1 00:02:32,797 --> 00:02:34,922 ¿Qué pasa? 2 00:02:34,964 --> 00:02:36,755 No lo sé. 3 00:02:50,130 --> 00:02:52,297 Son tan solo unos jovencitos. 4 00:03:00,297 --> 00:03:04,547 ¿Y tu primo? ¿Cuándo vamos a verlo? 5 00:03:04,589 --> 00:03:07,547 Creo que tuvo que irse de Buenos Aires unos días. 6 00:04:18,025 --> 00:04:19,380 ¡Suiza! 7 00:04:19,422 --> 00:04:21,515 Podemos hablar francés, si usted desea. 8 00:04:21,573 --> 00:04:22,866 Con gusto. 9 00:04:23,672 --> 00:04:25,578 Tienen un establecimiento magnífico. 10 00:04:27,047 --> 00:04:29,755 - Se ve como el Beau Rivage, ¿verdad? - Sí. 11 00:04:35,049 --> 00:04:37,708 - ¿Tuvieron un buen viaje? - Excelente. 12 00:04:39,047 --> 00:04:41,339 Nos retrasamos cuando llegamos a la ciudad. 13 00:04:41,380 --> 00:04:43,089 Están trabajando mucho en las calles. 14 00:04:43,130 --> 00:04:45,839 El gobierno empezó muchos trabajos de modernización, 15 00:04:45,887 --> 00:04:47,362 por la Copa del Mundo. 16 00:04:47,636 --> 00:04:50,547 Y han celebrado la victoria del equipo nacional desde entonces. 17 00:04:50,589 --> 00:04:52,589 ¡Así es, dos años de celebraciones! 18 00:04:54,315 --> 00:04:56,315 El gobierno tiene ambiciones muy grandes. 19 00:05:02,107 --> 00:05:04,153 Debe entender... 20 00:05:04,255 --> 00:05:06,964 que la situación aquí era catastrófica. 21 00:05:07,005 --> 00:05:09,672 El país necesita reformas muy grandes. 22 00:05:11,547 --> 00:05:13,056 Entiendo. 23 00:05:13,698 --> 00:05:15,864 La piscina está en el primer piso. 24 00:05:20,089 --> 00:05:22,964 - ¿Lo encontraste? - Sin problemas. 25 00:05:24,172 --> 00:05:27,297 Es como Europa. Está lleno de gente allá afuera. 26 00:05:29,922 --> 00:05:32,464 Es imposible adivinar lo que pasa en el país. 27 00:05:32,583 --> 00:05:34,583 Mi primo acaba de llamar. 28 00:05:35,714 --> 00:05:37,355 ¿Y, entonces? 29 00:05:37,589 --> 00:05:40,672 Nos va a ver mañana. Sonaba contento de que estuvieras aquí. 30 00:05:41,386 --> 00:05:44,677 Por como lo oí, parece aliviado de que Keys se marchara. 31 00:05:47,589 --> 00:05:50,164 - ¿Qué dijo? - No mucho. 32 00:05:50,693 --> 00:05:53,235 - ¿Hubo protestas? - Solo quejas, me parece. 33 00:05:54,505 --> 00:05:56,964 - ¿De quién? - No sé, Quinet. 34 00:05:57,005 --> 00:06:00,458 Solo dijo que tu socio se hizo una reputación de depravado. 35 00:06:00,926 --> 00:06:03,768 ¿Depravado? ¡Exageras! 36 00:06:04,391 --> 00:06:05,644 Es lo que él dijo. 37 00:06:07,811 --> 00:06:09,801 Nos invitó a la recepción, el día 20. 38 00:06:09,968 --> 00:06:13,635 El ministro estará ahí, así como otras personas que pueden ser interesantes. 39 00:06:16,214 --> 00:06:19,510 - ¿Qué opinas de este? - ¿A qué se dedica él? 40 00:06:19,797 --> 00:06:22,741 Fue campeón de automovilismo y luego se dedicó a la industria. 41 00:06:22,922 --> 00:06:25,797 Creo que quiere entrar a la política, Aníbal Farrell. 42 00:06:27,505 --> 00:06:29,354 ¿Es irlandés? 43 00:06:29,768 --> 00:06:31,797 Te verás esnob con eso. 44 00:06:31,839 --> 00:06:33,422 Usa algo más llamativo. 45 00:06:33,464 --> 00:06:36,839 Algo color crema, de mal gusto, para que se sienta en confianza. 46 00:06:38,464 --> 00:06:41,147 ¿No tienes un saco cruzado? Para que resalten tus hombros. 47 00:07:36,208 --> 00:07:37,208 Mucho gusto. 48 00:07:39,880 --> 00:07:41,880 Entonces, ¿usted es el sustituto del Sr. Key? 49 00:07:43,078 --> 00:07:45,661 Sí, soy su socio, Sr. Farrell. 50 00:07:45,867 --> 00:07:47,825 No, yo soy Dekerman, abogado de los Farrell. 51 00:07:48,714 --> 00:07:50,714 Bueno, Sr. Dekerman... 52 00:09:51,172 --> 00:09:53,422 Estuviste muy bien, Quinet. 53 00:09:55,422 --> 00:09:57,505 Farrell es el típico cliente difícil. 54 00:09:59,047 --> 00:10:01,505 No nos conocemos, me está poniendo a prueba. 55 00:10:02,672 --> 00:10:04,126 Es clásico. 56 00:10:04,880 --> 00:10:07,630 Va a venir, ellos son los que te necesitan. 57 00:10:11,464 --> 00:10:13,008 Va a tomar tiempo. 58 00:10:13,130 --> 00:10:15,804 Sobre todo, cuando el cliente manda a su abogado. 59 00:10:16,255 --> 00:10:19,967 Dekerman es sumamente grosero, imagina cómo es el cliente. 60 00:10:25,797 --> 00:10:29,693 Tendrás que hacer más de lo habitual si quieres tranquilizar a esta gente. 61 00:10:30,432 --> 00:10:32,432 Están acostumbrados a él. 62 00:10:33,880 --> 00:10:35,880 Keys era encantador. 63 00:10:37,630 --> 00:10:39,630 ¿Encantador? 64 00:10:41,755 --> 00:10:44,464 Keys es retorcido y más feo que un sapo. 65 00:10:45,922 --> 00:10:48,380 Llevaba mucho tiempo viniendo, eso es todo. 66 00:12:38,589 --> 00:12:39,993 Bijou. 67 00:12:40,339 --> 00:12:41,802 ¿Cómo estás? 68 00:12:42,256 --> 00:12:44,130 ¿Te desperté? 69 00:12:45,797 --> 00:12:47,422 Bueno, yo también. 70 00:12:48,260 --> 00:12:50,309 ¿Cómo está todo en Ginebra? 71 00:12:52,339 --> 00:12:55,176 "El oro baja y el dólar sube". Excelente. 72 00:12:55,588 --> 00:12:57,578 ¿Puedes escribir ahora? 73 00:12:59,089 --> 00:13:03,180 Entonces... Ciba, vende, en el mejor de los casos. 74 00:13:04,880 --> 00:13:08,260 Aibis, compra a 400. Así es. 75 00:13:08,478 --> 00:13:12,290 Y Belimo, vende a 250, pero espera... 76 00:13:36,221 --> 00:13:38,701 ¿Desde cuándo no saben de él? 77 00:13:38,839 --> 00:13:41,593 - Aproximadamente un mes. - Toma un poco de ensalada, Inés. 78 00:13:42,346 --> 00:13:45,346 - Bijou habló por teléfono con él. - No sé quién sea Bijou. 79 00:13:46,472 --> 00:13:48,714 Perdón, es mi secretaria. 80 00:13:49,839 --> 00:13:51,839 Ella está a cargo de la transición. 81 00:13:52,462 --> 00:13:55,172 Fue la última que habló con él después de que regresó a Ginebra. 82 00:13:55,417 --> 00:13:58,375 - ¿Él está en Suiza? - Sí, probablemente. 83 00:13:59,214 --> 00:14:02,380 Bijou dice que está bien. Desde entonces, no hemos sabido nada. 84 00:14:04,507 --> 00:14:06,636 Es un tema delicado. 85 00:14:07,231 --> 00:14:09,523 En este momento, uno no se va de este país así nada más. 86 00:14:10,505 --> 00:14:14,045 Tengo que tener la certeza de que Keys no está encerrado en un sótano aquí. 87 00:14:15,380 --> 00:14:17,297 De no ser así, tengo que tratar primero... 88 00:14:17,339 --> 00:14:20,708 con los militares, quienes están a cargo de los asuntos de relaciones exteriores, 89 00:14:20,821 --> 00:14:22,910 y luego con Berna. 90 00:14:23,213 --> 00:14:24,982 Él no está en Buenos Aires. 91 00:14:26,264 --> 00:14:29,014 - Puedo garantizarlo. - Pero, entonces, ¿qué pasó? 92 00:14:30,839 --> 00:14:32,166 No lo sabemos. 93 00:14:35,839 --> 00:14:37,714 Tengo que decir que nada me agrada más 94 00:14:37,755 --> 00:14:40,214 que ya no tener cerca a alguien como Keys. 95 00:14:40,255 --> 00:14:43,005 La situación ya de por sí es bastante impredecible. 96 00:14:43,047 --> 00:14:44,922 Pero, debo advertirte que hay muchos rumores. 97 00:14:45,707 --> 00:14:47,674 Inés me contó acerca de algunas quejas. 98 00:14:47,740 --> 00:14:50,067 ¿Yo hablé de "quejas"? Pensé que había dicho "comentarios". 99 00:14:50,122 --> 00:14:52,058 - No, creo que dijiste... - ¡Son rumores! 100 00:14:52,538 --> 00:14:55,205 No son ni comentarios, ni quejas, ¡son rumores! 101 00:14:57,672 --> 00:14:59,992 Y aquí, en este momento, los rumores son un inconveniente. 102 00:15:02,172 --> 00:15:05,172 Bueno, olvidemos a Keys. 103 00:15:07,089 --> 00:15:08,888 Entonces... 104 00:15:09,797 --> 00:15:11,547 por su viaje. 105 00:15:17,516 --> 00:15:19,433 Finalmente hacen esta gira. 106 00:15:20,422 --> 00:15:24,130 ¿Cómo le llaman en la banca privada? Este rito de iniciación... 107 00:15:24,270 --> 00:15:27,246 - "La gira del camello". - "La gira del camello". 108 00:15:27,589 --> 00:15:29,416 La hice hace mucho tiempo. 109 00:15:29,489 --> 00:15:30,864 De acuerdo. 110 00:15:31,172 --> 00:15:34,380 Pero, vas a cambiar tu situación, aquí estamos en la línea de fuego. 111 00:15:37,651 --> 00:15:39,614 Ven a la recepción el día 20. 112 00:15:39,942 --> 00:15:41,856 Te presentaré a algunas personas. 113 00:15:42,082 --> 00:15:44,871 - ¿Va a ser en tu casa? - No, es demasiado pequeña. 114 00:15:45,153 --> 00:15:47,381 Ni siquiera tenemos piscina. 115 00:15:47,714 --> 00:15:50,901 Un miembro de la Cámara de Comercio Suiza en Buenos Aires nos prestará la suya. 116 00:15:52,964 --> 00:15:58,630 Con el paso de los años, esta fiesta se ha vuelto un evento muy exclusivo. 117 00:16:02,714 --> 00:16:04,639 Discúlpenme. 118 00:16:12,130 --> 00:16:14,106 ¿Era realmente necesario que ella viniera contigo? 119 00:16:15,464 --> 00:16:18,389 Estamos acostumbrados a hacer este tipo de viajes juntos. 120 00:16:18,909 --> 00:16:20,742 Los clientes la aprecian. 121 00:16:21,154 --> 00:16:23,390 ¿Crees que esto es Roland Garros? 122 00:16:24,042 --> 00:16:25,426 En fin... 123 00:16:27,008 --> 00:16:28,258 Dime... 124 00:16:28,791 --> 00:16:31,154 ¿sabías que Keys tenía un apartamento aquí? 125 00:16:34,422 --> 00:16:37,880 Nunca se quedaba en un hotel, tenía su propio apartamento. 126 00:16:40,297 --> 00:16:44,130 Una vez lo llevamos ahí con Françoise. Está en Palermo Chico. 127 00:16:47,030 --> 00:16:49,522 Sería lamentable si se mencionaran nombres. 128 00:16:52,161 --> 00:16:54,114 Si quieres, le puedo decir a Dante que te lleve. 129 00:16:55,624 --> 00:16:58,624 Contraté a un segundo chofer, recomendado por el embajador de la India. 130 00:16:58,964 --> 00:17:00,964 No conozco su nombre real. 131 00:17:02,200 --> 00:17:04,051 Todo mundo le dice Dante. 132 00:17:04,293 --> 00:17:06,356 Es malo para conducir... 133 00:17:06,778 --> 00:17:09,005 pero nos hace algunos favores... 134 00:17:10,896 --> 00:17:12,333 muy valiosos. 135 00:17:15,712 --> 00:17:17,040 ¿Puré? 136 00:17:18,478 --> 00:17:19,868 Gracias. 137 00:17:24,580 --> 00:17:28,121 Mi hija fue a la escuela Rosier. 138 00:17:28,297 --> 00:17:30,714 ¿Está en Caux, o en Morges? 139 00:17:30,755 --> 00:17:33,714 ¿El Instituto Rosay? Está en Rolle. 140 00:17:36,701 --> 00:17:38,212 Rosay... en Rolle. 141 00:17:43,089 --> 00:17:45,130 Y durante el invierno, en Gstaad. 142 00:17:51,895 --> 00:17:53,296 ¿Conoce Gstaad? 143 00:17:53,921 --> 00:17:56,037 Tenemos un chalet en Saanen. 144 00:18:00,109 --> 00:18:02,192 Junto al del hijo de Lobkovitz. 145 00:18:06,471 --> 00:18:09,762 Mi hija era compañera de Franziska en la escuela. 146 00:18:10,047 --> 00:18:13,413 - ¿Conoce a Franziska? - ¿La hija menor? No. 147 00:18:22,589 --> 00:18:26,880 El príncipe, pobrecito, tan pálido. 148 00:18:27,801 --> 00:18:28,987 ¡Tan pálido! 149 00:18:29,165 --> 00:18:33,004 Y mi hija... le decía "Chambourcy". 150 00:18:33,859 --> 00:18:35,659 ¡Chambourcy, como el queso! 151 00:18:38,214 --> 00:18:40,571 ¡Mi hija es terrible! 152 00:18:59,172 --> 00:19:01,255 ¡Oh, Agapantos! 153 00:19:31,630 --> 00:19:32,968 Entonces… 154 00:19:34,049 --> 00:19:36,309 ¿Guido lo está entreteniendo? 155 00:19:36,797 --> 00:19:39,380 ¿Qué opina acerca de su potencial? 156 00:19:40,922 --> 00:19:44,383 Su compañero es una persona muy interesante, Sra. Lacrosteguy. 157 00:19:45,086 --> 00:19:48,214 "Compañero". Él es muy amable conmigo. 158 00:19:48,456 --> 00:19:51,186 Su francés es verdaderamente admirable, señora. 159 00:19:53,547 --> 00:19:56,505 Por desgracia, todas las cosas buenas se pierden. 160 00:19:58,367 --> 00:20:00,367 ¿Cómo está su hija? 161 00:20:01,554 --> 00:20:03,241 ¿Mi hija? 162 00:20:03,745 --> 00:20:05,632 Estaba hablando de ella con mi mujer. 163 00:20:06,007 --> 00:20:07,464 ¿Ella está a gusto aún en Suiza? 164 00:20:07,505 --> 00:20:09,755 Bibi vive en Nueva York, 165 00:20:09,922 --> 00:20:13,419 pero ahora está aquí, podrá conocerla. 166 00:20:14,254 --> 00:20:17,905 Le agradezco que nos haya recibido a mí y a mi mujer. 167 00:20:18,288 --> 00:20:21,968 - A Inés le encanta viajar. - Su esposa es encantadora. 168 00:20:22,547 --> 00:20:25,782 Con todos los conocidos que compartimos, 169 00:20:26,307 --> 00:20:28,807 podríamos haber sido primas. 170 00:20:30,422 --> 00:20:33,301 Tenemos una casa muy bonita en los altos de Vandoeuvres. 171 00:20:33,914 --> 00:20:35,914 Están cordialmente invitados. 172 00:20:47,406 --> 00:20:50,592 ¿Sabía que ya no quiero viajar? 173 00:20:52,286 --> 00:20:55,223 Sus visitas a lo largo de todos estos años han sido un gran honor, señora. 174 00:20:55,922 --> 00:20:58,887 - Si el banco puede ayudarle... - Estos son tiempos difíciles. 175 00:20:59,005 --> 00:21:00,630 Son tiempos difíciles. 176 00:21:00,672 --> 00:21:04,839 Y la partida de René... de Keys, su socio... 177 00:21:06,797 --> 00:21:09,067 Esto es vergonzoso para mí. 178 00:21:10,269 --> 00:21:11,911 Señora... 179 00:21:12,714 --> 00:21:17,056 En nombre del banco Keys Lamar De Wiel, quiero pedirle una disculpa. 180 00:21:18,214 --> 00:21:23,172 - La actitud de Keys es deplorable... - No, Sr. De Wiel. Venga, siéntese aquí. 181 00:21:31,942 --> 00:21:35,692 Su socio se fue en un muy mal momento. 182 00:21:37,089 --> 00:21:40,739 Algunas de las cosas que están pasando aquí ahora son aterradoras. 183 00:21:42,272 --> 00:21:44,376 Sí, entiendo. 184 00:21:45,589 --> 00:21:47,686 La violencia de los subversivos es terrible. 185 00:22:14,172 --> 00:22:15,727 Antes... 186 00:22:17,102 --> 00:22:20,534 René Keys me tranquilizaba mucho. 187 00:22:22,380 --> 00:22:24,380 Él viajaba conmigo. 188 00:22:26,505 --> 00:22:28,130 Entiendo. 189 00:22:48,422 --> 00:22:51,214 Un tábano, maldito insecto. 190 00:22:52,589 --> 00:22:55,214 - ¿Todo bien? - Sí. 191 00:23:54,422 --> 00:23:56,724 Sr. De Wiel... 192 00:23:57,169 --> 00:24:00,794 - ¿No va a nadar? - No, gracias. 193 00:24:13,525 --> 00:24:15,464 Mi esposo jamás nada. 194 00:24:33,051 --> 00:24:34,422 Gracias. 195 00:25:07,755 --> 00:25:13,172 Cuando viajábamos en avión, René Keys se encargaba de todo. 196 00:25:14,255 --> 00:25:16,906 Reservaba el vuelo del martes. 197 00:25:17,047 --> 00:25:20,922 Era maravilloso, nadie preguntaba nada. 198 00:25:21,172 --> 00:25:25,297 René sabía exactamente lo que había que hacer. 199 00:25:27,625 --> 00:25:29,765 Y, en el avión, 200 00:25:30,000 --> 00:25:33,714 yo me dormía todo el viaje, hasta Ginebra. 201 00:25:35,630 --> 00:25:39,755 Me sentía, no sé... tranquila, en paz. 202 00:25:43,297 --> 00:25:45,005 Cuando llegábamos a Ginebra, 203 00:25:45,483 --> 00:25:49,308 salíamos a tomar un último trago, 204 00:25:49,630 --> 00:25:56,005 en un café muy lindo, el Café Clémence, justo debajo de la catedral. 205 00:25:58,005 --> 00:26:00,130 A René le encantaba esa ginebra, 206 00:26:00,787 --> 00:26:02,737 una ginebra inglesa, 207 00:26:02,840 --> 00:26:04,674 Gordon's Gin. 208 00:26:05,547 --> 00:26:12,141 Era una especie de ritual, para celebrar una victoria. 209 00:26:14,099 --> 00:26:16,766 Supongo que me sentía… feliz. 210 00:26:20,630 --> 00:26:25,344 Teníamos algunos juegos, por ejemplo, 211 00:26:25,536 --> 00:26:27,620 cuando llegábamos a la aduana, 212 00:26:28,005 --> 00:26:31,589 a cualquier aduana, en el aeropuerto, 213 00:26:32,755 --> 00:26:34,755 en la estación de Cornavin, 214 00:26:36,880 --> 00:26:41,672 yo empezaba a cantar el inicio de una canción... 215 00:26:44,047 --> 00:26:46,964 y René cantaba el final. 216 00:26:48,364 --> 00:26:50,002 Y nos reíamos. 217 00:26:53,005 --> 00:26:58,117 Era fácil porque él conocía muchas canciones y a mí me encanta cantar. 218 00:26:59,797 --> 00:27:01,797 Nos reíamos juntos. 219 00:27:06,005 --> 00:27:08,422 Él tenía una frase que decía siempre: 220 00:27:10,250 --> 00:27:14,542 "Los agentes aduanales huelen el miedo, como perros, 221 00:27:16,521 --> 00:27:21,089 "pero no sospechan de la gente feliz". 222 00:32:09,520 --> 00:32:11,638 Él tenía miedo de algo. 223 00:32:12,258 --> 00:32:14,126 No sabemos, Inés. 224 00:32:14,339 --> 00:32:16,633 Pero, me dijiste que dejó todas sus cosas... 225 00:32:16,689 --> 00:32:20,218 - ...y su apartamento estaba desordenado. - Se fue repentinamente, eso es un hecho. 226 00:32:20,868 --> 00:32:23,422 - No es lo que él acostumbra. - No. 227 00:32:27,268 --> 00:32:29,393 ¿Cómo es su apartamento? 228 00:32:29,567 --> 00:32:31,567 Es un laberinto. 229 00:32:32,297 --> 00:32:34,214 Tiene muchas puertas. 230 00:32:35,297 --> 00:32:37,089 ¿Encontraste algo? 231 00:32:38,327 --> 00:32:39,744 Un calendario. 232 00:32:40,122 --> 00:32:42,122 ¿Su agenda, con sus citas? 233 00:32:43,964 --> 00:32:45,339 Garabatos. 234 00:32:46,964 --> 00:32:49,922 El calendario indica una reunión, justo antes de que se fuera. 235 00:32:51,297 --> 00:32:53,922 El 5 de noviembre, escribió "Lázaro". 236 00:32:55,034 --> 00:32:56,540 "Lázaro". 237 00:32:59,198 --> 00:33:00,601 ¿Quién es? 238 00:33:01,880 --> 00:33:03,757 No tengo idea. 239 00:33:08,005 --> 00:33:09,848 Es el mismo que aparece en la lista. 240 00:33:10,755 --> 00:33:12,246 ¿Qué lista? 241 00:33:13,214 --> 00:33:15,714 La que encontré debajo del protector de piel. 242 00:33:16,846 --> 00:33:20,583 Es igual a la mía... pero tiene también a este Lázaro. 243 00:33:24,672 --> 00:33:26,843 ¿Podría ser un cliente este Lázaro? 244 00:33:27,297 --> 00:33:28,866 Puede ser. 245 00:34:10,339 --> 00:34:12,147 Lento, lento. 246 00:34:30,880 --> 00:34:33,130 No tenga miedo. 247 00:35:06,214 --> 00:35:11,755 Pero ahora queda muy poco de esa grandeza al estilo de Haussmann. 248 00:35:13,505 --> 00:35:17,105 Sr. Padel-Camón, usted debe conocer Francia perfectamente bien, ¿no? 249 00:35:17,380 --> 00:35:21,797 Incluso tuve el privilegio de dormir una siesta en París, señora. 250 00:35:36,755 --> 00:35:41,380 Mi esposa debe haber regresado. Ya casi nunca sale. 251 00:35:42,505 --> 00:35:45,172 Lamentablemente, la situación lo amerita. 252 00:35:55,672 --> 00:35:57,339 Yo voy. 253 00:36:08,422 --> 00:36:12,698 ¿Cómo está su amable notario Blanchard? 254 00:36:13,214 --> 00:36:14,729 De maravilla. 255 00:36:14,964 --> 00:36:18,255 Él lo admira a usted, al igual que su padre lo admiraba. 256 00:36:21,297 --> 00:36:24,896 - Mire, De Wiel... - Llámeme Yvan, por favor. 257 00:37:54,797 --> 00:37:59,255 ...que no tengo cabeza para esos negocios. 258 00:38:33,309 --> 00:38:36,297 Dos terneritos rollizos. 259 00:39:03,297 --> 00:39:05,252 - Sírvase. - Gracias. 260 00:39:57,714 --> 00:40:00,371 - ¿Cómo se llamaba su esposa? - Magdalena. 261 00:40:01,638 --> 00:40:03,717 Está a cargo del concurso de belleza Miss Potrillo, 262 00:40:03,819 --> 00:40:05,499 en la fiesta anual de Tandil. 263 00:40:06,005 --> 00:40:08,445 - Qué gracioso. - Sí, mucho. 264 00:40:08,971 --> 00:40:11,554 Les enseña a las chicas buenos modales y cómo conversar. 265 00:40:11,993 --> 00:40:14,071 - ¿Es una Unce? - Creo que sí. 266 00:40:14,297 --> 00:40:17,047 Heredó de su padre una casa de campo en Marbella, 267 00:40:17,089 --> 00:40:18,880 junto a la casa de los Bismark. 268 00:40:18,922 --> 00:40:22,839 Es familiar de un conde español, Salamanca o algo así. 269 00:40:22,965 --> 00:40:24,965 Habrá que irlos a visitar allá. 270 00:40:26,599 --> 00:40:28,214 ¿Y qué piensas de los hijos? 271 00:40:28,318 --> 00:40:30,902 El más pequeño no tiene potencial alguno. 272 00:40:30,989 --> 00:40:33,098 El otro está intentando hacer algo en un ministerio. 273 00:40:44,255 --> 00:40:47,380 - ¿Y él? - Él... 274 00:40:49,797 --> 00:40:51,797 Se va a quedar con nosotros. 275 00:40:52,964 --> 00:40:55,464 - ¿Supiste de su hija? - Sí. 276 00:40:57,990 --> 00:40:59,964 Pobre hombre, está devastado. 277 00:41:01,816 --> 00:41:04,398 - ¿Te contó al respecto? - Apenas. 278 00:41:16,130 --> 00:41:18,354 Magdalena hizo un comentario curioso acerca de Keys. 279 00:41:19,964 --> 00:41:23,433 Es un poco confuso. Hablábamos de algo sin importancia 280 00:41:23,706 --> 00:41:27,380 y mencioné a Keys de pasada, al hablar de ti o de nuestro viaje aquí. 281 00:41:29,172 --> 00:41:31,005 Ella me detuvo de inmediato. 282 00:41:31,215 --> 00:41:33,964 Me dijo que tú parecías un muy buen hombre, muy correcto, 283 00:41:34,069 --> 00:41:35,797 que lo podía ver en tu cara. 284 00:41:36,580 --> 00:41:41,371 Y, susurrando, añadió que Keys no era más que un manipulador despreciable, 285 00:41:42,745 --> 00:41:44,574 que era peligroso. 286 00:41:47,755 --> 00:41:49,755 Son rumores. 287 00:41:50,880 --> 00:41:52,630 Es mojigatería, Inés. 288 00:41:54,214 --> 00:41:56,630 Quizás Augusto piense lo mismo que su mujer. 289 00:41:58,755 --> 00:42:01,125 Él habló de Keys como de un amigo. 290 00:42:01,500 --> 00:42:03,485 Y no parece que tenga muchos amigos. 291 00:42:05,543 --> 00:42:08,998 Pero, ¿qué fue lo que hizo, Quinet? Ella dijo: "peligroso". 292 00:45:27,700 --> 00:45:29,372 ¡Hola, Bijou! 293 00:45:29,792 --> 00:45:31,792 Bien, bien. ¿Y tú? 294 00:45:33,130 --> 00:45:35,339 ¿Te interrumpo? ¿No estás almorzando? 295 00:45:37,880 --> 00:45:40,339 ¡Qué bueno! Aquí hace un calor terrible. 296 00:45:43,047 --> 00:45:45,541 Mira, tengo una bolsa. 297 00:45:45,922 --> 00:45:48,212 Decôme se la llevará la semana entrante. 298 00:45:50,672 --> 00:45:52,672 Sí, así es, es para él. 299 00:45:53,964 --> 00:45:56,880 No, esperaremos para ver cómo quieren proceder. 300 00:45:58,860 --> 00:46:01,258 ¿Podrías hacerme un favor? 301 00:46:01,789 --> 00:46:06,255 Revisa la lista de pseudónimos. Ve si hay algún "Lázaro" en alguna parte. 302 00:46:08,633 --> 00:46:11,964 Así es: L-Á-Z-A-R-O. 303 00:46:14,398 --> 00:46:16,690 Solo verifica si tiene algo con nosotros. 304 00:46:19,589 --> 00:46:21,505 Bueno, te llamo luego. 305 00:46:22,589 --> 00:46:25,380 Gracias, querida. Adiós, adiós. 306 00:46:36,673 --> 00:46:38,464 Míralos. 307 00:46:38,698 --> 00:46:40,710 Puede ser la última vez. 308 00:46:41,221 --> 00:46:44,115 Últimamente, ya no les basta la gente. 309 00:46:44,964 --> 00:46:47,380 Ahora, también desaparecen caballos. 310 00:46:48,314 --> 00:46:51,005 Y tienen buen gusto en relación a los caballos. 311 00:47:34,473 --> 00:47:39,009 Cariño, ¿por qué no vas y apuestas un poco? A los caballos. 312 00:47:40,164 --> 00:47:42,347 Discúlpenme, caballeros. 313 00:53:06,047 --> 00:53:09,714 "Fervor de Dios" terminó en séptimo lugar, qué lástima. 314 00:53:11,422 --> 00:53:13,630 ¿Cómo se portaron Aníbal y sus elefantes? 315 00:53:17,738 --> 00:53:19,589 Farrell va a abandonar el banco. 316 00:53:21,611 --> 00:53:23,214 ¿Estás seguro? 317 00:53:24,839 --> 00:53:26,633 ¿Te dijo por qué? 318 00:53:27,922 --> 00:53:29,922 No tiene que hacerlo, Inés. 319 00:53:31,714 --> 00:53:34,255 - ¿Y qué vas a hacer? - ¿Qué voy a hacer? 320 00:53:37,422 --> 00:53:40,672 Dekerman dice que Farrell tomó la decisión mucho antes de que llegáramos. 321 00:53:41,755 --> 00:53:44,005 Farrell tiene deux jaunes. Es mayor que tú... 322 00:53:44,047 --> 00:53:47,126 y se viste como si fuera un estudiante de derecho, ¿no crees que es un deux? 323 00:53:48,130 --> 00:53:49,880 Esa gente piensa que puede comprarlo todo. 324 00:53:49,922 --> 00:53:52,089 Si adaptaran un poco sus métodos... 325 00:53:52,130 --> 00:53:54,339 Tú y tus consignas. 326 00:53:54,380 --> 00:53:56,922 La nueva generación es más agresiva, eso es lo que se les pide. 327 00:53:56,964 --> 00:53:58,964 Ya basta, Inés. 328 00:54:05,469 --> 00:54:08,094 Tu padre tenía razón, el miedo te vuelve mediocre. 329 00:54:48,061 --> 00:54:50,520 ¿Cómo está, amigo? Se ve pálido. 330 00:54:50,894 --> 00:54:52,422 Decôme... 331 00:54:53,589 --> 00:54:55,339 Perdón, estoy agotado. 332 00:54:55,484 --> 00:54:59,255 ¿Seguro que está bien? Tome un poco de azúcar, 333 00:54:59,297 --> 00:55:02,130 - un jugo de naranja. - No, estoy bien. 334 00:55:03,214 --> 00:55:05,297 Me estaba contando sobre la venta. 335 00:55:05,947 --> 00:55:10,380 Sí, el ministro no podía rechazar la oferta de compra. 336 00:55:11,672 --> 00:55:14,718 Esta compañía eléctrica era como una espina clavada para Berna. 337 00:55:14,922 --> 00:55:18,547 Tenemos que admitir que Credit Suisse negoció muy bien. 338 00:55:20,580 --> 00:55:22,672 ¿Cómo se llamaba su representante? 339 00:55:22,807 --> 00:55:25,607 Lutz. Un buen suizo, 340 00:55:25,903 --> 00:55:27,557 de Zug. 341 00:55:27,953 --> 00:55:30,652 Se está hospedando en el Sheraton, con el hijo de Lombier. 342 00:55:33,117 --> 00:55:34,939 Entre nosotros, 343 00:55:35,047 --> 00:55:38,907 desde que los bancos de crédito actúan en el mismo territorio que nosotros, 344 00:55:39,399 --> 00:55:44,384 se ha desatado una verdadera guerra de codicia. 345 00:55:45,093 --> 00:55:48,905 No es el mismo mundo que conocimos con su padre, Yvan. 346 00:55:49,140 --> 00:55:51,310 Lamentablemente, estoy de acuerdo. 347 00:55:51,797 --> 00:55:53,209 En fin... 348 00:55:53,896 --> 00:55:57,989 Frydmer está encantado con la actitud del ministro de economía. 349 00:55:59,028 --> 00:56:01,698 De hecho, nos vamos a reunir en casa de Frydmer el día 20, ¿o no? 350 00:56:01,831 --> 00:56:04,255 No. Yo regreso pasado mañana. 351 00:56:04,601 --> 00:56:06,018 Ludivine se va a casar. 352 00:56:06,980 --> 00:56:10,105 ¡Felicidades! ¿Conocemos al prometido? 353 00:56:10,307 --> 00:56:13,327 Es un Chalignac. El pobre no es demasiado brillante, 354 00:56:13,973 --> 00:56:15,932 pero parece que es un muchacho trabajador. 355 00:56:34,634 --> 00:56:38,033 - ¡Ah, ahí está! - Mi secretaria sabe al respecto. 356 00:56:38,505 --> 00:56:40,578 Le agradezco que se encargue de su transportación. 357 00:56:40,695 --> 00:56:43,570 Naturalmente, me alegra poder ayudar. 358 00:56:45,579 --> 00:56:47,755 Por cierto, usted se ve muy bien. 359 00:56:49,172 --> 00:56:52,007 ¿Y usted? ¿Cómo se siente aquí? 360 00:56:52,422 --> 00:56:55,464 Debe ser distinto a Ginebra y París. 361 00:56:57,297 --> 00:57:00,630 Hernán Cortés también debe haberse sentido algo desorientado al desembarcar. 362 00:57:03,184 --> 00:57:06,574 Tengo una cita en un club importante en un rato. 363 00:57:06,839 --> 00:57:08,680 ¿En verdad? ¿En cuál? 364 00:57:09,453 --> 00:57:11,370 El Círculo de Armas. 365 00:57:12,964 --> 00:57:15,214 Actúe lo más sencillo que pueda, querido. 366 00:57:15,325 --> 00:57:18,051 Tiene que llegar a esa gente por medio de sus emociones. 367 00:57:18,429 --> 00:57:20,429 ¿Ha visto la inflación? 368 00:57:21,645 --> 00:57:22,985 Y no es solo eso. 369 00:57:23,133 --> 00:57:26,398 Aquí la gente vive con miedo constante a lo que pueda suceder el día de mañana. 370 00:57:28,456 --> 00:57:31,019 El Círculo de Armas, está bien. 371 00:57:31,339 --> 00:57:35,505 Ahí se reúne la crema y nata de la junta militar. Pero, igual, manténgase alerta. 372 00:57:39,299 --> 00:57:41,058 Me dio gusto verlo. 373 00:57:43,380 --> 00:57:45,380 - ¿Puedo ayudarle? - No. 374 00:57:47,130 --> 00:57:49,265 Salúdeme a Inés. 375 00:57:49,380 --> 00:57:50,714 Claro que sí. 376 00:57:50,872 --> 00:57:52,869 Un cliente la invitó a cenar esta noche. 377 00:57:52,936 --> 00:57:55,714 Muy bien, avanzan rápido, amigo. Eso es genial. 378 00:57:55,755 --> 00:57:59,922 En cuanto a Keys, no es una situación cómoda. 379 00:58:00,107 --> 00:58:04,326 Su padre jamás habría tolerado tanta indolencia, sin ánimos de ofender. 380 00:58:04,839 --> 00:58:07,630 Como dijo, la gente ahora se porta distinto. 381 00:58:07,719 --> 00:58:10,052 Esto no le beneficiará a usted. 382 00:58:11,589 --> 00:58:16,297 Keys era brillante, quizás uno de los mejores de nosotros. 383 00:58:16,435 --> 00:58:18,021 Pero... 384 00:58:18,315 --> 00:58:21,013 tanta exuberancia era tóxica. 385 00:58:22,378 --> 00:58:24,780 Después de pasar tanto tiempo aquí... 386 00:58:24,932 --> 00:58:27,473 sus métodos se volvieron... 387 00:58:27,655 --> 00:58:29,508 problemáticos. 388 00:58:30,280 --> 00:58:32,447 Hay algunos rumores... 389 00:58:34,261 --> 00:58:35,470 espantosos. 390 00:58:35,789 --> 00:58:39,807 Alguien de confianza vio a Keys con ciertas personas… 391 00:58:41,672 --> 00:58:43,084 bestias. 392 00:58:47,297 --> 00:58:51,797 Supongo que todos tenemos nuestro punto de quiebre. 393 00:58:53,297 --> 00:58:55,714 Keys perdió la cabeza por completo. 394 00:58:58,370 --> 00:59:00,076 Qué desperdicio. 395 00:59:01,412 --> 00:59:04,255 Tanto talento y una caída así. 396 01:00:00,765 --> 01:00:03,005 Usted debe ser el famoso suizo. 397 01:00:04,760 --> 01:00:06,760 No sabía que fuera así de famoso. 398 01:00:41,550 --> 01:00:43,060 Disculpe. 399 01:02:51,839 --> 01:02:57,130 La creación del Círculo de Armas ocurrió debido a 78 caballeros, 400 01:02:57,304 --> 01:03:03,130 todos esgrimistas amateurs, en una época en la que los duelos eran frecuentes. 401 01:03:04,547 --> 01:03:09,408 La iniciativa principal llegó por Mariano Paunero, 402 01:03:09,630 --> 01:03:12,255 hijo del general Wenceslao Paunero, 403 01:03:12,370 --> 01:03:14,917 un gigante en la guerra de la Triple Alianza 404 01:03:15,089 --> 01:03:17,570 y liberador de Corrientes. 405 01:03:17,755 --> 01:03:21,006 El Círculo ha tenido entre sus miembros... 406 01:03:21,350 --> 01:03:24,452 a algunos de los hombres más grandes de la nación: 407 01:03:25,089 --> 01:03:28,130 Carlos Pellegrini, Julio Argentino Roca, 408 01:03:28,548 --> 01:03:32,969 los dos Uriburu, Manuel Quintana, Figueroa Alcorta, 409 01:03:33,515 --> 01:03:36,682 por nombrar tan solo a algunos de los presidentes de la república. 410 01:03:38,005 --> 01:03:39,922 En cuanto a sus visitantes célebres, 411 01:03:39,964 --> 01:03:43,839 podemos mencionar a Anatole France y al Duque de Windsor. 412 01:03:47,080 --> 01:03:48,644 Desafortunadamente, 413 01:03:49,126 --> 01:03:52,612 hoy en día la pista de esgrima ha sido reemplazada 414 01:03:53,377 --> 01:03:56,429 por una cancha de squash y un sauna... 415 01:03:57,047 --> 01:04:01,106 ¡Es un patriota! ¿Ya vio todo lo que sabe? 416 01:04:14,577 --> 01:04:15,812 Le pido que me disculpe. 417 01:12:26,130 --> 01:12:28,375 Nosotros también decimos, "hacerse Condois". 418 01:12:28,505 --> 01:12:30,313 ¿Hacerse Condois? 419 01:12:30,380 --> 01:12:32,672 Mi esposo, por ejemplo, lo hace con mucha facilidad. 420 01:12:32,917 --> 01:12:35,583 Significa fingir que no se ha visto nada. 421 01:12:36,964 --> 01:12:38,880 ¡Me encantan los dialectos! 422 01:12:39,011 --> 01:12:41,566 Mi esposo y yo usamos la frase, así como algunos primos, 423 01:12:41,672 --> 01:12:44,464 la gente en el mundo de la banca privada. Es un dialecto muy reducido. 424 01:12:44,796 --> 01:12:47,594 Y la otra frase...¿el primo Arthur? 425 01:12:48,145 --> 01:12:50,145 No, es hacerse el primo Antoine. 426 01:12:52,156 --> 01:12:53,500 Por ejemplo, 427 01:12:54,047 --> 01:12:56,706 veo a su pareja entre los invitados, 428 01:12:57,160 --> 01:12:59,994 pero estamos lejos, lo veo aunque él no me ha visto aún. 429 01:13:01,107 --> 01:13:03,318 Tengo la posibilidad de evitarlo. Por la razón que sea, 430 01:13:03,413 --> 01:13:05,080 prefiero no saludarlo. 431 01:13:05,208 --> 01:13:07,125 No lo veo a los ojos. 432 01:13:07,214 --> 01:13:09,751 Me hago como el primo Antoine. Es muy práctico. 433 01:13:10,120 --> 01:13:12,024 ¡Es usted brillante! 434 01:13:12,964 --> 01:13:14,964 ¡Una más, querida! 435 01:13:16,297 --> 01:13:19,166 Hacerse singe en bouche d'or, o el chango en boca de oro. 436 01:13:19,611 --> 01:13:21,233 Es hacerse el inocente. 437 01:13:23,422 --> 01:13:25,849 Esta me gusta: tener deux jaunes. 438 01:13:26,044 --> 01:13:29,044 Cuando no se puede confiar en alguien, decimos que tiene deux jaunes. 439 01:13:33,630 --> 01:13:34,944 Y... 440 01:13:36,789 --> 01:13:38,453 Azor. 441 01:13:39,403 --> 01:13:41,006 ¿"Azor"? 442 01:13:43,091 --> 01:13:44,916 "Guarda silencio". 443 01:13:45,445 --> 01:13:47,445 "Ten cuidado con lo que dices". 444 01:13:53,305 --> 01:13:56,188 ¡Yvan! ¿Estás solo? 445 01:13:56,359 --> 01:13:59,498 - Momentáneamente. - Bien. ¿Inés se está divirtiendo? 446 01:14:00,596 --> 01:14:02,311 Creo que sí. 447 01:14:06,839 --> 01:14:09,130 Yvan De Wiel, el esposo de mi prima. 448 01:14:32,137 --> 01:14:34,516 Una fortuna muy antigua… arruinada. 449 01:14:34,964 --> 01:14:37,339 Una gran actriz de radioteatro. 450 01:14:38,606 --> 01:14:40,082 Lombier está aquí. 451 01:14:40,187 --> 01:14:42,255 Está con Lutz. ¿Los has visto? 452 01:14:42,513 --> 01:14:44,234 Desde lejos. 453 01:14:55,748 --> 01:14:57,834 Su esposo es una joya. 454 01:14:58,647 --> 01:15:00,616 Es un hombre derecho. 455 01:15:01,031 --> 01:15:03,632 Y él la ama, querida. 456 01:15:06,096 --> 01:15:08,339 Usted lo apoya mucho, ¿verdad? 457 01:15:10,711 --> 01:15:12,485 Como le dije a una de mis amigas, 458 01:15:12,589 --> 01:15:15,663 entre mi esposo y yo formamos una sola persona... 459 01:15:15,901 --> 01:15:16,983 él. 460 01:15:35,297 --> 01:15:40,255 Me aburro muchísimo... no tiene idea de cuánto. 461 01:15:42,236 --> 01:15:44,630 Es un castigo divino. 462 01:16:17,255 --> 01:16:19,452 ¿Magdalena? Buenas noches. 463 01:16:19,944 --> 01:16:23,256 Me confundió, no soy Magdalena. 464 01:16:23,880 --> 01:16:27,630 Soy su hermana. Alicia Domecq, encantada. 465 01:16:28,714 --> 01:16:32,123 Discúlpeme, se parecen mucho. Es sorprendente. 466 01:16:32,714 --> 01:16:34,928 No se preocupe, estoy acostumbrada. 467 01:16:35,297 --> 01:16:37,843 Ahora un poco menos, desde que ya no vivo aquí. 468 01:16:38,714 --> 01:16:41,153 - ¿Dónde vive? - En París. 469 01:16:41,589 --> 01:16:45,861 Y Marbella, Madrid... Tenemos un pequeño rebaño de toros. 470 01:18:11,269 --> 01:18:14,047 Mi hermana vive una vida muy distinta a la mía. 471 01:18:14,292 --> 01:18:17,425 Pobrecita, fueron momentos terribles. 472 01:18:20,245 --> 01:18:22,903 Cuando su hija Leopolda desapareció, 473 01:18:23,380 --> 01:18:27,255 Augusto estaba en un terreno en el sur del país. 474 01:18:29,922 --> 01:18:33,828 Augusto se volvió agresivo con su gente. 475 01:18:34,316 --> 01:18:36,316 El dolor lo enloqueció. 476 01:18:41,381 --> 01:18:44,671 Leopolda era su hija adorada, tenía muchas expectativas para ella. 477 01:18:47,505 --> 01:18:49,755 Él sabía que ella participaba en un grupo político 478 01:18:49,797 --> 01:18:51,880 y discutían mucho al respecto, 479 01:18:54,089 --> 01:18:57,597 pero Leopolda era testaruda, 480 01:18:58,042 --> 01:18:59,675 como su padre. 481 01:19:03,964 --> 01:19:07,005 Augusto no tolera ninguna debilidad, ¿sabe? 482 01:20:49,975 --> 01:20:51,206 ¡Yvan! 483 01:20:52,214 --> 01:20:53,970 Una pequeña reunión. 484 01:20:54,572 --> 01:20:56,275 Puede ser que te diviertas. 485 01:21:05,755 --> 01:21:08,416 "Como representante de los accionistas, 486 01:21:08,815 --> 01:21:13,130 "quisiera expresar nuestra satisfacción en relación a..." 487 01:21:25,297 --> 01:21:27,069 Es parte de la familia. 488 01:21:30,089 --> 01:21:33,297 "...en relación a la recompra de la Compañía Eléctrica 489 01:21:33,421 --> 01:21:35,881 "por parte del estado argentino, 490 01:21:36,287 --> 01:21:39,279 "la resolución de esta disputa 491 01:21:39,522 --> 01:21:43,630 "nos permitirá abrirles las puertas al mercado crediticio. 492 01:21:45,547 --> 01:21:49,118 "Quiero aprovechar esta oportunidad, ministro, 493 01:21:49,539 --> 01:21:51,988 "para agradecerle su compromiso personal". 494 01:21:55,190 --> 01:21:56,582 Ahí está. 495 01:21:59,755 --> 01:22:02,755 El siguiente paso es un viaje, una visita "no oficial". 496 01:22:05,255 --> 01:22:07,630 Evitemos los reflectores, caballeros. 497 01:22:08,714 --> 01:22:11,464 ¿Qué les parece en junio, o julio? 498 01:22:28,130 --> 01:22:30,964 Entonces, Yvan... ¿haciendo turismo? 499 01:22:32,465 --> 01:22:34,661 No los molestaré más. 500 01:22:35,255 --> 01:22:37,693 Una luna de miel se consume en privado. 501 01:22:38,576 --> 01:22:41,225 Parece que Keys dejó todo incompleto. 502 01:22:42,005 --> 01:22:44,214 Debe haberte dejado muchas cosas por hacer. 503 01:22:45,589 --> 01:22:47,351 ¿Escuchas tras las puertas, Guy? 504 01:22:47,755 --> 01:22:49,456 Ni siquiera tengo que hacer eso. 505 01:22:50,021 --> 01:22:52,518 Pero, dime, parece que Keys dio en el blanco. 506 01:22:52,964 --> 01:22:55,660 ¡El Dorado, finalmente! ¿No? 507 01:22:58,311 --> 01:23:01,172 ¿Cómo le llamaron, "Lázaro"? 508 01:23:04,672 --> 01:23:06,315 ¿Te interesa? 509 01:23:06,690 --> 01:23:11,464 Tú sabes que nosotros no hacemos eso. No necesitamos rebajarnos a ese nivel. 510 01:23:13,714 --> 01:23:15,697 Si quieres aprovechar una piscina aceptable, 511 01:23:15,778 --> 01:23:17,778 estaré en el Sheraton hasta el día 10. 512 01:23:19,526 --> 01:23:21,422 Eres muy amable, Guy. 513 01:23:21,565 --> 01:23:23,464 Por favor, Yvan. 514 01:23:26,005 --> 01:23:28,505 - Pórtate bien. - Tú también. 515 01:23:59,559 --> 01:24:01,464 Keys me supera. 516 01:24:03,207 --> 01:24:05,005 Sigue superándome. 517 01:24:07,119 --> 01:24:09,714 - Es irremplazable. - Quinet... 518 01:24:11,797 --> 01:24:13,589 Lo echan de menos, Inés. 519 01:24:18,579 --> 01:24:20,464 Vendió su alma por ellos. 520 01:24:22,964 --> 01:24:24,786 Era brillante. 521 01:24:28,714 --> 01:24:30,714 Voy a terminar humillado. 522 01:24:33,672 --> 01:24:35,406 Al contrario, Yvan. 523 01:24:35,755 --> 01:24:37,820 Vas a llegar a donde Keys jamás llegó. 524 01:24:39,505 --> 01:24:41,505 Solo necesitas guardar silencio. 525 01:36:25,906 --> 01:36:33,743 Traducción al español: Tiosha Bojorquez Chapela.