1 00:01:01,061 --> 00:01:05,065 TRẠM DỪNG nhanh TẠP HÓA 2 00:01:56,074 --> 00:01:57,450 NẾU CÓ KẾ HOẠCH TRỘM CẮP, HÃY CHO BIẾT. CẢM ƠN. 3 00:01:59,119 --> 00:02:01,454 BÁO CHÍ (NHỚ NHỮNG CÁI ĐÓ KHÔNG?) 4 00:02:05,000 --> 00:02:06,251 Cà Phê Mới Pha 5 00:02:12,924 --> 00:02:14,426 CHEWLIE'S Kẹo cao su bạc hà 6 00:02:19,431 --> 00:02:22,267 YÊN NGHỈ- REBECCA SCOTT HICKS 1978 - 2006 TRONG KÝ ỨC YÊU THƯƠNG 7 00:03:02,515 --> 00:03:04,059 TẠM THỜI ĐÓNG CỬA MỞ SAU GIAI ĐOẠN ĐẦU TIÊN 8 00:03:16,738 --> 00:03:17,739 Đúng rồi! 9 00:03:31,211 --> 00:03:33,380 - Chết tiệt! - Ai đó qua đây. 10 00:03:33,463 --> 00:03:34,547 Yểm trợ! Yểm trợ! 11 00:04:16,131 --> 00:04:17,716 Được rồi. Tản ra. Sẵn sàng chưa? 12 00:05:21,488 --> 00:05:23,031 Thịt lợn cuộn, trứng và phô mai 13 00:05:23,114 --> 00:05:24,532 Thịt lợn cuộn, trứng và cái gì? 14 00:05:24,783 --> 00:05:26,242 Thịt lợn cuộn, trứng và phô mai 15 00:05:26,368 --> 00:05:27,744 Thịt lợn cuộn, trứng và cái gì? 16 00:05:31,373 --> 00:05:32,540 Xin lỗi. 17 00:05:33,041 --> 00:05:35,627 Có ai làm việc hay... 18 00:05:35,710 --> 00:05:37,087 Anh biết mình muốn gì không? 19 00:05:37,170 --> 00:05:39,381 Có. Cho tôi ba Snoogans Prerolls được không? 20 00:05:41,216 --> 00:05:42,926 Tròn một trăm đô la. 21 00:05:43,301 --> 00:05:44,427 Phải. 22 00:05:47,347 --> 00:05:48,348 Anh có thể... 23 00:05:51,893 --> 00:05:53,144 Giấu đi. 24 00:06:10,704 --> 00:06:11,871 Rồi. 25 00:06:11,955 --> 00:06:13,373 Mày đang nhìn cái gì vậy? 26 00:06:13,456 --> 00:06:15,417 Bọn tôi làm vậy những năm 90, con trai! 27 00:06:31,683 --> 00:06:33,685 Chờ đã. 28 00:06:35,603 --> 00:06:37,772 Tiếng huýt sáo làm ảnh hưởng đến việc bê đồ của cậu. 29 00:06:44,279 --> 00:06:45,780 Kế hoạch hiệu quả đấy. 30 00:06:50,076 --> 00:06:51,244 Cái quái gì? 31 00:06:52,078 --> 00:06:55,040 À, bởi vì, nifty là tiếng lóng cho NFT, 32 00:06:55,123 --> 00:06:58,001 là một loại token không thể thay thế trên thế giới của chúng ta. 33 00:06:58,084 --> 00:06:59,461 Thế giới của chúng ta? 34 00:06:59,544 --> 00:07:00,628 Ôi, Chúa ơi, tôi biết mà. 35 00:07:00,712 --> 00:07:02,297 Các cậu ở một trong các giáo phái tử thần này 36 00:07:02,380 --> 00:07:05,550 mà họ đều đi giày thể thao lên giường trước khi tự sát. 37 00:07:06,051 --> 00:07:09,929 Lần cuối nhé, Randal, tôi không tham gia giáo phái tử thần. 38 00:07:10,305 --> 00:07:12,223 Blockchain Coltrane và tôi là những người đồng sáng lập 39 00:07:12,307 --> 00:07:13,725 của Câu lạc bộ Tiền số Cơ đốc giáo. 40 00:07:19,606 --> 00:07:21,274 Câu lạc bộ Tiền số Cơ đốc giáo 41 00:07:21,900 --> 00:07:24,903 Đây là kiểu Chúa tể những chiếc nhẫn hoặc là một điều liên quan tới Giê-su. 42 00:07:30,116 --> 00:07:32,327 Blockchain nói rằng Chúa Giê-su cứu các linh hồn 43 00:07:32,410 --> 00:07:34,788 còn chúng tôi mua các linh hồn, đó là... 44 00:07:35,205 --> 00:07:36,664 Đó là một cách chơi chữ khá thông minh 45 00:07:36,748 --> 00:07:39,000 vì đơn vị tiền số của Phantasma Chain 46 00:07:39,084 --> 00:07:40,502 được gọi là SOUL, nên... 47 00:07:41,419 --> 00:07:44,881 Thật... Cậu làm tôi chết cười, đồ khùng. 48 00:07:45,715 --> 00:07:48,301 Chết tiệt, tôi nghĩ bây giờ tôi hiểu rồi. 49 00:07:48,468 --> 00:07:50,720 Lấy cái gì? NFT và tiền số? 50 00:07:50,804 --> 00:07:52,889 Không, không phải chuyện vớ vẩn đấy. 51 00:07:52,972 --> 00:07:54,808 Tôi nói về cặp dở người này. 52 00:07:54,891 --> 00:07:58,144 Có vẻ như Elias đã có một Silent Bob của riêng mình. 53 00:08:02,273 --> 00:08:03,650 Cái bắt tay hay đấy. 54 00:08:09,531 --> 00:08:10,532 Làm sao? 55 00:08:10,824 --> 00:08:12,992 Chúa ơi, mấy đứa Gen Z này bị điên rồi. 56 00:08:13,076 --> 00:08:14,285 Bất ngờ thật. 57 00:08:14,369 --> 00:08:17,205 Randal lại làm ô danh Chúa rồi, ông Dante ạ. 58 00:08:17,288 --> 00:08:19,582 Làm ơn đừng gọi tôi là ông Dante. 59 00:08:19,666 --> 00:08:21,418 Cậu đã 36 tuổi rồi. 60 00:08:21,501 --> 00:08:22,502 Và lý do là thế này, 61 00:08:22,585 --> 00:08:24,587 sao tôi lại làm ô danh Chúa, 62 00:08:24,671 --> 00:08:26,506 nếu tôi không cầu nguyện với Chúa Cơ đốc giáo của cậu? 63 00:08:26,589 --> 00:08:28,842 Nếu không cầu Chúa thì anh cầu ai? 64 00:08:28,925 --> 00:08:31,970 Khi tuyệt vọng nhất, tôi cầu Crom. 65 00:08:32,053 --> 00:08:33,054 Crom là ai? 66 00:08:33,138 --> 00:08:36,016 - Là Chúa của Conan the Barbarian. - Anh biết gì không, Randal? 67 00:08:36,099 --> 00:08:39,185 Tôi thực sự ước anh không tôn sùng thần tượng truyện tranh 68 00:08:39,269 --> 00:08:40,645 và siêu anh hùng ác quỷ không có thật. 69 00:08:40,729 --> 00:08:44,232 Người Dơi, Biệt Đội Siêu Anh Hùng, Nữ Thần Chiến Binh, AOC. 70 00:08:44,315 --> 00:08:47,110 Thôi nào, cho Crom một cơ hội đi. 71 00:08:47,402 --> 00:08:49,487 Ông ta có thể không ấn tượng như Chúa Giê-su, 72 00:08:49,571 --> 00:08:51,489 nhưng cậu bé nhà ta khá ngầu cho một vị thần. 73 00:08:51,656 --> 00:08:54,492 Nhầm rồi, Randal, bởi vì chỉ có một Chúa thôi. 74 00:08:54,576 --> 00:08:56,953 Ừ. Còn Thor thì sao? Thor là một vị thần. 75 00:08:57,037 --> 00:08:59,706 Thor là một nhân vật hư cấu bay qua không gian bên ngoài. 76 00:08:59,998 --> 00:09:00,999 Chúa của cậu cũng vậy. 77 00:09:01,332 --> 00:09:03,710 - Ông Dante. - Chúa của cậu ta là Christ sống, Randal. 78 00:09:03,793 --> 00:09:06,838 Chúa của cậu ta là Living Dead với những thứ hắc ám, kiểu như, 79 00:09:06,921 --> 00:09:07,922 uống máu của tôi. 80 00:09:08,006 --> 00:09:09,466 Đó là lời nói của ma cà rồng. 81 00:09:09,549 --> 00:09:11,009 - ông Dante! - Không! 82 00:09:11,176 --> 00:09:13,803 Tên tôi là Foo- Foo và đây là chuyện là giữa hai người. 83 00:09:19,893 --> 00:09:20,935 Đứng yên. 84 00:09:24,064 --> 00:09:25,565 Cái quái gì thế này? 85 00:09:28,026 --> 00:09:29,736 - Diều. - Không, khỉ thật. 86 00:09:29,819 --> 00:09:31,363 Nhưng chúng đang làm gì ở đây? 87 00:09:31,696 --> 00:09:33,114 Tôi nghĩ chúng ta có thể bán chúng. 88 00:09:33,365 --> 00:09:36,242 Cậu nghiêm túc à? Giờ còn ai thả diều nữa? 89 00:09:36,409 --> 00:09:37,410 Rất nhiều người. 90 00:09:37,619 --> 00:09:39,079 Trẻ em ngày nay thích thả diều. 91 00:09:39,496 --> 00:09:40,497 Diều rất hay. 92 00:09:40,872 --> 00:09:42,874 Thế kỷ này là thế kỷ nào hả, Ben Franklin, 93 00:09:42,957 --> 00:09:46,294 và những đứa trẻ kiểu nào và tuổi nào sẽ có hứng thú 94 00:09:46,378 --> 00:09:48,630 mua diều hay thả diều chứ? 95 00:09:50,507 --> 00:09:52,258 Anh có thấy Chúa Giê-su ở trên không? 96 00:09:52,342 --> 00:09:54,803 Ồ, tốt, tất cả bọn trẻ đều yêu Chúa Giê-su, 97 00:09:55,136 --> 00:09:58,640 cậu nghĩ ai sẽ mua cái diều Chúa Giê-su rùng rợn của cậu chứ? 98 00:09:58,973 --> 00:09:59,974 Tôi sẽ mua. 99 00:10:00,100 --> 00:10:02,143 Cậu đã làm 30 lần rồi. 100 00:10:02,435 --> 00:10:04,104 Có lẽ chúng ta có thể bán một ít trên mạng. 101 00:10:04,854 --> 00:10:07,649 Trên mạng ư? Cách duy nhất một người trên mạng 102 00:10:07,732 --> 00:10:09,651 quan tâm đến cái thứ cổ lỗ sĩ này 103 00:10:09,734 --> 00:10:11,569 là cậu quay một đoạn TikTok cố gắng nhét 104 00:10:11,653 --> 00:10:14,364 cái diều hình Chúa Giê-su đó vào cái đít Cơ đốc giáo của cậu. 105 00:10:16,658 --> 00:10:18,118 - Đồ khốn. - Cám ơn. 106 00:10:18,410 --> 00:10:20,161 Anh biết không, Randal? Tôi không nghĩ là có gì 107 00:10:20,245 --> 00:10:22,497 đặc biệt "ngầu" về việc báng bổ. 108 00:10:23,581 --> 00:10:27,669 Báng bổ và cắn đứt đầu của một con dơi ngầu như nhau. 109 00:10:29,671 --> 00:10:32,298 Có hai người đàn ông đã bị đóng đinh với Chúa Giê-su, Randal. 110 00:10:32,674 --> 00:10:33,842 Chết tiệt. 111 00:10:33,925 --> 00:10:36,261 Một tên Trộm Tốt và một tên Trộm Xấu. 112 00:10:36,344 --> 00:10:39,097 Nếu họ bị bắt, tôi cho rằng cả hai đều là kẻ trộm tệ. 113 00:10:39,180 --> 00:10:40,640 Trộm Xấu nói, 114 00:10:40,974 --> 00:10:43,268 "Nếu anh thực sự là con của Đức Chúa Trời, 115 00:10:43,351 --> 00:10:44,728 "hãy thả chúng ta xuống 116 00:10:44,811 --> 00:10:45,979 "và cứu lấy chúng ta." 117 00:10:46,062 --> 00:10:48,106 Vậy tại sao tên này lại được gọi là "Trộm Xấu"? 118 00:10:48,189 --> 00:10:50,984 Gọi hắn là "Kẻ trộm thực tế với ý thức thông thường." 119 00:10:51,818 --> 00:10:53,445 Nhưng Trộm Tốt nói, 120 00:10:53,528 --> 00:10:57,657 "Chúa Giê-su không làm điều sai, trong khi chúng ta chỉ là kẻ trộm." 121 00:10:58,116 --> 00:10:59,826 Cái quái gì thế? 122 00:11:01,036 --> 00:11:02,746 À, sau đó Trộm Tốt nói, 123 00:11:03,288 --> 00:11:05,457 "Chúa ơi, hãy nhớ đến tôi trong vương quốc của Ngài." 124 00:11:05,540 --> 00:11:07,417 Chúa Giê-su nói với Trộm Tốt, 125 00:11:07,625 --> 00:11:10,170 "Hôm nay, ngươi sẽ cùng ta tới thiên đường." 126 00:11:10,295 --> 00:11:12,464 Và Thiên Đường là một câu lạc bộ thoát y. 127 00:11:12,589 --> 00:11:14,466 Nó không phải là câu lạc bộ thoát y, Randal. 128 00:11:15,842 --> 00:11:16,843 Đó là Thiên Đàng. 129 00:11:17,886 --> 00:11:20,180 Vậy ý nghĩa của câu chuyện không bao giờ kết thúc của cậu là, 130 00:11:20,263 --> 00:11:22,807 "Ngay cả ở Thiên Đàng, tất cả là nhờ vào người quen." 131 00:11:23,641 --> 00:11:25,018 Ý nghĩa của câu chuyện là, 132 00:11:25,185 --> 00:11:27,437 "Nếu anh không đến Thiên Đàng, như một vị khách của Chúa Giê-su, 133 00:11:27,520 --> 00:11:28,646 giống như Trộm Tốt..." 134 00:11:28,730 --> 00:11:30,398 Tên trộm xấu đi đâu rồi, Randal? 135 00:11:30,482 --> 00:11:32,692 Chúa ơi, không phải là tôi muốn kéo dài bài giảng của cậu, 136 00:11:32,776 --> 00:11:36,279 nhưng sao nhắc nhở một người là con trai của Đức Chúa Trời lại là báng bổ? 137 00:11:36,446 --> 00:11:37,739 Có lẽ Trộm Xấu nghĩ 138 00:11:37,822 --> 00:11:40,116 Giê-su đang bị giống trong phim Bourne Identity, 139 00:11:40,200 --> 00:11:41,493 kiểu như Giê-su rơi khỏi thuyền, 140 00:11:41,576 --> 00:11:43,161 bị đập đầu và mất trí nhớ. 141 00:11:43,453 --> 00:11:45,246 Ngài sinh ra trong một máng cỏ. 142 00:11:45,497 --> 00:11:47,123 Giờ ngài lại là Bourne. 143 00:11:47,207 --> 00:11:50,669 Matt Damon là Giê-su Bourne trong... 144 00:11:50,752 --> 00:11:52,712 Lễ Giáng sinh của Bourne. 145 00:11:52,796 --> 00:11:54,589 Lạy Cha Thiên Thượng, con cầu xin Cha, 146 00:11:54,673 --> 00:11:56,800 xin hãy cho kẻ dị giáo ngớ ngẩn này một trận. 147 00:12:01,680 --> 00:12:02,681 Anh không sao chứ? 148 00:12:02,806 --> 00:12:06,017 Không, có gì đó không ổn, tôi... Tôi không thể thở được. 149 00:12:06,101 --> 00:12:07,185 Đừng trêu tôi nữa. 150 00:12:07,268 --> 00:12:08,728 Tôi không trêu, tôi... 151 00:12:09,479 --> 00:12:10,897 Tôi không thể thở được, anh bạn. 152 00:12:10,980 --> 00:12:12,565 Thật sao? Tôi có nên thử hô hấp nhân tạo không? 153 00:12:12,649 --> 00:12:15,110 Gì đây, một cuộc hẹn Tinder à? Bỏ tôi ra. 154 00:12:15,193 --> 00:12:16,778 Anh nói anh không thể thở được. 155 00:12:16,861 --> 00:12:18,780 Tôi có thể thở được. Tôi chỉ... 156 00:12:18,863 --> 00:12:20,031 Tôi không thể thở được. 157 00:12:20,115 --> 00:12:21,700 Anh đang làm gì với cánh tay của mình vậy? 158 00:12:21,783 --> 00:12:22,867 Tôi đang cố thở. 159 00:12:23,118 --> 00:12:24,661 Anh ra nhiều mồ hôi quá, Randal. 160 00:12:25,036 --> 00:12:27,872 Trong này nóng quá, anh bạn. Mở cửa được không? Tôi phải... 161 00:12:29,708 --> 00:12:30,917 Ông Dante! 162 00:12:32,168 --> 00:12:33,211 Khỉ thật! 163 00:12:33,628 --> 00:12:35,463 Tôi cần xe cứu thương ở QuickStop. 164 00:12:39,884 --> 00:12:44,180 Bác sĩ Ladenheim, đến cấp cứu. 165 00:12:44,305 --> 00:12:46,266 Anh phải gọi xe cứu thương, phải không? 166 00:12:46,349 --> 00:12:49,060 Tôi ăn quá nhiều Mooby, vậy thôi. 167 00:12:49,185 --> 00:12:52,772 Nếu anh biết có vấn đề gì, thì tôi đoán tôi có thể về nhà. 168 00:12:52,856 --> 00:12:54,399 Cô là bác sĩ à? 169 00:12:54,482 --> 00:12:55,483 Tôi là bác sĩ. 170 00:12:55,567 --> 00:12:58,403 Bác sĩ Ladenheim, tối nay tôi sẽ là vị cứu tinh của anh. 171 00:13:01,489 --> 00:13:03,074 Cái quái gì thế? 172 00:13:03,158 --> 00:13:04,576 Tôi xin lỗi vì quần áo của tôi. 173 00:13:04,659 --> 00:13:06,286 Tôi vừa đi từ vũ hội hóa trang đến. 174 00:13:06,369 --> 00:13:08,329 Nghe này, bác sĩ, tôi không sao. Tôi chỉ... 175 00:13:08,747 --> 00:13:10,623 Tôi không thể thở được, chỉ vậy thôi. 176 00:13:10,707 --> 00:13:13,335 Trên thang điểm từ một đến mười, anh bị đau ở mức nào? 177 00:13:13,418 --> 00:13:14,419 Mức độ đau của tôi ư? 178 00:13:14,544 --> 00:13:15,920 Giống như âm ba. 179 00:13:16,004 --> 00:13:17,380 À, anh làm sai hết rồi. 180 00:13:17,464 --> 00:13:19,632 Đáng lẽ anh phải rất đau đớn khi anh bị đau tim. 181 00:13:20,425 --> 00:13:22,177 Chờ một chút. Tôi đã bị đau tim à? 182 00:13:22,260 --> 00:13:24,179 Không, đó không phải điều tôi nói. Anh hiểu lầm tôi rồi. 183 00:13:24,262 --> 00:13:25,263 Cám ơn Chúa. 184 00:13:25,347 --> 00:13:28,183 Anh đang bị đau tim ngay lúc này khi ta nói chuyện, 185 00:13:28,266 --> 00:13:30,727 rất mạnh, vì vậy chúng ta phải hành động thật nhanh. 186 00:13:31,144 --> 00:13:32,812 Tôi chỉ ước mình không say đến vậy. 187 00:13:33,980 --> 00:13:35,023 Tôi đùa đấy. 188 00:13:35,106 --> 00:13:36,858 Tôi sẽ đi chuẩn bị tất cả 189 00:13:36,941 --> 00:13:38,526 cho cuộc gặp gỡ trọng đại của ta và hẹn gặp anh ở PM. 190 00:13:38,610 --> 00:13:39,778 Nhìn tôi này. 191 00:13:39,861 --> 00:13:41,738 Mọi chuyện sẽ ổn thôi, được chứ? 192 00:13:41,821 --> 00:13:43,948 - Tốt. Được rồi. - Anh ta sẽ không qua khỏi đâu. 193 00:13:44,491 --> 00:13:46,659 Chúa ơi, có ai báo cho đoàn phim Good Witch được không? 194 00:13:46,743 --> 00:13:48,745 Tiếp theo là gì, Munchkin à? 195 00:13:48,870 --> 00:13:55,126 Cạo lông và cắt tóc, 25 xu. 196 00:13:56,169 --> 00:13:58,088 Tôi thấy anh đã gặp bác sĩ Ladenheim. 197 00:13:58,171 --> 00:14:02,133 Và cô ấy muốn tôi chuẩn bị cho anh để phẫu thuật. 198 00:14:02,217 --> 00:14:05,512 Phẫu thuật? Không. Bác sĩ vừa nói là tôi sẽ đến PM. 199 00:14:05,887 --> 00:14:10,809 Đúng rồi! Đó là viết tắt của phòng mổ, nơi làm phẫu thuật! 200 00:14:10,934 --> 00:14:12,394 Cô ấy sẽ mổ tim anh. 201 00:14:12,560 --> 00:14:14,604 Bác sĩ sẽ phanh ngực anh ấy ra sao? 202 00:14:14,688 --> 00:14:15,772 - Chết tiệt. - Không. 203 00:14:15,855 --> 00:14:17,941 Cô ấy sẽ đưa một máy quay qua động mạch đùi của anh ấy 204 00:14:18,024 --> 00:14:20,944 đến tim của anh ấy thông qua một vết rạch rất nhỏ. 205 00:14:21,027 --> 00:14:22,862 Và cô ấy rạch này ở đâu? 206 00:14:22,946 --> 00:14:23,947 Ở háng. 207 00:14:24,030 --> 00:14:25,865 - Háng ư? - Thôi nào. 208 00:14:25,949 --> 00:14:27,492 Nên tôi phải cạo lông cho anh. 209 00:14:27,575 --> 00:14:29,411 Hoặc tôi sẽ được cạo lông bạn, 210 00:14:29,536 --> 00:14:32,163 tùy thuộc vào anh yêu công việc của anh và tôi yêu công việc của tôi thế nào. 211 00:14:32,414 --> 00:14:37,127 Vì vậy, như người vợ nói lúc 10 giờ tối sau phim Dateline, đều đặn hàng tuần, 212 00:14:38,294 --> 00:14:39,671 "Cởi quần ra." 213 00:14:49,055 --> 00:14:52,350 Tôi phải cạo háng cho anh, thưa anh, nên cởi cả đồ lót nữa. 214 00:14:52,434 --> 00:14:54,769 Đầu tiên, ta thống nhất về địa lý đã? 215 00:14:54,853 --> 00:14:56,521 Với anh háng là ở đâu? 216 00:14:57,522 --> 00:14:58,940 Háng ở đâu với tôi ư? 217 00:14:59,190 --> 00:15:01,151 Đây là cái gì, một câu hỏi siêu hình à? 218 00:15:01,234 --> 00:15:04,738 Chúng tôi sắp hết thời gian để cứu mạng anh. Thôi nào, làm đi. 219 00:15:06,281 --> 00:15:09,534 Anh có thể nhìn chỗ khác, bịt tai và hát gì đó không, làm ơn? 220 00:15:09,617 --> 00:15:11,870 - Ôi, vì Chúa. - Anh muốn tôi hát gì? 221 00:15:12,370 --> 00:15:13,830 - Không phải anh, anh ấy. - Ồ, đúng rồi. 222 00:15:13,913 --> 00:15:16,124 Được rồi, thỏa thuận thế này nhé, Y tá Jackie. 223 00:15:17,834 --> 00:15:19,753 Tôi có một con cu rất nhỏ, được chứ? 224 00:15:19,836 --> 00:15:22,881 Tôi hứa với anh, không có gì mà tôi chưa từng thấy trước đây, 225 00:15:22,964 --> 00:15:25,258 vì tôi làm việc trong ngành nhi khoa. 226 00:15:25,342 --> 00:15:26,718 Nếu tôi cởi đồ lót ra, 227 00:15:26,801 --> 00:15:29,179 tất cả mọi người trong phòng cấp cứu sẽ thấy thằng nhỏ của tôi 228 00:15:29,304 --> 00:15:30,513 cả bạn tôi ở đây nữa, 229 00:15:30,597 --> 00:15:33,391 người nghĩ rằng tôi có con cu khổng lồ vì tôi đã nói dối anh ta 230 00:15:33,475 --> 00:15:34,726 về nó từ khi chúng tôi 12 tuổi. 231 00:15:34,893 --> 00:15:36,686 Đây có phải là chuyện ngụ ngôn dài không, Aesop? 232 00:15:36,811 --> 00:15:39,939 Tôi sẽ nói cho anh biết tôi sẽ làm gì, cho anh thêm chút riêng tư... 233 00:15:40,357 --> 00:15:42,067 - Rồi đấy. - Cám ơn vì điều đó. 234 00:15:43,943 --> 00:15:46,112 Thật không may, anh chỉ có thể đi tới đay, 235 00:15:46,196 --> 00:15:48,948 nhưng chúng tôi có một phòng chờ ở ngay cuối hành lang này. 236 00:15:50,283 --> 00:15:52,202 Tôi sẽ ở ngay đây khi anh ra ngoài, anh bạn. 237 00:15:53,161 --> 00:15:54,204 Anh làm được. 238 00:16:09,636 --> 00:16:12,305 Chúng tôi có một bệnh nhân nữ với nhiều biến chứng cột sống C, 239 00:16:12,389 --> 00:16:14,557 chảy máu trong và nhiều vết rách. 240 00:16:14,683 --> 00:16:18,228 Huyết áp 100 trên bảy... 241 00:16:20,897 --> 00:16:22,065 ... gọi bác sĩ Grey. 242 00:16:22,148 --> 00:16:23,692 Chúng ta đang mất cô ấy. Bắt đầu CPR. 243 00:16:23,775 --> 00:16:26,361 Chúng tôi đã chuẩn bị sẵn sàng rồi. Ngay lập tức. 244 00:16:26,569 --> 00:16:29,781 Bác sĩ Grey, đến phòng phẫu thuật. 245 00:16:33,618 --> 00:16:35,495 Tại sao anh ta vẫn còn mặc quần lót? 246 00:16:35,829 --> 00:16:38,164 Làm sao tôi đến động mạch đùi của anh ta được 247 00:16:38,289 --> 00:16:39,666 nếu anh ta vẫn mặc quần lót? 248 00:16:39,749 --> 00:16:42,168 Tôi đã nói với anh ta rồi, nhưng anh ta có một số vấn đề mặc cảm cơ thể. 249 00:16:42,293 --> 00:16:44,212 Nghe này, bác sĩ, tôi có một con cu rất nhỏ. 250 00:16:44,295 --> 00:16:47,215 Tôi đang cố cứu mạng anh và anh lo cho thằng nhỏ của anh à? 251 00:16:47,298 --> 00:16:48,717 Chúng ta không có thời gian cho chuyện này. 252 00:16:51,011 --> 00:16:54,472 Tất cả là lỗi của tôi. 253 00:16:54,806 --> 00:16:56,808 Không, không phải đâu, Elias. 254 00:16:56,891 --> 00:16:59,936 Tôi đã cầu Chúa cho Randal một trận 255 00:17:00,020 --> 00:17:04,274 nên Chúa Giê-su đã tấn công tim anh ấy theo lệnh của tôi. 256 00:17:05,984 --> 00:17:08,695 Mẹ của Randal cũng có vấn đề về tim. 257 00:17:08,778 --> 00:17:11,406 Không, tôi phải bắt Chúa Giê-su đảo ngược điều này. 258 00:17:11,489 --> 00:17:12,907 Hãy cầu nguyện với tôi, ông Dante. 259 00:17:15,243 --> 00:17:16,786 Ôi, vị cứu tinh ngọt ngào của con, 260 00:17:17,328 --> 00:17:18,955 hãy lắng nghe người đầy tớ hiền lành của Ngài. 261 00:17:19,622 --> 00:17:22,208 Hãy tha cho kẻ dị giáo mà con đã nguyền rủa. 262 00:17:22,751 --> 00:17:25,545 Hãy nhớ những lời của Trộm Tốt. 263 00:17:25,628 --> 00:17:27,505 Chúa Giê-su không làm sai, 264 00:17:27,922 --> 00:17:30,800 trong khi chúng ta chỉ là kẻ trộm. 265 00:17:33,928 --> 00:17:34,971 Có chuyện gì vậy, bác sĩ? 266 00:17:35,055 --> 00:17:37,599 Dựa vào hình xăm rất tinh tế của anh 267 00:17:37,682 --> 00:17:40,352 tôi biết anh hâm mộ siêu anh hùng, nên anh có thể sẽ trân trọng điều này. 268 00:17:40,685 --> 00:17:43,271 Anh biết đấy, họ có một cái tên cho loại đau tim 269 00:17:43,355 --> 00:17:44,522 mà anh đang gặp phải lúc này. 270 00:17:44,606 --> 00:17:46,066 Thật sao? Được rồi. 271 00:17:46,149 --> 00:17:48,068 Họ gọi nó là Kẻ Tạo Góa Phụ. 272 00:17:48,151 --> 00:17:52,530 Nghe giống như một kẻ xấu mà Ranger Danger phải chiến đấu nhỉ? 273 00:17:52,614 --> 00:17:54,741 Tại sao lại gọi là Kẻ Tạo Góa Phụ? 274 00:17:54,824 --> 00:17:56,576 Vì trong 80% các trường hợp 275 00:17:56,659 --> 00:17:59,287 bị tắc nghẽn 100% như anh mắc phải bây giờ. 276 00:17:59,371 --> 00:18:02,248 Thì bệnh nhân đều chết, luôn như vậy. 277 00:18:02,332 --> 00:18:03,458 Chết tiệt. 278 00:18:03,541 --> 00:18:05,752 Nhưng đừng lo lắng, anh sẽ ở trong 20% 279 00:18:05,835 --> 00:18:08,213 bởi vì giữ anh sống sót rất tốt cho thương hiệu của tôi. 280 00:18:08,338 --> 00:18:09,881 Nên giờ, xin hãy thứ lỗi, 281 00:18:09,964 --> 00:18:12,175 tôi sẽ tí toáy quanh đũng quần của anh 282 00:18:12,258 --> 00:18:13,885 và tôi sẽ hóa phép một chút, 283 00:18:14,010 --> 00:18:16,137 nhưng tôi có thể sử dụng tất cả trợ giúp mà chúng ta có thể có. 284 00:18:16,221 --> 00:18:19,015 Nên nếu anh còn nhớ lời cầu nguyện nào từ khi còn nhỏ 285 00:18:19,099 --> 00:18:21,518 thì giờ ôn lại là vừa đấy. 286 00:18:22,811 --> 00:18:24,312 Ông có đó không, Crom? 287 00:18:25,230 --> 00:18:26,648 Là tôi đây, Randal. 288 00:18:27,190 --> 00:18:29,150 Làm ơn đừng để tôi chết. 289 00:18:31,569 --> 00:18:32,987 Ngài ấy chẳng chịu trả lời tôi. 290 00:18:35,365 --> 00:18:36,866 Sau chừng ấy năm 291 00:18:38,159 --> 00:18:39,744 hiến dâng cuộc đời mình cho Chúa. 292 00:18:40,787 --> 00:18:43,540 Chúa đã bỏ rơi chúng ta tại QuickStop. 293 00:18:44,374 --> 00:18:47,127 Tôi thì lại nghĩ Chúa thích Wah Wah hơn 294 00:18:49,212 --> 00:18:50,839 Ừ, thế anh biết tôi nghĩ gì không? 295 00:18:53,049 --> 00:18:55,510 Tôi đã phí hoài đời mình để tin mấy thứ nhảm nhỉ. 296 00:18:55,760 --> 00:18:56,845 Tôi bị xỏ mũi rồi. 297 00:18:57,429 --> 00:18:59,014 Nào là truyện cổ tích, đức tin, rồi thì 298 00:18:59,472 --> 00:19:03,476 tin một bóng ma không có thật, để được gì? 299 00:19:04,269 --> 00:19:08,606 Chúa đã bỏ rơi tôi khi tôi khổ sở nhất và cần Người vô cùng. 300 00:19:11,317 --> 00:19:14,487 Quỷ tha ma bắt mấy cái thứ Giê-su giả dối. 301 00:19:18,450 --> 00:19:19,868 Nếu Người cứu mạng Randal tối nay, 302 00:19:20,744 --> 00:19:22,871 con sẽ hiến linh hồn mình cho Người, 303 00:19:23,830 --> 00:19:25,749 hỡi quỷ Satan. 304 00:19:26,124 --> 00:19:27,709 Satan á? Không nhé bạn tôi ơi. 305 00:19:27,792 --> 00:19:31,171 Satan là kiểu Optimus Prime của cái ác đúng không? 306 00:19:31,629 --> 00:19:33,298 Anh không cần phải giải thích kiểu đấy. 307 00:19:33,590 --> 00:19:34,883 Nói Megatron là tôi cũng hiểu rồi. 308 00:19:35,592 --> 00:19:37,635 Tôi như kiểu "trinh nữ" Transformers. 309 00:19:38,511 --> 00:19:39,512 À thì... 310 00:19:40,430 --> 00:19:41,806 Tôi là trai tân đích thực này, 311 00:19:42,432 --> 00:19:44,559 nên chắc chắn Satan sẽ thèm khát linh hồn tôi. 312 00:19:44,642 --> 00:19:46,936 - Để làm gì? - Để làm mấy chuyện xấu xa. 313 00:19:48,563 --> 00:19:50,732 Và có thể để chơi cửa sau. 314 00:19:52,984 --> 00:19:55,153 - Anh có gel bôi trơn không? - Anh bé cái mồm thôi! 315 00:19:55,236 --> 00:19:56,696 Không! 316 00:19:56,780 --> 00:19:58,823 Tôi không xứng đáng được bôi trơn! 317 00:19:58,907 --> 00:20:00,241 Chiếm lấy tôi đi, hỡi Satan! 318 00:20:00,617 --> 00:20:01,868 Chúa ơi! Kéo cái quần anh lên. 319 00:20:01,951 --> 00:20:03,995 - Hãy cho tôi làm thê thiếp của Ngài! - Chúa ơi... 320 00:20:04,079 --> 00:20:05,663 - Kéo quần anh lên. - Không, bỏ tay anh ra. 321 00:20:05,747 --> 00:20:07,082 Tôi phải ngủ với Satan. 322 00:20:07,290 --> 00:20:10,293 Xong rồi nhé, mà tôi thề tôi không nói điêu, 323 00:20:10,543 --> 00:20:13,630 Luke Skywalker xuất hiện. 324 00:20:14,589 --> 00:20:18,593 Luke trẻ tuổi, đẹp trai trong Return of the Jedi cơ, 325 00:20:18,677 --> 00:20:22,514 Không phải Luke già nua, cáu kỉnh hồi The Last Jedi đâu, 326 00:20:22,597 --> 00:20:23,848 Được rồi. 327 00:20:23,932 --> 00:20:26,184 Để tôi nói nhanh về tim của anh nhé, anh Graves. 328 00:20:26,518 --> 00:20:29,479 Trong lúc anh kể lại toàn bộ diễn biến của cái chương trình Star Wars... 329 00:20:29,562 --> 00:20:31,356 The Mandalorian mùa hai chứ. 330 00:20:31,439 --> 00:20:34,734 Tôi đã đặt được stent tim rồi. Giờ thì anh giúp tôi một chút nhé. 331 00:20:34,818 --> 00:20:37,070 Tôi sẽ mở cái stent này ra 332 00:20:37,153 --> 00:20:39,948 khi nào anh thấy sức ép đã dịu đi thì anh bảo tôi. Được không? 333 00:20:40,115 --> 00:20:41,825 Triển thôi, Bác sĩ McDreamy. 334 00:20:41,950 --> 00:20:43,410 "Đây mới là cách làm." 335 00:20:43,493 --> 00:20:44,619 Cách để làm gì cơ? 336 00:20:44,953 --> 00:20:47,372 À, đấy là một câu trong The Mandalorian ấy mà. 337 00:20:48,957 --> 00:20:50,250 Cái chương trình Star Wars đó. 338 00:20:50,333 --> 00:20:51,835 Được rồi, nghe này, ta phải tạm dừng 339 00:20:51,918 --> 00:20:53,712 nói về mấy cái phim ảnh của anh một tí 340 00:20:53,795 --> 00:20:56,423 cho đến khi chúng tôi mở stent. Đếm đến ba nhé. 341 00:20:56,548 --> 00:20:59,050 Một, hai, ba! 342 00:21:01,302 --> 00:21:04,723 Trời ơi, tôi thở được rồi này. 343 00:21:05,432 --> 00:21:07,058 Vậy là tôi sẽ được sống tiếp hả? 344 00:21:07,142 --> 00:21:09,227 Đúng rồi, vì tôi là một bác sĩ tuyệt vời. 345 00:21:09,602 --> 00:21:14,232 Cô còn cao tay hơn cả Bác sĩ Strange và Bác sĩ Zaius gộp lại nữa. 346 00:21:14,315 --> 00:21:15,316 Bác sĩ nào cơ? 347 00:21:15,734 --> 00:21:17,193 À không, tôi không xem phim đó, 348 00:21:17,277 --> 00:21:21,698 nhưng giờ có khi tôi cũng nên thử xem, vì tôi còn sống. 349 00:21:22,157 --> 00:21:24,242 Như cái câu người Trung Quốc hay nói, "Mazel tov!" 350 00:21:24,617 --> 00:21:25,952 Cám ơn bác sĩ. 351 00:21:26,077 --> 00:21:28,371 Cám ơn vì đã cứu mạng tôi. 352 00:21:28,663 --> 00:21:30,874 Cô cứ như là Người Dơi trong ngành phẫu thuật tim vậy. 353 00:21:31,374 --> 00:21:32,375 Vậy ư? 354 00:21:32,917 --> 00:21:35,337 Sức mạng càng lớn, trách nhiệm càng cao. 355 00:21:35,420 --> 00:21:37,047 Cái quái gì thế? 356 00:21:40,842 --> 00:21:42,510 - Anh còn sống. - Anh còn sống. 357 00:21:42,594 --> 00:21:45,013 - Anh có sao không? - Nếu đấy mà là một cơn đau tim, 358 00:21:45,096 --> 00:21:47,682 thì tôi bị thêm lần nữa cũng được. Chuyện đấy dễ dàng lắm. 359 00:21:48,099 --> 00:21:50,894 Được rồi, chắc giờ anh đang phê thuốc lắm. 360 00:21:50,977 --> 00:21:52,937 Không, người ta có tiêm cho tôi tí thuốc nào đâu. 361 00:21:53,021 --> 00:21:54,647 Người ta mổ mà tôi tỉnh như sáo luôn. 362 00:21:54,731 --> 00:21:57,400 Tay này phê Fentanyl, bay cao hơn diều. 363 00:21:57,484 --> 00:21:59,778 Phép so sánh với diều hay đấy. 364 00:22:00,236 --> 00:22:02,405 Thấy chưa, Randal, diều đang bay trên không. 365 00:22:02,864 --> 00:22:04,491 Thôi ngay mấy cái chuyện sáo diều đi. 366 00:22:04,574 --> 00:22:06,409 Mà này, anh Graves. 367 00:22:06,493 --> 00:22:08,912 cho dù anh bận tâm về chuyện đó, 368 00:22:08,995 --> 00:22:12,874 đến mức anh phí thời gian và suýt chết, 369 00:22:13,458 --> 00:22:15,335 của quý của anh không nhỏ đến thế đâu. 370 00:22:15,418 --> 00:22:17,587 Không phải quá to, nhưng cũng không hề nhỏ. 371 00:22:18,505 --> 00:22:20,298 Đấy là tin vui nhất tôi nghe ngày hôm nay đấy. 372 00:22:25,220 --> 00:22:26,346 Anh ấy sẽ khỏe lại chứ? 373 00:22:26,471 --> 00:22:27,472 Tôi có thể giúp được gì? 374 00:22:27,597 --> 00:22:30,975 À, nếu anh quan tâm tới anh ấy thì anh nên ép bạn mình ăn thêm rau. 375 00:22:31,059 --> 00:22:33,812 Người đâu mà trong mạch máu có nhiều cholesterol hơn cả máu. 376 00:22:34,062 --> 00:22:36,398 Tôi hiểu rồi. Từ giời tôi sẽ chỉ gọi món 377 00:22:36,481 --> 00:22:37,941 chay tại nhà hàng Mooby cho anh ấy thôi. 378 00:22:38,066 --> 00:22:39,693 - Cho cả anh và anh ta. - Cả tôi á? 379 00:22:39,776 --> 00:22:42,862 Nếu hai người ngang tuổi nhau, và có cùng chế độ ăn, 380 00:22:42,946 --> 00:22:44,948 thì anh cũng nên đi khám tim đi. 381 00:22:45,031 --> 00:22:46,282 Vâng. 382 00:22:46,449 --> 00:22:49,953 Nhưng có điều này tôi muốn anh chú ý đến Randal một chút. 383 00:22:50,078 --> 00:22:51,079 Được rồi. 384 00:22:51,162 --> 00:22:53,748 Đàn ông trung niên có xu hướng mắc chứng trầm cảm 385 00:22:53,832 --> 00:22:55,041 sau khi họ trải qua một cơn đau tim. 386 00:22:55,125 --> 00:22:57,669 Bạn anh có thể hành xử hoặc nói năng khác với mọi khi 387 00:22:57,752 --> 00:23:00,130 bởi vì anh ấy đã phải đối mặt với cái chết của chính mình. 388 00:23:00,213 --> 00:23:04,718 Vậy nên trong mấy tháng tới, anh phải nỗ lực 389 00:23:04,801 --> 00:23:07,804 giữ cho Randal vui vẻ. 390 00:23:07,887 --> 00:23:09,180 Được không? 391 00:23:09,264 --> 00:23:11,016 Hóa đơn tôi gửi qua thư nhé. 392 00:23:16,021 --> 00:23:17,022 Phán xét người ta ghê. 393 00:23:33,872 --> 00:23:35,123 Tôi mang cho anh cái mũ này. 394 00:23:35,707 --> 00:23:36,708 Ừ. Cảm ơn anh. 395 00:23:38,293 --> 00:23:41,087 Không thể tin được là trải qua một ngày như vậy mà giờ anh vẫn còn thức. 396 00:23:41,338 --> 00:23:43,757 Ừ, tôi không ngủ được. 397 00:23:45,759 --> 00:23:47,385 Xác suất tôi sống sót 398 00:23:47,469 --> 00:23:50,055 sau cuộc phẫu thuật là 20%. 399 00:23:51,097 --> 00:23:52,265 Vậy à? 400 00:23:52,766 --> 00:23:57,187 Tôi nghĩ bất cứ khi nào tôi ra khỏi nhà, xác suất đi đời của tôi là 50- 50. 401 00:23:58,313 --> 00:23:59,356 Nhưng hôm nay, 402 00:24:00,482 --> 00:24:03,485 đến 80% là mọi thứ trong đời tôi 403 00:24:04,319 --> 00:24:05,570 sẽ chấm dứt. 404 00:24:07,197 --> 00:24:08,323 Đến 80% là 405 00:24:08,406 --> 00:24:11,326 chúng ta sẽ không bao giờ bàn luận về Star Wars được nữa. 406 00:24:12,744 --> 00:24:16,081 Đến 80% là tôi sẽ không bao giờ được biết rằng về mặt y học, 407 00:24:16,164 --> 00:24:17,582 của quý của tôi có kích cỡ vừa phải. 408 00:24:18,458 --> 00:24:19,918 Anh luôn nói nó rất lớn. 409 00:24:20,210 --> 00:24:23,672 Tôi sẽ bỏ lỡ rất nhiều thứ nếu hôm nay anh không gọi xe cứu thương. 410 00:24:25,799 --> 00:24:27,467 Anh đã cứu mạng tôi. 411 00:24:29,552 --> 00:24:31,846 Ước gì tôi sống một cuộc đời đáng để cứu. 412 00:24:32,138 --> 00:24:33,139 Thôi nào, anh bạn. 413 00:24:33,223 --> 00:24:34,641 Anh đang nói cái gì vậy? 414 00:24:35,058 --> 00:24:38,061 Khi tôi nằm đó, tự hỏi liệu tôi có chết không, 415 00:24:39,729 --> 00:24:43,233 tôi như nhìn thấy bộ phim cả cuộc đời mình trước mắt. 416 00:24:44,651 --> 00:24:45,944 Mà anh biết không? 417 00:24:47,278 --> 00:24:48,279 Nó dở ẹc. 418 00:24:50,740 --> 00:24:53,201 Tôi luôn nghĩ rằng, mong mỏi rằng 419 00:24:54,077 --> 00:24:56,538 đời tôi sẽ đi đến đâu đấy. 420 00:24:58,248 --> 00:25:00,083 Hóa ra chỉ đến bệnh viện thôi. 421 00:25:00,250 --> 00:25:01,543 Anh nói gì lạ vậy? 422 00:25:01,626 --> 00:25:03,336 Chúng ta đã xây dựng cơ nghiệp của riêng mình. 423 00:25:03,461 --> 00:25:06,506 Tôi đồng sở hữu một cửa hàng tiện lợi. To tát gì đâu. 424 00:25:06,589 --> 00:25:09,259 Tôi chưa bao giờ đi ra khỏi Jersey. 425 00:25:09,342 --> 00:25:11,511 Tôi chưa bao giờ yêu như anh. 426 00:25:11,594 --> 00:25:13,179 Nếu tôi chết tối nay, 427 00:25:13,263 --> 00:25:16,224 chỉ có anh và Elias còn nhớ tôi từng tồn tại. 428 00:25:16,516 --> 00:25:19,811 Nhìn tôi mà xem, anh bạn, tôi gần 50 rồi. 429 00:25:20,186 --> 00:25:24,149 Vậy mà chỉ suốt ngày xem đi xem lại dăm ba bộ phim ngu ngốc. 430 00:25:26,109 --> 00:25:28,069 Tôi bị làm sao vậy? 431 00:25:28,987 --> 00:25:29,988 Tôi không biết nữa. 432 00:25:30,989 --> 00:25:32,824 Anh biết rất nhiều về mấy thứ đó. 433 00:25:32,907 --> 00:25:35,118 Tôi lúc nào cũng nghĩ anh có thể làm được một bộ phim thật hay. 434 00:25:42,667 --> 00:25:44,252 Khỉ thật. 435 00:25:45,045 --> 00:25:46,254 Anh nói đúng. 436 00:25:49,758 --> 00:25:52,177 Tôi có thể làm một bộ phim khá hay. 437 00:25:52,344 --> 00:25:54,679 Tôi đã xem phim suốt cuộc đời, 438 00:25:54,763 --> 00:25:56,890 tôi đã thấy bao nhiêu người kể lại câu chuyện của họ 439 00:25:56,973 --> 00:25:59,351 và chưa bao giờ nghĩ đến việc kể lại đời tôi. 440 00:25:59,517 --> 00:26:00,977 Chà, khỉ thật, anh bạn. 441 00:26:01,061 --> 00:26:04,939 Tối nay tôi suýt chết, nên tôi biết mình không còn nhiều thời gian. 442 00:26:05,398 --> 00:26:07,067 Vậy nên, không xem phim nữa 443 00:26:07,317 --> 00:26:08,985 bởi vì khi tôi xuất viện 444 00:26:10,570 --> 00:26:13,031 tôi sẽ làm một bộ phim! 445 00:26:19,454 --> 00:26:20,580 Một bộ phim? 446 00:26:20,663 --> 00:26:22,624 Muốn làm phim thì phải đi học trường điện ảnh chứ? 447 00:26:22,707 --> 00:26:26,419 Đi học một năm ở trường Điện ảnh NYU tốn 75 ngàn đô đấy. 448 00:26:26,503 --> 00:26:28,963 Mà anh biết bọn trẻ con ở đấy trả bằng đấy tiền để làm gì không? 449 00:26:29,047 --> 00:26:31,341 - Tôi không biết. - Để xem phim. 450 00:26:31,633 --> 00:26:34,260 Tôi làm ở một cửa hàng cho thuê băng đĩa suốt 20 năm 451 00:26:34,344 --> 00:26:36,763 nơi tôi cũng ngồi xem phim cả ngày. 452 00:26:36,846 --> 00:26:40,058 Thế nên cơ bản là tôi cũng đi học trường điện ảnh đấy chứ. 453 00:26:40,392 --> 00:26:43,186 Có phải là cứ xem hết mọi bộ phim trên đời 454 00:26:43,269 --> 00:26:45,689 là đi làm phim được đâu. 455 00:26:46,106 --> 00:26:47,649 Anh đi mà bảo thế với Quentin Tarantino. 456 00:26:47,732 --> 00:26:49,776 Ồ, vậy giờ anh là Quentin Tarantino hả? 457 00:26:49,859 --> 00:26:52,821 Tôi không bảo là tôi sẽ làm phim hay được như ông ấy, 458 00:26:52,904 --> 00:26:54,406 nhưng mà tôi quan hệ cũng không giỏi, 459 00:26:54,489 --> 00:26:56,741 vậy mà chưa bao giờ tôi ngừng cố gắng để được quan hệ. 460 00:27:02,205 --> 00:27:06,001 TÔI ĐẢM BẢO VỚI ANH, ANH TA CÒN SỐNG! 461 00:27:06,084 --> 00:27:07,627 Anh muốn quay phim ở đây à? 462 00:27:07,711 --> 00:27:08,962 Ở QuickStop? 463 00:27:09,045 --> 00:27:11,506 Ừ, tôi từng thấy cửa hàng tiện lợi trên phim rồi, 464 00:27:11,589 --> 00:27:15,176 nhưng chưa từng thấy bộ phim nào chỉ lấy bối cảnh một cửa hàng tiện lợi. 465 00:27:15,260 --> 00:27:17,012 Vì ai muốn xem nó chứ? 466 00:27:17,095 --> 00:27:19,180 Đây là cuộc sống của tôi và tôi cũng không muốn nếm trải nó. 467 00:27:19,264 --> 00:27:21,474 Bộ phim này là để tưởng nhớ cuộc đời tôi. 468 00:27:21,558 --> 00:27:24,477 Và vì tôi đã làm việc ở đây suốt 30 năm vừa rồi... 469 00:27:24,561 --> 00:27:25,687 Làm việc? 470 00:27:26,563 --> 00:27:29,858 Tôi có rất nhiều câu chuyện tiện lợi để đưa vào một kịch bản. 471 00:27:30,608 --> 00:27:32,193 Câu chuyện tiện lợi. Tựa đề hay phết. 472 00:27:32,277 --> 00:27:35,530 Chúng ta đang nhắc đến "câu chuyện tiện lợi" nào đấy? 473 00:27:36,239 --> 00:27:38,616 Nhớ cái lần chúng ta đến dự đám tang Julie Dwywer 474 00:27:38,700 --> 00:27:40,243 và anh làm đổ cái quan tài ấy chứ? 475 00:27:40,326 --> 00:27:42,037 Anh làm đổ quan tài thì có. 476 00:27:42,912 --> 00:27:43,913 Tôi á? 477 00:27:44,164 --> 00:27:45,373 Cũng đáng đưa lên phim đấy. 478 00:27:45,457 --> 00:27:47,751 Thế còn cái lần có lão già đang tự sướng 479 00:27:47,834 --> 00:27:49,419 trong nhà vệ sinh thì lăn ra chết thì sao? 480 00:27:49,502 --> 00:27:51,087 Đưa lên phim được luôn, anh bạn. 481 00:27:51,171 --> 00:27:54,299 Tất cả những gì tôi và anh từng nói khi ngồi ở cái quầy này, 482 00:27:54,382 --> 00:27:56,009 đưa lên phim hết luôn. 483 00:27:56,134 --> 00:27:57,469 Thế cái lần anh đốt cửa hàng thì sao? 484 00:27:57,552 --> 00:27:58,720 Thì có đưa lên phim không? 485 00:27:58,803 --> 00:28:00,972 Tôi nghĩ đám khủng bố mới là hung thủ. 486 00:28:03,099 --> 00:28:04,100 Này, này! 487 00:28:04,184 --> 00:28:05,769 Motley Crewneck. 488 00:28:07,520 --> 00:28:11,983 Có ai trong "Câu lạc bộ Tiền số Công giáo" của cậu có máy quay cho chúng tôi mượn? 489 00:28:12,359 --> 00:28:14,277 Giờ nó được gọi là Câu lạc bộ Tiền số Đỏ thắm rồi. 490 00:28:14,361 --> 00:28:16,738 Cú rơi đầu tiên của chúng tôi sẽ bay cao hơn diều cho xem. 491 00:28:16,821 --> 00:28:18,573 Thôi không nói linh tinh nữa, Elon Muskrat. 492 00:28:18,656 --> 00:28:22,118 - Hai ông cần máy quay làm gì? - Randal muốn làm phim. 493 00:28:22,744 --> 00:28:24,287 Làm phim khiêu dâm hả? 494 00:28:24,371 --> 00:28:28,375 Không, phim nghiêm túc, có diễn viên và kịch bản đàng hoàng 495 00:28:28,458 --> 00:28:29,542 Có cả Crafty nữa. 496 00:28:30,210 --> 00:28:31,503 Đấy là cái gì? 497 00:28:31,586 --> 00:28:33,171 Là chỗ cả đoàn làm phim vui chơi 498 00:28:33,254 --> 00:28:36,174 rồi thì làm mấy trò phù thủy nữa, đồ thờ phụng quỷ ạ. 499 00:28:37,050 --> 00:28:38,051 Ngầu đấy. 500 00:28:38,218 --> 00:28:40,720 Muốn ăn uống gì thì cứ ghé crafty. 501 00:28:40,845 --> 00:28:44,057 Nhưng quay phim ở đây thì cả cái cửa hàng biến thành Crafty rồi. 502 00:28:44,182 --> 00:28:45,600 Bộ phim sẽ nói về cái gì? 503 00:28:45,684 --> 00:28:48,770 Phim có một tiếng rưỡi thôi. Tôi ghét phim dài lắm. 504 00:28:48,853 --> 00:28:50,689 Bộ phim sẽ kể về những ngày tháng anh ấy làm việc ở đây. 505 00:28:51,564 --> 00:28:52,565 Phim như đời luôn. 506 00:28:52,649 --> 00:28:55,193 Tôi chưa xem phim nào lấy bối cảnh cửa hàng tiện lợi cả. 507 00:28:55,527 --> 00:28:56,945 Đúng không? Cám ơn cậu. 508 00:28:57,028 --> 00:28:58,947 Tôi sẽ cho hết vào kịch bản 509 00:28:59,030 --> 00:29:02,158 những thứ kì lạ tôi và Dante từng nói đến hoặc chứng kiến trong những năm vừa qua. 510 00:29:02,242 --> 00:29:04,327 Anh nên cho vào kịch bản cả mấy cái anh từng nói về 511 00:29:04,411 --> 00:29:05,954 nhà thầu xây tàu Death Star ấy. 512 00:29:06,705 --> 00:29:08,665 Xong để bị Disney kiện à? Không nhé. 513 00:29:08,748 --> 00:29:11,501 Với cả, tôi không muốn phim của mình lại đi nói về phim khác. 514 00:29:11,584 --> 00:29:12,877 Tôi muốn bộ phim này phải nói về tôi. 515 00:29:12,961 --> 00:29:15,880 Phim tôi làm mà, nên tôi sẽ viết kịch bản về những gì tôi làm. 516 00:29:16,339 --> 00:29:18,675 Như cái lần chúng ta chơi khúc côn cầu trên mái nhà ấy. 517 00:29:18,758 --> 00:29:21,261 Tôi chưa thấy phim chiếu rạp hay phim truyền hình náo có cảnh đó, 518 00:29:21,344 --> 00:29:23,304 cho dù nó thực tế cực kì. 519 00:29:23,388 --> 00:29:26,349 Còn nhớ lần tôi lấy cái bánh mì đánh anh không? 520 00:29:26,433 --> 00:29:27,559 Cho lên phim luôn. 521 00:29:27,684 --> 00:29:29,644 Cả cái lần tôi phun nước vào ông già thì sao? 522 00:29:29,728 --> 00:29:32,063 Cho lên cảnh mở đầu luôn. 523 00:29:32,313 --> 00:29:33,606 Tôi có ý này. 524 00:29:33,690 --> 00:29:35,817 Có lẽ Jay và Silent Bob có thể là nhân vật trên phim. 525 00:29:35,900 --> 00:29:38,069 Đó là ý tưởng ngu ngốc nhất mà tôi từng nghe. 526 00:29:38,278 --> 00:29:40,947 Anh vẫn phải đưa họ vào phim nếu anh muốn 527 00:29:41,031 --> 00:29:42,490 quay phim trong cửa hàng băng đĩa ngày xưa. 528 00:29:42,574 --> 00:29:44,826 Được rồi. Hai cậu trông quầy thu ngân nhé. 529 00:29:44,909 --> 00:29:47,120 Chúng tôi phải đi nói chuyện anh em nhà Warner. 530 00:29:47,996 --> 00:29:49,039 TAY LẤY TRỘM LÀ MỒM ĂN DÙI CUI 531 00:29:49,122 --> 00:29:51,207 Cái quái gì vậy, anh bạn? Chúng tôi nghe nói anh thăng rồi. 532 00:29:51,291 --> 00:29:55,045 Suýt thôi. Đại khái là tôi đang đi vệ sinh ở bụi cây 533 00:29:55,128 --> 00:29:58,131 thì tự dưng bị con rắn chuông cắn vào mông. 534 00:29:58,298 --> 00:30:00,091 Nhưng vì Dante là một người bạn cực tốt, 535 00:30:00,550 --> 00:30:02,218 anh ấy đã hút sạch nọc độc ra. 536 00:30:02,802 --> 00:30:04,637 Anh thấy chưa, họ cũng trải qua chuyện tương tự kìa. 537 00:30:05,180 --> 00:30:07,474 À thì lúc chúng tôi tưởng anh chết rồi, 538 00:30:07,557 --> 00:30:09,601 tôi thấy rất ăn năn. 539 00:30:09,726 --> 00:30:11,186 Bởi vì tôi suốt ngày chơi bời 540 00:30:11,269 --> 00:30:12,854 ngay trước cửa hàng này, 541 00:30:12,937 --> 00:30:14,606 mà tôi lại quên chưa đưa anh cái này. 542 00:30:24,366 --> 00:30:25,492 Phim Dental School à? 543 00:30:25,867 --> 00:30:29,245 Tôi và Veggie Dick thuê cái phim này vào năm 1994, 544 00:30:29,371 --> 00:30:30,580 nhưng chúng tôi lại chưa hề xem 545 00:30:30,663 --> 00:30:32,499 tại vì chúng tôi không có đầu đĩa VCR. 546 00:30:33,667 --> 00:30:37,504 Bây giờ anh có thể để nó lên kệ đĩa trong cửa hàng. Thích nhé. 547 00:30:38,755 --> 00:30:41,007 Hàng cho thuê băng đĩa đóng cửa mười năm rồi. 548 00:30:42,884 --> 00:30:43,885 Thế á? 549 00:30:44,177 --> 00:30:45,970 Đây từng là hàng cho thuê băng đĩa. 550 00:30:51,810 --> 00:30:54,896 Ừ, tôi già cả lú lẫn rồi. 551 00:30:55,021 --> 00:30:58,024 Thế chúng tôi nợ anh bao nhiêu tiền phạt trả đĩa muộn? 552 00:31:00,026 --> 00:31:03,071 Xem nào, mỗi ngày trả muộn là phải chịu phạt một đô, 553 00:31:03,363 --> 00:31:06,533 Là 26, 28 năm? 554 00:31:06,616 --> 00:31:09,869 Thế là khoảng... 555 00:31:10,370 --> 00:31:12,414 Là 10.220 đô. 556 00:31:14,332 --> 00:31:15,750 Họ lại còn không tua lại băng nữa chứ. 557 00:31:16,668 --> 00:31:20,255 Là 10.220,50 đô. 558 00:31:22,215 --> 00:31:23,341 Anh có lấy tiền số không? 559 00:31:24,009 --> 00:31:25,468 Anh có tiền số à? 560 00:31:27,220 --> 00:31:28,221 Không. 561 00:31:28,304 --> 00:31:29,472 Nếu hai anh vẫn chưa xem phim, 562 00:31:29,556 --> 00:31:31,307 - thì sao băng lại chưa được tua? - Ừ, 563 00:31:31,391 --> 00:31:34,102 Này ông kia, đã bảo bọn tôi không có đầu VCR mà lại. 564 00:31:34,185 --> 00:31:35,186 Chúng tôi có xem băng mà. 565 00:31:35,311 --> 00:31:36,730 Chúng tôi soi lên đèn để xem. 566 00:31:37,731 --> 00:31:39,107 Đúng là lũ cổ lỗ sĩ. 567 00:31:39,190 --> 00:31:43,987 Nghe này, chúng tôi sẽ xóa cho cậu khoản tiền phạt khổng lồ kia 568 00:31:44,070 --> 00:31:45,780 nếu cậu cho phép chúng tôi quay phim ở đây. 569 00:31:45,864 --> 00:31:48,033 Quay phim khiêu dâm hả? 570 00:31:48,241 --> 00:31:50,285 Không, không phải phim khiêu dâm. 571 00:31:50,660 --> 00:31:53,913 Tình dục hút khách lắm, và tôi thì lại rất thích luôn 572 00:31:53,997 --> 00:31:58,418 bởi vì tôi chính là Tư lệnh Cực khoái! 573 00:31:58,501 --> 00:31:59,794 Lũ kiêu ngạo. 574 00:32:30,116 --> 00:32:31,117 Ngủ ngon. 575 00:32:31,826 --> 00:32:33,411 Ba mươi bảy? 576 00:32:37,499 --> 00:32:38,917 Không đưa lên phim được đâu Randal 577 00:32:39,000 --> 00:32:40,293 Anh đừng viết nữa. 578 00:32:40,377 --> 00:32:42,170 Không đưa 37 lên phim được. 579 00:32:42,253 --> 00:32:44,339 Im mồm đi. Đêm khuya rồi! 580 00:32:49,552 --> 00:32:51,262 "Trong sự tiện lợi"? 581 00:32:51,513 --> 00:32:52,847 Đó là câu chuyện đời tôi. 582 00:32:52,931 --> 00:32:55,266 Một trăm sáu mươi tám trang đầy những câu đùa về của quý, 583 00:32:55,350 --> 00:32:57,936 lấy bối cảnh cửa hàng tiện lợi, được hoàn thành chỉ trong một đêm. 584 00:32:58,395 --> 00:33:00,313 Có lẽ không nên kể cái cuối ra. 585 00:33:00,397 --> 00:33:03,024 Tôi tưởng anh sẽ gọi nó là "Câu chuyện tiện lợi." 586 00:33:03,108 --> 00:33:05,276 Ừ, cái tựa đó nghe quá nho nhã. 587 00:33:05,360 --> 00:33:06,695 Tôi là Wes Anderson chắc? 588 00:33:06,778 --> 00:33:08,154 Đọc kịch bản này thì tôi không nghĩ thế. 589 00:33:08,238 --> 00:33:09,739 "Chỉ có một sự trở lại, 590 00:33:09,823 --> 00:33:11,950 "và đó không phải của đức vua, mà là của người Jedi." 591 00:33:12,200 --> 00:33:13,201 Này. 592 00:33:13,284 --> 00:33:16,496 Anh đã từng nói thế này hôm có người nôn mửa tại nhà hàng Mooby 593 00:33:16,579 --> 00:33:18,123 - và anh đã bắt tôi dọn bãi nôn. - Ừ. 594 00:33:18,206 --> 00:33:21,376 Kịch bản toàn những lời tôi hay một người tôi biết đã từng nói, 595 00:33:21,459 --> 00:33:22,669 tôi chỉ bịa ra mấy cái tên mới thôi 596 00:33:22,752 --> 00:33:24,254 Tôi cứ như nhà văn ấy nhỉ? 597 00:33:24,337 --> 00:33:25,505 Ừ. 598 00:33:25,588 --> 00:33:27,298 Blockchain đây muốn biết 599 00:33:27,382 --> 00:33:29,718 tại sao hai cô gái lại mê nhân vật Dan-T 600 00:33:29,801 --> 00:33:31,928 trong khi rõ ràng Randy vui tính hơn. 601 00:33:32,178 --> 00:33:35,306 Randy cũng đã tự hỏi bản thân mình câu đấy cả đời. 602 00:33:35,390 --> 00:33:36,933 Dan-T làm sao à? 603 00:33:37,017 --> 00:33:39,102 Đọc cảnh đầu tiên của anh ấy ở trang 37 đi. 604 00:33:39,394 --> 00:33:40,478 Anh đùa tôi à? 605 00:33:40,562 --> 00:33:41,813 Tôi ở cửa hàng tiện lợi này nhiều hơn anh, 606 00:33:41,896 --> 00:33:45,233 nhưng đến tận trang 37 tôi mới đặt chân vào cửa hàng? 607 00:33:45,316 --> 00:33:47,277 Tôi cũng phải mất công trình bày lắm chứ. 608 00:33:47,360 --> 00:33:48,445 "Dan-T bước vào. 609 00:33:48,528 --> 00:33:51,406 "Một người đàn ông xấu xí ghê tởm." Cái quái gì đấy? 610 00:33:51,573 --> 00:33:53,616 Có lẽ Dan-T không phải là anh. 611 00:33:53,700 --> 00:33:54,951 Anh có bao giờ nghĩ về điều đó không? 612 00:33:55,035 --> 00:33:57,454 "Bộ râu tởm lợm của Dan-T 613 00:33:57,537 --> 00:34:00,457 "khiến anh ta trông không giống Tony Stark mà giống một tên trai bao nghiện ma túy 614 00:34:00,540 --> 00:34:02,375 "đang đóng vai Tony Stark." 615 00:34:02,459 --> 00:34:04,294 Đấy là lời dẫn trong kịch bản thôi. 616 00:34:04,377 --> 00:34:08,506 Làm gì có ai chửi thẳng vào mặt Dan-T đâu. 617 00:34:08,715 --> 00:34:11,551 Không thể tin được là anh bắt tôi kí thỏa thuận bảo mật thông tin, 618 00:34:11,634 --> 00:34:12,844 để rồi tôi biết được mình không phải 619 00:34:12,927 --> 00:34:15,013 một trong những nhân vật chính trong câu chuyện đời anh. 620 00:34:15,096 --> 00:34:18,099 Tôi cũng biết tôi không phải Luke, nhưng ít ra tôi cũng phải là Han chứ. 621 00:34:18,183 --> 00:34:20,894 Thôi nào, tôi vừa là Han vừa là Luke, đúng không? 622 00:34:20,977 --> 00:34:22,854 Thế tôi là Chewie hả? 623 00:34:23,146 --> 00:34:25,357 Elias mới là Chewie chứ nhỉ? 624 00:34:25,440 --> 00:34:28,318 Trừ phi đây là phần Empire, còn không thì tôi là Lando, cậu ta là Lobot. 625 00:34:28,818 --> 00:34:29,986 Tôi thậm chí không phải Lobot à? 626 00:34:30,070 --> 00:34:31,279 Lobot là ai? 627 00:34:31,363 --> 00:34:32,614 Anh ta là người có tai nghe trông giống 628 00:34:32,697 --> 00:34:34,115 một ông bố tập tọe làm DJ 629 00:34:34,199 --> 00:34:37,160 Thằng hói đến từ Bespin mà cả phim chả nói câu nào ấy. 630 00:34:37,243 --> 00:34:39,371 Thế thì Silent Bob mới là Lobot chứ? 631 00:34:39,454 --> 00:34:42,916 Không, Jay và Silent Bob là C- 3P0 và R2- D2. 632 00:34:42,999 --> 00:34:44,834 Họ đã xuất hiện từ tận đầu phim, 633 00:34:44,918 --> 00:34:46,795 và đó cũng là lần cuối họ ngầu, 634 00:34:46,878 --> 00:34:48,630 nhưng mà họ đã gắn bó với thương hiệu rất lâu 635 00:34:48,713 --> 00:34:51,466 nên ta vẫn cho họ vào vai khách mời và in hình họ lên hộp cơm trưa. 636 00:34:51,549 --> 00:34:55,220 Thế nếu tôi không phải là Luke, Han, Chewie, Lando, 637 00:34:55,303 --> 00:34:56,596 đám rô bốt hoặc Lobot, 638 00:34:56,680 --> 00:34:58,723 vậy tôi là ai trong Star Wars. 639 00:34:58,807 --> 00:35:00,725 - Công chúa Leia hả? - Không. 640 00:35:00,809 --> 00:35:01,976 Anh là Dak. 641 00:35:02,143 --> 00:35:04,187 Dak là thằng quái nào? 642 00:35:04,312 --> 00:35:07,273 Tay súng bay sau Luke Skywalker trong trận Hoth ấy. 643 00:35:07,357 --> 00:35:10,443 Cái thằng định tự bắn nhau với cả Đế chế 644 00:35:10,527 --> 00:35:12,529 xong rồi Đế chế giết thằng đó luôn à? 645 00:35:13,697 --> 00:35:15,490 Có mô hình Dak không? 646 00:35:15,990 --> 00:35:17,909 Trong dòng mô hình Kenner cổ điển thì không. 647 00:35:17,992 --> 00:35:19,160 Bởi vì? 648 00:35:19,244 --> 00:35:21,413 Bởi vì tên đó có vai trò gì quan trọng trong câu chuyện đâu. 649 00:35:21,538 --> 00:35:25,208 Rõ vớ vẩn. Không có Dak, Luke sẽ không thể... 650 00:35:26,543 --> 00:35:29,337 Kiểu Dak là người duy nhất... 651 00:35:30,255 --> 00:35:33,675 Dak gan dạ cực kì, giống như anh vậy. 652 00:35:34,175 --> 00:35:36,011 Tôi có một câu hỏi về kịch bản. 653 00:35:36,136 --> 00:35:37,387 Hay quá, lại ý kiến ý cò. 654 00:35:37,470 --> 00:35:38,596 - Hỏi đi. - Ừ. 655 00:35:38,680 --> 00:35:41,683 Tôi thấy hơi lấn cấn một chút về nhân vật Friar Fuck, 656 00:35:41,766 --> 00:35:43,393 nhân vật mà tôi tin là dựa theo hình mẫu của tôi. 657 00:35:43,727 --> 00:35:46,563 Friar Fuck yêu Chúa Giê-su, 658 00:35:47,647 --> 00:35:49,649 đến mức không lành mạnh. 659 00:35:50,108 --> 00:35:51,109 Và? 660 00:35:51,359 --> 00:35:53,987 Elias là một tín đồ Satan tái sinh. 661 00:35:54,320 --> 00:35:56,031 Bởi vì chính Satan đã cứu mạng anh 662 00:35:56,114 --> 00:35:58,616 khi Chúa lờ đi lời cầu nguyện của tôi, 663 00:35:58,700 --> 00:35:59,909 đúng là đồ đáng ghét. 664 00:36:00,785 --> 00:36:02,370 Được rồi, nghe này, Friar Fuck. 665 00:36:02,454 --> 00:36:05,790 Tôi hiểu là anh vừa mới chia tay bạn trai Giê-su, 666 00:36:05,874 --> 00:36:08,001 và anh đang ăn diện 667 00:36:08,084 --> 00:36:09,669 và trang điểm để chữa lành vết thương lòng. 668 00:36:09,753 --> 00:36:12,922 Nhưng trong 36 năm vừa rồi trong đời, anh là một con chiên ngoan đạo 669 00:36:13,006 --> 00:36:14,632 đến phát sợ, 670 00:36:14,716 --> 00:36:17,260 và tôi tạo ra Friar Fuck dựa trên Elias đó. 671 00:36:17,719 --> 00:36:19,387 Vậy thì kịch bản này toàn là dối trá. 672 00:36:19,471 --> 00:36:20,972 Chào mừng anh bạn đến với điện ảnh. 673 00:36:21,056 --> 00:36:22,849 Phim ảnh không hề có tí sự thật nào! 674 00:36:23,683 --> 00:36:24,684 Chúa ơi. 675 00:36:25,185 --> 00:36:26,644 Ai cũng là nhà phê bình. 676 00:36:27,270 --> 00:36:28,688 Vậy giờ ta làm gì đây? 677 00:36:29,022 --> 00:36:30,523 Anh hỏi Dak làm gì? 678 00:36:30,857 --> 00:36:33,777 Tôi không thể tự làm phim được. Tôi cần một nhà sản xuất. 679 00:36:33,902 --> 00:36:35,320 - Đó là công việc của anh. - Tôi? 680 00:36:35,570 --> 00:36:37,030 Tôi biết gì về sản xuất? 681 00:36:37,197 --> 00:36:39,240 Thôi nào. Tôi đã viết kịch bản và đạo diễn. 682 00:36:39,324 --> 00:36:40,742 Tôi không thể làm tất cả mọi thứ. 683 00:36:40,825 --> 00:36:42,827 Được rồi. Vậy nhà sản xuất phải làm gì? 684 00:36:42,911 --> 00:36:45,955 Thì soạn lịch quay, tính toán sao cho phim không tiêu vượt ngân sách, 685 00:36:46,039 --> 00:36:49,876 tìm đạo diễn hình ảnh, quan trọng nhất là tìm nguồn tài trợ. 686 00:36:49,959 --> 00:36:51,961 Thế tôi cũng phải đi xin tài trợ à? 687 00:36:52,671 --> 00:36:54,339 Cần bao nhiêu tiền? 688 00:36:55,340 --> 00:36:56,508 Hai mươi lăm ngàn. 689 00:36:56,591 --> 00:36:58,760 Là 25.000 đô á? 690 00:36:58,885 --> 00:37:01,846 À, thực ra là 27.575 đô, 691 00:37:01,930 --> 00:37:04,099 nhưng mình mà ở Canada là còn cần nhiều tiền hơn nữa đấy. 692 00:37:04,182 --> 00:37:07,060 Làm sao mà tôi moi ra được bằng ấy tiền? 693 00:37:07,143 --> 00:37:08,603 Chúng ta sẽ làm được thôi. 694 00:37:08,770 --> 00:37:09,896 Gì cơ? Làm thế nào? 695 00:37:10,188 --> 00:37:12,315 Tháng sau chúng ta sẽ ra mắt NFT. 696 00:37:12,399 --> 00:37:13,400 DIỀU Giê-su NFT 697 00:37:13,483 --> 00:37:14,859 Nên câu lạc bộ tiền số đổ thắm chắc có nhiều tiền đầu tư 698 00:37:14,943 --> 00:37:16,403 nếu diều tiền số bay cao. 699 00:37:16,820 --> 00:37:18,321 Lại diều với chả sáo. 700 00:37:18,405 --> 00:37:21,157 Các ông ơi, làm phim là phải có tiền, 701 00:37:21,241 --> 00:37:25,036 mà không phải cái loại tiền Ma trận đồ hàng của mấy ông chơi diều đâu. 702 00:37:25,370 --> 00:37:28,206 Tôi rất là chán cái thái độ bài trừ diều này đấy nhé. 703 00:37:31,751 --> 00:37:33,044 Lại bàn về ngân sách nào. 704 00:37:33,128 --> 00:37:35,255 Mình đem cửa hàng ra thế chấp thì sao? 705 00:37:35,338 --> 00:37:38,258 Cái gì? Sao ta không chậm lại một chút 706 00:37:38,341 --> 00:37:39,634 và cân nhắc thiệt hơn đã nào? 707 00:37:39,718 --> 00:37:41,761 Chậm lại ư? Tôi vừa suýt thì thăng đấy. 708 00:37:41,845 --> 00:37:43,555 Làm sao mà chậm hơn thế được 709 00:37:43,638 --> 00:37:45,765 Tôi sẽ không giở thói "Dante" đâu. 710 00:37:46,433 --> 00:37:47,851 Thế nghĩa là sao? 711 00:37:47,934 --> 00:37:51,021 Anh lúc nào cũng đắn đo, chẳng quyết định được gì. 712 00:37:51,146 --> 00:37:53,273 Tôi không còn thời gian cho chuyện đó nữa. 713 00:37:53,356 --> 00:37:57,068 Từ giờ tôi sẽ chiến luôn, không thì sống trên đời làm gì nữa? 714 00:37:57,152 --> 00:38:00,697 Vậy nên là anh phải ủng hộ tôi đi, một lần này thôi. 715 00:38:00,780 --> 00:38:03,241 Để làm gì? Lau dọn bãi chiến trường của anh à? 716 00:38:04,325 --> 00:38:06,745 Anh biết không, tôi không muốn giở thói "Dante" đâu, 717 00:38:06,828 --> 00:38:08,830 nhưng mà tìm ai khác chịu được anh đi. 718 00:38:25,680 --> 00:38:27,932 REBECCA SCOTT HICKS SINH NĂM 1979 - MẤT NĂM 2006 719 00:38:28,141 --> 00:38:31,019 Chà chà, anh ấy đây rồi. 720 00:38:31,519 --> 00:38:33,271 Nghệ sĩ trốn thoát. 721 00:38:35,774 --> 00:38:37,484 Tao ngồi lên mộ của mày. 722 00:38:38,568 --> 00:38:40,779 Mình có bộ phim đó ở cửa hàng cho thuê băng đĩa nhỉ? 723 00:38:41,237 --> 00:38:42,697 Tao nhổ lên mộ mày. 724 00:38:42,781 --> 00:38:46,701 Hicks, nếu anh nhổ lên mộ em trong mơ thì anh phải thức dậy và xin lỗi em ngay đi. 725 00:38:47,869 --> 00:38:50,121 - Vậy đây là một giấc mơ. - Nếu là đây là mơ. 726 00:38:50,205 --> 00:38:52,874 thì anh phải tập mơ những giấc mơ lớn hơn. 727 00:38:52,957 --> 00:38:55,710 Đây là giấc mơ oách nhất của anh rồi đó hả? 728 00:38:56,753 --> 00:38:57,754 Một cái nghĩa trang? 729 00:38:58,505 --> 00:39:01,216 Anh không thể mơ là chúng ta đang âu yếm 730 00:39:02,133 --> 00:39:03,385 trên bãi biển 731 00:39:03,968 --> 00:39:05,220 ở Hawaii sao? 732 00:39:06,346 --> 00:39:08,223 Làm như bây giờ em muốn quan hệ với anh vậy. 733 00:39:08,848 --> 00:39:10,392 Anh là một ông già. 734 00:39:10,809 --> 00:39:15,605 Lúc chết rồi thì ham muốn tăng ghê lắm. 735 00:39:16,690 --> 00:39:19,109 Người chết sống để làm tình. 736 00:39:19,693 --> 00:39:23,029 - Vậy là em có quan hệ ở thế giới bên kia? - Đúng luôn. 737 00:39:23,113 --> 00:39:25,532 Trên Thiên đàng chỉ có mỗi việc quan hệ thôi. 738 00:39:25,990 --> 00:39:27,367 Thế mới là Thiên đàng. 739 00:39:27,450 --> 00:39:29,994 Anh không thể tin được vợ anh đang quan hệ tình dục với người chết. 740 00:39:30,078 --> 00:39:32,497 Người nổi tiếng quá cố. Bây giờ em toàn quen người nổi tiếng thôi. 741 00:39:32,580 --> 00:39:35,125 Nhảm nhí. Kể tên một người xem nào. 742 00:39:35,208 --> 00:39:36,501 Một. Được rồi. 743 00:39:37,377 --> 00:39:41,214 Em đã làm tình với hồn ma của Cleopatra, anh ơi. 744 00:39:41,297 --> 00:39:43,008 Cả Miles Davis nữa 745 00:39:43,758 --> 00:39:45,969 và Frederick Douglass, cùng một lúc. 746 00:39:47,262 --> 00:39:48,972 - George Washington... - Gì cơ? 747 00:39:49,431 --> 00:39:50,432 Carver. 748 00:39:50,849 --> 00:39:52,726 Anh biết em thích bơ đậu phộng đến cỡ nào mà. 749 00:39:52,809 --> 00:39:54,728 - Đúng. - Còn ai nữa? 750 00:39:55,270 --> 00:39:56,271 Carl Sagan. 751 00:39:57,022 --> 00:39:58,273 Một nhà tư tưởng thực sự. 752 00:40:00,900 --> 00:40:01,901 Malcolm X. 753 00:40:02,694 --> 00:40:05,447 - Malcolm XXX. - Thôi nào. 754 00:40:05,572 --> 00:40:08,199 Và anh đoán chắc em để họ chơi đủ kiểu. 755 00:40:08,283 --> 00:40:10,326 Ừ, toàn người nổi tiếng mà. 756 00:40:17,417 --> 00:40:19,294 Anh nghĩ em muốn thế này hà? 757 00:40:21,004 --> 00:40:23,006 Vẫn thầm thương em hả? 758 00:40:24,674 --> 00:40:26,885 Hicks ơi, em đã nói rõ cảm nhận của em về tình yêu nam nữ rồi mà. 759 00:40:26,968 --> 00:40:28,261 Anh nhớ mà. 760 00:40:28,762 --> 00:40:30,305 Em rất là thuyết phục 761 00:40:31,306 --> 00:40:33,099 Cho đến ngày anh cầu hôn. 762 00:40:35,477 --> 00:40:37,729 Chúng ta chỉ biết nhau khoảng 15 phút thôi. 763 00:40:37,812 --> 00:40:40,440 Anh đã thương tiếc em 15 năm rồi. 764 00:40:40,523 --> 00:40:43,902 Vậy em muốn anh làm gì? Cứ quên em đi thôi hả? 765 00:40:43,985 --> 00:40:46,446 Em là tất cả những gì anh mơ về. 766 00:40:47,113 --> 00:40:48,198 Cả hai người. 767 00:40:50,950 --> 00:40:51,951 Bây giờ... 768 00:40:53,244 --> 00:40:56,039 Chúa ơi, anh quá là cô đơn. 769 00:40:58,792 --> 00:41:00,126 Em biết mà. 770 00:41:01,461 --> 00:41:03,630 Em biết là mất đi em và Grace 771 00:41:04,839 --> 00:41:05,840 khiến anh tan nát cõi lòng. 772 00:41:07,759 --> 00:41:09,969 Nhưng anh không biết anh may mắn cỡ nào đâu. 773 00:41:10,053 --> 00:41:11,346 Gì cơ? 774 00:41:11,429 --> 00:41:14,015 Chúng em tận số rồi 775 00:41:15,016 --> 00:41:16,059 Nhưng anh 776 00:41:16,142 --> 00:41:17,769 vẫn còn sống. 777 00:41:17,852 --> 00:41:20,522 Anh vẫn còn được viết tiếp câu chuyện đời mình. 778 00:41:20,605 --> 00:41:23,024 Nhưng thiếu em thì có nghĩa lý gì nữa đâu? 779 00:41:23,817 --> 00:41:26,986 Bởi vì còn nhiều câu chuyện kể lại, Hicks. 780 00:41:28,655 --> 00:41:30,198 Chừng nào anh còn sống, 781 00:41:30,699 --> 00:41:33,201 anh luôn có thể bắt đầu một chương khác. 782 00:41:34,911 --> 00:41:36,830 Vậy nên anh phải sống khi còn có thể. 783 00:41:37,372 --> 00:41:39,082 Yêu khi anh còn có thể. 784 00:41:41,501 --> 00:41:42,669 Chết tiệt. 785 00:41:45,213 --> 00:41:46,423 Mơ những giấc mơ ngầu hơn. 786 00:41:49,592 --> 00:41:51,720 Nghe lãng mạn phết 787 00:41:52,345 --> 00:41:55,140 nhất là khi nghe cô gái không tin vào tình yêu nói ra những điều đó. 788 00:41:55,223 --> 00:41:57,100 Em không tin vào tình yêu nam nữ nhé. 789 00:41:57,183 --> 00:41:58,601 Thế mới là cô gái của anh chứ. 790 00:42:01,271 --> 00:42:02,605 Nhưng em tin vào anh. 791 00:42:15,869 --> 00:42:16,870 BẠN MUỐN ĐỐNG PHIM KHÔNG? 792 00:42:19,539 --> 00:42:22,042 THỬ VAI TẠI NHÀ HÁT FIRST AVE VÀO 3 GIỜ CHIỀU CHỦ NHẬT 793 00:42:26,046 --> 00:42:27,255 NHÀ HÁT FIRST AVE 794 00:42:31,092 --> 00:42:33,595 Tôi muốn cảm ơn các anh vì đã mời tôi đến đây hôm nay. 795 00:42:33,678 --> 00:42:35,972 Tôi luôn muốn trở thành một diễn viên. 796 00:42:36,222 --> 00:42:37,265 Được đấy. 797 00:42:37,974 --> 00:42:41,936 Tôi thậm chí còn không định có mặt ở đây hôm nay! 798 00:42:42,604 --> 00:42:44,272 Tôi thậm chí còn không định có mặt ở đây hôm nay. 799 00:42:44,356 --> 00:42:46,191 Tôi thậm chí còn không định có mặt ở đây hôm nay. 800 00:42:46,274 --> 00:42:48,610 Tôi thậm chí còn không định có mặt ở đây hôm nay. 801 00:42:51,571 --> 00:42:53,448 Tôi thậm chí còn không định có mặt ở đây hôm nay. 802 00:42:53,531 --> 00:42:58,661 Tôi thậm chí còn không định có mặt ở đây hôm nay, mấy thằng khốn ạ. 803 00:42:59,746 --> 00:43:01,581 Khỉ thật! Tôi cứ tưởng có cớm. 804 00:43:01,664 --> 00:43:03,249 Tôi thậm chí còn không định có mặt ở đây hôm nay. 805 00:43:03,333 --> 00:43:05,502 Nhân danh sức mạnh của Grayskull, 806 00:43:05,585 --> 00:43:11,091 Tôi thậm chí còn không định có mặt ở đây hôm nay! 807 00:43:11,174 --> 00:43:12,175 Xin chào, tôi tên là Joe. 808 00:43:12,258 --> 00:43:15,845 Tôi 45 tuổi, vừa ly dị, và tôi nghĩ mình nên thử làm điều gì đó mới mẻ. 809 00:43:16,638 --> 00:43:18,473 Tôi thậm chí còn không định có mặt ở đây hôm nay. 810 00:43:19,933 --> 00:43:20,934 Đúng rồi. 811 00:43:23,937 --> 00:43:25,021 Mặt sư tử này. 812 00:43:25,980 --> 00:43:26,981 Vừa ăn phải miếng chanh này. 813 00:43:28,775 --> 00:43:31,319 Tôi thậm chí còn không định có mặt ở đây hôm nay. 814 00:43:33,154 --> 00:43:34,531 Vài điều về bản thân tôi. 815 00:43:34,614 --> 00:43:36,991 Ở trong giới, tôi có tên là Boston John. 816 00:43:37,075 --> 00:43:38,368 Đó là nghệ danh của tôi. 817 00:43:39,369 --> 00:43:42,288 Robert De Niro là thần tượng của tôi. 818 00:43:42,539 --> 00:43:44,874 Các anh hiểu tôi nói gì không? Nhắm mắt lại... 819 00:43:44,958 --> 00:43:47,168 Nhắm mắt lại. Chỉ nghe thôi. Sẵn sàng chưa? Được chưa? 820 00:43:48,128 --> 00:43:49,713 Tôi có núm vú, Greg. 821 00:43:50,046 --> 00:43:51,381 Anh có thể vắt sữa cho tôi được không? 822 00:43:52,173 --> 00:43:54,926 Chết tiệt, đúng là con quỷ. Cả ngày. 823 00:43:55,010 --> 00:43:57,137 Anh bắt chước Schwarzenegger được không? 824 00:43:57,220 --> 00:43:59,431 Tôi thậm chí còn không định có mặt ở đây hôm nay. 825 00:43:59,514 --> 00:44:01,599 Anh bắt chước Pacino được không? 826 00:44:03,059 --> 00:44:04,269 Khi nào, Chúa ơi? 827 00:44:04,894 --> 00:44:07,939 Khi nào tôi sẽ thấy chiếc thuyền buồm đó? 828 00:44:09,566 --> 00:44:13,069 Những lời đó đến từ đáy lòng tôi. 829 00:44:13,153 --> 00:44:14,154 Tôi có bằng cử nhân diễn xuất đấy. 830 00:44:14,237 --> 00:44:15,989 Tôi vốn là diễn viên kịch. 831 00:44:16,114 --> 00:44:20,035 Tôi là một diễn viên kịch được đào tạo cổ điển ở New York. 832 00:44:20,118 --> 00:44:21,453 Anh có muốn biến nó thành nhạc kịch không? 833 00:44:21,536 --> 00:44:22,537 Bởi vì làm thế cũng được đấy... 834 00:44:22,620 --> 00:44:24,372 Tôi thậm chí còn không 835 00:44:24,456 --> 00:44:26,624 Định có mặt ở đây 836 00:44:26,708 --> 00:44:30,587 Hôm nay 837 00:44:33,590 --> 00:44:36,301 Đá chân, búng tay, múa may 838 00:44:36,384 --> 00:44:38,303 Đẹp quá, bạn tôi ơi. 839 00:44:40,055 --> 00:44:41,389 Freddie Prinze Jr. 840 00:44:43,141 --> 00:44:44,976 "Tôi sẽ làm tình với bất cứ thứ gì." 841 00:44:45,060 --> 00:44:47,103 Chờ đã, đợi đã, anh bạn, đây có phải là phim khiêu dâm không? 842 00:44:47,187 --> 00:44:48,980 Tôi sẽ làm tình với bất cứ thứ gì di chuyển. 843 00:44:49,064 --> 00:44:52,025 - Tôi sẽ làm tình với thứ gì di chuyển. - Tôi sẽ làm tình với thứ gì di chuyển. 844 00:44:52,108 --> 00:44:55,070 Mặt như thế vẫn chưa được. Đây để tôi thử cách này. 845 00:44:55,195 --> 00:44:57,030 Tôi mượn quần lót của cô khoảng mười phút được không? 846 00:44:57,113 --> 00:44:58,615 Tôi sẽ làm tình với bất cứ thứ gì di chuyển. 847 00:44:58,698 --> 00:44:59,741 Và, đồ ngốc... 848 00:44:59,824 --> 00:45:02,369 Ta luôn mang theo một con dao rựa. 849 00:45:02,786 --> 00:45:04,621 Ta sẽ chơi bất cứ thứ gì trên đời! 850 00:45:05,997 --> 00:45:07,749 Nghe giống cái gã bán cần cho tôi thế. 851 00:45:07,832 --> 00:45:09,334 Anh biết bộ phim này cần gì không? 852 00:45:09,417 --> 00:45:11,586 Cái này. Hai hòn bi này! 853 00:45:11,670 --> 00:45:13,630 Tôi khuyên anh cái này nhé? 854 00:45:13,713 --> 00:45:15,799 Anh biết kịch bản này cần gì ở ngay đây không? 855 00:45:15,882 --> 00:45:18,009 Một bà già chửi bậy. 856 00:45:18,093 --> 00:45:19,552 Khỉ thật. 857 00:45:19,636 --> 00:45:22,222 Ai viết mớ rác này? Mẹ thằng đó nên tự thấy nhục ấy. 858 00:45:26,643 --> 00:45:27,936 Gì cơ? 859 00:45:28,019 --> 00:45:30,063 Anh ấy đang thử giọng cho vai Silent Bill. 860 00:45:32,357 --> 00:45:34,275 Tôi không biết các anh xem The Sound of Music chưa, 861 00:45:34,359 --> 00:45:36,361 mấy con rối là phần hay nhất phim. 862 00:45:36,444 --> 00:45:39,864 Tôi nghĩ nhờ mấy con rối mà phim đó mới thắng giải Oscar. 863 00:45:39,989 --> 00:45:41,408 Cũng nên thử cân nhắc... 864 00:45:42,033 --> 00:45:44,911 Biến bộ phim này thành vở múa rối? 865 00:45:53,586 --> 00:45:55,088 Uống thuốc đi, Người Thiếc. 866 00:45:55,171 --> 00:45:56,172 Này. 867 00:45:56,881 --> 00:45:58,717 Tài chính thế nào rồi? 868 00:45:58,800 --> 00:46:00,260 Anh xin đủ tiền cho tôi chưa? 869 00:46:00,343 --> 00:46:01,344 Tiền của anh, 870 00:46:01,428 --> 00:46:03,930 - vậy sao tôi phải đi xin hộ nhỉ? - Hollywood nó hay thế đấy. 871 00:46:04,639 --> 00:46:07,267 - Anh đọc xong kịch bản chưa? - Tối qua đọc xong rồi. 872 00:46:07,392 --> 00:46:09,144 Và? Rất là buồn cười, phải không? 873 00:46:09,227 --> 00:46:10,311 Cũng hài hài, 874 00:46:10,395 --> 00:46:13,273 nhưng cứ như kiểu nhìn lại cả cuộc đời tôi vậy. 875 00:46:13,773 --> 00:46:16,109 Anh xem lại cả đời tôi chứ. 876 00:46:16,234 --> 00:46:18,528 May là anh chừa lại vài thứ, không cho vào kịch bản. 877 00:46:20,697 --> 00:46:21,698 Vậy... 878 00:46:21,823 --> 00:46:23,992 Tên nào sẽ đóng vai tôi đây? 879 00:46:24,075 --> 00:46:25,410 Mấy cậu này thì trẻ quá 880 00:46:25,493 --> 00:46:27,245 - và đẹp trai quá, thành ra không được. - Cái quái gì cơ? 881 00:46:27,328 --> 00:46:29,748 Và không ai đủ hài hước để đóng vai tôi cả. 882 00:46:30,123 --> 00:46:31,624 Vậy anh định làm gì? 883 00:46:31,708 --> 00:46:33,543 Tôi sẽ tự mình đóng vai chính mình. 884 00:46:45,764 --> 00:46:49,392 Thôi, chúng tôi chuẩn bị đóng cửa hàng rồi. 885 00:46:49,476 --> 00:46:52,479 Tại sao? Anh đang xúc phạm tôi đấy nhé! 886 00:46:52,562 --> 00:46:54,981 Ừ. Chúa ơi. 887 00:46:55,065 --> 00:46:57,233 Tôi xin lỗi, thưa bà, chúng tôi đã đóng cửa rồi. 888 00:46:57,317 --> 00:46:58,401 Là tôi đây, Randal. 889 00:46:59,652 --> 00:47:01,613 Tuyệt lắm, Blade Runner, tôi thích đấy. 890 00:47:01,696 --> 00:47:03,865 Cảm ơn. Blade Runner là gì? 891 00:47:03,990 --> 00:47:05,909 Giờ chúng ta bàn tiếp về việc anh đóng trong một bộ phim 892 00:47:05,992 --> 00:47:08,578 mà anh đạo diễn cho dù trước đây anh chưa bao giờ diễn xuất 893 00:47:08,661 --> 00:47:10,038 hay là làm phim được chứ? 894 00:47:10,121 --> 00:47:11,664 Orson Welles làm được mà. 895 00:47:11,748 --> 00:47:13,291 Anh có phải diễn viên đâu. 896 00:47:13,375 --> 00:47:16,753 Howard Stern cũng thế, mà ông ta vẫn diễn trong bộ phim kể lại đời mình đấy. 897 00:47:16,836 --> 00:47:18,004 Thế mà anh cũng gọi đấy là diễn. 898 00:47:18,088 --> 00:47:19,381 Thế anh diễn có hay hơn không? 899 00:47:19,547 --> 00:47:21,925 Hay hơn Howard Stern trong Private Parts á? 900 00:47:22,008 --> 00:47:23,551 Khó khăn gì đâu. 901 00:47:23,843 --> 00:47:26,137 Được dấy, anh đóng vai Dan-T nhé. 902 00:47:26,221 --> 00:47:28,807 Gì cơ? Không, không, không. Tôi có biết diễn xuất đâu. 903 00:47:28,890 --> 00:47:31,810 Anh diễn hay ngang ngửa mấy thằng hề đi thử giọng ngày hôm nay. 904 00:47:31,893 --> 00:47:34,437 Với cả, tôi đóng vai tôi rồi thì anh phải đóng vai anh. 905 00:47:34,521 --> 00:47:36,272 Anh phải tham gia, ông Dan-T ơi. 906 00:47:36,398 --> 00:47:39,776 Thôi, anh đừng gọi tôi là ông Dan-T nữa. 907 00:47:39,859 --> 00:47:42,028 À đấy, bỏ hết mấy cái tên giả đi. 908 00:47:42,112 --> 00:47:44,155 Có phải phim Mad Magazine đâu? 909 00:47:44,239 --> 00:47:46,533 Randal đóng vai Randal. 910 00:47:46,616 --> 00:47:50,328 Dante đóng vai Dante, hay còn gọi là ông Dante, 911 00:47:50,745 --> 00:47:53,456 và Elias đóng vai Elias. 912 00:47:53,957 --> 00:47:55,333 Tôi cũng tham gia đóng phim à? 913 00:47:55,417 --> 00:47:57,460 Đúng. Anh là một kẻ thờ phụng Satan đi đóng vai con chiên, 914 00:47:57,544 --> 00:47:59,504 anh phải diễn nhiều nhất. 915 00:47:59,587 --> 00:48:01,131 Đây là cơ hội của tôi 916 00:48:01,756 --> 00:48:03,383 để biến hình. 917 00:48:03,466 --> 00:48:05,969 Và biến hình đi, Bumblebee. 918 00:48:06,052 --> 00:48:09,180 Ngay sau khi ông Dante xin được tài trợ. 919 00:48:09,848 --> 00:48:12,058 Hơi tiếc là anh không cưới cô Emma đấy, 920 00:48:12,142 --> 00:48:13,435 cái cô gái kì lạ ấy. 921 00:48:13,518 --> 00:48:15,812 Hình như cô ấy thừa kế một chuỗi gara rửa xe hay sao ấy nhỉ? 922 00:48:15,895 --> 00:48:16,896 Anh tập trung đi được không? 923 00:48:16,980 --> 00:48:18,398 Kể cả chúng ta tự đóng vai chính mình, 924 00:48:18,481 --> 00:48:20,567 thì vẫn phải thuê diễn viên quần chúng đóng vai khách hàng. 925 00:48:20,692 --> 00:48:23,987 Sao phải đi thuê diễn viên quần chúng nói mấy câu vớ vẩn, 926 00:48:24,070 --> 00:48:27,073 trong khi ngày nào tôi cũng gặp mấy ông bà thượng đế ăn nói linh tinh 927 00:48:27,157 --> 00:48:29,159 vào đây mua hàng mỗi ngày? 928 00:48:29,242 --> 00:48:30,285 Họ có thể làm được. 929 00:48:30,368 --> 00:48:34,205 Chúa ơi, anh không thể biến những người bình thường thành ngôi sao điện ảnh. 930 00:48:36,082 --> 00:48:37,250 Hút cỏ. 931 00:48:37,334 --> 00:48:38,543 Hút cỏ! 932 00:48:38,626 --> 00:48:39,961 Cho tôi gói giấy giói nào bạn tôi ơi. 933 00:48:40,045 --> 00:48:42,922 Thư giãn, uống bia, hút cỏ đi. 934 00:48:43,006 --> 00:48:45,300 Anh là chủ một cửa hàng bán cần sa cơ mà. 935 00:48:45,383 --> 00:48:46,926 Này, Randal, tôi có ý này. 936 00:48:47,010 --> 00:48:49,429 Nếu Jay và Bob đóng vai chính họ thì sao? 937 00:48:49,846 --> 00:48:51,473 Chúng ta có thể hỏi họ. 938 00:48:53,183 --> 00:48:55,393 Các anh muốn tham gia phim của tôi không? 939 00:48:56,186 --> 00:48:57,270 Phim khiêu dâm hả? 940 00:48:57,354 --> 00:48:58,813 Không phải phim khiêu dâm. 941 00:48:58,897 --> 00:49:00,982 Là bộ phim tôi đang quay trong cửa hàng của anh ấy. 942 00:49:01,066 --> 00:49:03,109 Bộ phim đó? Anh vẫn chưa xong sao? 943 00:49:03,234 --> 00:49:04,778 Đã bắt đầu đâu mà xong. 944 00:49:05,278 --> 00:49:08,031 Tôi không biết nữa. Chúng tôi sẽ đóng vai nào trong phim? 945 00:49:08,114 --> 00:49:10,325 Vâng, đó là hai nhân vật dựa trên 946 00:49:10,408 --> 00:49:12,452 hình mẫu của anh và Maggie Simpson đây. 947 00:49:12,535 --> 00:49:13,995 Xem cảnh đầu tiên của anh đi. 948 00:49:15,038 --> 00:49:16,539 Mấy gã này có phải diễn viên xịn đâu. 949 00:49:16,623 --> 00:49:19,209 Nhưng họ đơ đơ và với tôi thế lại hay. 950 00:49:19,334 --> 00:49:21,211 Nghe có vẻ không giống tôi chút nào. 951 00:49:21,294 --> 00:49:22,712 Anh đang nói về cái gì vậy? 952 00:49:22,796 --> 00:49:27,050 Mấy câu bậy bạ trong này tôi toàn nghe anh nói. 953 00:49:27,133 --> 00:49:28,635 Tôi không ăn nói kiểu này. 954 00:49:28,718 --> 00:49:30,762 Sao anh liên tục bắt tôi nói mấy câu kiểu 955 00:49:30,845 --> 00:49:33,723 - "Snootchie Bootchies" thế? - Để tôi nói anh nghe. 956 00:49:33,932 --> 00:49:36,309 Nếu các anh đóng vai chính mình trong phim, 957 00:49:36,393 --> 00:49:38,687 tôi sẽ để các anh quản lý Crafty luôn. 958 00:49:38,770 --> 00:49:40,105 Vậy Crafty là gì? 959 00:49:40,397 --> 00:49:43,733 Ngoài việc trở thành cây hài của phim, 960 00:49:43,817 --> 00:49:46,069 các anh cũng sẽ quản lý đồ ăn. 961 00:49:46,986 --> 00:49:51,157 Chúng tôi đã biết cách chuẩn bị bữa ăn khi điều hành Cock Smoker. 962 00:49:51,241 --> 00:49:52,992 Tôi tưởng đó chỉ là cái mặt tiền để buôn thuốc thôi? 963 00:49:53,284 --> 00:49:56,955 Không, tiền hậu gì cũng toàn thuốc hết. 964 00:49:57,580 --> 00:50:00,875 Vậy nếu Elias đóng vai Elias, hai ông thần này cũng đóng vai chính mình, 965 00:50:00,959 --> 00:50:02,377 thì ai đóng vai Veronica? 966 00:50:02,460 --> 00:50:05,964 Hỏi đúng lúc đấy, vì hôm nay tôi vừa gửi kịch bản 967 00:50:06,047 --> 00:50:08,174 cho người rõ ràng là sẽ... 968 00:50:08,675 --> 00:50:10,051 hoàn toàn phù hợp vai Veronica. 969 00:50:11,886 --> 00:50:14,431 Mấy người nghĩ mình là ai vậy? 970 00:50:14,806 --> 00:50:16,641 - Veronica? - Đống rác gì đây? 971 00:50:16,933 --> 00:50:19,436 Cái thứ rác rưởi 972 00:50:19,519 --> 00:50:22,188 dám biến tôi thành loại nghiện tình dục điên loạn gì đây? 973 00:50:22,272 --> 00:50:25,150 Đó chỉ là một bộ phim tôi đang làm về cuộc đời mình, và tôi nghĩ 974 00:50:25,233 --> 00:50:26,943 cô đóng vai chính mình sẽ rất vui. 975 00:50:27,318 --> 00:50:28,319 Thế cơ à? 976 00:50:28,403 --> 00:50:29,404 Ừ. 977 00:50:29,487 --> 00:50:31,823 - Vậy thì anh bị bệnh rồi! - Này! 978 00:50:31,906 --> 00:50:34,325 Đối xử với đứa con tinh thần của tôi nhẹ nhàng thôi chứ. 979 00:50:34,409 --> 00:50:36,870 "Đứa con tinh thần"? Đó là cuộc đời tôi. 980 00:50:36,953 --> 00:50:38,288 Đó là cuộc đời của tôi. 981 00:50:38,371 --> 00:50:40,498 Được rồi, mọi người, bình tĩnh lại. 982 00:50:40,832 --> 00:50:43,626 Thôi nào, hồi đại học cô lại chẳng muốn đóng phim quá đi ấy chứ. 983 00:50:43,710 --> 00:50:47,047 - Cô học ngành kịch còn gì. - Chuyên ngành phụ của tôi là kịch. 984 00:50:47,130 --> 00:50:49,215 Chuyên ngành chính của tôi là nha khoa. 985 00:50:49,299 --> 00:50:51,092 Nữ hoàng đường miệng vạn tuế. 986 00:50:51,176 --> 00:50:52,802 - Khốn nạn. - Ý tôi là nha khoa. 987 00:50:52,886 --> 00:50:54,012 Cô chẳng để tôi nói xong gì cả. 988 00:50:54,095 --> 00:50:56,222 Và tôi cũng sẽ không để anh hoàn thành bộ phim, 989 00:50:56,306 --> 00:50:58,141 có một nhân vật là tôi. 990 00:50:58,224 --> 00:51:02,812 Tôi không phải là trò đùa để anh kể trong bộ phim hạng B bậy bạ của anh, 991 00:51:02,896 --> 00:51:05,982 Soderbergh đểu ạ. 992 00:51:06,232 --> 00:51:08,777 Tôi thấy mình giống Richard Linklater hàng chợ hơn. 993 00:51:08,860 --> 00:51:09,944 Anh muốn làm việc này à? 994 00:51:10,445 --> 00:51:12,822 Được rồi, nhưng đừng lôi tôi vào. 995 00:51:12,906 --> 00:51:15,241 Không giống như hai người, tôi có công ăn việc làm đàng hoàng. 996 00:51:15,325 --> 00:51:17,869 Và không giống như một trong hai người, tôi có một gia đình. 997 00:51:21,373 --> 00:51:22,999 Anh bạn, tôi rất xin lỗi. 998 00:51:25,585 --> 00:51:27,295 Tôi... Xin lỗi. 999 00:51:39,557 --> 00:51:40,642 Làm ơn đừng khóc. 1000 00:51:42,394 --> 00:51:44,688 Hôm nay là một ngày tồi tệ. 1001 00:51:46,523 --> 00:51:48,108 Tôi đã bị khách hàng hủy hai hẹn lần. 1002 00:51:49,025 --> 00:51:52,904 Chồng cũ của tôi bảo là hắn không đưa xe của con gái chúng tôi 1003 00:51:52,987 --> 00:51:54,239 vào gói bảo hiểm của hắn được, 1004 00:51:54,322 --> 00:51:57,492 Xong tự dưng con bé lại quay ra giận tôi. 1005 00:51:59,786 --> 00:52:03,581 Xong tôi gặp anh và nói linh tinh. 1006 00:52:04,082 --> 00:52:06,876 Không sao đâu. Thật đấy. 1007 00:52:07,252 --> 00:52:09,879 Tôi cảm thấy như... Tôi thấy mình khốn nạn quá. 1008 00:52:10,505 --> 00:52:12,215 Ronnie này. 1009 00:52:13,466 --> 00:52:15,468 Nếu Randal bảo tôi rằng anh ấy sẽ gửi kịch bản cho cô, 1010 00:52:15,552 --> 00:52:16,845 tôi sẽ không tin đâu. 1011 00:52:17,804 --> 00:52:19,597 Nhưng may mà anh ấy đã làm vậy. 1012 00:52:21,141 --> 00:52:22,600 Bởi vì... 1013 00:52:22,684 --> 00:52:26,104 Được gặp lại cô, tôi vui lắm. Kể cả trong hoàn cảnh này. 1014 00:52:28,857 --> 00:52:30,275 Và cô trông rất tuyệt. 1015 00:52:31,317 --> 00:52:32,944 Cô trông trẻ hơn tôi nhiều. 1016 00:52:33,278 --> 00:52:35,572 - Thật ư? - Thật. 1017 00:52:35,655 --> 00:52:37,490 Anh nghĩ tôi trông trẻ đến mức nào? 1018 00:52:38,616 --> 00:52:40,160 Trông chỉ tầm... 1019 00:52:41,119 --> 00:52:42,662 ba mươi bảy tuổi thôi. 1020 00:52:44,706 --> 00:52:45,915 Vậy... 1021 00:52:47,167 --> 00:52:48,168 Anh muốn làm tình không? 1022 00:53:00,221 --> 00:53:02,057 Anh nghĩ thế này nghĩa là Veronica sẽ tham gia? 1023 00:53:02,474 --> 00:53:04,142 Tôi nghĩ nó có nghĩa là Dante chắc chắn sẽ tham gia. 1024 00:53:09,647 --> 00:53:16,071 "Silent Bob, anh là một tên thô lỗ. Nhưng anh dễ thương lắm." 1025 00:53:19,908 --> 00:53:21,326 Silent Bob! 1026 00:53:21,409 --> 00:53:24,371 Anh là một thằng khốn thô lỗ! 1027 00:53:24,746 --> 00:53:26,331 Nhưng anh dễ thương lắm! 1028 00:53:29,250 --> 00:53:30,543 Tôi mang theo con mèo, Randal. 1029 00:53:30,627 --> 00:53:32,379 Hoàn hảo. Chúng ta không muốn nó 1030 00:53:32,462 --> 00:53:34,339 đến gần chậu cát cho đến khi chúng ta sẵn sàng quay phim. 1031 00:53:34,422 --> 00:53:35,799 Nên anh phải bế nó cả ngày đấy. 1032 00:53:35,882 --> 00:53:37,842 Nhưng tôi bị dị ứng với mèo. 1033 00:53:37,926 --> 00:53:40,095 Phải hy sinh vì nghệ thuật chứ. 1034 00:53:40,178 --> 00:53:41,721 Tác phẩm của anh chứ có phải của tôi đâu. 1035 00:53:41,805 --> 00:53:43,348 Đáng lẽ anh mới phải chịu khổ chứ? 1036 00:53:43,431 --> 00:53:46,351 Thế tí nữa chết vì đau tim vẫn chưa đủ khổ à, 1037 00:53:46,476 --> 00:53:49,938 mà lại còn sau khi tranh cãi về diều nữa chứ? 1038 00:53:50,021 --> 00:53:53,191 Chứng dị ứng đã khiến tôi miễn nhiễm với trò thao túng của anh rồi. 1039 00:53:57,278 --> 00:53:58,613 Xem người ta diễn này. 1040 00:53:59,781 --> 00:54:03,076 Silent Bob, anh là một tên khốn thô lỗ! 1041 00:54:03,159 --> 00:54:04,828 Nhưng anh thật dễ thương. 1042 00:54:05,412 --> 00:54:08,039 Rất tự nhiên, và tinh tế. Tôi thích đấy. 1043 00:54:10,333 --> 00:54:12,669 Vậy, hôm nay anh cảm thấy thế nào? 1044 00:54:12,752 --> 00:54:16,381 Tôi thấy như thằng nhóc làm việc trong cửa hàng cho thuê băng đĩa, 1045 00:54:16,464 --> 00:54:18,508 hoàn toàn thông thạo ngôn ngữ của điện ảnh. 1046 00:54:18,591 --> 00:54:20,093 Như kiểu tôi được sinh ra để làm đạo diễn. 1047 00:54:20,176 --> 00:54:22,595 Không, tháng trước anh vừa trải qua một cơn đau tim. 1048 00:54:22,679 --> 00:54:24,305 Cái đó. Không, tôi thấy ổn. 1049 00:54:24,389 --> 00:54:25,598 Còn anh thấy thế nào 1050 00:54:25,682 --> 00:54:27,851 sau phi vụ trên xe Range Rover tối qua? 1051 00:54:27,934 --> 00:54:30,520 - Thôi nào. - Khi tôi yêu cầu anh làm nhà sản xuất, 1052 00:54:30,603 --> 00:54:32,939 tôi không bảo anh sản xuất ra đứa con ở tuổi trung niên. 1053 00:54:33,023 --> 00:54:34,607 Nhà sản xuất miễn cưỡng. 1054 00:54:34,733 --> 00:54:37,527 Tôi có đòi làm cái việc này đâu, nhưng tôi vẫn đang làm đây. 1055 00:54:37,610 --> 00:54:39,529 Hôm nay tôi sẽ tham dự một cuộc họp tài chính. 1056 00:54:40,071 --> 00:54:42,115 Hay, đấy mới là sản xuất, J.J. 1057 00:54:42,198 --> 00:54:44,075 Tôi tuyển được một đạo diễn hình ảnh rồi nhé. 1058 00:54:44,159 --> 00:54:45,952 - Gì cơ? - Hân hạn giới thiệu với anh... 1059 00:54:47,871 --> 00:54:48,872 Đạo diễn Bob! 1060 00:54:50,331 --> 00:54:52,250 Silent Bob là DP à? 1061 00:54:52,334 --> 00:54:55,587 Tất cả chúng ta sẽ cùng chơi DP! 1062 00:54:55,670 --> 00:54:57,130 DP là tên chức danh. 1063 00:54:57,213 --> 00:54:58,715 Anh nói rằng từ đó nghĩa là đạo diễn. 1064 00:54:58,798 --> 00:55:01,176 Đạo diễn hình ảnh là DP đó. 1065 00:55:01,259 --> 00:55:04,387 Đừng có ra vẻ biết hết mấy tiếng lóng trong ngành. 1066 00:55:04,471 --> 00:55:06,306 Tôi và Silent Bob là hai người duy nhất 1067 00:55:06,389 --> 00:55:09,225 từng đến phim trường. Tận hai lần. 1068 00:55:11,061 --> 00:55:12,354 Đi nào. 1069 00:55:12,437 --> 00:55:14,564 Anh ta là một lựa chọn bất ngờ, 1070 00:55:14,647 --> 00:55:16,941 nhưng anh cũng là một nhà làm phim khác biệt 1071 00:55:17,025 --> 00:55:18,985 - quay một bộ phim khác biệt. - Đúng vậy. 1072 00:55:19,110 --> 00:55:21,154 Anh muốn tôi giao phó câu chuyện cuộc đời mình 1073 00:55:21,237 --> 00:55:22,280 vào Quiet Place. 1074 00:55:22,364 --> 00:55:25,158 Anh ta chụp mấy cái ảnh trên Instagram đẹp lắm. 1075 00:55:25,241 --> 00:55:26,451 Thôi nào, cho anh ta một cơ hội đi. 1076 00:55:26,534 --> 00:55:28,953 Có lẽ anh ta cũng nói thứ ngôn ngữ điện ảnh như anh vậy. 1077 00:55:29,037 --> 00:55:30,663 Gã đó có bao giờ mở miệng ra đâu. 1078 00:55:31,289 --> 00:55:35,919 Rồi, chúng tôi vừa xem qua thì thấy màu sắc rất xấu. 1079 00:55:36,002 --> 00:55:38,254 Vì vậy, Silent Bob muốn quay phim 1080 00:55:38,338 --> 00:55:39,673 đen trắng. 1081 00:55:39,756 --> 00:55:41,383 Đen trắng kiểu như Schindler's List hả? 1082 00:55:41,466 --> 00:55:42,592 Thằng này điên hả? 1083 00:55:43,510 --> 00:55:45,220 Không. Tôi là một nhà làm phim. 1084 00:55:45,303 --> 00:55:48,348 Và bất kỳ nhà làm phim hẳn hoi nào cũng sẽ nhận ra 1085 00:55:48,431 --> 00:55:49,891 màu sắc ở nơi này xấu đến phát tởm. 1086 00:55:49,974 --> 00:55:51,893 Cách duy nhất để sửa chữa tình hình 1087 00:55:51,976 --> 00:55:53,895 là quay phim đen trắng, 1088 00:55:53,978 --> 00:55:56,022 mà cách này cũng sẽ nêu bật lên 1089 00:55:56,106 --> 00:55:58,525 bản chất vô hồn của thương mại 1090 00:55:58,608 --> 00:56:01,569 mà lại vô thức đem đến cho khán giả ấn tượng là 1091 00:56:01,653 --> 00:56:03,738 họ đang quan sát các nhân vật 1092 00:56:03,822 --> 00:56:07,909 từ góc nhìn của cái máy quay an ninh tưởng tượng. 1093 00:56:08,952 --> 00:56:10,286 Tôi nghĩ vậy đấy. 1094 00:56:10,370 --> 00:56:11,871 - Đó là những gì một nghệ sĩ nghĩ. - Ừ. 1095 00:56:11,955 --> 00:56:13,289 Nhưng tùy cậu thôi. 1096 00:56:13,373 --> 00:56:15,917 Tôi thì hoặc là quay phim đen trắng, 1097 00:56:16,334 --> 00:56:18,420 hoặc là dẹp hết đi. 1098 00:56:18,545 --> 00:56:19,796 Đúng vậy. 1099 00:56:29,222 --> 00:56:30,807 Chúa ơi, ông này trông mập quá. 1100 00:56:31,725 --> 00:56:33,351 Em chưa tắt míc đâu, Emma. 1101 00:56:33,601 --> 00:56:36,271 Tôi biết mà. Vậy thì sao? Chào anh. 1102 00:56:37,022 --> 00:56:38,648 Chào em. 1103 00:56:38,732 --> 00:56:39,899 Florida thế nào? 1104 00:56:40,025 --> 00:56:42,068 Toàn lũ đáng ghét, nhưng ít nhất nó không phải Jersey. 1105 00:56:42,152 --> 00:56:43,486 Anh muốn gì, Dante? 1106 00:56:43,945 --> 00:56:47,073 Ừ thì cũng hơi bất ngờ, 1107 00:56:47,198 --> 00:56:52,162 nhưng anh muốn mượn tiền của em. 1108 00:56:52,245 --> 00:56:55,540 - Không nhé. - Không phải cho anh, cho Randal mà. 1109 00:56:55,623 --> 00:56:58,376 À thế thì càng không. 1110 00:56:58,460 --> 00:57:00,045 Cậu ấy vừa bị đau tim đấy, Emma. 1111 00:57:00,128 --> 00:57:01,755 Tốt. Tôi hy vọng anh ta chết rồi. 1112 00:57:02,505 --> 00:57:03,882 Cậu ấy chưa chết đâu. 1113 00:57:03,965 --> 00:57:05,925 Nên là cậu ấy cần tiền để... 1114 00:57:06,009 --> 00:57:07,302 thanh toán tiền viện phí. 1115 00:57:07,385 --> 00:57:08,887 Randal không có bảo hiểm. 1116 00:57:08,970 --> 00:57:10,180 Thì làm sao? 1117 00:57:10,305 --> 00:57:13,016 Kể cả tôi có muốn giúp đi nữa, mà tôi không hề muốn nhé, 1118 00:57:13,099 --> 00:57:15,643 Thì tôi cũng sẽ không tự dưng bỏ tiền ra cho Randal Graves đâu. 1119 00:57:15,727 --> 00:57:16,895 Emma, anh xin em đấy. 1120 00:57:16,978 --> 00:57:19,606 Chúng mình từng hứa với nhau là dù có thế nào, 1121 00:57:19,689 --> 00:57:21,941 thì mình sẽ luôn giúp nhau mà. 1122 00:57:22,025 --> 00:57:27,113 Đấy là trước khi anh cắm sừng tôi ở buổi xiếc lừa đó. 1123 00:57:27,238 --> 00:57:28,448 Tạm biệt, Dante! 1124 00:57:28,531 --> 00:57:29,741 Không. Từ từ đã. 1125 00:57:31,493 --> 00:57:33,119 Anh xin em đấy, Emma. 1126 00:57:34,537 --> 00:57:36,081 Anh tuyệt vọng lắm rồi. 1127 00:57:36,998 --> 00:57:38,667 Anh có tài sản thế chấp không? 1128 00:57:38,750 --> 00:57:39,918 Nếu thế thì... 1129 00:57:41,503 --> 00:57:44,172 Anh sẽ thế chấp một nửa cửa hàng QuickStop của anh 1130 00:57:44,506 --> 00:57:45,674 Cái chỗ giẻ rách đấy á? 1131 00:57:53,431 --> 00:57:55,934 - Nói chung là các anh đang tính làm gì? - Chúng tôi đang quay phim. 1132 00:57:56,017 --> 00:57:58,770 Bốc phét. Phim khiêu dâm hả? 1133 00:57:58,895 --> 00:58:01,523 - Mất bao lâu? - Hai mươi mốt đêm. 1134 00:58:01,606 --> 00:58:04,025 Trong 21 đêm, anh bạn đạo diễn của tôi đây 1135 00:58:04,109 --> 00:58:06,444 sẽ tự ve vuốt cái tôi điện ảnh của mình. 1136 00:58:06,528 --> 00:58:07,654 Liên tiếp? 1137 00:58:09,239 --> 00:58:11,950 "Trong sự tiện lợi." Tôi không hiểu. 1138 00:58:12,867 --> 00:58:14,703 Cảnh mười, đúp một! 1139 00:58:17,205 --> 00:58:18,206 Cat Wrangler! 1140 00:58:32,012 --> 00:58:33,388 Nào, triển thôi. 1141 00:58:34,556 --> 00:58:36,057 Và 1142 00:58:36,391 --> 00:58:37,726 diễn 1143 00:58:40,395 --> 00:58:41,896 Khỉ thật. 1144 00:58:41,980 --> 00:58:43,231 Phân đây rồi 1145 00:58:45,275 --> 00:58:47,193 Và diễn. 1146 00:58:47,277 --> 00:58:48,319 Chết tiệt. 1147 00:59:02,751 --> 00:59:05,128 Anh còn chờ gì nữa? Nhảy đi! 1148 00:59:05,754 --> 00:59:08,715 Nhiều người nhìn thế này là tôi không nhảy đâu. 1149 00:59:08,965 --> 00:59:10,383 Ôi, Chúa ơi. 1150 00:59:10,508 --> 00:59:11,760 Cắt! 1151 00:59:11,843 --> 00:59:13,595 Ngôi sao nhà mình lại lên cơn rồi. 1152 00:59:13,678 --> 00:59:15,430 Các anh đợi trong cửa hàng thuê băng đĩa được chứ? 1153 00:59:15,513 --> 00:59:16,973 Tôi sẽ chạy máy quay. 1154 00:59:17,432 --> 00:59:20,143 Không thể tin được. Thật sao? 1155 00:59:27,484 --> 00:59:29,527 Đấy, anh hài lòng chưa? Tôi dẹp hết người đi rồi. 1156 00:59:29,694 --> 00:59:32,364 Nên là nhảy đi, anh bạn. 1157 00:59:32,447 --> 00:59:33,782 Anh đi mà nhảy ấy! 1158 00:59:34,240 --> 00:59:36,242 - Thằng chó. - Và... 1159 00:59:36,826 --> 00:59:38,036 diễn. 1160 00:59:51,758 --> 00:59:53,635 Gì đấy, JoJo Siwa? 1161 00:59:54,135 --> 00:59:56,137 Thằng kia đang nhìn chúng ta kìa! 1162 00:59:56,680 --> 00:59:59,891 Nó có để ý quái đâu. 1163 00:59:59,974 --> 01:00:02,185 Anh cũng phải vào trong đi, đồ dở người. 1164 01:00:02,727 --> 01:00:04,979 Thế thì thằng nào chạy máy? 1165 01:00:05,271 --> 01:00:06,731 Bấm nút xong đi đi. 1166 01:00:06,815 --> 01:00:08,525 Ôi, Chúa ơi. 1167 01:00:10,652 --> 01:00:11,695 Được rồi. 1168 01:00:22,622 --> 01:00:24,124 Diễn. 1169 01:00:24,207 --> 01:00:25,458 Chắc thế. 1170 01:01:11,087 --> 01:01:12,505 Ông bám chắc vào quầy. 1171 01:01:12,589 --> 01:01:14,799 Cháu kéo nhé? Cháu kéo này. 1172 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Diễn. 1173 01:01:35,653 --> 01:01:38,782 Ngực đâu, mông đâu! 1174 01:01:41,242 --> 01:01:42,452 Và cắt. 1175 01:01:46,831 --> 01:01:48,458 Làm tốt lắm, làm tốt lắm. 1176 01:01:50,251 --> 01:01:53,129 Được rồi, giờ lại quay một cảnh y hệt thế ở cái cửa đằng kia. 1177 01:01:53,630 --> 01:01:56,758 ... âm thanh ở đây. Đưa cái gậy ra kia. 1178 01:01:56,841 --> 01:01:58,051 Elias, theo kịp chứ? 1179 01:01:58,134 --> 01:01:59,719 Rồi, giờ vẫn làm y hệt thế. 1180 01:01:59,803 --> 01:02:01,638 Kiểu chúng ta đang đi tới kia. 1181 01:02:01,721 --> 01:02:03,223 Chúng ta sẽ ở trên cùng một... 1182 01:02:06,351 --> 01:02:08,186 Và...diễn. 1183 01:02:08,728 --> 01:02:13,233 Anh biết không, trên thế giới có hàng triệu khoản tiền phạt. 1184 01:02:13,316 --> 01:02:15,402 "Hàng triệu tiền phạt"? Cái quái gì vậy, bạn tôi ơi? 1185 01:02:15,485 --> 01:02:16,778 Sai thoại rồi. 1186 01:02:16,903 --> 01:02:19,406 "Có một triệu phụ nữ đẹp 1187 01:02:19,489 --> 01:02:21,074 "trên thế giới này, anh bạn." 1188 01:02:21,533 --> 01:02:25,578 Có hàng tỷ cái mông trên đời, bạn ơi! 1189 01:02:26,496 --> 01:02:28,790 Không phải "hàng tỷ cái mông". 1190 01:02:28,873 --> 01:02:31,710 "Một triệu phụ nữ đẹp." 1191 01:02:32,043 --> 01:02:35,755 Anh biết không, họ đang giết lợn khắp thế giới. 1192 01:02:35,839 --> 01:02:38,299 Chúa ơi, thằng không biết diễn này! 1193 01:02:38,383 --> 01:02:40,301 Để tôi tự làm. 1194 01:02:42,929 --> 01:02:45,098 Anh biết không, có một triệu phụ nữ đẹp 1195 01:02:45,181 --> 01:02:46,349 trên thế giới này, anh bạn, 1196 01:02:47,058 --> 01:02:49,185 Nhưng họ sẽ không mang lasagna đến chỗ làm cho anh. 1197 01:02:49,269 --> 01:02:50,979 Đa số sẽ chỉ cắm sừng bạn thôi. 1198 01:02:51,187 --> 01:02:54,232 - Lại giở thói All About Eve rồi đấy. - Cái gì? 1199 01:02:54,315 --> 01:02:56,985 Chuẩn bị tinh thần đi. Tối nay sẽ vất vả đấy. 1200 01:02:57,068 --> 01:02:59,154 Vậy đấy, anh ấy hết yêu cô rồi. 1201 01:02:59,237 --> 01:03:00,822 Anh ấy yêu Caitlin cơ. 1202 01:03:00,905 --> 01:03:03,408 - Anh ấy kể cho anh nghe à? - Đúng. 1203 01:03:03,491 --> 01:03:05,577 Kể hết trừ cái vụ gay kín ra. 1204 01:03:05,660 --> 01:03:06,870 Cái quái gì vậy, anh bạn? 1205 01:03:06,953 --> 01:03:08,997 Mình đang quay phim mà. 1206 01:03:09,622 --> 01:03:12,292 Vụ này không so được với cái chết của anh họ Walter của tôi. 1207 01:03:12,375 --> 01:03:14,419 - Ông ấy chết kiểu gì? - Gãy cổ mà chết. 1208 01:03:14,836 --> 01:03:16,546 Có gì đáng xấu hổ đâu? 1209 01:03:16,629 --> 01:03:18,798 Ông ấy gãy cổ vì muốn tự liếm chỗ ấy của mình. 1210 01:03:18,882 --> 01:03:19,883 Chết tiệt, anh bạn. 1211 01:03:19,966 --> 01:03:22,427 - Có thật không? - Anh điên à? 1212 01:03:22,594 --> 01:03:23,678 Im mồm đi. 1213 01:03:23,762 --> 01:03:25,347 Chúng tôi đang quay phim mà. 1214 01:03:42,280 --> 01:03:46,201 XIN VUI LÒNG ĐỂ LẠI TIỀN TRÊN QUẦY. TỰ LẤY TIỀN THỪA. HÃY TRUNG THỰC. 1215 01:04:05,595 --> 01:04:06,763 Cái quái gì thế? 1216 01:04:06,846 --> 01:04:10,016 Bộ phim cần có mấy cảnh hành động nên tôi chế thêm đoạn Cohee 1217 01:04:10,100 --> 01:04:12,227 xông vào cướp cửa hàng ở cuối phim. 1218 01:04:12,310 --> 01:04:13,978 Và trong lúc giằng co, anh trúng đạn. 1219 01:04:14,062 --> 01:04:16,856 Không nhé. Tôi không cho anh giết tôi vào hồi ba đâu. 1220 01:04:16,940 --> 01:04:18,274 Nhỡ phim có phần hai thì sao? 1221 01:04:18,775 --> 01:04:20,985 Phần hai? Tôi là loại bất tài chắc? 1222 01:04:21,319 --> 01:04:24,948 Cohee, nhà sản xuất bảo tôi phải cắt cảnh của anh. 1223 01:04:25,448 --> 01:04:27,492 Này, hoặc thanh toán hoặc diễn đúng không? 1224 01:04:27,575 --> 01:04:30,203 Quảng cáo? Có hơi sớm không đấy? 1225 01:04:30,286 --> 01:04:33,707 Cả đời tôi đọc báo và lần duy nhất tôi thấy tên mình trên báo 1226 01:04:33,790 --> 01:04:37,293 là dưới tiêu đề "Người bán tạp hóa địa phương bị đau tim." 1227 01:04:37,877 --> 01:04:41,339 Nên tôi nghĩ với tư cách là nhà sản xuất, 1228 01:04:41,423 --> 01:04:43,425 anh có thể đưa một nhóm phóng viên đến đây 1229 01:04:43,508 --> 01:04:45,719 để đưa tin về đạo diễn của anh. 1230 01:04:49,264 --> 01:04:51,182 "Tôi đảm bảo chúng tôi đang mở cửa." 1231 01:04:51,307 --> 01:04:52,350 Tôi không hiểu. 1232 01:04:52,434 --> 01:04:55,228 Có mấy thằng mọi suốt ngày nhét bã kẹo cao su vào ổ khóa, 1233 01:04:55,311 --> 01:04:57,480 nên trong kịch bản, tôi viết rằng đó là lý do 1234 01:04:57,564 --> 01:04:59,149 mấy cái cửa chớp đóng cửa cả ngày. 1235 01:04:59,232 --> 01:05:02,152 Nhờ thế, chúng ta vẫn có thể quay vào ban đêm và vờ như ban ngày. 1236 01:05:02,235 --> 01:05:04,779 Tôi ghét cái sự giả tạo của Hollywood. 1237 01:05:05,238 --> 01:05:07,365 Tôi không thích trò mèo của bà đâu nhé. 1238 01:05:08,074 --> 01:05:09,784 - Anh nói gi cơ? - Trò mèo của bà. 1239 01:05:09,868 --> 01:05:11,619 Bà định giở trò lừa tôi. 1240 01:05:12,287 --> 01:05:14,330 Tôi sẽ không bao giờ thuê băng đĩa ở đây nữa! 1241 01:05:14,414 --> 01:05:15,665 Chúng tôi sẽ nhớ bà lắm. 1242 01:05:16,416 --> 01:05:17,709 Thằng chó! 1243 01:05:20,337 --> 01:05:22,756 Bà không được thuê băng đĩa ở cửa hàng này nữa! 1244 01:05:22,839 --> 01:05:24,007 Được! 1245 01:05:24,090 --> 01:05:25,633 Và cắt. 1246 01:05:30,138 --> 01:05:31,181 Làm tốt lắm. 1247 01:05:31,264 --> 01:05:32,307 Làm tốt lắm. 1248 01:05:32,390 --> 01:05:36,478 Cho tôi mười phút chuẩn bị để diễn phần của mình. 1249 01:05:36,561 --> 01:05:37,771 Phần nào cơ? 1250 01:05:39,314 --> 01:05:40,982 Ricky! 1251 01:05:41,107 --> 01:05:44,027 Đây là lần cuối cùng tôi thuê băng đĩa ở đây! 1252 01:05:48,281 --> 01:05:49,616 Tôi không hiểu. 1253 01:05:50,283 --> 01:05:52,369 À, bà ấy muốn bắt chước Lucy ấy mà. 1254 01:05:53,536 --> 01:05:55,163 Cái kết của Empire hay hơn chứ. 1255 01:05:55,246 --> 01:05:58,249 Luke mất tay lại còn phát hiện ra Vader là cha mình. 1256 01:05:58,333 --> 01:06:01,503 Han bị đóng băng rồi bị Boba Fett đưa đi. Kết thúc bi đát thực sự. 1257 01:06:01,711 --> 01:06:03,546 - Cắt. - Cái gì? Chuyện gì đấy? 1258 01:06:04,172 --> 01:06:07,592 "Han bị đóng băng và bị Boba Fett đưa đi." 1259 01:06:07,676 --> 01:06:08,718 Tôi nói thế mà. 1260 01:06:08,802 --> 01:06:10,637 Không, anh nói, "Han bị đóng băng, 1261 01:06:10,720 --> 01:06:13,181 "bị Boba Fett đưa đi."Anh sót chữ "và". 1262 01:06:13,306 --> 01:06:14,641 Đến lượt tôi chưa Randal? 1263 01:06:14,724 --> 01:06:16,685 Chưa đâu Thomas. Ông ra ngoài đi. 1264 01:06:16,768 --> 01:06:19,437 Tại Dante cứ tự chế lời thoại đấy 1265 01:06:19,521 --> 01:06:20,897 làm như mình là Seth Rogan vậy. 1266 01:06:20,980 --> 01:06:22,899 Chúa ơi, tôi nói sót có một từ. 1267 01:06:22,982 --> 01:06:24,859 Với nhà văn, từ nào cũng đều thiêng liêng hết. 1268 01:06:24,943 --> 01:06:25,985 Cái này thì văn vẻ gì. 1269 01:06:26,069 --> 01:06:27,904 Chỉ là mấy chuyện nhảm nhí có thật trong đời tôi. 1270 01:06:27,987 --> 01:06:29,072 Đời tôi. 1271 01:06:29,406 --> 01:06:30,824 Đến lượt tôi chưa Randal? 1272 01:06:30,907 --> 01:06:32,742 Chưa nhé Thomas. Ông ra ngoài đi. 1273 01:06:32,826 --> 01:06:35,203 Thomas lại làm hỏng việc à? 1274 01:06:35,578 --> 01:06:37,455 Đừng phá đám nữa ông Thomas. 1275 01:06:37,539 --> 01:06:40,208 Thằng kia mày nói năng với bố tao kiểu gì đấy? 1276 01:06:40,291 --> 01:06:43,003 Tao đấm mày tòe mỏ giờ, thằng khốn nạn! 1277 01:06:43,086 --> 01:06:44,629 Anh quay phim Bob ơi! 1278 01:06:45,880 --> 01:06:50,218 Đây là vụ đậm chất Jersey nhất mà tôi từng chứng kiến tromg đời mình. 1279 01:06:50,677 --> 01:06:52,429 Và diễn. 1280 01:06:53,972 --> 01:06:55,390 Phổi của anh đấy. 1281 01:06:55,473 --> 01:06:58,184 Lúc này, phổi anh trông như vậy đấy. 1282 01:06:59,436 --> 01:07:03,189 Vậy nên anh nên thử cai thuốc và tập nhai kẹo cao su đi. 1283 01:07:03,273 --> 01:07:05,984 Này, thử keo cao su hiệu Chewlies đi. 1284 01:07:06,067 --> 01:07:08,028 Ôi Chúa ơi, mùi hôi quá! 1285 01:07:08,111 --> 01:07:09,612 - Chúa ơi! - Cái gì thế? 1286 01:07:09,696 --> 01:07:12,240 Cái mô hình phổi tôi đưa anh đâu rồi? 1287 01:07:12,323 --> 01:07:13,742 Tôi theo trường phái diễn xuất nhập tâm. 1288 01:07:13,825 --> 01:07:16,661 nên là tôi thay cái mô hình bằng bộ lòng tôi mua ở Foodtown. 1289 01:07:16,745 --> 01:07:19,789 - Chúa ơi. - Tôi đã sử dụng tài năng diễn xuất 1290 01:07:19,873 --> 01:07:22,625 để giả vờ là bộ lòng đó là là phổi. Nhập vai! 1291 01:07:22,709 --> 01:07:24,336 Và anh là Dante Hicks. 1292 01:07:24,711 --> 01:07:27,297 Chúng ta từng học chung trường. Anh chơi khúc côn cầu. 1293 01:07:27,380 --> 01:07:28,798 Ừ. Sao anh biết? 1294 01:07:28,882 --> 01:07:30,383 Anh vẫn hẹn hò với cô ấy à? 1295 01:07:30,467 --> 01:07:31,760 Không, cô ấy sắp kết hôn rồi 1296 01:07:31,843 --> 01:07:33,428 - Với anh à? - Không. 1297 01:07:33,511 --> 01:07:35,263 Với một sinh viên ngành thiết kế Châu Á, 1298 01:07:35,388 --> 01:07:37,140 Cái gì cơ? 1299 01:07:37,265 --> 01:07:40,435 Cắt! Tôi không thể chịu được sự phân biệt chủng tộc này. 1300 01:07:40,727 --> 01:07:42,896 Phân biệt chủng tộc? Phân biệt chủng tộc chỗ nào? 1301 01:07:42,979 --> 01:07:44,981 Dàn diễn viên chẳng đa dạng về chủng tộc gì cả. 1302 01:07:45,398 --> 01:07:50,779 Mà nói rằng một anh học thiết kế Châu Á nghe phân biệt chủng tộc kiểu gì. 1303 01:07:50,862 --> 01:07:52,072 Có phân biệt chủng tộc đâu. 1304 01:07:52,155 --> 01:07:55,241 Anh ấy học ngành thiết kế Châu Á thật. 1305 01:07:55,325 --> 01:07:56,493 Anh có chắc không? 1306 01:07:56,576 --> 01:07:59,996 Chứ không phải là anh ấy là người gốc Á, học ngành thiết kế à? 1307 01:08:00,080 --> 01:08:03,166 Thì anh ấy là một sinh viên đam mê ngành thiết kế Châu Á. 1308 01:08:04,167 --> 01:08:07,837 Trùng hợp là anh ấy cũng là người gốc Á. 1309 01:08:11,007 --> 01:08:12,258 Bình tĩnh đi, anh bạn. 1310 01:08:13,510 --> 01:08:16,137 Vậy mình quay cảnh xiếc lừa ở đâu đây? 1311 01:08:16,596 --> 01:08:18,473 Tại nơi nó xảy ra. Nhà hàng Mooby ấy. 1312 01:08:18,556 --> 01:08:20,058 - Nhà hàng Mooby hả? - Ừ. 1313 01:08:20,141 --> 01:08:21,810 Làm sao chúng ta vào được nhà hàng đây? 1314 01:08:21,893 --> 01:08:24,270 Tôi bảo bộ phận trường quay lo việc đó rồi. 1315 01:08:24,813 --> 01:08:25,814 Mooby's - CỬA SAU RA Ở SAU 1316 01:08:25,897 --> 01:08:27,357 Kẹt hết vào tóc tôi rồi. 1317 01:08:27,774 --> 01:08:30,068 Anh gỡ nó ra được không? 1318 01:08:31,695 --> 01:08:33,947 Tôi ghét mặc bộ đồ Mooby này. 1319 01:09:12,527 --> 01:09:14,320 Đi nào, các chàng trai. Đi thôi! 1320 01:09:29,586 --> 01:09:34,007 Nhà hàng Mooby 1321 01:09:36,051 --> 01:09:37,052 Không. 1322 01:09:39,346 --> 01:09:42,015 - Không gì? - Không, anh... Anh không đi vào được. 1323 01:09:42,515 --> 01:09:43,516 Đương nhiên là anh làm được. 1324 01:09:43,600 --> 01:09:45,060 Becks, anh không thể. 1325 01:09:45,727 --> 01:09:49,064 Chúng ta đã có khoảng thời gian đẹp nhất đời mình tại đây. 1326 01:09:49,147 --> 01:09:51,024 Cho đến khi một người qua đời. 1327 01:09:52,359 --> 01:09:53,735 Chỉ là một tòa nhà thôi, Hicks. 1328 01:09:53,818 --> 01:09:56,905 Anh chưa bao giờ đặt chân quay lại đây. 1329 01:09:59,115 --> 01:10:00,158 Kể từ khi em... 1330 01:10:00,825 --> 01:10:02,994 Em biết. Em xin lỗi. 1331 01:10:05,080 --> 01:10:06,247 Lật sang trang mới thôi. 1332 01:10:07,248 --> 01:10:08,583 Anh làm được mà. 1333 01:10:09,501 --> 01:10:10,502 Không. 1334 01:10:12,671 --> 01:10:13,797 Đừng đi. 1335 01:10:30,021 --> 01:10:33,024 Randal, đây là mẹ con Lisa. 1336 01:10:33,400 --> 01:10:34,526 Lisa. 1337 01:10:35,360 --> 01:10:38,029 Lisa học ở trường trung học Henry Hudson Regional. 1338 01:10:38,446 --> 01:10:41,408 Đây là chồng tôi, Lando, kẻ nên cút thẳng xuống địa ngục. 1339 01:10:41,533 --> 01:10:42,867 Tôi rất giận anh. 1340 01:10:42,951 --> 01:10:44,953 Tối nay anh đừng nói lời nào cả. 1341 01:10:45,036 --> 01:10:47,247 Không được nghĩ gì trong đầu luôn! 1342 01:10:47,330 --> 01:10:51,001 Chúng tôi chuẩn bị quay phim nên là mời cả nhà đi về nhé. 1343 01:10:51,084 --> 01:10:52,877 À thế xin lỗi anh nhé. Chắc anh không muốn 1344 01:10:52,961 --> 01:10:54,295 cái video Youtube của anh được quảng cáo hả. 1345 01:10:54,379 --> 01:10:55,588 Quảng cáo á? 1346 01:10:55,672 --> 01:10:58,425 Dante nhờ cả nhà đến đây đưa tin về buổi quay phim. 1347 01:10:58,508 --> 01:11:01,136 Vậy bé Lisa đây là... 1348 01:11:01,886 --> 01:11:03,263 Lisa Cấp Ba. 1349 01:11:03,388 --> 01:11:06,599 Đừng có gọi con bé là Lisa Bé và cấm anh gọi tôi là Lisa Lớn. 1350 01:11:06,683 --> 01:11:10,228 Lisa Cấp Ba đây là phóng viên của tờ báo trường? 1351 01:11:10,311 --> 01:11:12,188 Và bố mẹ con bé đi kèm để giám sát. 1352 01:11:12,313 --> 01:11:13,523 Hay quá. 1353 01:11:13,606 --> 01:11:16,276 Cho dù ông bố vừa lếch xác khỏi CLB múa thoát y tối nay 1354 01:11:16,359 --> 01:11:19,988 sau khi tiêu sạch mấy tờ năm đô tôi thắng được khi chơi bingo. Thằng khốn. 1355 01:11:21,990 --> 01:11:24,409 Xin chào! Nhà sản xuấ có mặt đây rồi. 1356 01:11:24,826 --> 01:11:28,079 Nên là đèn lên! Máy quay! 1357 01:11:28,163 --> 01:11:29,873 Diễn! 1358 01:11:29,956 --> 01:11:30,999 Anh này như đang say rượu ấy. 1359 01:11:31,082 --> 01:11:33,668 Có vẻ như anh ta cần bánh mì bơ. 1360 01:11:37,589 --> 01:11:38,590 Trong này lạnh quá. 1361 01:11:38,715 --> 01:11:40,425 Ho mất... Này! 1362 01:11:40,800 --> 01:11:42,010 Được rồi, nghe này, 1363 01:11:42,135 --> 01:11:44,721 tôi biết là Mooby sẽ khiến anh nhớ lại những chuyện đau lòng. 1364 01:11:44,804 --> 01:11:46,222 nhưng anh cứ thế mà bỏ đi thôi à? 1365 01:11:46,306 --> 01:11:48,475 Chúng tôi còn không quay được cảnh xiếc lừa đây này! 1366 01:11:48,558 --> 01:11:49,768 Ôi, to tát gì đâu. 1367 01:11:49,851 --> 01:11:51,811 Anh bị sao thế? 1368 01:11:51,895 --> 01:11:55,023 Anh nghĩ cho người khác ngoài bản thân anh xem nào? 1369 01:11:55,440 --> 01:11:56,858 - Bản thân tôi á? - Ừ. 1370 01:11:56,983 --> 01:11:58,276 Chúng ta sẽ quay cảnh này 1371 01:11:58,360 --> 01:12:00,612 bởi vì cô phóng viên nhí ở tờ báo trường trung học 1372 01:12:00,695 --> 01:12:02,030 và mẹ con bé đang đợi. 1373 01:12:02,113 --> 01:12:04,824 Cảm ơn anh vì làm được việc lần này nhé. 1374 01:12:04,908 --> 01:12:06,785 Nhưng anh xông vào đây, say quắc cần câu. 1375 01:12:06,868 --> 01:12:09,871 làm hỏng cả buổi quay tối nay, 1376 01:12:09,954 --> 01:12:11,873 Chúng ta sẽ quay lại vào ngày mai. 1377 01:12:11,956 --> 01:12:14,709 Nên là mang cái thân ích kỉ của anh ra cái tủ lạnh đằng kia 1378 01:12:14,793 --> 01:12:18,630 xong giả vờ là anh đã giúp ích được cho bộ phim của tôi, 1379 01:12:18,713 --> 01:12:22,050 đó là việc duy nhất tôi từng nhờ anh giúp 1380 01:12:22,133 --> 01:12:25,970 ngay sau khi tôi suýt chết vì đau tim. 1381 01:12:26,721 --> 01:12:28,932 Đúng là không thể tin nổi anh. 1382 01:12:29,015 --> 01:12:30,350 Mau lên! 1383 01:12:42,070 --> 01:12:43,822 Trong sự tiện lợi. 1384 01:12:43,905 --> 01:12:45,240 Cái tiêu đề rõ ngu ngốc. 1385 01:12:45,323 --> 01:12:47,784 Cảnh 137. Đúp một. 1386 01:12:48,493 --> 01:12:50,412 Họ quay phim đen trắng đấy à? 1387 01:12:50,495 --> 01:12:53,039 Tôi toàn thấy trắng chứ có thấy đen đâu. 1388 01:12:53,206 --> 01:12:55,083 Và diễn. 1389 01:12:55,834 --> 01:12:58,253 Đà đằn, đà đằn... 1390 01:12:58,336 --> 01:13:00,213 Đà đằn, đà đằn, đà đằn 1391 01:13:00,296 --> 01:13:02,465 Đà đằn, đà đằn, đà dằn, đà đằn... 1392 01:13:02,549 --> 01:13:03,925 Cá mập Salsa! 1393 01:13:04,634 --> 01:13:06,177 Chúng ta sẽ cần một con thuyền lớn hơn. 1394 01:13:08,096 --> 01:13:11,474 Người đàn ông đi vào lồng, lồng chìm vào sốt salsa. 1395 01:13:11,558 --> 01:13:13,977 Cá mập đang ở trong sốt salsa. Cá mập của chúng ta. 1396 01:13:15,895 --> 01:13:17,772 Này anh bị làm sao đấy? 1397 01:13:17,856 --> 01:13:19,566 Anh chưa hề mở miệng ra suốt 20 phút. 1398 01:13:19,649 --> 01:13:21,151 Anh bị sao vậy? 1399 01:13:21,234 --> 01:13:22,444 Cái cuộc đời này. 1400 01:13:22,610 --> 01:13:23,820 Cái cuộc đời này? 1401 01:13:24,946 --> 01:13:27,198 Hôm nay ngày nghỉ mà tôi lại phải ngồi đây, 1402 01:13:27,866 --> 01:13:31,119 xử lý từng thằng lạc hậu dở người trên đời. 1403 01:13:31,703 --> 01:13:33,580 Người tôi sặc mùi xi đánh giày. 1404 01:13:33,747 --> 01:13:36,291 và bạn gái tôi đừng âu yếm 33 cái của quý. 1405 01:13:36,374 --> 01:13:37,542 Là 37 chứ. 1406 01:13:37,625 --> 01:13:39,294 Cô gái, bịt tai vào. 1407 01:13:39,377 --> 01:13:41,004 Sao mấy ông thần này nói bậy ghê thế? 1408 01:13:41,087 --> 01:13:42,964 Anh phải học cách quyết định đi. 1409 01:13:43,423 --> 01:13:45,050 Anh nói gì cơ? 1410 01:13:45,133 --> 01:13:46,718 Tôi đang nói về cái thói xấu của anh ấy, 1411 01:13:46,801 --> 01:13:48,970 anh cứ không cải thiện cuộc đời anh được. 1412 01:13:49,346 --> 01:13:51,681 - Quỷ tha ma bắt anh đi. - Tôi nói đúng mà. 1413 01:13:51,806 --> 01:13:54,309 Anh cứ ngồi đó, than vãn rằng đời anh khổ quá, 1414 01:13:54,392 --> 01:13:57,854 nhưng chưa bao giờ chịu nhận trách nhiệm của mình. 1415 01:13:58,229 --> 01:14:00,398 Để cho tôi yên đi. 1416 01:14:00,482 --> 01:14:02,108 Bởi vì thế thì anh mới thoải mái đúng không? 1417 01:14:02,192 --> 01:14:05,695 Cuộc đời này êm đềm với anh quá và chỉ cần thay đổi một tẹo thôi 1418 01:14:05,779 --> 01:14:07,864 là cái bong bóng của anh tan tành. 1419 01:14:07,989 --> 01:14:08,990 Gì cơ? 1420 01:14:09,074 --> 01:14:10,992 Giá mà anh không hèn đến thế này. 1421 01:14:11,076 --> 01:14:13,286 Câm mồm đi được không? 1422 01:14:14,913 --> 01:14:16,706 Sai thoại rồi anh ơi. 1423 01:14:16,831 --> 01:14:19,084 - Anh đang làm gì đấy? - Suốt cả đời tôi 1424 01:14:19,167 --> 01:14:21,503 anh cứ lải nhải hết ngày này qua tháng nọ 1425 01:14:21,586 --> 01:14:23,213 trong khi thực ra chẳng có giá trị gì! 1426 01:14:24,714 --> 01:14:28,802 Tôi phải nghe anh nói xấu tất cả mọi người và mọi thứ 1427 01:14:28,885 --> 01:14:31,596 cứ như là thế giới muốn nghe anh ý kiến lắm ấy! 1428 01:14:31,930 --> 01:14:34,057 Không ai quan tâm cả. 1429 01:14:34,140 --> 01:14:35,684 Hay quá nhỉ. 1430 01:14:35,767 --> 01:14:38,728 Khiến tôi phát điên lên như kiểu tôi chưa hề bị đau tim và suýt... 1431 01:14:38,812 --> 01:14:42,399 Chết! "Tôi suýt chết vì một cơn đau tim! 1432 01:14:42,482 --> 01:14:45,151 "Tôi đã nhai đi nhai lại chuyện đó mấy nghìn lần chưa?" 1433 01:14:45,235 --> 01:14:48,154 - Đồ khốn nạn. - "Mọi người ơi, nhìn tôi này. 1434 01:14:48,238 --> 01:14:50,115 "Tôi là Cậu Bé Sống Sót." 1435 01:14:50,740 --> 01:14:51,908 "Nên là tôi phải đi làm một bộ phim 1436 01:14:51,991 --> 01:14:54,661 "về cách tôi hành xử như thằng khốn 1437 01:14:54,744 --> 01:14:56,162 "với tất cả những người tôi từng gặp." 1438 01:14:56,246 --> 01:14:58,790 "đặc biệt là với những người mà tôi gọi là bạn." 1439 01:14:58,873 --> 01:15:00,542 Chúng ta không còn là bạn nữa nhé. 1440 01:15:00,625 --> 01:15:02,085 Anh tin tôi đi. 1441 01:15:02,168 --> 01:15:03,461 - Quá hay! - Ừ. 1442 01:15:03,545 --> 01:15:05,005 Bởi vì nếu chúng ta không còn là bạn nữa, 1443 01:15:05,088 --> 01:15:08,258 thì tôi không còn phải lo rằng 1444 01:15:08,341 --> 01:15:10,343 con tim mong manh của anh sẽ không chịu nổi sự thật đau lòng! 1445 01:15:10,427 --> 01:15:13,013 Đừng lo cho tôi, anh bạn, tôi sẽ ổn thôi. 1446 01:15:13,096 --> 01:15:15,223 Vậy tôi có thể hoàn toàn thành thật với anh đúng không? 1447 01:15:15,306 --> 01:15:17,350 Anh nói thẳng ra đi xem nào. 1448 01:15:19,477 --> 01:15:21,896 Anh nghĩ anh xứng đáng có một bộ phim sao? 1449 01:15:21,980 --> 01:15:23,148 Ừ. 1450 01:15:23,732 --> 01:15:28,570 Anh đã làm được gì trong đời chưa, ngoài việc trơ mắt ra và móc mỉa đủ kiểu? 1451 01:15:28,987 --> 01:15:30,822 Anh đã bao giờ làm cái quái gì nào? 1452 01:15:31,656 --> 01:15:33,033 Tôi từng có một cuộc sống. 1453 01:15:34,409 --> 01:15:40,582 Tôi suýt là được hạnh phúc mãi mãi nhưng nhờ một thằng lái xe say rượu... 1454 01:15:42,083 --> 01:15:43,376 Bộ phim của tôi kết thúc rồi. 1455 01:15:44,252 --> 01:15:45,378 Mãi mãi. 1456 01:15:47,005 --> 01:15:48,173 Không có kết thúc có hậu. 1457 01:15:48,840 --> 01:15:50,008 Không có phần tiếp theo. 1458 01:15:50,800 --> 01:15:52,886 Không có nổi đến màn ba, 1459 01:15:52,969 --> 01:15:55,972 Chỉ có "Chết mày chưa! Và tiện thể, 1460 01:15:56,056 --> 01:15:59,142 "chết mày chưa!" Hết phim. 1461 01:16:01,394 --> 01:16:02,395 Nhưng, này... 1462 01:16:03,521 --> 01:16:05,690 Điều đó làm sao sánh được với một con đau tim? 1463 01:16:05,899 --> 01:16:07,525 Kiểu, khỉ gió! 1464 01:16:08,234 --> 01:16:10,570 Suýt thì anh mất mạng cơ mà? 1465 01:16:10,653 --> 01:16:11,780 Ừ. 1466 01:16:12,197 --> 01:16:13,990 Một số người thì đã chết. 1467 01:16:16,826 --> 01:16:18,995 Một số người đã chết trong lòng từ đó đến giờ. 1468 01:16:19,996 --> 01:16:23,500 Nhưng rồi, cuối cùng tôi cũng có thể bước chân vào đây 1469 01:16:23,583 --> 01:16:26,336 mà không muốn tự sát hằng ngày, 1470 01:16:26,544 --> 01:16:27,545 Anh lại có một ý tưởng. 1471 01:16:28,463 --> 01:16:30,840 Anh muốn làm một bộ phim về đời mình. 1472 01:16:30,965 --> 01:16:33,635 À mà lúc nào anh cũng nói rõ lắm luôn. 1473 01:16:34,594 --> 01:16:35,970 Đời anh cơ mà! 1474 01:16:37,722 --> 01:16:42,352 Nên là nghe này thằng khốn nạn ích kỉ 1475 01:16:42,435 --> 01:16:44,646 có cái tôi khổng lồ kia! 1476 01:16:44,771 --> 01:16:46,189 Cái quái gì? 1477 01:16:46,856 --> 01:16:48,108 Cuộc sống của anh... 1478 01:16:49,067 --> 01:16:50,568 là cuộc sống của tôi! 1479 01:16:51,736 --> 01:16:55,198 Tôi đã đồng hành với anh từ đầu đến cuối! 1480 01:16:57,742 --> 01:17:00,829 Anh biết cuộc đời tôi khổ đến mức nào mà, 1481 01:17:01,871 --> 01:17:03,790 vậy anh có nghĩ được rằng 1482 01:17:04,708 --> 01:17:08,211 tôi hề muốn sống lại phần đời đau khổ đó? 1483 01:17:10,880 --> 01:17:11,881 Nên là tôi bỏ 1484 01:17:12,632 --> 01:17:14,259 không làm nhà sản xuất nữa. 1485 01:17:16,094 --> 01:17:17,512 Và tôi cũng 1486 01:17:18,930 --> 01:17:20,932 cạch mặt anh luôn. 1487 01:17:24,936 --> 01:17:26,896 Bởi vì tôi thậm chí còn không định... 1488 01:17:31,776 --> 01:17:34,070 Diễn thế mới là diễn chứ! 1489 01:17:34,154 --> 01:17:36,656 Mọi người vỗ tay đi! 1490 01:17:37,115 --> 01:17:39,492 Nào ông sảy xỉn, đứng dậy đi. 1491 01:17:41,995 --> 01:17:43,079 Dante ơi? 1492 01:17:44,289 --> 01:17:45,290 Này. 1493 01:17:46,124 --> 01:17:49,127 Này. Này! Dante! 1494 01:17:49,836 --> 01:17:51,129 Dậy đi, anh bạn. Này! 1495 01:17:51,254 --> 01:17:52,630 Gọi xe cứu thương đi! 1496 01:17:52,714 --> 01:17:55,091 Dậy đi, anh bạn. Dante. Dante! 1497 01:17:58,928 --> 01:17:59,929 Dante ơi? 1498 01:18:00,764 --> 01:18:02,349 - Xin lỗi. Chúng tôi... - Gì vậy? 1499 01:18:02,432 --> 01:18:03,975 Không được vào đây. 1500 01:18:04,059 --> 01:18:06,269 Được rồi, rồi. Chúa ơi. 1501 01:18:06,353 --> 01:18:07,645 Họ vừa đưa bạn tôi nhập viện. 1502 01:18:07,729 --> 01:18:08,938 Tên anh ấy là Dante Hicks. 1503 01:18:09,022 --> 01:18:11,066 Là gã say xỉn đã bị ngất ở QuickStop. 1504 01:18:11,191 --> 01:18:12,192 Bác sĩ nói rằng 1505 01:18:12,275 --> 01:18:13,568 - anh ấy bị đau tim. - Được rồi. 1506 01:18:13,651 --> 01:18:15,111 Các anh ngồi đây đợi đã. 1507 01:18:15,195 --> 01:18:18,239 Sẽ có người ra báo tin cho các anh ngay khi chúng tôi nắm được tình hình. 1508 01:18:20,075 --> 01:18:21,117 Cảm ơn cô. 1509 01:18:24,037 --> 01:18:26,247 Đây là nơi tôi buông bỏ đức tin của mình. 1510 01:18:26,414 --> 01:18:28,583 Ừ, và giờ xem chuyện gì vừa xảy ra này. 1511 01:18:29,542 --> 01:18:30,919 Quay lại đây cứ lạ lạ thế nào ấy. 1512 01:18:31,378 --> 01:18:33,380 Ừ, đúng thật. 1513 01:18:33,463 --> 01:18:35,882 Được rồi, thôi giờ tôi đi đây. 1514 01:18:35,965 --> 01:18:38,176 Họ bảo gì thì anh báo tôi ngay nhé. 1515 01:18:38,259 --> 01:18:39,803 Gì cơ? Anh đi đâu đấy? 1516 01:18:39,886 --> 01:18:42,138 Tôi quay lại làm phim tiếp. 1517 01:18:42,722 --> 01:18:43,765 Phim của anh? 1518 01:18:43,848 --> 01:18:45,350 Ừ thì cũng sắp xong rồi. 1519 01:18:45,433 --> 01:18:47,477 Tôi ngồi đây thì cũng có giúp gì được Dante đâu. 1520 01:18:47,560 --> 01:18:49,312 Thà cứ đi làm phim còn hơn. 1521 01:18:49,688 --> 01:18:51,898 Anh đùa tôi à? Bây giờ á? 1522 01:18:52,273 --> 01:18:53,983 "Ngay cả bây giờ" là sao? 1523 01:18:54,067 --> 01:18:55,235 "Ôi, bộ phim của tôi. 1524 01:18:55,318 --> 01:18:59,489 "Phim của tôi! Mọi người giúp tôi làm phim đi bởi vì nó rất quan trọng." 1525 01:18:59,572 --> 01:19:03,493 Đây không phải chỗ cũng không phải lúc bắt chước Chris Nolan nhé. 1526 01:19:03,576 --> 01:19:05,495 Tôi nhái anh đấy, Randal. 1527 01:19:05,578 --> 01:19:06,663 Chúng ta đang ở trong bệnh viện. 1528 01:19:06,746 --> 01:19:09,124 - Rõ ràng. - Không. 1529 01:19:09,207 --> 01:19:11,209 Điều rõ ràng ở đây là, 1530 01:19:11,292 --> 01:19:14,379 "Phim ảnh gì giờ này, bạn thân tôi đang nhập viện." 1531 01:19:14,462 --> 01:19:17,674 Chỉ là đau tim thôi mà. Tôi cũng bị, cậu ấy sẽ ổn thôi. 1532 01:19:18,299 --> 01:19:20,010 Randal, anh là loại khốn nạn. 1533 01:19:20,427 --> 01:19:21,761 Khốn nạn. 1534 01:19:21,845 --> 01:19:23,596 - Thôi nào. - Chúa ơi, anh bạn. 1535 01:19:23,680 --> 01:19:27,684 Tôi từng ngưỡng mộ anh lắm nhưng hóa ra anh sống tệ quá. 1536 01:19:28,184 --> 01:19:29,561 Tệ nhất trên đời. 1537 01:19:29,769 --> 01:19:32,772 Nhờ anh Dante mà anh mới làm được phim. 1538 01:19:32,897 --> 01:19:35,066 Toàn công của tôi mà! 1539 01:19:35,150 --> 01:19:37,527 Tôi nảy ra ý tưởng làm phim. 1540 01:19:37,610 --> 01:19:40,739 Tôi viết kịch bản, tôi làm đạo diễn. 1541 01:19:40,822 --> 01:19:42,615 Nhờ tôi mới có cái phim này. 1542 01:19:42,991 --> 01:19:44,367 Đều là công của tôi. 1543 01:19:44,451 --> 01:19:47,162 - Công của anh hả? - Ừ 1544 01:19:47,245 --> 01:19:48,413 Được rồi. 1545 01:19:49,706 --> 01:19:51,708 Cởi cái mặt nạ ngu ngốc ra, Randal. 1546 01:19:52,500 --> 01:19:53,752 Ừ. 1547 01:19:53,835 --> 01:19:56,004 Bởi vì tôi nhớ rằng anh Dante đã phải làm tất. 1548 01:19:56,796 --> 01:20:00,383 Anh ấy còn gọi điện cho cô hôn thê cũ ghét cay ghét đắng anh ấy. 1549 01:20:00,592 --> 01:20:02,802 Anh ấy thế chấp cổ phần của anh ấy ở QuickStop 1550 01:20:03,303 --> 01:20:06,056 chỉ để vay tiền cho anh làm phim. 1551 01:20:06,473 --> 01:20:07,640 Chờ một chút. 1552 01:20:07,724 --> 01:20:09,851 Dante vay tiền Emma cho tôi làm phim? 1553 01:20:09,934 --> 01:20:11,478 Mã xanh. Phòng cấp cứu số 7. 1554 01:20:11,561 --> 01:20:13,480 Dante, tôi không biết chuyện Emma. 1555 01:20:13,563 --> 01:20:14,898 - Tôi vừa biết. - Lại là anh à? Tôi dặn thế nào? 1556 01:20:14,981 --> 01:20:16,149 - Tôi không hề biết. - Tôi dặn thế nào? 1557 01:20:16,232 --> 01:20:17,275 - Bảo vệ! - Anh ấy có ổn không? 1558 01:20:17,359 --> 01:20:18,526 Ra khỏi đây đi, anh bạn. Ra ngoài! 1559 01:20:18,610 --> 01:20:20,445 - Anh ấy ổn chứ? - Đi ra ngoài! Bảo vệ! 1560 01:20:21,404 --> 01:20:23,323 Được rồi. Bỏ tôi ra! 1561 01:20:24,908 --> 01:20:26,618 Randal, anh đi đâu vậy? 1562 01:20:54,020 --> 01:20:55,146 Khỉ thật! 1563 01:22:04,257 --> 01:22:06,092 Tôi nghĩ điếu này cần thêm tí cỏ. 1564 01:22:06,801 --> 01:22:08,136 Chúa ơi. Này... 1565 01:22:08,219 --> 01:22:09,804 Tôi cần các anh giúp tôi một việc liên quan đến Dante. 1566 01:22:12,891 --> 01:22:13,975 Dante là ai? 1567 01:22:14,309 --> 01:22:16,770 Cái gì cơ? Dante ấy. 1568 01:22:17,645 --> 01:22:20,732 Cái thằng còn lại ở cửa hàng QuickStop, cái thằng mà không phải tôi ấy? 1569 01:22:20,815 --> 01:22:22,567 Đợi tí, tôi tưởng tên thằng chả là Sergio cơ. 1570 01:22:22,650 --> 01:22:25,487 - Tên gã đó là Sergio mà nhỉ? - Là Dante nhé. 1571 01:22:25,570 --> 01:22:27,405 Thế bây giờ các anh có định giúp tôi hay không nào? 1572 01:22:27,697 --> 01:22:29,616 Chúng tôi sẽ làm tất cả vì Sergio. 1573 01:22:30,325 --> 01:22:33,661 Tôi cần lẻn vào bệnh viện để gặp Sergio, 1574 01:22:33,995 --> 01:22:37,457 vậy nên tôi muốn nhờ các anh đánh lạc hướng giúp tôi. 1575 01:22:38,041 --> 01:22:41,461 Tôi vừa bậy một bãi ở phòng chăm sóc tích cực! 1576 01:22:41,544 --> 01:22:42,962 Tôi vừa bậy... Một bãi! 1577 01:22:43,046 --> 01:22:44,339 Này! Này! 1578 01:23:04,275 --> 01:23:05,527 Dante à? 1579 01:23:14,452 --> 01:23:15,787 Này, anh bạn. 1580 01:23:16,621 --> 01:23:19,332 Tôi nghĩ là, đằng nào anh cũng nằm một chỗ ở đây thôi 1581 01:23:19,916 --> 01:23:21,876 cái đồ bắt chước đau tim ạ. 1582 01:23:23,670 --> 01:23:26,464 Anh sẽ có thì giờ xem bộ phim đầu tiên của chúng ta. 1583 01:23:43,773 --> 01:23:47,444 Anh sẽ nhận ra lúc ở cửa hàng tôi đã quá lời với anh. 1584 01:23:48,236 --> 01:23:49,654 Tôi sẽ không bao giờ có thể... 1585 01:23:49,904 --> 01:23:52,949 không bao giờ có thể hoàn thành bộ phim này mà không có anh. 1586 01:23:55,869 --> 01:23:57,912 Không có anh, tôi chẳng làm được gì cả. 1587 01:24:04,085 --> 01:24:06,046 Có tôi đây rồi bạn ơi. Tôi đây rồi. 1588 01:24:06,421 --> 01:24:08,131 Mình cùng xem phim nào. 1589 01:24:42,123 --> 01:24:44,000 Đây là anh trong mắt tôi. 1590 01:24:44,250 --> 01:24:47,170 Anh là nhân vật chính trong Star Wars của tôi. 1591 01:24:48,588 --> 01:24:50,048 Anh không phải là Dak. 1592 01:24:50,423 --> 01:24:52,008 Anh đã luôn là Luke. 1593 01:24:53,218 --> 01:24:55,637 Anh cũng là anh hùng trong bộ phim của tôi. 1594 01:24:57,555 --> 01:24:59,891 Anh là người hùng của tôi, Dante. 1595 01:26:35,070 --> 01:26:36,196 Đi thôi. 1596 01:26:37,614 --> 01:26:39,282 - Sao? - Ừ. 1597 01:26:45,663 --> 01:26:47,415 Đó là bộ phim hay nhất anh từng xem. 1598 01:26:48,541 --> 01:26:49,668 Nhưng phim vẫn chưa hết đâu. 1599 01:26:51,127 --> 01:26:52,671 Anh có muốn xem kết phim không? 1600 01:26:53,421 --> 01:26:54,839 Anh tin tưởng đạo diễn này. 1601 01:26:56,007 --> 01:26:58,259 Thằng đó không chỉ là nhà làm phim yêu thích của anh... 1602 01:27:03,807 --> 01:27:05,350 mà còn là bạn thân nhất của anh. 1603 01:27:34,796 --> 01:27:36,256 Này, sao đấy? 1604 01:27:38,091 --> 01:27:39,342 Anh có sao không? Này. 1605 01:27:40,051 --> 01:27:41,052 Này! 1606 01:27:42,053 --> 01:27:43,722 Đừng bỏ rơi tôi mà bạn ơi. 1607 01:27:44,389 --> 01:27:45,974 Đừng bỏ tôi mà đi! 1608 01:27:46,558 --> 01:27:48,727 Chết tiệt. Giúp tôi với! 1609 01:28:01,281 --> 01:28:03,283 Rồi Trộm Tốt nói, 1610 01:28:03,366 --> 01:28:07,203 "Chúa Giê-su không làm điều gì sai, còn chúng ta chỉ là kẻ trộm." 1611 01:28:08,830 --> 01:28:10,457 Bọn trộm mông là cái quái gì vậy? 1612 01:28:10,540 --> 01:28:14,794 Tôi không rõ mọi người đã biết chưa, nhưng giờ tôi thờ phụng quỷ Satan. 1613 01:28:15,670 --> 01:28:18,048 Và cho dù tôi giờ là thê thiếp của Satan, 1614 01:28:19,007 --> 01:28:20,342 Tôi vẫn tin vào thiên đàng. 1615 01:28:21,176 --> 01:28:24,804 Và bởi vì anh Dante là người tử tế nhất mà tôi từng biết, 1616 01:28:25,805 --> 01:28:27,474 tôi tin rằng anh ấy đang ở trên thiên đàng 1617 01:28:28,725 --> 01:28:30,185 giống như Trộm Tốt vậy. 1618 01:28:32,562 --> 01:28:33,855 Hỏa ngục của Dante. 1619 01:28:35,190 --> 01:28:36,191 Không. 1620 01:28:37,192 --> 01:28:38,693 Thiên đàng của Dante! 1621 01:28:40,070 --> 01:28:41,071 Phải. 1622 01:29:00,173 --> 01:29:01,758 Xin cảm ơn, Elias. 1623 01:29:07,681 --> 01:29:08,890 Tôi... 1624 01:29:09,849 --> 01:29:12,352 đã cân nhắc rất kĩ xem hôm nay mình nên nói gì. 1625 01:29:13,269 --> 01:29:17,649 Lúc đầu tôi định dùng điếu văn của Kirk viết cho Pock trong The Wrath of Khan, 1626 01:29:18,149 --> 01:29:20,235 nhưng tôi hâm mộ Star Wars cơ 1627 01:29:20,360 --> 01:29:22,696 nên đáng lẽ tôi nên nói rằng, 1628 01:29:22,779 --> 01:29:26,616 "Thần lực ở bên anh" hoặc "Đây mới là Tín điều". 1629 01:29:27,826 --> 01:29:31,830 Nhưng tôi nghĩ thay vì trích dẫn phim tôi muốn dẫn lời người đã ra đi. 1630 01:29:32,747 --> 01:29:34,958 Người đã ra đi ở đây là Dante Hicks, 1631 01:29:35,041 --> 01:29:37,627 chứ không phải là bộ phim đang khá hoàn hảo của Scorsese 1632 01:29:37,711 --> 01:29:40,463 thì tự nhiên lại quay cảnh con chuột ở hồi kết. 1633 01:29:42,841 --> 01:29:44,300 Vậy tôi xin phép trích lời 1634 01:29:45,677 --> 01:29:47,679 của người đàn ông tuyệt vời nhất tôi từng quen biết... 1635 01:29:51,266 --> 01:29:53,727 "Đáng lẽ tôi không nên ở đây ngày hôm nay." 1636 01:30:13,496 --> 01:30:15,623 ĐẢM BẢO VỚI BẠN CHÚNG TÔI ĐANG ĐỂ TANG. 1637 01:30:15,749 --> 01:30:20,170 Tên trộm mông kia, vào đây và nhận việc đi. 1638 01:30:21,046 --> 01:30:22,714 Nhưng đây vốn là chỗ của anh Dante. 1639 01:30:22,797 --> 01:30:27,218 À ừ, vì là fan cuồng nhất và duy nhất của tôi lâu như thế, 1640 01:30:27,302 --> 01:30:28,553 anh đã đạt được vị trí này. 1641 01:30:28,636 --> 01:30:31,181 Mà tôi cũng bảo từ hồi mình còn làm ở Mooby rồi 1642 01:30:31,264 --> 01:30:34,225 Khi Dante ra đi, anh sẽ là bạn thân mới của tôi. 1643 01:30:35,060 --> 01:30:36,061 Không, đâu phải đâu. 1644 01:30:36,144 --> 01:30:38,271 Chứ không giờ thì tôi chơi với ai nào? 1645 01:30:38,355 --> 01:30:39,522 Anh và tôi thôi, bạn ơi. 1646 01:30:42,776 --> 01:30:43,860 Chết tiệt. 1647 01:30:43,943 --> 01:30:46,988 Nhìn xem ai kìa, ông Phân Bự. 1648 01:30:47,072 --> 01:30:50,158 Nhìn xem ai kìa, bà Bướm Bự. 1649 01:30:50,241 --> 01:30:52,786 Sang chảnh đấy. Sao tôi lại chẳng thấy ngạc nhiên gì nhỉ? 1650 01:30:52,869 --> 01:30:54,996 Gặp cô ở đám tang làm tôi khá ngạc nhiên. 1651 01:30:55,080 --> 01:30:56,498 Cô bay đến đây vì Dante à? 1652 01:30:56,581 --> 01:31:00,585 À thì suýt chút nữa tôi đã cưới anh ấy, và nếu thế thì... tái bút... 1653 01:31:00,710 --> 01:31:03,963 Anh ấy đã không chết vì đau tim trước tuổi 50 rồi. 1654 01:31:04,047 --> 01:31:07,842 Ừ vì sống với cô một năm thôi là anh ấy sẽ tự sát rồi. 1655 01:31:07,926 --> 01:31:10,637 Hình như tôi nghe nói anh bị đau tim. 1656 01:31:10,720 --> 01:31:11,930 Đúng không? 1657 01:31:13,473 --> 01:31:15,600 Chắc anh đau khổ lắm. 1658 01:31:15,684 --> 01:31:18,812 Dante chết rồi nhưng anh vẫn còn ở đây. 1659 01:31:19,771 --> 01:31:21,690 Tôi nghĩ người đời nói đúng đấy, Randal. 1660 01:31:21,940 --> 01:31:24,567 Người tử tế lại hay yểu mệnh. 1661 01:31:25,235 --> 01:31:29,739 Sao tự dưng tôi lại có vinh dự được cô viếng thăm thế này? 1662 01:31:30,031 --> 01:31:33,618 Tôi cho Dante vay 30 ngàn 1663 01:31:33,702 --> 01:31:37,664 và anh ấy đem phần của anh ấy trong cửa hàng ra làm thế chấp. 1664 01:31:38,081 --> 01:31:39,541 Giờ anh ấy qua đời rồi. 1665 01:31:39,958 --> 01:31:43,878 Và nếu anh không chịu trả nợ, thì một nửa cái cửa hàng này là của tôi. 1666 01:31:47,007 --> 01:31:49,009 Giờ tôi to cỡ nào nhỉ, thằng khốn? 1667 01:31:49,259 --> 01:31:52,095 Ôi hỡi Satan, 1668 01:31:52,679 --> 01:31:57,767 Xin hãy phù hộ người hiền và tống cổ con quỷ cái này đi. 1669 01:31:59,185 --> 01:32:00,311 Cái gì... 1670 01:32:01,354 --> 01:32:03,231 Mấy con diều bay rồi! 1671 01:32:03,314 --> 01:32:05,358 Tôi nhắc lại! Những con diều đang... 1672 01:32:05,442 --> 01:32:06,526 - bay! - Hắn biết nói à? 1673 01:32:06,609 --> 01:32:08,445 - Vâng. - Ôi, Chúa ơi. 1674 01:32:08,570 --> 01:32:09,946 Ôi, Chúa ơi! 1675 01:32:10,030 --> 01:32:11,823 - Ôi, Chúa ơi! - Cái gì? 1676 01:32:11,906 --> 01:32:13,324 Bán hết diều rồi! 1677 01:32:13,408 --> 01:32:15,827 Lại sáo với chả diều. 1678 01:32:15,910 --> 01:32:17,245 NFT Cánh diều Đỏ thắm, 1679 01:32:17,328 --> 01:32:19,622 mấy cái mà chúng tôi làm cho Câu lạc bộ Tiền số Đỏ thắm. 1680 01:32:19,706 --> 01:32:22,250 Blockchain mở bán chúng ngày hôm qua và đã bán hết rồi. 1681 01:32:22,334 --> 01:32:23,460 Vậy sao? 1682 01:32:24,002 --> 01:32:25,295 Hai chúng tôi vừa lời... 1683 01:32:25,378 --> 01:32:26,713 Một triệu! Một triệu! 1684 01:32:26,796 --> 01:32:27,881 Một triệu đô! 1685 01:32:28,006 --> 01:32:31,384 - Satan muôn năm! - Tôi là triệu phú tiền số rồi, đồ khốn! 1686 01:32:31,468 --> 01:32:35,305 Tôi vừa rút ra 100.000 đô chỉ để khoe và mua dâm. 1687 01:32:35,388 --> 01:32:36,806 - Nè, cầm lấy. - Chết tiệt. 1688 01:32:36,890 --> 01:32:38,433 Anh định làm gì với tiền của mình, E Bự? 1689 01:32:38,516 --> 01:32:41,561 Tôi sẽ không bao giờ đường hoàng đạt được vị trí của mình đằng sau quầy, 1690 01:32:41,853 --> 01:32:43,396 nhưng bây giờ tôi có thể mua nó. 1691 01:32:43,897 --> 01:32:45,815 Đây, đồng tiền xương máu của cô đây. 1692 01:32:45,899 --> 01:32:48,193 Giờ thì cút ra khỏi cửa hàng của chúng tôi! 1693 01:32:48,651 --> 01:32:51,404 Nước đi hay đấy, hai thằng thu ngân. 1694 01:32:52,572 --> 01:32:53,948 Xin lỗi vì đã bày bừa nhé. 1695 01:32:54,032 --> 01:32:55,992 Câu đó từ Star Wars. 1696 01:32:57,035 --> 01:32:58,661 Tôi nói vậy vì anh và anh Dante 1697 01:32:58,745 --> 01:33:00,705 - từng nói về Star Wars. - Tôi biết. 1698 01:33:00,789 --> 01:33:02,248 Lâu lắm rồi. 1699 01:33:03,792 --> 01:33:06,795 Trong một thiên hà xa, rất xa... 1700 01:33:07,796 --> 01:33:10,715 Trời ơi tiền nhiều quá. Anh muốn mua ít cần sa không? 1701 01:33:10,799 --> 01:33:12,634 Được! Tôi muốn mua hết cần sa trên đời! 1702 01:33:12,801 --> 01:33:13,802 Mười ngàn đây. 1703 01:33:13,927 --> 01:33:17,681 Bằng này tiền là anh bay cao vượt mông Godzilla luôn. 1704 01:33:18,139 --> 01:33:19,599 Mấy con diều đó ở đâu? 1705 01:33:20,558 --> 01:33:22,727 Ngay lối này, khách vip của tôi ơi. 1706 01:33:41,538 --> 01:33:43,206 Ước gì anh ở đây, anh bạn. 1707 01:36:51,353 --> 01:36:52,979 Này mấy nhóc! Là tôi, Kevin Smith đây, 1708 01:36:53,063 --> 01:36:56,441 và cảm ơn các bạn bao nhiêu cũng không đủ vì đã cùng tôi 1709 01:36:56,524 --> 01:36:59,569 làm một chuyến thứ ba đến cửa hàng tiện lợi. Cảm ơn. 1710 01:36:59,652 --> 01:37:01,905 Lần này tôi rất háo hức 1711 01:37:01,988 --> 01:37:04,199 vì cuối cùng mọi người cũng được xem Clerks 1712 01:37:04,282 --> 01:37:05,867 theo cách tôi luôn xem Clerks. 1713 01:37:05,950 --> 01:37:08,244 Đa số khán giả đều nghĩ rằng Clerks là một bộ phim đen trắng 1714 01:37:08,328 --> 01:37:10,997 và cũng đúng. Phim được quay đen trắng thật. 1715 01:37:11,081 --> 01:37:14,959 Nhưng mỗi khi tôi xem Clerks, cho dù là phim đen trắng, 1716 01:37:15,043 --> 01:37:16,544 nhưng phim luôn rực rỡ sắc màu. 1717 01:37:16,628 --> 01:37:17,962 Bởi vì tôi đã sống cuộc đời đó. 1718 01:37:18,046 --> 01:37:19,839 Và bây giờ, nhờ Lee Ron, 1719 01:37:19,923 --> 01:37:23,927 các bạn đã được nhìn thấy QuickStop và những khu vực xung quanh 1720 01:37:24,010 --> 01:37:26,179 Dante, Randel, Jay và Silent Bob 1721 01:37:26,262 --> 01:37:29,265 hệt như cái cách tôi nhìn tất cả từ ngày đầu tiên 1722 01:37:30,058 --> 01:37:31,726 rực rỡ sắc màu 1723 01:37:32,519 --> 01:37:39,442 QuickStop là ngôi sao thầm lặng của các phần phim Clerks 1724 01:37:39,526 --> 01:37:43,405 thậm chí còn là trung tâm của vũ trụ điện ảnh View Askewniverse 1725 01:37:43,488 --> 01:37:45,281 Mọi chuyện đều được kể 1726 01:37:45,365 --> 01:37:48,576 và chắp cánh từ tòa nhà nhỏ bé đó 1727 01:37:48,660 --> 01:37:51,621 Và khi tôi làm việc ở đó... 1728 01:37:52,455 --> 01:37:54,499 Tôi ghét nó. Tôi không muốn ở đó. 1729 01:37:54,582 --> 01:37:57,293 Tôi không muốn làm việc cho ai khác và tôi không muốn làm việc ở đó. 1730 01:37:57,377 --> 01:38:01,381 Và mọi người sẽ đến và tôi sẽ nói, "Ôi Chúa ơi, 1731 01:38:01,464 --> 01:38:03,049 "Tôi phải hầu hạ mọi người hả? 1732 01:38:03,133 --> 01:38:04,467 "Tôi chỉ muốn xem tivi." 1733 01:38:04,551 --> 01:38:06,052 Tôi còn không muốn làm ở cửa hàng tiện lợi. 1734 01:38:06,177 --> 01:38:08,013 Tôi đã cố xin việc ở RST Video. 1735 01:38:08,096 --> 01:38:09,431 Có một quảng cáo tuyển người trên báo. 1736 01:38:09,514 --> 01:38:12,517 Tôi đến tận nơi gặp ông Topper. Ông ấy bảo là, "À cậu cũng có 1737 01:38:12,600 --> 01:38:13,893 "kinh nghiệm làm việc ở cửa hàng tiện lợi nhỉ?" 1738 01:38:13,977 --> 01:38:16,104 Tôi nói, "Vâng, tôi đã làm việc ở một loạt cửa hàng tiện lợi." 1739 01:38:16,187 --> 01:38:18,732 Và ông ấy nói, "Anh có sẵn lòng thi thoảng làm việc ở cửa hàng tiện lợi bên cạnh 1740 01:38:18,815 --> 01:38:21,109 "vì chúng tôi cũng là chủ của cửa hàng đó luôn." 1741 01:38:21,234 --> 01:38:23,403 Và tôi kiểu, "À vâng, nếu anh cần tôi giúp." 1742 01:38:23,486 --> 01:38:25,947 Lời trăn trối của tôi đấy vì... 1743 01:38:26,031 --> 01:38:27,365 Tôi lại phải làm trong cửa hàng tiện lợi 1744 01:38:27,490 --> 01:38:28,825 Lão chủ lừa tôi. Cuối cùng tôi 1745 01:38:28,908 --> 01:38:30,994 đi làm trong cửa hàng tiện lợi, chỉ được có mấy tiếng... 1746 01:38:31,077 --> 01:38:33,913 Ở nơi thiên đường băng đĩa 1747 01:38:33,997 --> 01:38:37,250 rồi lại bị quyến rũ và bỏ rơi để bán hàng 1748 01:38:38,168 --> 01:38:41,588 Vì vậy, trong Clerks, Randal nói, "Bạn ơi, công việc sẽ này tuyệt lắm 1749 01:38:41,671 --> 01:38:43,923 "nếu không có đám khách đó." 1750 01:38:44,007 --> 01:38:45,842 Nhưng trong kịch bản Clerks III 1751 01:38:46,551 --> 01:38:48,345 Tôi sẽ đọc cho bạn nghe một đoạn nhỏ 1752 01:38:48,428 --> 01:38:49,637 mà tôi không đưa vào phim nhé. 1753 01:38:49,721 --> 01:38:52,515 Trong cảnh cuối của phim, bạn nghe thấy 1754 01:38:52,599 --> 01:38:54,851 Bài hát I'm From New Jersey tuyệt vời của John Gorka 1755 01:38:54,976 --> 01:38:56,561 Và cảnh đó thật đẹp đẽ, 1756 01:38:56,644 --> 01:38:59,064 tôi đã để nguyên khoảnh khắc đó, mà không thêm vào 1757 01:38:59,147 --> 01:39:01,566 thứ mà kịch bản yêu cầu, phân đoạn của Smod. 1758 01:39:01,649 --> 01:39:04,069 Đó sẽ là tôi. Và đáng lẽ bạn sẽ nghe thấy những câu này. 1759 01:39:04,986 --> 01:39:07,072 "Randal Graves dành phần đời còn lại 1760 01:39:07,155 --> 01:39:08,698 "quản lý cửa hàng QuickStop 1761 01:39:08,823 --> 01:39:10,450 "mỗi khi ông không bận làm phim, 1762 01:39:10,533 --> 01:39:12,535 "và phim nào của ông cũng được riêng 1763 01:39:12,619 --> 01:39:15,163 "Hãng phim Tiền ảo Đỏ thắm tài trợ. 1764 01:39:15,246 --> 01:39:16,831 "Tại buổi chiếu bộ phim cuối cùng của mình 1765 01:39:16,915 --> 01:39:18,958 "Tờ The Asbury Park Press đã yêu cầu ông 1766 01:39:19,084 --> 01:39:21,586 "tóm lại những năm tháng trong đời ông cống hiến để thỏa mãn 1767 01:39:21,670 --> 01:39:24,964 "nhu cầu thuốc lá và nước ngọt 1768 01:39:25,048 --> 01:39:27,884 "cũng như nhu cầu xem phim của công chúng 1769 01:39:28,009 --> 01:39:31,304 "sau khi ra mắt bộ phim đầu tay được đánh giá rất cao, Clerk. 1770 01:39:31,388 --> 01:39:34,057 "Randal Graves 90 tuổi đã trả lời, 1771 01:39:34,140 --> 01:39:36,059 "Tôi luôn nghĩ rằng công việc này sẽ rất tuyệt 1772 01:39:36,142 --> 01:39:38,228 "nếu không có cái đám khách hàng đó. 1773 01:39:38,311 --> 01:39:40,063 "Nhưng hóa ra, 1774 01:39:40,188 --> 01:39:43,233 "công việc này thật tuyệt vời nhờ vào những khách hàng đó." 1775 01:39:44,567 --> 01:39:46,277 Ông ấy nghiêm túc đấy, và tôi cũng vậy. 1776 01:39:46,361 --> 01:39:47,737 Cảm ơn tất cả mọi người, 1777 01:39:47,821 --> 01:39:49,447 đã từng đặt chân vào cửa hàng này 1778 01:39:49,572 --> 01:39:50,865 và khiến tôi nảy ra ý tưởng, 1779 01:39:51,157 --> 01:39:53,159 "Ai đó nên đưa cái này lên phim." 1780 01:39:53,660 --> 01:39:55,995 Và ai đó đã làm vậy. Xin cảm ơn. 1781 01:39:57,580 --> 01:39:59,332 Vâng!