1 00:01:38,000 --> 00:01:38,958 Đợi đã. 2 00:01:41,958 --> 00:01:43,999 Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô. 3 00:01:44,000 --> 00:01:45,457 Ra khỏi đây đi, Ekko. 4 00:01:45,458 --> 00:01:46,791 Tôi chỉ... 5 00:01:51,458 --> 00:01:53,375 Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô thôi, Pow... 6 00:01:54,166 --> 00:01:55,208 Jinx. 7 00:02:04,333 --> 00:02:06,250 - Anh đến quá muộn rồi, Ekko. - Đợi đã. 8 00:02:11,166 --> 00:02:12,583 Lúc nào cũng phải nhảy với cô. 9 00:02:14,750 --> 00:02:17,208 Tôi nghĩ tôi sẽ cần ngồi đây một lát. 10 00:02:18,208 --> 00:02:19,750 Để nghỉ lấy hơi cái đã. 11 00:02:21,333 --> 00:02:24,666 Để xem tôi có thể thuyết phục bạn cũ đừng cho nổ tung chúng tôi không. 12 00:02:31,708 --> 00:02:33,666 - Tôi chán nói chuyện rồi. - Đừng. 13 00:02:39,125 --> 00:02:40,958 Tôi đã học được từ một người... 14 00:02:43,166 --> 00:02:44,166 rất đặc biệt... 15 00:02:45,500 --> 00:02:49,375 rằng trong quá khứ, dù có chuyện gì xảy ra đi chăng nữa, 16 00:02:51,041 --> 00:02:53,125 thì cũng không bao giờ là quá muộn để bắt đầu lại. 17 00:02:58,583 --> 00:03:00,375 Một người xứng đáng để ta bắt đầu lại. 18 00:04:48,333 --> 00:04:51,415 Tôi cần cô và đội Cảnh Vệ Binh câu giờ cho tôi càng nhiều càng tốt, 19 00:04:51,416 --> 00:04:53,416 để tôi có thể đóng Cổng Hexgate. 20 00:04:55,458 --> 00:04:56,875 Đó là cơ hội duy nhất của chúng ta. 21 00:05:02,166 --> 00:05:05,958 Mọi chuyện đều là do Viktor, phải không? 22 00:05:18,250 --> 00:05:20,166 Chúng ta đã được định sẽ thua trận này. 23 00:05:22,291 --> 00:05:24,416 Nếu anh ta đến được Cổng Hexgate... 24 00:05:43,125 --> 00:05:44,791 Vậy phải ngăn anh ta lại. 25 00:05:58,708 --> 00:05:59,708 Đi, đi mau. 26 00:06:17,208 --> 00:06:20,582 Tăng cường hoả lực tiền tuyến. Không được để chúng vượt qua. 27 00:06:20,583 --> 00:06:21,791 - Đi. - Đi thôi. 28 00:06:32,791 --> 00:06:34,000 - Giữ lấy. - Đi đi. 29 00:06:45,000 --> 00:06:45,875 Nạp đạn. 30 00:06:47,541 --> 00:06:49,083 - Cho cô ấy thở chút. - Cô ổn rồi. 31 00:06:59,291 --> 00:07:00,125 Cúi xuống. 32 00:07:12,000 --> 00:07:12,833 Lùi lại. 33 00:07:13,750 --> 00:07:14,583 Đi nào. 34 00:07:16,208 --> 00:07:17,041 Đi thôi. 35 00:07:34,500 --> 00:07:35,750 Vòng quanh cổng. 36 00:08:07,333 --> 00:08:09,166 Con nhỏ này bạo gan thật chứ. 37 00:08:49,541 --> 00:08:52,000 - Di chuyển đơn vị và ở đó chờ lệnh. - Ở yên đây. 38 00:09:37,291 --> 00:09:38,125 Làm đi. 39 00:11:39,333 --> 00:11:41,333 Đi thôi. 40 00:13:42,333 --> 00:13:45,666 Tôi đã cảnh báo cô về hậu quả của việc công tư không phân minh rồi mà. 41 00:14:00,208 --> 00:14:04,541 Tuyệt vọng quá là mất khôn đấy, nhóc. 42 00:14:08,375 --> 00:14:10,000 Chốt hạ luôn đi. 43 00:14:19,916 --> 00:14:21,625 Cảm ơn tình cảm của cô dành cho tôi. 44 00:14:51,666 --> 00:14:55,207 Nếu trong lòng mẹ thật sự có con, xin hãy tha mạng cho họ. 45 00:14:55,208 --> 00:14:59,291 Đổ máu vô nghĩa thế này chẳng mang lại lợi ích gì cả. 46 00:15:03,750 --> 00:15:05,875 Vẫn xảo quyệt như vậy. 47 00:15:07,250 --> 00:15:08,250 Lính đâu. 48 00:15:43,125 --> 00:15:44,541 Dàn hàng. 49 00:15:56,208 --> 00:15:57,041 Bắn. 50 00:16:08,958 --> 00:16:10,125 Chạy thôi. 51 00:17:55,708 --> 00:17:56,791 Viktor đâu? 52 00:18:26,083 --> 00:18:28,666 Dù tình hình có ra sao, Jayce, 53 00:18:31,125 --> 00:18:35,000 tôi cũng rất vui được gặp cậu. 54 00:18:36,333 --> 00:18:39,000 Hẳn là vẫn còn sót lại phần nào con người anh trong đó. 55 00:18:40,375 --> 00:18:42,875 Tôi bây giờ mạnh hơn bao giờ hết. 56 00:18:52,666 --> 00:18:54,500 Ta còn lựa chọn nào khác đây? 57 00:19:30,458 --> 00:19:34,125 Mẹ, hãy xem cái giá cho tham vọng của mẹ kìa. 58 00:19:34,875 --> 00:19:37,374 Mẹ đã hy sinh mọi thứ. 59 00:19:37,375 --> 00:19:38,416 Rictus. 60 00:19:38,958 --> 00:19:40,000 Kino. 61 00:19:40,708 --> 00:19:42,958 Thành phố con xây dựng cho gia đình ta. 62 00:19:44,916 --> 00:19:47,583 Nếu là vì gia đình ta, thì con đã không chống lại mẹ. 63 00:19:50,166 --> 00:19:51,958 Mẹ không phải người họ Medarda. 64 00:19:53,875 --> 00:19:55,000 Con còn nhớ... 65 00:19:56,291 --> 00:19:57,625 Im miệng và chiến đấu đi. 66 00:20:45,208 --> 00:20:46,625 Vi. 67 00:20:48,000 --> 00:20:49,208 Vi. 68 00:21:51,916 --> 00:21:53,250 Vi. 69 00:22:11,750 --> 00:22:16,208 Đó là câu trả lời mà tôi và cậu đã dành cả đời để theo đuổi. 70 00:22:17,333 --> 00:22:21,374 Kết thúc sự tàn nhẫn, bất công. 71 00:22:21,375 --> 00:22:23,457 Tất cả chúng ta đều tự viết nên 72 00:22:23,458 --> 00:22:26,875 một huyền thoại tiến hoá trọn vẹn. 73 00:22:27,583 --> 00:22:30,458 Tất cả chúng ta đều được hưởng lợi. 74 00:22:31,125 --> 00:22:33,874 Con người xứng đáng được lựa chọn số phận cho chính mình. 75 00:22:33,875 --> 00:22:36,790 Lựa chọn là sai lầm. 76 00:22:36,791 --> 00:22:39,707 Đó chỉ là cách ta che đậy và tha thứ 77 00:22:39,708 --> 00:22:44,124 những bản năng cơ bản chia rẽ chúng ta. 78 00:22:44,125 --> 00:22:47,582 Chết chóc, chiến tranh, định kiến. 79 00:22:47,583 --> 00:22:51,915 Những nỗ lực để tự hủy diệt chính nó. 80 00:22:51,916 --> 00:22:57,000 Nhưng chúng ta có thể đồng tâm. 81 00:22:58,083 --> 00:22:59,791 Đoàn kết làm một. 82 00:24:00,666 --> 00:24:02,333 Đánh hay lắm, nhóc ạ. 83 00:24:07,791 --> 00:24:09,166 Làm đi. 84 00:24:17,625 --> 00:24:19,416 Sói là loài không khoan nhượng. 85 00:24:27,333 --> 00:24:30,000 Con gái bà khôn ngoan hơn bà đấy. 86 00:24:30,541 --> 00:24:32,375 Ta cũng nể bà thật, Ambessa. 87 00:24:33,958 --> 00:24:35,791 Một kẻ không có năng lực như bà 88 00:24:36,416 --> 00:24:37,833 mà có thể khiến ta khó chịu. 89 00:24:51,416 --> 00:24:53,875 Cô đang làm gì vậy, người chị em? 90 00:25:11,041 --> 00:25:13,624 Ta thấy mặt ngươi rồi, đồ lừa đảo. 91 00:25:13,625 --> 00:25:15,875 Đúng là ả ranh mãnh. 92 00:25:46,541 --> 00:25:48,458 Con là con sói thực sự. 93 00:26:51,708 --> 00:26:53,541 Có vẻ như cô không nên quay lại. 94 00:26:55,333 --> 00:26:56,833 Vẫn chưa hiểu sao, bà chị? 95 00:26:57,458 --> 00:26:59,750 Tôi luôn ở bên chị. 96 00:27:00,875 --> 00:27:02,750 Ngay cả khi ta ở hai thế giới khác nhau. 97 00:27:08,833 --> 00:27:11,374 Dừng sự điên rồ này lại đi, Viktor. 98 00:27:11,375 --> 00:27:14,458 Đó chính xác là ý định của tôi. 99 00:27:21,416 --> 00:27:23,750 Đôi mắt cậu không thể nói dối... 100 00:27:28,250 --> 00:27:29,500 khi tâm trí cậu... 101 00:27:31,291 --> 00:27:33,791 đang rộng mở, Jayce. 102 00:27:52,916 --> 00:27:53,750 Vander. 103 00:27:59,583 --> 00:28:00,416 Bố? 104 00:29:52,916 --> 00:29:53,916 Cậu thấy không? 105 00:29:54,625 --> 00:29:59,916 Sự giao thoa tuyệt vời giữa trật tự và hỗn loạn. 106 00:31:36,166 --> 00:31:38,875 Đây là thứ anh thấy ư? 107 00:31:44,291 --> 00:31:46,958 Sự mâu thuẫn này. 108 00:31:50,208 --> 00:31:53,208 Sự lãng phí vô nghĩa này. 109 00:31:56,416 --> 00:31:59,541 Tôi hiểu suy nghĩ của họ, Jayce. 110 00:32:00,916 --> 00:32:03,207 Họ muốn cuộc sống tốt hơn, 111 00:32:03,208 --> 00:32:06,083 nhưng cảm xúc mâu thuẫn với lý trí. 112 00:32:07,083 --> 00:32:11,000 Những mâu thuẫn tự hủy hoại của nhân loại. 113 00:32:12,458 --> 00:32:15,791 Anh luôn muốn chữa những thứ anh cho là yếu. 114 00:32:16,333 --> 00:32:17,166 Chân của anh. 115 00:32:19,291 --> 00:32:20,416 Căn bệnh của anh. 116 00:32:21,541 --> 00:32:23,541 Nhưng anh chưa bao giờ gãy vỡ cả, Viktor. 117 00:32:24,583 --> 00:32:26,916 Sự không hoàn hảo cũng có vẻ đẹp riêng của nó. 118 00:32:28,000 --> 00:32:30,166 Chúng đã làm nên con người anh. 119 00:32:31,500 --> 00:32:34,666 Nó là một phần không thể tách rời. 120 00:32:36,541 --> 00:32:38,250 Tôi từng rất ngưỡng mộ anh. 121 00:34:26,666 --> 00:34:29,875 Thiết bị đó là không thể. 122 00:35:03,000 --> 00:35:05,833 Tôi tưởng tôi muốn mang lại phép thuật đến với thế giới. 123 00:35:06,958 --> 00:35:07,791 Bây giờ... 124 00:35:08,958 --> 00:35:09,875 tôi chỉ muốn... 125 00:35:11,833 --> 00:35:13,375 cộng sự của tôi quay trở lại. 126 00:35:17,208 --> 00:35:19,416 Sao cậu vẫn kiên trì như vậy? 127 00:35:20,125 --> 00:35:22,958 Sau tất cả những gì tôi đã làm? 128 00:35:24,666 --> 00:35:26,625 Vì tôi đã hứa với anh. 129 00:35:33,041 --> 00:35:34,833 Sao anh lại đưa tôi cái này? 130 00:35:36,125 --> 00:35:36,958 Tại sao? 131 00:35:51,916 --> 00:35:55,333 Tôi tưởng mình có thể chấm dứt sự thống khổ của thế giới. 132 00:35:56,250 --> 00:35:58,833 Nhưng khi mọi phương trình được giải... 133 00:36:00,875 --> 00:36:02,500 tất cả những gì còn lại... 134 00:36:04,833 --> 00:36:08,916 là những nỗi cô đơn không mộng mị. 135 00:36:11,291 --> 00:36:13,375 Không có phần thưởng khi theo đuổi sự hoàn hảo. 136 00:36:14,458 --> 00:36:16,583 Chỉ có điểm dừng mà thôi. 137 00:36:17,791 --> 00:36:19,541 Trong mọi dòng thời gian, 138 00:36:20,625 --> 00:36:22,625 trong mọi khả năng... 139 00:36:29,625 --> 00:36:31,041 chỉ có cậu... 140 00:36:32,875 --> 00:36:34,625 mới có thể cho tôi xem cái này. 141 00:37:11,541 --> 00:37:13,583 Cậu đi đi, Jayce. 142 00:37:32,166 --> 00:37:33,916 Ta sẽ cùng nhau kết thúc chuyện này. 143 00:39:09,541 --> 00:39:11,291 {\an8}HẢI QUAN 144 00:39:48,750 --> 00:39:49,833 Vi. 145 00:39:52,666 --> 00:39:55,416 Vi, nhanh lên, chị nhảy lên gờ kia kịp mà. 146 00:39:58,833 --> 00:39:59,999 Vi. 147 00:40:00,000 --> 00:40:01,208 Chị đang... 148 00:40:08,500 --> 00:40:09,333 Vi. 149 00:40:15,125 --> 00:40:15,958 Vi? 150 00:40:20,250 --> 00:40:21,708 Không cứu được đâu. 151 00:40:33,458 --> 00:40:34,541 Vi. 152 00:41:06,500 --> 00:41:08,000 Em luôn ở bên chị. 153 00:43:24,083 --> 00:43:26,458 Có lẽ mọi người đã đọc về cuộc chiến ở Piltover. 154 00:43:28,333 --> 00:43:31,666 Nhưng lịch sử đã được trừu tượng hóa theo hướng dễ chịu. 155 00:43:32,250 --> 00:43:33,625 Vì sự thật là... 156 00:43:35,916 --> 00:43:38,291 nỗi thống khổ cho mỗi hy sinh... 157 00:43:45,500 --> 00:43:48,125 sự tôn vinh cho mỗi chiến thắng... 158 00:43:51,500 --> 00:43:53,625 đều là quá sức chịu đựng của một người. 159 00:44:01,666 --> 00:44:02,666 Chúng tôi... 160 00:44:03,458 --> 00:44:05,541 tự quyết định chúng tôi của hôm nay, 161 00:44:06,750 --> 00:44:08,333 và sẽ mãi mang theo những điều ấy. 162 00:44:15,375 --> 00:44:18,208 Sự an ủi duy nhất của chúng tôi là với mỗi mất mát, 163 00:44:18,791 --> 00:44:20,333 chúng tôi tìm thấy những điều tốt, 164 00:44:20,916 --> 00:44:21,750 những ánh sáng, 165 00:44:22,625 --> 00:44:23,833 đáng được nhận, 166 00:44:25,041 --> 00:44:26,416 đáng để đấu tranh. 167 00:44:37,333 --> 00:44:40,833 Và dù chúng tôi buộc phải nhìn lại lỗi lầm trong cách sống của mình... 168 00:44:47,833 --> 00:44:49,875 châm ngòi cho nhiều xung đột hơn... 169 00:45:09,583 --> 00:45:11,916 câu chuyện của chúng tôi vẫn chưa kết thúc. 170 00:45:28,833 --> 00:45:30,208 CỔNG HEXGATE 171 00:45:59,833 --> 00:46:00,833 Đang... 172 00:46:01,833 --> 00:46:02,916 hát đấy hả? 173 00:46:05,250 --> 00:46:07,583 Chỉ là một giai điệu mẹ em từng ngân nga thôi. 174 00:46:16,458 --> 00:46:18,875 Em vẫn chiến đấu cùng chị chứ, Violet? 175 00:46:25,333 --> 00:46:27,708 Em là bụi bẩn dưới móng tay chị, Cupcake. 176 00:46:30,458 --> 00:46:32,166 Đừng hòng rửa trôi được em. 177 00:48:36,583 --> 00:48:39,083 Biên dịch: Võ Anh Vinh