1 00:01:38,125 --> 00:01:39,625 等等 2 00:01:41,875 --> 00:01:43,999 我只想跟你談談 3 00:01:44,000 --> 00:01:45,457 趕緊走吧,艾克 4 00:01:45,458 --> 00:01:46,791 我只想... 5 00:01:51,333 --> 00:01:53,666 我只想跟你談談,爆... 6 00:01:54,208 --> 00:01:55,166 吉茵珂絲 7 00:02:04,125 --> 00:02:05,457 來不及了,艾克 8 00:02:05,458 --> 00:02:06,916 等等 9 00:02:11,083 --> 00:02:12,666 我跟你老是在跳舞呢 10 00:02:14,708 --> 00:02:17,208 不過我得稍微坐一下 11 00:02:18,083 --> 00:02:19,208 讓我先喘口氣 12 00:02:21,458 --> 00:02:24,708 看看有什麼辦法 能勸我的老朋友別炸死我們 13 00:02:31,541 --> 00:02:33,124 我不想再說了 14 00:02:33,125 --> 00:02:34,291 不要 15 00:02:39,250 --> 00:02:40,958 我認識一個人 16 00:02:42,666 --> 00:02:44,000 她很特別 17 00:02:45,500 --> 00:02:49,291 她說不管過去發生過什麼事 18 00:02:51,125 --> 00:02:52,708 重新開始永遠都來得及 19 00:02:58,625 --> 00:03:00,250 有人值得這麼做 20 00:04:13,291 --> 00:04:16,375 《奧術》 21 00:04:48,291 --> 00:04:51,540 我需要你和執法者 儘量為我多爭取一點時間 22 00:04:51,541 --> 00:04:53,291 確保我可以關閉海克斯飛門 23 00:04:55,250 --> 00:04:56,541 機會只有一次 24 00:05:01,916 --> 00:05:06,000 維克特是一切的始作俑者,對不對? 25 00:05:18,125 --> 00:05:20,166 我們本來就沒有什麼勝算 26 00:05:22,291 --> 00:05:24,166 要是他到了海克斯飛門的話 27 00:05:42,916 --> 00:05:44,666 那就盡全力阻止他 28 00:05:58,708 --> 00:06:00,500 快走... 29 00:06:17,208 --> 00:06:19,124 派增援保護遠程火力 30 00:06:19,125 --> 00:06:20,665 - 絕不能讓他們攻進來 - 去吧 31 00:06:20,666 --> 00:06:21,708 我們走 32 00:06:32,791 --> 00:06:34,083 - 先扶著 - 快進來 33 00:06:45,000 --> 00:06:45,875 重新上膛 34 00:06:47,541 --> 00:06:49,083 - 把她面具拿掉 - 你還好嗎? 35 00:06:59,083 --> 00:07:00,041 趴下 36 00:07:14,125 --> 00:07:16,249 快點 37 00:07:16,250 --> 00:07:17,291 快走 38 00:08:07,083 --> 00:08:09,166 人小但膽子不小啊 39 00:08:49,416 --> 00:08:51,833 - 帶上你的人,隨時待命 - 先等等 40 00:09:37,166 --> 00:09:38,125 快點 41 00:13:42,041 --> 00:13:45,666 我提醒過你公私不分會是什麼下場 42 00:14:00,041 --> 00:14:04,000 鋌而走險只會讓你萬劫不復,孩子 43 00:14:08,208 --> 00:14:10,083 趕緊了結吧 44 00:14:19,750 --> 00:14:21,333 我的確很感謝你對我的好 45 00:14:51,458 --> 00:14:54,999 如果你心裡還在乎我 那就饒他們一命 46 00:14:55,000 --> 00:14:59,458 這樣的殺戮根本沒有任何意義 而你也什麼也得不到 47 00:15:03,833 --> 00:15:05,625 還是想當狐狸 48 00:15:07,125 --> 00:15:08,208 士兵 49 00:15:43,125 --> 00:15:44,541 列隊 50 00:15:56,208 --> 00:15:57,041 開火 51 00:16:08,958 --> 00:16:10,166 跟我走 52 00:17:55,625 --> 00:17:56,958 維克特在哪? 53 00:18:26,166 --> 00:18:28,875 即便走到了今天這一步,杰西 54 00:18:31,083 --> 00:18:35,416 我依然很高興見到你 55 00:18:36,333 --> 00:18:38,750 你一定還保有部分的自我 56 00:18:40,416 --> 00:18:43,375 現在的我所向披靡 57 00:19:30,166 --> 00:19:31,083 母親 58 00:19:31,833 --> 00:19:34,125 看看你為野心付出的代價 59 00:19:34,833 --> 00:19:37,374 犧牲一切都在所不惜 60 00:19:37,375 --> 00:19:38,832 雷克托斯 61 00:19:38,833 --> 00:19:40,000 基諾 62 00:19:40,708 --> 00:19:43,375 我為了家族建起的這座城邦 63 00:19:44,916 --> 00:19:48,500 你要真為了家族就不會與我為敵 64 00:19:50,208 --> 00:19:52,000 你不配姓梅德拉達 65 00:19:53,791 --> 00:19:54,916 還記得你的... 66 00:19:56,291 --> 00:19:57,625 少廢話,動手吧 67 00:20:45,250 --> 00:20:46,541 菲艾 68 00:20:47,666 --> 00:20:48,500 菲艾 69 00:21:51,916 --> 00:21:52,750 菲艾 70 00:22:11,750 --> 00:22:15,958 這就是你跟我傾盡一生所追求的答案 71 00:22:17,333 --> 00:22:21,332 消除所有殘暴,所有不公 72 00:22:21,333 --> 00:22:26,916 我們每一個人都參與其中 輪流撰寫著這個進化傳奇 73 00:22:27,583 --> 00:22:30,583 我們每一個人都從中獲益 74 00:22:31,125 --> 00:22:33,957 每一個人的命運都應該由自己選擇 75 00:22:33,958 --> 00:22:36,791 選擇並不存在 76 00:22:37,375 --> 00:22:39,707 那只是一種說辭而已 77 00:22:39,708 --> 00:22:43,874 用來掩蓋和寬恕 令我們產生分歧的本能 78 00:22:43,875 --> 00:22:47,457 比如死亡、戰爭還有偏見 79 00:22:47,458 --> 00:22:51,707 這個過程也只不過是一種能量內耗 80 00:22:51,708 --> 00:22:57,000 然而我們能實現的是 81 00:22:58,583 --> 00:23:00,583 眾心歸一 82 00:24:00,666 --> 00:24:02,791 雖敗猶榮,孩子 83 00:24:07,791 --> 00:24:09,166 動手 84 00:24:17,625 --> 00:24:19,458 狼本就冷血無情 85 00:24:27,833 --> 00:24:30,624 你女兒比你想像中更有智慧 86 00:24:30,625 --> 00:24:32,833 我敬佩你,安蓓薩 87 00:24:33,958 --> 00:24:35,791 雖是凡夫俗子 88 00:24:36,375 --> 00:24:38,208 卻令我們感到棘手 89 00:24:51,375 --> 00:24:54,000 你來幹什麼,姐妹? 90 00:25:11,083 --> 00:25:13,625 你的真面目我認清了,騙子 91 00:25:14,208 --> 00:25:15,875 算你聰明 92 00:25:46,583 --> 00:25:49,041 你是真正的狼 93 00:26:52,041 --> 00:26:53,458 看樣子你不應該回來的 94 00:26:55,166 --> 00:26:57,540 你還是不明白啊,姐姐 95 00:26:57,541 --> 00:27:00,166 我和你從來沒有分開過 96 00:27:00,833 --> 00:27:02,958 即便我們相隔遙遠 97 00:27:08,833 --> 00:27:10,958 結束這場鬧劇吧,維克特 98 00:27:11,958 --> 00:27:14,625 說得沒錯,我也正有此意 99 00:27:21,375 --> 00:27:23,208 你的眼睛騙不了人 100 00:27:28,125 --> 00:27:29,500 你的心 101 00:27:31,291 --> 00:27:33,583 已經打開了,杰西 102 00:27:52,833 --> 00:27:54,250 范德爾 103 00:27:59,750 --> 00:28:00,583 爸爸? 104 00:29:52,875 --> 00:29:54,540 看到了嗎? 105 00:29:54,541 --> 00:30:00,041 一場秩序與混亂的極致碰撞 106 00:31:36,208 --> 00:31:38,833 這就是你所看到的嗎? 107 00:31:44,208 --> 00:31:46,791 這場紛爭 108 00:31:50,083 --> 00:31:53,041 這種毫無意義的消耗 109 00:31:56,541 --> 00:31:59,541 我瞭解他們的內心,杰西 110 00:32:00,916 --> 00:32:06,333 他們渴望更好的生活 而情感與理智卻在對抗 111 00:32:07,041 --> 00:32:11,541 這其實是人性走向墮落的內在矛盾 112 00:32:12,458 --> 00:32:15,541 你始終執著於彌補你認為不足的東西 113 00:32:16,125 --> 00:32:17,333 你的腿 114 00:32:19,125 --> 00:32:20,416 還有你的病 115 00:32:21,541 --> 00:32:23,333 但那不是你的缺陷,維克特 116 00:32:24,583 --> 00:32:27,000 不完美本身也有它自己的美 117 00:32:28,041 --> 00:32:30,250 它是你無法割捨的一部分 118 00:32:31,583 --> 00:32:34,666 也正是因為有了它,才有了完整的你 119 00:32:36,541 --> 00:32:38,541 這樣的你令我欽佩 120 00:34:26,666 --> 00:34:30,000 那個裝置,不可能 121 00:35:02,958 --> 00:35:05,958 我曾希望你我可以將魔法帶給世界 122 00:35:07,041 --> 00:35:10,000 但現在,我只希望 123 00:35:11,750 --> 00:35:13,625 我的搭檔可以回來 124 00:35:17,208 --> 00:35:19,458 你為什麼要如此執著? 125 00:35:20,083 --> 00:35:23,208 在我做了那些事之後? 126 00:35:24,666 --> 00:35:26,625 因為我答應過你 127 00:35:32,916 --> 00:35:34,750 為什麼你要給我這個? 128 00:35:36,041 --> 00:35:37,083 為什麼? 129 00:35:51,916 --> 00:35:55,666 我曾以為自己能終結這世上的疾苦 130 00:35:56,208 --> 00:35:58,791 而當我解決了所有難題之後 131 00:36:00,875 --> 00:36:02,500 前方迎接我的 132 00:36:04,958 --> 00:36:08,875 只剩一片無夢的孤寂 133 00:36:11,208 --> 00:36:13,583 實現完美並無獎賞 134 00:36:14,583 --> 00:36:16,583 追求完美卻有終點 135 00:36:17,791 --> 00:36:19,541 在所有的時間線裡 136 00:36:20,625 --> 00:36:22,541 在這一切的可能中 137 00:36:29,625 --> 00:36:31,041 只有你 138 00:36:32,875 --> 00:36:34,583 能讓我看清這點 139 00:37:11,541 --> 00:37:13,750 你該走了,杰西 140 00:37:32,125 --> 00:37:34,125 我們一起結束這一切 141 00:39:48,666 --> 00:39:49,833 菲艾 142 00:39:52,750 --> 00:39:55,541 菲艾,快跳到另一根梁 143 00:39:58,791 --> 00:39:59,957 菲艾 144 00:39:59,958 --> 00:40:01,250 你這是... 145 00:40:08,458 --> 00:40:09,791 菲艾 146 00:40:15,208 --> 00:40:16,250 菲艾? 147 00:40:20,083 --> 00:40:22,000 你救不了他的 148 00:40:33,458 --> 00:40:35,125 菲艾 149 00:41:06,291 --> 00:41:08,041 我一直都在你身邊,姐姐 150 00:43:24,166 --> 00:43:26,708 或許你曾讀到過皮爾托福之戰 151 00:43:28,291 --> 00:43:31,666 但歷史總是被輕描淡寫,一筆帶過 152 00:43:32,333 --> 00:43:33,458 而在現實中 153 00:43:35,916 --> 00:43:38,250 每一次犧牲的悲痛哀嚎 154 00:43:45,500 --> 00:43:47,916 每一次勝利的熱淚盈眶 155 00:43:51,500 --> 00:43:53,625 都非常人所能承受 156 00:44:01,666 --> 00:44:05,166 曾經的種種,造就了今天的我們 157 00:44:06,791 --> 00:44:08,750 也將烙印在我們的餘生裡 158 00:44:15,375 --> 00:44:17,708 唯一欣慰的是每一次失去 159 00:44:18,791 --> 00:44:20,000 我們都能尋回善良 160 00:44:20,875 --> 00:44:22,125 重見光明 161 00:44:22,625 --> 00:44:23,916 這些收穫 162 00:44:25,000 --> 00:44:26,791 值得奮力一搏 163 00:44:37,333 --> 00:44:40,833 或許我們還是會重複曾經犯過的錯誤 164 00:44:47,916 --> 00:44:49,750 燃起更多的戰火 165 00:45:09,541 --> 00:45:12,333 我們的故事仍未結束 166 00:45:28,833 --> 00:45:30,541 (海克斯飛門,杰西塔利斯設計) 167 00:45:40,625 --> 00:45:41,875 (風道與冷卻系統) 168 00:45:59,916 --> 00:46:03,083 你是在哼歌? 169 00:46:05,333 --> 00:46:07,708 這個調子我媽媽以前經常哼 170 00:46:16,458 --> 00:46:19,083 你還會與我並肩作戰嗎,菲艾萊? 171 00:46:24,833 --> 00:46:27,625 我就像你指甲縫裡的泥,小蛋糕 172 00:46:30,125 --> 00:46:32,250 怎麼洗都洗不掉 173 00:48:36,583 --> 00:48:39,083 字幕翻譯: 魏筱蓁