
Я радий тебе бачити.
55
00:18:36,375 --> 00:18:39,000
Хоча б частина тебе,
але має ще бути живою.
56
00:18:40,375 --> 00:18:42,875
Я більше, ніж колись був.
57
00:18:52,666 --> 00:18:54,500
Який ще в нас є вибір?
58
00:19:30,458 --> 00:19:34,125
Мамо, подивися на ціну твоїх амбіцій.
59
00:19:34,875 --> 00:19:37,374
Ти пожертвувала всім.
60
00:19:37,375 --> 00:19:38,416
Ріктус.
61
00:19:38,958 --> 00:19:40,000
Кіно.
62
00:19:40,708 --> 00:19:42,958
Це місто я побудувала для нашої родини.
63
00:19:44,916 --> 00:19:47,583
Якби воно було для нас,
ти б не боролася зі мною.
64
00:19:50,166 --> 00:19:51,958
Ти не Медарда.
65
00:19:53,875 --> 00:19:55,000
Ти пам'ятаєш своє...
66
00:19:56,291 --> 00:19:57,625
Заткнися та бийся.
67
00:20:45,250 --> 00:20:46,750
Ві.
68
00:20:48,000 --> 00:20:49,250
Ві.
69
00:21:51,875 --> 00:21:53,208
Ві.
70
00:22:11,750 --> 00:22:16,208
Це відповідь, яку ми з тобою шукали
все наше життя.
71
00:22:17,375 --> 00:22:21,374
Кінець жорстокості, несправедливості.
72
00:22:21,375 --> 00:22:23,457
Всі ми власні автори
73
00:22:23,458 --> 00:22:26,875
беззупинної саги прогресу.
74
00:22:27,583 --> 00:22:30,458
Аби скористатися його благами.
75
00:22:31,166 --> 00:22:33,874
Люди заслуговують обирати власну долю.
76
00:22:33,875 --> 00:22:36,832
Вибір — це брехня.
77
00:22:36,833 --> 00:22:39,749
Так ми прикрашаємо та пробачаємо
78
00:22:39,750 --> 00:22:44,124
основні інстинкти,
які підштовхують нас до розділення.
79
00:22:44,125 --> 00:22:47,582
Смерть, війна, упередження.
80
00:22:47,583 --> 00:22:51,957
Енергія, витрачена лише на поглинання
самої себе.
81
00:22:51,958 --> 00:22:57,000
Та ми можемо стати єдиним розумом.
82
00:22:58,125 --> 00:22:59,791
Поєднаним.
83
00:24:00,666 --> 00:24:02,333
Ти добре билася, дитино.
84
00:24:07,833 --> 00:24:09,166
Давай.
85
00:24:17,625 --> 00:24:19,416
Вовк не знає жалю.
86
00:24:27,375 --> 00:24:30,000
Твоя донька мудріша, ніж ти гадала.
87
00:24:30,541 --> 00:24:32,375
Я вітаю тебе, Амбессо.
88
00:24:33,958 --> 00:24:35,791
Хоч в тебе і немає дару,
89
00:24:36,416 --> 00:24:37,833
тебе було важко дістати.
90
00:24:51,416 --> 00:24:53,875
Що ти робиш, сестро?
91
00:25:11,041 --> 00:25:13,665
Я бачу твоє обличчя, обманщиця.
92
00:25:13,666 --> 00:25:15,875
Хитра дівчинка.
93
00:25:46,541 --> 00:25:48,458
Ти — вовк.
94
00:26:51,708 --> 00:26:53,833
Не варто було тобі повертатися, га?
95
00:26:55,333 --> 00:26:57,415
Так і не дійшло, сестро?
96
00:26:57,416 --> 00:27:00,166
Я завжди з тобою.
97
00:27:00,916 --> 00:27:02,750
Хоч між нами і стоїть цілий світ.
98
00:27:08,833 --> 00:27:11,415
Зупини це божевілля, Вікторе.
99
00:27:11,416 --> 00:27:14,458
Саме це я і збираюся зробити.
100
00:27:21,416 --> 00:27:23,750
Твої очі не брехатимуть...
101
00:27:28,250 --> 00:27:29,541
коли твій розум...
102
00:27:31,541 --> 00:27:33,791
відкритий, Джейсе.
103
00:27:52,916 --> 00:27:53,750
Вандер.
104
00:27:59,583 --> 00:28:00,416
Тато?
105
00:29:52,916 --> 00:29:53,916
Ти бачиш?
106
00:29:54,666 --> 00:29:59,916
Неймовірне перехрестя порядку та хаосу.
107
00:31:36,166 --> 00:31:38,875
Це ти бачиш?
108
00:31:44,291 --> 00:31:46,958
Цей конфлікт.
109
00:31:50,208 --> 00:31:53,208
Ці марні потуги.
110
00:31:56,416 --> 00:31:59,541
Я знаю їхній розум, Джейсе.
111
00:32:00,958 --> 00:32:03,207
Вони хочуть кращого життя,
112
00:32:03,208 --> 00:32:06,083
але емоції борються зі здоровим глуздом.
113
00:32:07,083 --> 00:32:11,000
Людське протиріччя, яке самознищується.
114
00:32:12,458 --> 00:32:15,791
Ти завжди хотів вилікувати те,
що вважав слабкостями.
115
00:32:16,333 --> 00:32:17,166
Твою ногу.
116
00:32:19,291 --> 00:32:20,416
Твою хворобу.
117
00:32:21,541 --> 00:32:23,541
Та ти ніколи не був зламаним, Вікторе.
118
00:32:24,583 --> 00:32:26,916
В недосконалостях є краса.
119
00:32:28,000 --> 00:32:30,166
Вони роблять тебе собою.
120
00:32:31,500 --> 00:32:34,666
Нероздільна частина всього...
121
00:32:36,541 --> 00:32:38,250
чим я в тобі захоплювався.
122
00:34:26,666 --> 00:34:29,875
Цей пристрій не може існувати.
123
00:35:03,000 --> 00:35:05,833
Я думав, що хотів,
аби ми дали світові магію.
124
00:35:06,958 --> 00:35:07,791
Тепер...
125
00:35:08,958 --> 00:35:09,875
все, що я хочу...
126
00:35:11,833 --> 00:35:13,375
це повернути мого партнера.
127
00:35:17,208 --> 00:35:19,416
Чому ти наполягаєш?
128
00:35:20,125 --> 00:35:22,958
Після всього, що я зробив.
129
00:35:24,666 --> 00:35:26,625
Бо я обіцяв тобі.
130
00:35:33,041 --> 00:35:34,833
Нащо ти мені це дав?
131
00:35:36,125 --> 00:35:36,958
Нащо?
132
00:35:51,916 --> 00:35:55,333
Я думав, що зможу покласти край
стражданню світу.
133
00:35:56,250 --> 00:35:58,833
Та коли рівняння було вирішено...
134
00:36:00,916 --> 00:36:02,500
все, що лишилося...
135
00:36:04,833 --> 00:36:08,916
це поля самотності без мрій.
136
00:36:11,291 --> 00:36:13,375
В ідеальності немає призу.
137
00:36:14,458 --> 00:36:16,583
Лише кінець мети.
138
00:36:17,833 --> 00:36:19,541
У всіх лініях часу,
139
00:36:20,625 --> 00:36:22,625
у всіх можливих варіантах...
140
00:36:29,625 --> 00:36:31,041
лише ти...
141
00:36:32,916 --> 00:36:34,625
можеш мені це показати.
142
00:37:11,541 --> 00:37:13,583
Ти маєш піти, Джейсе.
143
00:37:32,166 --> 00:37:33,916
Ми закінчимо це разом.
144
00:39:09,583 --> 00:39:11,291
{\an8}МИТНИЦЯ
145
00:39:48,750 --> 00:39:49,833
Ві.
146
00:39:52,666 --> 00:39:55,416
Ві, поквапся, ти зможеш дістатися краю.
147
00:39:58,833 --> 00:40:00,040
Ві.
148
00:40:00,041 --> 00:40:01,208
Що ти...
149
00:40:08,500 --> 00:40:09,333
Ві.
150
00:40:15,125 --> 00:40:15,958
Ві?
151
00:40:20,250 --> 00:40:21,708
Тобі його не врятувати.
152
00:40:33,708 --> 00:40:34,541
Ві.
153
00:41:06,500 --> 00:41:08,000
Я завжди з тобою, сестро.
154
00:43:24,083 --> 00:43:26,458
Ви можете прочитати про війну в Оберті.
155
00:43:28,333 --> 00:43:31,666
Та історія навмисно абстрактна.
156
00:43:32,250 --> 00:43:33,625
Бо її правда...
157
00:43:35,916 --> 00:43:38,291
агонія кожної жертви...
158
00:43:45,500 --> 00:43:48,125
піднесення кожного тріумфу...
159
00:43:51,500 --> 00:43:53,625
це більше, ніж хтось може витримати.
160
00:44:01,666 --> 00:44:02,666
Ми...
161
00:44:03,541 --> 00:44:05,208
чиї рішення привели нас сюди,
162
00:44:06,750 --> 00:44:08,083
носитимемо це завжди.
163
00:44:15,375 --> 00:44:18,208
Єдине втішає,
що з кожною втратою ми знаходимо
164
00:44:18,791 --> 00:44:19,916
трохи гарного,
165
00:44:20,916 --> 00:44:21,750
трохи світлого,
166
00:44:22,666 --> 00:44:23,833
вартого потуг,
167
00:44:25,041 --> 00:44:26,416
вартого боротьби.
168
00:44:37,333 --> 00:44:40,833
І хоч ми приречені
піднімати помилки наших шляхів...
169
00:44:47,833 --> 00:44:49,875
розпалювати інші конфлікти...
170
00:45:09,583 --> 00:45:11,916
наша історія не скінчена.
171
00:45:28,875 --> 00:45:30,208
ГЕКЗБРАМА
172
00:45:59,833 --> 00:46:00,833
Це...
173
00:46:01,833 --> 00:46:02,916
спів?
174
00:46:05,250 --> 00:46:07,583
Цю мелодію наспівувала моя мати.
175
00:46:16,458 --> 00:46:18,875
Ти досі готова боротися, Віолето?
176
00:46:25,375 --> 00:46:27,708
Я бруд під твоїми нігтями, кексику.
177
00:46:30,458 --> 00:46:32,166
Мене не вичистити нічим.
178
00:48:36,583 --> 00:48:39,083
Переклад субтитрів: Фатун Володимир