1
00:01:38,000 --> 00:01:38,958
Đợi đã.
2
00:01:41,958 --> 00:01:43,999
Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô.
3
00:01:44,000 --> 00:01:45,457
Ra khỏi đây đi, Ekko.
4
00:01:45,458 --> 00:01:46,791
Tôi chỉ...
5
00:01:51,458 --> 00:01:53,375
Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô thôi, Pow...
6
00:01:54,166 --> 00:01:55,208
Jinx.
7
00:02:04,333 --> 00:02:06,250
- Anh đến quá muộn rồi, Ekko.
- Đợi đã.
8
00:02:11,166 --> 00:02:12,583
Lúc nào cũng phải nhảy với cô.
9
00:02:14,750 --> 00:02:17,208
Tôi nghĩ tôi sẽ cần ngồi đây một lát.
10
00:02:18,208 --> 00:02:19,750
Để nghỉ lấy hơi cái đã.
11
00:02:21,333 --> 00:02:24,666
Để xem tôi có thể thuyết phục bạn cũ
đừng cho nổ tung chúng tôi không.
12
00:02:31,708 --> 00:02:33,666
- Tôi chán nói chuyện rồi.
- Đừng.
13
00:02:39,125 --> 00:02:40,958
Tôi đã học được từ một người...
14
00:02:43,166 --> 00:02:44,166
rất đặc biệt...
15
00:02:45,500 --> 00:02:49,375
rằng trong quá khứ,
dù có chuyện gì xảy ra đi chăng nữa,
16
00:02:51,041 --> 00:02:53,125
thì cũng không bao giờ là quá muộn
để bắt đầu lại.
17
00:02:58,583 --> 00:03:00,375
Một người xứng đáng để ta bắt đầu lại.
18
00:04:48,333 --> 00:04:51,415
Tôi cần cô và đội Cảnh Vệ Binh
câu giờ cho tôi càng nhiều càng tốt,
19
00:04:51,416 --> 00:04:53,416
để tôi có thể đóng Cổng Hexgate.
20
00:04:55,458 --> 00:04:56,875
Đó là cơ hội duy nhất của chúng ta.
21
00:05:02,166 --> 00:05:05,958
Mọi chuyện đều là do Viktor, phải không?
22
00:05:18,250 --> 00:05:20,166
Chúng ta đã được định sẽ thua trận này.
23
00:05:22,291 --> 00:05:24,416
Nếu anh ta đến được Cổng Hexgate...
24
00:05:43,125 --> 00:05:44,791
Vậy phải ngăn anh ta lại.
25
00:05:58,708 --> 00:05:59,708
Đi, đi mau.
26
00:06:17,208 --> 00:06:20,582
Tăng cường hoả lực tiền tuyến.
Không được để chúng vượt qua.
27
00:06:20,583 --> 00:06:21,791
- Đi.
- Đi thôi.
28
00:06:32,791 --> 00:06:34,000
- Giữ lấy.
- Đi đi.
29
00:06:45,000 --> 00:06:45,875
Nạp đạn.
30
00:06:47,541 --> 00:06:49,083
- Cho cô ấy thở chút.
- Cô ổn rồi.
31
00:06:59,291 --> 00:07:00,125
Cúi xuống.
32
00:07:12,000 --> 00:07:12,833
Lùi lại.
33
00:07:13,750 --> 00:07:14,583
Đi nào.
34
00:07:16,208 --> 00:07:17,041
Đi thôi.
35
00:07:34,500 --> 00:07:35,750
Vòng quanh cổng.
36
00:08:07,333 --> 00:08:09,166
Con nhỏ này bạo gan thật chứ.
37
00:08:49,541 --> 00:08:52,000
- Di chuyển đơn vị và ở đó chờ lệnh.
- Ở yên đây.
38
00:09:37,291 --> 00:09:38,125
Làm đi.
39
00:11:39,333 --> 00:11:41,333
Đi thôi.
40
00:13:42,333 --> 00:13:45,666
Tôi đã cảnh báo cô về hậu quả
của việc công tư không phân minh rồi mà.
41
00:14:00,208 --> 00:14:04,541
Tuyệt vọng quá là mất khôn đấy, nhóc.
42
00:14:08,375 --> 00:14:10,000
Chốt hạ luôn đi.
43
00:14:19,916 --> 00:14:21,625
Cảm ơn tình cảm của cô dành cho tôi.
44
00:14:51,666 --> 00:14:55,207
Nếu trong lòng mẹ thật sự có con,
xin hãy tha mạng cho họ.
45
00:14:55,208 --> 00:14:59,291
Đổ máu vô nghĩa thế này
chẳng mang lại lợi ích gì cả.
46
00:15:03,750 --> 00:15:05,875
Vẫn xảo quyệt như vậy.
47
00:15:07,250 --> 00:15:08,250
Lính đâu.
48
00:15:43,125 --> 00:15:44,541
Dàn hàng.
49
00:15:56,208 --> 00:15:57,041
Bắn.
50
00:16:08,958 --> 00:16:10,125
Chạy thôi.
51
00:17:55,708 --> 00:17:56,791
Viktor đâu?
52
00:18:26,083 --> 00:18:28,666
Dù tình hình có ra sao, Jayce,
53
00:18:31,125 --> 00:18:35,000
tôi cũng rất vui được gặp cậu.
54
00:18:36,333 --> 00:18:39,000
Hẳn là vẫn còn sót lại
phần nào con người anh trong đó.
55
00:18:40,375 --> 00:18:42,875
Tôi bây giờ mạnh hơn bao giờ hết.
56
00:18:52,666 --> 00:18:54,500
Ta còn lựa chọn nào khác đây?
57
00:19:30,458 --> 00:19:34,125
Mẹ, hãy xem cái giá
cho tham vọng của mẹ kìa.
58
00:19:34,875 --> 00:19:37,374
Mẹ đã hy sinh mọi thứ.
59
00:19:37,375 --> 00:19:38,416
Rictus.
60
00:19:38,958 --> 00:19:40,000
Kino.
61
00:19:40,708 --> 00:19:42,958
Thành phố con xây dựng cho gia đình ta.
62
00:19:44,916 --> 00:19:47,583
Nếu là vì gia đình ta,
thì con đã không chống lại mẹ.
63
00:19:50,166 --> 00:19:51,958
Mẹ không phải người họ Medarda.
64
00:19:53,875 --> 00:19:55,000
Con còn nhớ...
65
00:19:56,291 --> 00:19:57,625
Im miệng và chiến đấu đi.
66
00:20:45,208 --> 00:20:46,625
Vi.
67
00:20:48,000 --> 00:20:49,208
Vi.
68
00:21:51,916 --> 00:21:53,250
Vi.
69
00:22:11,750 --> 00:22:16,208
Đó là câu trả lời mà tôi và cậu
đã dành cả đời để theo đuổi.
70
00:22:17,333 --> 00:22:21,374
Kết thúc sự tàn nhẫn, bất công.
71
00:22:21,375 --> 00:22:23,457
Tất cả chúng ta đều tự viết nên
72
00:22:23,458 --> 00:22:26,875
một huyền thoại tiến hoá trọn vẹn.
73
00:22:27,583 --> 00:22:30,458
Tất cả chúng ta đều được hưởng lợi.
74
00:22:31,125 --> 00:22:33,874
Con người xứng đáng
được lựa chọn số phận cho chính mình.
75
00:22:33,875 --> 00:22:36,790
Lựa chọn là sai lầm.
76
00:22:36,791 --> 00:22:39,707
Đó chỉ là cách ta che đậy và tha thứ
77
00:22:39,708 --> 00:22:44,124
những bản năng cơ bản chia rẽ chúng ta.
78
00:22:44,125 --> 00:22:47,582
Chết chóc, chiến tranh, định kiến.
79
00:22:47,583 --> 00:22:51,915
Những nỗ lực để tự hủy diệt chính nó.
80
00:22:51,916 --> 00:22:57,000
Nhưng chúng ta có thể đồng tâm.
81
00:22:58,083 --> 00:22:59,791
Đoàn kết làm một.
82
00:24:00,666 --> 00:24:02,333
Đánh hay lắm, nhóc ạ.
83
00:24:07,791 --> 00:24:09,166
Làm đi.
84
00:24:17,625 --> 00:24:19,416
Sói là loài không khoan nhượng.
85
00:24:27,333 --> 00:24:30,000
Con gái bà khôn ngoan hơn bà đấy.
86
00:24:30,541 --> 00:24:32,375
Ta cũng nể bà thật, Ambessa.
87
00:24:33,958 --> 00:24:35,791
Một kẻ không có năng lực như bà
88
00:24:36,416 --> 00:24:37,833
mà có thể khiến ta khó chịu.
89
00:24:51,416 --> 00:24:53,875
Cô đang làm gì vậy, người chị em?
90
00:25:11,041 --> 00:25:13,624
Ta thấy mặt ngươi rồi, đồ lừa đảo.
91
00:25:13,625 --> 00:25:15,875
Đúng là ả ranh mãnh.
92
00:25:46,541 --> 00:25:48,458
Con là con sói thực sự.
93
00:26:51,708 --> 00:26:53,541
Có vẻ như cô không nên quay lại.
94
00:26:55,333 --> 00:26:56,833
Vẫn chưa hiểu sao, bà chị?
95
00:26:57,458 --> 00:26:59,750
Tôi luôn ở bên chị.
96
00:27:00,875 --> 00:27:02,750
Ngay cả khi ta ở hai thế giới khác nhau.
97
00:27:08,833 --> 00:27:11,374
Dừng sự điên rồ này lại đi, Viktor.
98
00:27:11,375 --> 00:27:14,458
Đó chính xác là ý định của tôi.
99
00:27:21,416 --> 00:27:23,750
Đôi mắt cậu không thể nói dối...
100
00:27:28,250 --> 00:27:29,500
khi tâm trí cậu...
101
00:27:31,291 --> 00:27:33,791
đang rộng mở, Jayce.
102
00:27:52,916 --> 00:27:53,750
Vander.
103
00:27:59,583 --> 00:28:00,416
Bố?
104
00:29:52,916 --> 00:29:53,916
Cậu thấy không?
105
00:29:54,625 --> 00:29:59,916
Sự giao thoa tuyệt vời
giữa trật tự và hỗn loạn.
106
00:31:36,166 --> 00:31:38,875
Đây là thứ anh thấy ư?
107
00:31:44,291 --> 00:31:46,958
Sự mâu thuẫn này.
108
00:31:50,208 --> 00:31:53,208
Sự lãng phí vô nghĩa này.
109
00:31:56,416 --> 00:31:59,541
Tôi hiểu suy nghĩ của họ, Jayce.
110
00:32:00,916 --> 00:32:03,207
Họ muốn cuộc sống tốt hơn,
111
00:32:03,208 --> 00:32:06,083
nhưng cảm xúc mâu thuẫn với lý trí.
112
00:32:07,083 --> 00:32:11,000
Những mâu thuẫn tự hủy hoại của nhân loại.
113
00:32:12,458 --> 00:32:15,791
Anh luôn muốn chữa
những thứ anh cho là yếu.
114
00:32:16,333 --> 00:32:17,166
Chân của anh.
115
00:32:19,291 --> 00:32:20,416
Căn bệnh của anh.
116
00:32:21,541 --> 00:32:23,541
Nhưng anh chưa bao giờ gãy vỡ cả, Viktor.
117
00:32:24,583 --> 00:32:26,916
Sự không hoàn hảo
cũng có vẻ đẹp riêng của nó.
118
00:32:28,000 --> 00:32:30,166
Chúng đã làm nên con người anh.
119
00:32:31,500 --> 00:32:34,666
Nó là một phần không thể tách rời.
120
00:32:36,541 --> 00:32:38,250
Tôi từng rất ngưỡng mộ anh.
121
00:34:26,666 --> 00:34:29,875
Thiết bị đó là không thể.
122
00:35:03,000 --> 00:35:05,833
Tôi tưởng tôi muốn mang lại
phép thuật đến với thế giới.
123
00:35:06,958 --> 00:35:07,791
Bây giờ...
124
00:35:08,958 --> 00:35:09,875
tôi chỉ muốn...
125
00:35:11,833 --> 00:35:13,375
cộng sự của tôi quay trở lại.
126
00:35:17,208 --> 00:35:19,416
Sao cậu vẫn kiên trì như vậy?
127
00:35:20,125 --> 00:35:22,958
Sau tất cả những gì tôi đã làm?
128
00:35:24,666 --> 00:35:26,625
Vì tôi đã hứa với anh.
129
00:35:33,041 --> 00:35:34,833
Sao anh lại đưa tôi cái này?
130
00:35:36,125 --> 00:35:36,958
Tại sao?
131
00:35:51,916 --> 00:35:55,333
Tôi tưởng mình có thể
chấm dứt sự thống khổ của thế giới.
132
00:35:56,250 --> 00:35:58,833
Nhưng khi mọi phương trình được giải...
133
00:36:00,875 --> 00:36:02,500
tất cả những gì còn lại...
134
00:36:04,833 --> 00:36:08,916
là những nỗi cô đơn không mộng mị.
135
00:36:11,291 --> 00:36:13,375
Không có phần thưởng
khi theo đuổi sự hoàn hảo.
136
00:36:14,458 --> 00:36:16,583
Chỉ có điểm dừng mà thôi.
137
00:36:17,791 --> 00:36:19,541
Trong mọi dòng thời gian,
138
00:36:20,625 --> 00:36:22,625
trong mọi khả năng...
139
00:36:29,625 --> 00:36:31,041
chỉ có cậu...
140
00:36:32,875 --> 00:36:34,625
mới có thể cho tôi xem cái này.
141
00:37:11,541 --> 00:37:13,583
Cậu đi đi, Jayce.
142
00:37:32,166 --> 00:37:33,916
Ta sẽ cùng nhau kết thúc chuyện này.
143
00:39:09,541 --> 00:39:11,291
{\an8}HẢI QUAN
144
00:39:48,750 --> 00:39:49,833
Vi.
145
00:39:52,666 --> 00:39:55,416
Vi, nhanh lên, chị nhảy lên gờ kia kịp mà.
146
00:39:58,833 --> 00:39:59,999
Vi.
147
00:40:00,000 --> 00:40:01,208
Chị đang...
148
00:40:08,500 --> 00:40:09,333
Vi.
149
00:40:15,125 --> 00:40:15,958
Vi?
150
00:40:20,250 --> 00:40:21,708
Không cứu được đâu.
151
00:40:33,458 --> 00:40:34,541
Vi.
152
00:41:06,500 --> 00:41:08,000
Em luôn ở bên chị.
153
00:43:24,083 --> 00:43:26,458
Có lẽ mọi người đã đọc
về cuộc chiến ở Piltover.
154
00:43:28,333 --> 00:43:31,666
Nhưng lịch sử đã được trừu tượng hóa
theo hướng dễ chịu.
155
00:43:32,250 --> 00:43:33,625
Vì sự thật là...
156
00:43:35,916 --> 00:43:38,291
nỗi thống khổ cho mỗi hy sinh...
157
00:43:45,500 --> 00:43:48,125
sự tôn vinh cho mỗi chiến thắng...
158
00:43:51,500 --> 00:43:53,625
đều là quá sức chịu đựng của một người.
159
00:44:01,666 --> 00:44:02,666
Chúng tôi...
160
00:44:03,458 --> 00:44:05,541
tự quyết định chúng tôi của hôm nay,
161
00:44:06,750 --> 00:44:08,333
và sẽ mãi mang theo những điều ấy.
162
00:44:15,375 --> 00:44:18,208
Sự an ủi duy nhất của chúng tôi
là với mỗi mất mát,
163
00:44:18,791 --> 00:44:20,333
chúng tôi tìm thấy những điều tốt,
164
00:44:20,916 --> 00:44:21,750
những ánh sáng,
165
00:44:22,625 --> 00:44:23,833
đáng được nhận,
166
00:44:25,041 --> 00:44:26,416
đáng để đấu tranh.
167
00:44:37,333 --> 00:44:40,833
Và dù chúng tôi buộc phải nhìn lại lỗi lầm
trong cách sống của mình...
168
00:44:47,833 --> 00:44:49,875
châm ngòi cho nhiều xung đột hơn...
169
00:45:09,583 --> 00:45:11,916
câu chuyện của chúng tôi
vẫn chưa kết thúc.
170
00:45:28,833 --> 00:45:30,208
CỔNG HEXGATE
171
00:45:59,833 --> 00:46:00,833
Đang...
172
00:46:01,833 --> 00:46:02,916
hát đấy hả?
173
00:46:05,250 --> 00:46:07,583
Chỉ là một giai điệu
mẹ em từng ngân nga thôi.
174
00:46:16,458 --> 00:46:18,875
Em vẫn chiến đấu cùng chị chứ, Violet?
175
00:46:25,333 --> 00:46:27,708
Em là bụi bẩn dưới móng tay chị, Cupcake.
176
00:46:30,458 --> 00:46:32,166
Đừng hòng rửa trôi được em.
177
00:48:36,583 --> 00:48:39,083
Biên dịch: Võ Anh Vinh