1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
-- Untuk teman-teman yang tidak punya
banyak waktu buat nonton film --
2
00:00:05,024 --> 00:00:10,024
-- Dan butuh rekomendasi tontonan
film yang keren & seru --
3
00:00:10,048 --> 00:00:15,048
-- Saksikan di channel YouTube:
MovieMan Universal --
4
00:00:15,072 --> 00:00:20,072
Penerjemah: EveryAgent a.k.a Dimas Daffa Yanuardi
A Member of IDFL™ SubsCrew
5
00:00:20,096 --> 00:00:25,096
YT: EveryAgent - IG: @everyagent - Letterboxd: everyagent
Salam Dari Mahasiswa SASTRA INGGRIS, UBSI Kramat 98
6
00:00:25,120 --> 00:00:30,120
Terima kasih kepada para donatur:
--- septemberceria_idws, Buyung Asmara Qondhi ---
7
00:00:30,144 --> 00:00:35,144
Support saya di: https://trakteer.id/EveryAgent/tip
Donasi Min. 20ribu Agar Namamu Ditulis di Subtitle (SK Berlaku)
8
00:00:37,658 --> 00:00:40,628
Dengarkan aku, Odin,...
9
00:00:40,661 --> 00:00:42,563
...All-Father para dewa.
10
00:00:44,197 --> 00:00:46,634
Panggil bayang-bayang masa dahulu,...
11
00:00:46,667 --> 00:00:52,372
...ketika benang pemintalan Norn
mengatur takdir manusia.
12
00:00:53,173 --> 00:00:56,209
Dengarlah pembalasan
seorang pangeran yang meredam...
13
00:00:56,242 --> 00:00:59,446
...di Gerbang Hel yang berapi-api.
14
00:00:59,479 --> 00:01:02,650
Seorang pangeran
ditakdirkan untuk Valhalla.
15
00:01:03,784 --> 00:01:05,686
Dengarlah aku.
16
00:01:12,703 --> 00:01:17,523
Atlantik Utara
17
00:01:30,137 --> 00:01:34,045
895 M
18
00:01:53,701 --> 00:01:55,468
Dia di sini.
19
00:02:00,507 --> 00:02:01,709
Dia di sini.
20
00:02:02,509 --> 00:02:06,413
Ibu, Ayah di sini!
21
00:02:07,782 --> 00:02:10,551
Jangan pernah masuk
ke kamarku tanpa diminta!
22
00:02:10,584 --> 00:02:12,787
Sang raja, milady. Sang raja.
23
00:02:18,291 --> 00:02:19,560
Mari.
24
00:02:19,593 --> 00:02:21,394
Odin membawanya pulang.
25
00:02:44,451 --> 00:02:46,386
Salam, Raja Gagak!
26
00:02:50,057 --> 00:02:52,292
War-Raven, salam!
27
00:02:54,628 --> 00:02:56,429
Salam, my lord!
28
00:02:59,767 --> 00:03:01,334
War-Raven, salam.
29
00:03:02,335 --> 00:03:03,738
Salam, pemberi cincin!
30
00:03:23,858 --> 00:03:25,559
Maju, saudaraku!
31
00:03:35,535 --> 00:03:36,737
Kemari.
32
00:03:39,607 --> 00:03:41,642
Ayo.
33
00:03:55,421 --> 00:03:58,793
Salam, Raja Aurvandil War-Raven!
34
00:03:58,826 --> 00:04:00,493
Salam!
35
00:04:06,567 --> 00:04:09,502
Seperti anjing tempur
yang kembali ke majikannya,...
36
00:04:09,536 --> 00:04:13,674
...aku datang untuk dibelenggu
oleh pengekang ratuku.
37
00:04:13,707 --> 00:04:16,376
Selamanya kita terikat, my lord.
38
00:04:18,846 --> 00:04:21,548
Pangeran Amleth,...
39
00:04:21,582 --> 00:04:25,518
...kau sudah terlalu tua
untuk disambut sebagai seorang anak.
40
00:04:30,423 --> 00:04:32,458
Salam, Lord Raja.
41
00:04:34,427 --> 00:04:36,362
Tapi...
42
00:04:36,396 --> 00:04:39,133
...seorang ayah tidak pernah
terlalu tua...
43
00:04:39,166 --> 00:04:41,367
...untuk pelukan erat!
44
00:04:41,401 --> 00:04:43,671
Aku sangat merindukanmu, putraku.
45
00:04:46,874 --> 00:04:49,910
Apa saudaramu tidak akan datang?
46
00:04:49,944 --> 00:04:52,512
Jangan pikirkan Fjölnir.
47
00:04:52,545 --> 00:04:54,347
Dia akan segera bersama kita.
48
00:05:20,908 --> 00:05:26,580
Kalung ini dipakaikan di leher
seorang pangeran ketika aku menemukannya.
49
00:05:26,614 --> 00:05:30,684
Tapi kalung ini
ditakdirkan untuk pangeran ini.
50
00:05:30,718 --> 00:05:33,187
Pakailah selalu dengan kasih sayangku.
51
00:05:33,220 --> 00:05:35,189
Terima kasih, Ayah.
52
00:05:35,222 --> 00:05:36,724
Rajaku.
53
00:05:39,059 --> 00:05:40,895
Fjölnir.
54
00:05:40,928 --> 00:05:42,495
Fjölnir sudah kembali.
55
00:05:42,528 --> 00:05:43,964
Si kejam telah tiba.
56
00:05:44,464 --> 00:05:47,500
Si kejam telah tiba.
57
00:05:56,844 --> 00:05:58,679
Salam, Lord Raja.
58
00:06:01,248 --> 00:06:04,852
Berikan pembunuh
yang garang ini minuman,...
59
00:06:04,885 --> 00:06:07,520
...agar aku bisa minum bersamanya.
60
00:06:07,554 --> 00:06:11,659
Terimalah cangkirku, kerabatku.
61
00:06:11,692 --> 00:06:13,694
Milady.
62
00:06:14,595 --> 00:06:20,533
Lihat cangkir ratu yang semakin basah
akan lebih banyak pria daripada rajanya.
63
00:06:20,567 --> 00:06:23,003
Logam apa yang bisa
membeli tegukan yang harum?
64
00:06:23,037 --> 00:06:25,471
Perak manis...
65
00:06:25,505 --> 00:06:27,708
...atau besi keras?
66
00:06:27,741 --> 00:06:30,244
Diam, anjing!
67
00:06:30,277 --> 00:06:33,681
Demi Freyr, kau memfitnah
tuan dan nyonyamu!
68
00:06:33,714 --> 00:06:35,683
Sudahlah, saudaraku.
69
00:06:35,716 --> 00:06:36,984
Ini hanya lelucon.
70
00:06:37,017 --> 00:06:38,652
Sebuah lelucon.
71
00:06:38,686 --> 00:06:40,486
Heimir menyimpan lidah kotor,...
72
00:06:40,520 --> 00:06:43,590
...namun aku tetap menyimpannya
sebagai teman yang tersumpah.
73
00:06:44,892 --> 00:06:46,961
Ayo, saudaraku.
74
00:06:46,994 --> 00:06:50,864
Ada yang lebih butuh perlindunganmu
daripada diriku.
75
00:06:52,599 --> 00:06:53,901
Thórir.
76
00:06:57,871 --> 00:06:59,606
Thórir!
77
00:06:59,640 --> 00:07:01,942
Putraku!
78
00:07:01,976 --> 00:07:04,979
Untuk saudaraku, Sang War-Raven!
79
00:07:05,012 --> 00:07:06,780
Untuk Kerajaan Hrafnsey!
80
00:07:06,814 --> 00:07:09,016
Skál!
81
00:07:26,333 --> 00:07:29,036
Musuh telah merasakan hatiku.
82
00:07:32,139 --> 00:07:33,841
Kau terluka?
83
00:07:33,874 --> 00:07:38,112
Cukup nyaris bagi Amleth
untuk dianggap penerusku.
84
00:07:39,747 --> 00:07:41,982
Aku melihat kepolosannya malam ini.
85
00:07:43,617 --> 00:07:45,919
Dia harus dibangunkan
dari apa yang menantinya.
86
00:07:47,121 --> 00:07:48,722
Dia masih muda.
87
00:07:48,756 --> 00:07:50,657
Dia seumuran dengan kakekku...
88
00:07:50,691 --> 00:07:51,959
...ketika dia naik takhta.
89
00:07:51,992 --> 00:07:54,595
Itu berbeda.
90
00:07:54,628 --> 00:07:56,964
Dia harus membunuh pamannya
terlebih dahulu.
91
00:08:00,768 --> 00:08:03,804
Kau belum menjumpai ratumu
dalam satu musim.
92
00:08:03,837 --> 00:08:05,039
Mari.
93
00:08:06,140 --> 00:08:08,742
Kuantar kau ke tempat tidur kita.
94
00:08:17,384 --> 00:08:19,586
Tidak.
95
00:08:19,620 --> 00:08:22,823
Semoga roh kemujuranku
melihatku ke banyak medan perang...
96
00:08:22,856 --> 00:08:24,792
...setelah kukalahkan luka ini.
97
00:08:24,825 --> 00:08:27,061
Aku menolak untuk mati
karena penyakit...
98
00:08:27,094 --> 00:08:31,165
...ataupun umur panjang
dengan janggut abu-abu yang memalukan.
99
00:08:31,198 --> 00:08:34,768
Aku harus mati oleh pedang.
100
00:08:34,802 --> 00:08:38,605
Aku akan mati dalam kehormatan.
101
00:08:40,808 --> 00:08:42,609
Jangan khawatir.
102
00:08:44,945 --> 00:08:48,649
Kau akan mati
dalam pertempuran, my lord.
103
00:08:49,850 --> 00:08:52,820
Gerbang Valhalla menantimu,
aku yakin.
104
00:09:01,929 --> 00:09:06,100
Ini adalah jalan serupa yang kulalui
dengan ayahku...
105
00:09:06,133 --> 00:09:08,102
...dan ayahku dengan ayahnya.
106
00:09:09,203 --> 00:09:12,906
Sekarang kita melalui jalan ini.
107
00:09:57,184 --> 00:09:58,919
Odin.
108
00:10:40,827 --> 00:10:43,063
Jangan takut, Amleth.
109
00:10:43,096 --> 00:10:44,998
Ikuti yang kulakukan.
110
00:11:05,986 --> 00:11:07,054
Siapa yang menggonggong?
111
00:11:08,355 --> 00:11:11,258
Apa itu serigala
dari Yang Agung?
112
00:11:13,894 --> 00:11:17,764
Atau gonggongan anjing desa?
113
00:11:18,932 --> 00:11:22,936
Dengarkan aku, dasar anjing berkaki dua.
114
00:11:22,970 --> 00:11:26,540
Minumlah mead penglihatan
akan pengetahuan.
115
00:11:26,574 --> 00:11:30,844
Untuk mempelajari makna
hidup dan mati dalam kehormatan.
116
00:11:30,877 --> 00:11:33,113
Untuk terbunuh dalam pertempuran...
117
00:11:33,146 --> 00:11:37,818
...dan dalam kematian dihadiahi
oleh pelukan Valkyrie.
118
00:11:37,851 --> 00:11:39,386
Para gadis prajurit akan membawamu...
119
00:11:39,419 --> 00:11:42,557
...ke Gerbang Valhalla yang berkilauan.
120
00:11:45,993 --> 00:11:48,996
Kau adalah anjing
yang ingin menjadi lelaki.
121
00:11:51,999 --> 00:11:54,868
Buktikan kau bukan anjing.
122
00:12:00,374 --> 00:12:04,077
Kau tak hanya seorang lelaki,
kau juga makan bak raja.
123
00:12:14,421 --> 00:12:18,058
Dan kau, hewan kecil,
siapakah dirimu?
124
00:12:21,128 --> 00:12:22,896
125
00:12:22,929 --> 00:12:25,299
Aku merasakan murid yang pintar.
126
00:12:28,335 --> 00:12:30,837
Di setiap jalan,...
127
00:12:30,871 --> 00:12:32,939
...ia harus mengalihkan pandangannya,...
128
00:12:32,973 --> 00:12:34,908
...ia harus mengawasi sekitarnya.
129
00:12:34,941 --> 00:12:38,178
Sebab musuh mungkin
meringkuk di lantai.
130
00:12:38,211 --> 00:12:41,315
Nilai-nilai bijak
harus dimiliki setiap lelaki,...
131
00:12:41,348 --> 00:12:43,150
...namun cukup bijak
untuk menjadi orang bodoh.
132
00:12:43,183 --> 00:12:45,185
Cukup bijak untuk menjadi orang bodoh.
133
00:12:45,218 --> 00:12:49,923
Katakan, bagaimana Odin
bisa kehilangan matanya?
134
00:12:49,956 --> 00:12:51,358
Untuk mempelajari
sihir rahasia wanita.
135
00:12:51,391 --> 00:12:55,630
Jangan pernah mencari rahasia wanita,
tapi selalu perhatikan mereka.
136
00:12:55,663 --> 00:12:59,166
Wanitalah yang mengetahui
rahasia para lelaki.
137
00:12:59,199 --> 00:13:04,071
Norn yang memutar dan menenun
di Sumur Takdir mereka.
138
00:13:04,104 --> 00:13:07,174
Hidup dalam kehormatan.
/ Hidup dalam kehormatan.
139
00:13:07,207 --> 00:13:10,944
Lindungi darah keluargamu.
/ Lindungi darah keluargamu.
140
00:13:10,977 --> 00:13:13,246
Apa kau memahaminya,
Amleth, putra Aurvandil?
141
00:13:14,682 --> 00:13:17,384
Andai aku gugur
oleh pedang musuhku,...
142
00:13:17,417 --> 00:13:22,022
...kau harus membalaskanku
atau selamanya hidup dalam rasa malu!
143
00:13:22,055 --> 00:13:23,957
Aku akan membalaskan, Ayah!
144
00:13:23,990 --> 00:13:25,292
Pedangku takkan istirahat...
145
00:13:25,325 --> 00:13:27,094
...sampai ia minum darah
dari lehernya yang tergorok!
146
00:13:27,127 --> 00:13:30,230
Kini hiduplah tanpa rasa takut,...
147
00:13:30,263 --> 00:13:33,433
...sebab takdirmu telah ditetapkan
dan kau tidak bisa kabur.
148
00:13:33,467 --> 00:13:35,335
Bersumpahlah.
149
00:13:35,369 --> 00:13:37,204
Aku bersumpah.
150
00:14:20,013 --> 00:14:24,284
Ini adalah air mata terakhir
yang akan kau tumpahkan dalam kelemahan.
151
00:14:24,317 --> 00:14:28,088
Ini akan diberikan kembali
di saat kau paling membutuhkannya.
152
00:14:29,356 --> 00:14:33,026
Sekarang, saksikanlah,...
153
00:14:33,059 --> 00:14:34,461
...sebagai seorang pria.
154
00:14:41,468 --> 00:14:44,070
Mendekat, Amleth,...
155
00:14:44,104 --> 00:14:50,076
...dan dalam darah kita
saksikanlah pohon para raja.
156
00:16:35,583 --> 00:16:37,083
Ayah!
157
00:16:38,318 --> 00:16:40,688
Lari! Lari!
158
00:16:48,295 --> 00:16:51,599
Datangilah bangkai buruanmu,
dasar bajingan!
159
00:17:46,219 --> 00:17:49,222
Lihatlah tatapan saudaramu dengan takjub.
160
00:17:51,391 --> 00:17:53,393
Aku tahu betul
kau akan melakukannya.
161
00:17:55,495 --> 00:17:59,432
Sayang kau tak pernah memperhatikan
mata seorang bastar sebelumnya.
162
00:18:02,235 --> 00:18:07,440
Sekarang, lihatlah seberapa cepat
saudaramu mengayunkan pedangnya.
163
00:18:10,611 --> 00:18:15,148
Serang, saudaraku.
164
00:18:16,216 --> 00:18:18,518
Tapi ketahuilah bahwa
membawa cincin curian...
165
00:18:18,552 --> 00:18:20,688
...tak menjadikan
keturunan campuran seorang raja.
166
00:18:20,721 --> 00:18:23,390
Direndam dalam darahku,...
167
00:18:23,423 --> 00:18:28,729
...cincin itu akan turun dari tanganmu
seperti ular.
168
00:18:28,763 --> 00:18:33,734
Kerajaanmu tidak akan bertahan.
169
00:18:39,305 --> 00:18:43,778
Biarkan perbuatan buruk ini
menghantui malam-malammu...
170
00:18:43,811 --> 00:18:48,214
...sampai pembalasan yang menyala-nyala
melahap kematianmu.
171
00:18:50,584 --> 00:18:52,185
Serang.
172
00:18:54,021 --> 00:18:55,388
Serang!
173
00:18:56,389 --> 00:18:58,258
Untuk Valhalla!
174
00:19:10,571 --> 00:19:13,406
Raja Aurvandil sudah mati!
175
00:19:14,474 --> 00:19:18,311
Hidup Raja Fjölnir!
/ Hidup Raja Fjölnir!
176
00:19:18,344 --> 00:19:20,346
Salam, Lord Raja!
177
00:19:20,380 --> 00:19:22,415
Salam, Lord Raja!
178
00:19:26,754 --> 00:19:28,521
Ambilkan aku kepala bocah itu!
179
00:19:45,305 --> 00:19:47,540
Kau melihatnya?
180
00:19:47,575 --> 00:19:49,542
Sebelah sini.
/ Cegat dia!
181
00:20:11,632 --> 00:20:13,366
Kubuat kematianmu lambat.
182
00:20:50,704 --> 00:20:53,607
Salam, Fjölnir the Brotherless!
183
00:20:53,641 --> 00:20:55,542
Salam, Raja Fjölnir!
184
00:20:55,576 --> 00:20:57,544
Salam, Fjölnir!
185
00:21:00,948 --> 00:21:03,316
Salam, Raja Fjölnir!
186
00:21:04,151 --> 00:21:07,453
Raja Fjölnir telah menemukan seorang ratu.
187
00:21:10,791 --> 00:21:12,392
Fjölnir!
188
00:21:12,425 --> 00:21:14,829
Fjölnir! My lord!
189
00:21:14,862 --> 00:21:16,329
Bocah itu!
190
00:21:16,931 --> 00:21:18,699
Bocah itu.
191
00:21:20,533 --> 00:21:23,436
Bocah itu sudah mati.
192
00:21:23,469 --> 00:21:25,739
Mati di lautan.
193
00:21:25,773 --> 00:21:27,507
Ya.
194
00:21:27,540 --> 00:21:29,475
Tenggelam seperti batu.
195
00:21:38,451 --> 00:21:39,720
Aku akan membalaskanmu, Ayah!
196
00:21:39,753 --> 00:21:41,555
Aku akan menolongmu, Ibu!
197
00:21:41,589 --> 00:21:43,489
Aku akan membunuhmu, Fjölnir!
198
00:21:43,523 --> 00:21:45,458
Aku akan membalaskanmu, Ayah!
199
00:21:45,491 --> 00:21:46,827
Aku akan menolongmu, Ibu!
200
00:21:46,861 --> 00:21:48,729
Aku akan membunuhmu, Fjölnir!
201
00:21:48,762 --> 00:21:50,598
Aku akan membalaskanmu, Ayah!
202
00:21:50,631 --> 00:21:52,600
Aku akan menolongmu, Ibu!
203
00:21:52,633 --> 00:21:54,602
Aku akan membunuhmu, Fjölnir!
204
00:21:54,635 --> 00:21:56,436
Aku akan membalaskanmu, Ayah!
205
00:21:56,469 --> 00:21:57,972
Aku akan menolongmu, Ibu!
206
00:21:58,005 --> 00:22:00,373
Aku akan membunuhmu, Fjölnir!
207
00:22:12,378 --> 00:22:17,298
Tanah Rus
208
00:22:19,343 --> 00:22:22,023
Bertahun-tahun Kemudian
209
00:25:38,926 --> 00:25:42,926
-- Untuk teman-teman yang tidak punya
banyak waktu buat nonton film --
210
00:25:42,950 --> 00:25:46,950
-- Dan butuh rekomendasi tontonan
film yang keren & seru --
211
00:25:46,974 --> 00:25:50,974
-- Saksikan di channel YouTube:
MovieMan Universal --
212
00:26:07,921 --> 00:26:09,890
Untuk Valhalla!
213
00:27:35,842 --> 00:27:37,244
Jangan!
214
00:28:23,591 --> 00:28:25,092
Apa yang kau lakukan?
215
00:28:25,125 --> 00:28:26,793
Kemarilah. Kemari.
216
00:28:26,827 --> 00:28:27,995
Kemari.
217
00:28:46,179 --> 00:28:50,250
Orang-orang biadab ini
akan menjadi budak yang bagus,...
218
00:28:50,284 --> 00:28:51,985
...benar, Björnulfr?
219
00:28:52,019 --> 00:28:54,154
Kita bertempur dengan baik.
220
00:28:54,187 --> 00:28:55,522
Tak pernah lebih baik.
221
00:28:59,426 --> 00:29:01,596
Saat kami menemukanmu saat kecil...
222
00:29:03,263 --> 00:29:07,100
...aku tahu saat itu bahwa kau
memiliki hati yang dingin.
223
00:29:07,134 --> 00:29:09,236
Terlalu lemah!
224
00:29:09,269 --> 00:29:11,138
Aku ingin yang kuat!
225
00:29:11,171 --> 00:29:13,173
Bukan yang lemah!
226
00:29:24,084 --> 00:29:25,319
Ibu!
227
00:29:28,288 --> 00:29:29,890
Ibu!
228
00:29:31,892 --> 00:29:33,026
Ibu!
229
00:29:37,364 --> 00:29:38,965
Ibu!
230
00:29:47,441 --> 00:29:49,109
Ibu!
231
00:29:51,244 --> 00:29:53,113
Ibu!
232
00:29:55,015 --> 00:29:56,883
Ibu!
233
00:30:34,054 --> 00:30:36,123
Mainkan, dasar bodoh!
234
00:32:23,129 --> 00:32:27,568
Berkeliaran dalam bayangan,
pembunuh bangsaku.
235
00:32:27,602 --> 00:32:29,135
Sembunyi.
236
00:32:31,471 --> 00:32:34,474
Meskipun saudaramu
mencuri mataku...
237
00:32:36,209 --> 00:32:38,011
...aku bisa melihatmu.
238
00:32:39,112 --> 00:32:41,414
Aku bukan saudara siapa-siapa.
239
00:32:42,215 --> 00:32:47,087
Menjadi orang yang tidak pernah menangis
tidaklah cukup,...
240
00:32:47,120 --> 00:32:49,422
...Pangeran Amleth.
241
00:32:51,224 --> 00:32:55,161
Pangeran yang membelakangi takdirnya.
242
00:32:56,229 --> 00:33:00,100
Binatang buas yang tidak peduli.
243
00:33:00,133 --> 00:33:03,470
Binatang buas yang memeras
air mata dari mata manusia.
244
00:33:05,973 --> 00:33:12,112
Ingatlah untuk siapa
kau meneteskan air mata terakhirmu.
245
00:33:12,145 --> 00:33:15,048
Ingatlah sumpah untuk
membenarkan yang salah.
246
00:33:16,149 --> 00:33:18,853
Ingat Raja Gagak.
247
00:33:18,886 --> 00:33:21,154
Ingat.
248
00:33:21,187 --> 00:33:25,593
Ingat, itu berisi laut asin...
249
00:33:25,626 --> 00:33:29,496
...yang harus kau arungi
ke ujung dunia.
250
00:33:29,529 --> 00:33:34,134
Ini memberi makan sungai kebencian beku
yang mengalir di nadiku.
251
00:33:34,167 --> 00:33:38,305
Ini akan membawamu
ke sebuah pulau di utara...
252
00:33:38,338 --> 00:33:41,541
...di mana akan muncul
danau yang terbakar,...
253
00:33:41,576 --> 00:33:45,245
...yang meledak dari
puncak gunung hitam.
254
00:33:45,278 --> 00:33:49,416
Di sana aku akan menenggelamkan
pembunuh ayahku.
255
00:33:49,449 --> 00:33:54,321
Ikuti ekor rubah menuju
kediaman nan kuno...
256
00:33:54,354 --> 00:33:59,526
...untuk mencari pedang takdir
yang sesuai dengan kemarahan brutalmu.
257
00:33:59,560 --> 00:34:03,664
Kenapa membicarakan
peruntunganku, penyihir?
258
00:34:03,698 --> 00:34:08,201
Sebab di ujung jalanmu
yang penuh abu,...
259
00:34:08,234 --> 00:34:11,572
...orang lain akan
memulai perjalanannya.
260
00:34:12,607 --> 00:34:15,208
Seorang raja gadis.
261
00:34:15,241 --> 00:34:16,711
Lepaskan aku.
262
00:34:16,744 --> 00:34:20,380
Kau tidak bisa menghindari takdir
yang telah ditentukan oleh Norn.
263
00:34:21,381 --> 00:34:23,918
Kini pergilah!
264
00:34:27,588 --> 00:34:30,457
Budak-budak ini pergi ke Uppsala.
265
00:34:33,426 --> 00:34:35,663
Mereka ke pasar di Kiev.
266
00:34:39,332 --> 00:34:41,936
Kirim mereka ke Konstantinopel.
267
00:34:41,969 --> 00:34:45,438
Dan budak-budak yang kuat ini
harus dikirimkan...
268
00:34:45,472 --> 00:34:47,374
...ke pos Fjölnir di Islandia.
269
00:34:49,810 --> 00:34:52,512
Siapa Fjölnir ini?
270
00:34:52,545 --> 00:34:54,314
Fjölnir the Brotherless.
271
00:34:54,347 --> 00:34:56,249
Disebut demikian usai
membunuh saudaranya,...
272
00:34:56,282 --> 00:34:59,386
...Raja Aurvandil War-Raven
yang dipermalukan.
273
00:35:00,821 --> 00:35:03,256
Aku tahu tentang dia.
274
00:35:03,289 --> 00:35:05,458
Kenapa budaknya
menuju Islandia?
275
00:35:05,492 --> 00:35:08,194
Fjölnir menguasai Hrafnsey.
276
00:35:08,228 --> 00:35:12,432
Dia kabur ke perbatasan terpencil
bersama istri dan putranya...
277
00:35:12,465 --> 00:35:16,604
...setelah Raja Haraldr dari Norwegia
mengambil alih kerajaannya.
278
00:35:16,637 --> 00:35:18,639
Sia-sia Fjölnir membunuh saudaranya.
279
00:35:18,673 --> 00:35:20,373
Kini dia adalah peternak domba.
280
00:35:34,755 --> 00:35:36,423
Ayah.
281
00:35:59,479 --> 00:36:00,681
Jangan khawatir.
282
00:36:00,715 --> 00:36:02,315
Saat aku bertemu pemilikmu,...
283
00:36:02,348 --> 00:36:05,018
...aku akan terima kasih
atas kehangatan yang kau beri padaku.
284
00:36:27,775 --> 00:36:29,509
Ambil kedua tali itu.
285
00:36:31,645 --> 00:36:33,546
Ambil posisi.
286
00:37:31,972 --> 00:37:33,774
Bagaimana dia mendapatkan nomor itu?
287
00:37:33,808 --> 00:37:35,676
Dia curang.
288
00:37:35,709 --> 00:37:36,811
Itu keberuntungan.
289
00:37:36,844 --> 00:37:38,779
Mari lihat kau punya apa.
290
00:37:38,813 --> 00:37:40,614
Kalau begitu dilanjutkan.
291
00:37:41,849 --> 00:37:43,818
Kalau begitu
hilang sudah semua perakku.
292
00:37:49,957 --> 00:37:53,526
Pakaian dombamu
tidak menyamarkanmu, Orang Utara.
293
00:37:54,895 --> 00:37:57,832
Bagaimana menurutmu, pengucap mantra?
294
00:37:57,865 --> 00:38:00,801
Kau ingin menjadi budak,...
295
00:38:00,835 --> 00:38:02,603
...menyembunyikan kelicikanmu.
296
00:38:04,171 --> 00:38:06,807
Tunjukkan pada gembala
bahwa kau adalah domba.
297
00:38:06,841 --> 00:38:09,610
Aku akan tunjukkan
pada gembala kematiannya.
298
00:38:17,585 --> 00:38:19,519
Tahan yang kuat!
299
00:38:22,923 --> 00:38:25,458
Tetap berdiri!
300
00:38:26,927 --> 00:38:28,596
Pegang tanganku!
301
00:38:29,997 --> 00:38:31,732
Aku memegangmu!
302
00:39:33,627 --> 00:39:35,663
Aku akan membalaskanmu, Ayah.
303
00:39:35,696 --> 00:39:37,698
Aku akan menolongmu, Ibu.
304
00:39:37,731 --> 00:39:39,934
Aku akan membunuhmu, Fjölnir.
305
00:39:51,878 --> 00:39:56,878
Islandia
306
00:40:13,000 --> 00:40:14,568
Di sana.
307
00:40:19,606 --> 00:40:20,874
Tinggalkan dia di sini.
308
00:40:21,875 --> 00:40:22,977
Jalan!
309
00:40:33,087 --> 00:40:36,023
Sekelompok mayat.
/ Biarkan dia membusuk!
310
00:40:37,624 --> 00:40:39,760
Burung camar akan memakannya!
311
00:40:39,793 --> 00:40:41,695
Mereka lapar!
312
00:40:44,965 --> 00:40:47,634
Jalan, babi!
313
00:41:17,664 --> 00:41:20,801
Kenapa kau menyelinap masuk
ke tempat neraka ini?
314
00:41:20,834 --> 00:41:23,737
Tanah ini menyimpan kejahatan.
315
00:41:23,771 --> 00:41:26,040
Takdir menuntunku ke sini.
316
00:41:26,073 --> 00:41:28,976
Untuk menemukan apa yang dicuri dariku.
317
00:41:29,009 --> 00:41:30,677
Dan apakah itu?
318
00:41:31,745 --> 00:41:35,983
Seorang ibu, seorang ayah, sebuah kerajaan.
319
00:41:37,684 --> 00:41:39,353
Ini kerajaanmu?
320
00:41:39,386 --> 00:41:41,188
Pengkhianat yang mencuri kerajaanku
kabur ke sini...
321
00:41:41,221 --> 00:41:43,590
...ketika raja lain merebutnya.
322
00:41:44,792 --> 00:41:46,960
Aku akan pergi setelah
aku selesai dengannya.
323
00:41:48,929 --> 00:41:51,832
Aku Olga dari Hutan Birch.
324
00:41:51,865 --> 00:41:55,369
Dan aku juga bersumpah
untuk kabur dari pulau ini.
325
00:41:55,402 --> 00:41:58,072
Maka kau harus menghadapi banyak musuh.
326
00:41:58,105 --> 00:41:59,840
Begitu juga kau.
327
00:42:01,809 --> 00:42:03,844
Kau akan menghadapi mereka seorang diri?
328
00:42:06,046 --> 00:42:09,383
Kekuatanmu bisa mematahkan tulang lelaki.
329
00:42:09,416 --> 00:42:11,752
Kelicikanku bisa mematahkan pikiran mereka.
330
00:42:11,785 --> 00:42:14,121
Kalian berdua, berhenti bicara!
331
00:42:14,154 --> 00:42:15,823
Terus jalan!
332
00:42:41,281 --> 00:42:43,083
Kenapa kita melakukan ini?
333
00:42:43,117 --> 00:42:44,718
Apa?
334
00:42:44,751 --> 00:42:46,753
Ini./ Apa?
335
00:42:46,787 --> 00:42:48,856
Ini pekerjaan budak.
336
00:42:48,889 --> 00:42:50,424
Ayah adalah kepala suku.
337
00:42:50,457 --> 00:42:52,226
Ini kuil Ayah,...
338
00:42:52,259 --> 00:42:54,795
...dan aku pewaris kerajaan suci ini.
339
00:42:54,828 --> 00:42:58,132
Tiada yang tahu apakah seseorang
akan merayakan Natal berikutnya...
340
00:42:58,165 --> 00:43:01,101
...sebagai raja atau budak.
341
00:43:01,135 --> 00:43:03,070
Sebaiknya bersiap untuk keduanya.
342
00:43:03,103 --> 00:43:05,939
Dan untuk mencegah hal tadi,
paling tidak...
343
00:43:05,973 --> 00:43:09,042
...tunjukkan kepada budak
bahwa kau sekuat mereka.
344
00:43:11,245 --> 00:43:14,181
Tapi tidak ada yang mengawasi kita.
345
00:43:16,150 --> 00:43:17,885
Pergi ambilkan air dadih.
346
00:43:17,918 --> 00:43:19,686
Pikirkan ucapan Ayah.
347
00:43:19,720 --> 00:43:21,688
Angkat lengan perisaimu.
/ Kuangkat.
348
00:43:21,722 --> 00:43:22,890
Kau..
/ Kuangkat!
349
00:43:22,923 --> 00:43:24,057
Kau tidak mengangkat!
350
00:43:24,091 --> 00:43:25,792
Serang, Hjalti!
351
00:43:28,495 --> 00:43:30,964
Tidak! Tidak!
352
00:43:34,835 --> 00:43:36,803
Fjölnir, my lord!
353
00:43:39,806 --> 00:43:42,042
Pengirimanmu tiba.
354
00:43:43,944 --> 00:43:46,813
Tunjukkan padaku.
355
00:43:46,847 --> 00:43:49,082
Di mana sisanya?
/ Berdiri!
356
00:43:49,116 --> 00:43:51,051
Berdiri!
/ Berdiri!
357
00:43:51,084 --> 00:43:52,920
Bangun, babi!
358
00:43:52,953 --> 00:43:54,955
Berbaris, bajingan!
359
00:43:58,225 --> 00:44:01,195
Menyedihkan. Berdiri saja tidak bisa.
360
00:44:07,000 --> 00:44:09,036
Mereka takkan bertahan selama musim dingin.
361
00:44:10,170 --> 00:44:12,072
Jual semuanya.
362
00:44:23,383 --> 00:44:25,052
Biar kulihat yang satu ini.
363
00:44:40,033 --> 00:44:42,302
Kita pernah menyimpan yang lebih buruk.
364
00:44:54,214 --> 00:44:56,149
Aku tidak terkesan.
365
00:44:58,018 --> 00:44:59,253
Baunya.
366
00:45:03,423 --> 00:45:06,193
Jangan pernah menatap mataku, budak.
367
00:45:08,028 --> 00:45:11,198
Aku ingin tahu binatang buas sepertimu
dipanggil apa...
368
00:45:11,231 --> 00:45:13,300
...di Tanah Rus.
369
00:45:16,303 --> 00:45:18,939
Aku..
370
00:45:18,972 --> 00:45:21,875
Björnulfr.
371
00:45:21,908 --> 00:45:25,045
Dari namanya saja,
kau bisa tahu dia sekuat beruang.
372
00:45:29,349 --> 00:45:31,985
Tapi jika kau tidak dapat dipercaya
seperti serigala,...
373
00:45:32,019 --> 00:45:34,821
...sumpah, aku sendiri
yang akan membunuhmu.
374
00:45:38,992 --> 00:45:40,360
Kami simpan yang satu ini.
375
00:45:41,928 --> 00:45:43,297
Sisanya bisa pergi.
376
00:45:46,066 --> 00:45:48,168
Tapi ibu butuh dua orang untuk di dapur...
377
00:45:48,201 --> 00:45:50,337
...dan satu orang untuk di pencucian.
/ Jalan.
378
00:45:50,370 --> 00:45:51,972
Dan dua lelaki untuk panen.
379
00:45:52,005 --> 00:45:53,440
Baiklah.
380
00:45:53,473 --> 00:45:57,144
Dua orang ini untuk di dapur
dan dia untuk di pencucian.
381
00:45:57,177 --> 00:46:00,013
Dan pilih dua lelaki untuk di ladang.
382
00:46:01,948 --> 00:46:03,817
Dan dia juga.
383
00:46:05,452 --> 00:46:07,354
Jaga tangannya tetap putih...
384
00:46:09,156 --> 00:46:11,358
...dan jaga rambutnya tetap panjang.
385
00:46:32,145 --> 00:46:35,082
Berniat untuk memanjat keluar, Bear-Wolf?
386
00:46:36,416 --> 00:46:39,353
Bahkan jika kau lolos
dari peternakan ini,...
387
00:46:39,386 --> 00:46:43,256
...kau hanya akan jadi bangkai
untuk rubah biru dan selkie.
388
00:46:44,491 --> 00:46:47,494
Pulau ini adalah limbah tandus.
389
00:46:47,527 --> 00:46:50,097
Sebaiknya tidurlah.
390
00:47:39,012 --> 00:47:41,248
Pergi! Pergi!
391
00:47:41,281 --> 00:47:42,549
Pergi!
392
00:47:43,751 --> 00:47:45,352
Iblis pencuri.
393
00:48:00,200 --> 00:48:02,335
Enyah! Enyah!
394
00:48:04,404 --> 00:48:06,741
Enyah dari sini!
395
00:48:08,475 --> 00:48:10,410
Enyah! Menjauh!
396
00:48:14,347 --> 00:48:15,982
Enyah dari sini!
397
00:48:18,118 --> 00:48:20,153
Aku akan membalaskanmu, Ayah.
398
00:48:21,789 --> 00:48:24,024
Aku akan menolongmu, Ibu.
399
00:48:25,459 --> 00:48:27,427
Aku akan membunuhmu, Fjölnir.
400
00:48:34,635 --> 00:48:36,403
Ini. Ambil.
401
00:49:16,142 --> 00:49:18,011
Pergi kencing.
402
00:49:19,580 --> 00:49:21,047
Di dalam sana.
403
00:49:35,462 --> 00:49:37,163
Berhenti di situ.
404
00:49:56,383 --> 00:49:58,285
Kau! Cepat selesaikan!
405
00:49:58,318 --> 00:49:59,654
Cepat lanjutkan!
406
00:50:14,902 --> 00:50:17,137
Kau tak punya otak?
407
00:50:17,170 --> 00:50:18,438
Berputar.
408
00:50:31,184 --> 00:50:32,553
Tutup pintunya.
409
00:50:49,937 --> 00:50:52,372
Kau menemukannya?
410
00:50:52,405 --> 00:50:54,075
Yang hilang darimu.
411
00:50:55,475 --> 00:50:57,510
Di rumah tadi,
apa ada di dalam?
412
00:50:59,512 --> 00:51:01,582
Itu...
413
00:51:01,616 --> 00:51:03,283
...dan lebih.
414
00:51:10,658 --> 00:51:12,525
Itu mimpi buruk.
415
00:51:15,362 --> 00:51:17,397
Maka bangunlah.
416
00:51:18,666 --> 00:51:20,601
Mimpi buruk mereka.
417
00:51:22,369 --> 00:51:24,237
Kau!
418
00:51:24,270 --> 00:51:25,706
Kau, wanita!
419
00:51:25,740 --> 00:51:27,474
Ikut dengan kami!
420
00:51:28,475 --> 00:51:30,645
Tempatmu bukan di sini!
421
00:51:30,678 --> 00:51:32,947
Fjölnir tak ingin kau jauh-jauh.
422
00:51:32,980 --> 00:51:35,616
Jika kau kehilangan aku,
maukah kau mencariku juga?
423
00:51:36,751 --> 00:51:37,952
Maukah?
424
00:51:37,985 --> 00:51:39,687
Kemari.
425
00:53:32,600 --> 00:53:35,770
Duduklah, Amleth, putra Aurvandil.
426
00:53:37,705 --> 00:53:40,440
Apa teman pemakan ayam kita
memberitahumu tentang aku?
427
00:53:42,375 --> 00:53:44,277
Tidak.
428
00:53:46,412 --> 00:53:48,749
Ada yang lebih banyak bicara.
429
00:53:52,586 --> 00:53:54,521
Pak tua bodoh.
430
00:53:56,690 --> 00:53:57,825
Heimir yang malang.
431
00:53:59,560 --> 00:54:03,329
Dia bicara tentang masa lalu...
432
00:54:03,363 --> 00:54:05,532
...dan masa depan.
433
00:54:08,569 --> 00:54:11,939
Fjölnir memotong lidahnya,...
434
00:54:11,972 --> 00:54:16,442
...mencungkil matanya
sebelum membunuhnya...
435
00:54:18,712 --> 00:54:21,816
...tapi kubuatkan dia yang baru.
436
00:54:24,484 --> 00:54:26,720
Teman yang baik.
437
00:54:26,754 --> 00:54:29,455
Ketahuilah bahwa aku akan
membalaskanmu juga.
438
00:54:29,489 --> 00:54:32,358
Kau harus bicara melaluiku.
439
00:54:32,392 --> 00:54:36,429
Sayangnya,
aku tidak memberinya telinga baru.
440
00:54:37,731 --> 00:54:39,633
Telinganya juga bertemu
dengan pedang Fjölnir.
441
00:54:39,667 --> 00:54:40,868
Cukup!
442
00:54:40,901 --> 00:54:42,636
Kau tahu alasanku kemari.
443
00:54:42,670 --> 00:54:46,539
Kau masihlah binatang buas
berjubah daging manusia.
444
00:54:46,574 --> 00:54:48,474
Bicaralah, penyihir.
445
00:54:48,508 --> 00:54:50,443
Baiklah, budak!
446
00:55:09,763 --> 00:55:12,600
Nabi pengembara...
447
00:55:18,005 --> 00:55:20,341
...bangunlah...
448
00:55:21,775 --> 00:55:23,476
...dari pembunuhanmu.
449
00:55:42,863 --> 00:55:44,899
Dengarkan aku!
450
00:55:44,932 --> 00:55:48,501
Heimir datang!
451
00:55:52,940 --> 00:55:56,777
Halo, anak anjing.
452
00:55:56,810 --> 00:56:01,514
Aku mencari senjata yang Norn Takdir pilih
untuk balas dendamku.
453
00:56:01,547 --> 00:56:04,685
Dengarkan aku.
454
00:56:04,718 --> 00:56:08,521
Ditempa oleh pandai besi perang
paling mematikan...
455
00:56:08,555 --> 00:56:13,928
...yang pernah merangkak
dari bawah perut cacing besar.
456
00:56:13,961 --> 00:56:20,567
Pedang dari besi langka
yang paling rahasia,...
457
00:56:20,601 --> 00:56:23,938
...diikat dengan tulang jötnar.
458
00:56:23,971 --> 00:56:26,674
Tanpa bobot di tangan pemiliknya,...
459
00:56:26,707 --> 00:56:29,610
...namun seperti taring naga,...
460
00:56:29,643 --> 00:56:31,612
...gigitannya takkan bisa ditumpulkan,...
461
00:56:31,645 --> 00:56:34,480
...takkan patah atau bengkok.
462
00:56:34,514 --> 00:56:37,985
Pedangnya hanya bisa diredam
dengan darah manusia.
463
00:56:40,587 --> 00:56:43,924
Api pertempuran yang tiada duanya.
464
00:56:44,925 --> 00:56:46,794
Namanya:
465
00:56:46,827 --> 00:56:48,262
Draugr.
466
00:56:49,596 --> 00:56:51,632
Mayat Hidup.
467
00:56:55,736 --> 00:56:57,537
Takdir telah ditempa.
468
00:56:57,571 --> 00:56:59,039
Draugr!
469
00:57:11,018 --> 00:57:16,056
Namun, kodrat pedang itu sulit,...
470
00:57:16,090 --> 00:57:20,828
...sebab pedang itu hanya bisa dihunus
di kegelapan malam...
471
00:57:20,861 --> 00:57:23,731
...atau di gerbang hitam Hel.
472
00:57:23,764 --> 00:57:25,699
Gerbang Hel.
473
00:57:25,733 --> 00:57:28,302
Di sana pedangku akan adil.
474
00:57:28,335 --> 00:57:32,139
Aku akan nikmati memberi makan Draugr
hingga masanya tiba di malam abadi.
475
00:57:32,172 --> 00:57:35,843
Maka kau juga akan nikmati momen
ketika kau harus memilih...
476
00:57:35,876 --> 00:57:40,948
...antara kebaikan untuk kerabatmu
atau kebencian untuk musuhmu.
477
00:57:40,981 --> 00:57:43,549
Itu bukan apa-apa.
478
00:57:43,584 --> 00:57:45,719
Hatiku hanya tahu balas dendam.
479
00:57:47,921 --> 00:57:49,656
Tunjukkan padaku.
480
00:57:49,690 --> 00:57:53,627
Kau harus kunjungi pemilik Draugr,...
481
00:57:53,660 --> 00:57:54,995
...penghuni gundukan.
482
00:58:02,136 --> 00:58:04,905
Tandai dengan baik cahaya bulan purnama.
483
00:58:06,640 --> 00:58:10,077
Sebab bayangan bukanlah
tuan rumah yang ramah.
484
01:00:54,908 --> 01:00:58,045
Tandai dengan baik cahaya bulan purnama!
485
01:02:33,974 --> 01:02:37,311
Thórir akan memilih yang terkuat.
486
01:02:37,344 --> 01:02:40,013
Besok kita akan buktikan
bahwa anak buah Hákon Iron-Beard...
487
01:02:40,047 --> 01:02:42,416
...terlahir dari lumpur dan air.
488
01:02:44,351 --> 01:02:46,621
Hanya lumpur yang akan tersisa dari mereka.
489
01:02:48,488 --> 01:02:50,123
Rakki!
490
01:03:03,370 --> 01:03:04,971
Rakki.
491
01:03:16,350 --> 01:03:18,085
Rakki.
492
01:03:18,118 --> 01:03:20,454
Bawa Rakki pulang.
493
01:03:20,487 --> 01:03:22,255
Dan, kalian berdua...
/ Rakki, ayo.
494
01:03:22,289 --> 01:03:24,257
...ini hampir fajar.
Pergi tidur.
495
01:03:24,291 --> 01:03:25,359
Ya, my lord.
496
01:03:25,392 --> 01:03:27,227
Rakki.
497
01:03:37,237 --> 01:03:38,872
Kau, bangun.
498
01:03:39,539 --> 01:03:42,109
Bawa dia.
Kau tahu yang mana.
499
01:03:42,142 --> 01:03:43,377
Baik.
500
01:03:45,045 --> 01:03:47,047
Bangun, Olga. Bangun.
501
01:03:47,080 --> 01:03:48,415
Berdirilah.
502
01:03:56,323 --> 01:03:58,425
Rambut seorang Valkyrie...
503
01:04:00,026 --> 01:04:01,995
...pada pelacur Slav yang biadab.
504
01:04:08,001 --> 01:04:09,403
Sedikit darah.
505
01:04:12,205 --> 01:04:14,007
Pelacur najis!
506
01:04:19,012 --> 01:04:23,049
Kau akan benahi dia,
atau kalian berdua mati.
507
01:04:40,133 --> 01:04:42,035
Syukurlah pada Norn
bahwa cairan wanita itu...
508
01:04:42,068 --> 01:04:46,339
...adalah satu-satunya darah yang mengalir
di rumahmu malam ini, pengecut.
509
01:04:49,543 --> 01:04:52,179
Aku bodoh.
510
01:04:52,212 --> 01:04:54,448
Telah diramalkan
aku akan membunuh pembunuh ayahku...
511
01:04:54,481 --> 01:04:57,284
...di danau yang terbakar.
512
01:04:57,317 --> 01:04:59,352
Hingga hari itu tiba,...
513
01:04:59,386 --> 01:05:02,355
...aku akan menyiksa orang
yang membuat hidupku seperti neraka.
514
01:05:05,392 --> 01:05:07,394
Sekarang tidurlah yang nyenyak,
pedang malam.
515
01:05:08,528 --> 01:05:13,200
Ya, kita haus akan balas dendam,...
516
01:05:13,233 --> 01:05:15,435
...tapi kita tidak bisa lepas dari takdir.
517
01:05:27,347 --> 01:05:29,182
Sejajarkan mereka!
518
01:05:29,216 --> 01:05:30,551
Jangan lemas!
519
01:05:34,521 --> 01:05:37,190
Jalan!
/ Jangan diam saja!
520
01:05:37,224 --> 01:05:39,025
Itu untuk pesta..
521
01:05:40,260 --> 01:05:42,229
Ke mana mereka membawa kita?
522
01:05:42,262 --> 01:05:44,397
Sesuatu tentang pesta kepala suku.
523
01:05:45,499 --> 01:05:48,535
Semalam, aku melihatnya bersamamu.
524
01:05:53,406 --> 01:05:55,542
Maka kau tahu sentuhan Fjölnir
takkan melekat padaku...
525
01:05:55,576 --> 01:05:57,477
...ketika aku
meninggalkan pulau ini.
526
01:05:57,511 --> 01:06:00,046
Kau menandainya dengan baik.
527
01:06:00,080 --> 01:06:03,149
Dan aku telah temukan
besi dingin yang akan membunuhnya.
528
01:06:06,353 --> 01:06:09,356
Kapan kau akan melakukannya?
/ Ketika diharuskan.
529
01:06:09,389 --> 01:06:11,124
Untuk saat ini,
aku akan hantui peternakan ini...
530
01:06:11,157 --> 01:06:14,327
...seperti mayat lapar
yang kembali dari kubur.
531
01:06:14,361 --> 01:06:17,097
Fjölnir pikir Amleth sudah lama mati.
532
01:06:17,130 --> 01:06:20,333
Ya, tapi bagaimana dengan ibumu?
533
01:06:20,367 --> 01:06:23,336
Dia akan bergembira
di atas penderitaan Fjölnir.
534
01:06:23,370 --> 01:06:26,273
Dia hanya berpura-pura cinta
untuk melindungi anak mereka.
535
01:06:26,306 --> 01:06:28,241
Bukankah dia ingin..
/ Saat kubebaskan dia,...
536
01:06:28,275 --> 01:06:30,310
...akan kubawa anak itu
jika perlu.
537
01:06:31,111 --> 01:06:33,113
Mereka memindahkanku kembali ke dapur.
538
01:06:33,146 --> 01:06:34,180
Björnulfr!
/ Jika kita bisa buat anak buahnya..
539
01:06:34,214 --> 01:06:35,683
Rencana kita harus menunggu. Pergi.
540
01:06:35,716 --> 01:06:38,084
Björnulfr, jalan!
541
01:06:44,357 --> 01:06:45,492
Kau, ke belakang!
/ Jalan!
542
01:06:45,525 --> 01:06:47,360
Wanita!
543
01:06:51,531 --> 01:06:53,634
Thórir, my lord,
kita kurang satu orang.
544
01:06:58,739 --> 01:07:01,441
Aku bukan anak kecil.
Ini rambutku sendiri.
545
01:07:01,474 --> 01:07:05,145
Aku kenal para lelaki dewasa yang butuh
wanita untuk merawat rambut mereka.
546
01:07:06,413 --> 01:07:08,181
Bariskan mereka.
547
01:07:08,214 --> 01:07:10,585
Kau bisa rayakan
setelah pertandingan, budak.
548
01:07:10,618 --> 01:07:12,352
Jangan lemas!
549
01:07:13,754 --> 01:07:16,189
My lord.
550
01:07:16,222 --> 01:07:17,524
Ayo!
551
01:07:17,558 --> 01:07:19,426
Thórir, my lord.
552
01:07:25,600 --> 01:07:27,635
Bisakah kau bertarung, budak?
553
01:07:29,469 --> 01:07:31,504
Tatap mataku, budak.
554
01:07:32,640 --> 01:07:35,275
Aku bertanya
apa kau bisa bertarung.
555
01:07:45,441 --> 01:07:49,441
-- Untuk teman-teman yang tidak punya
banyak waktu buat nonton film --
556
01:07:49,465 --> 01:07:53,465
-- Dan butuh rekomendasi tontonan
film yang keren & seru --
557
01:07:53,489 --> 01:07:57,489
-- Saksikan di channel YouTube:
MovieMan Universal --
558
01:08:00,635 --> 01:08:02,268
Apa itu?
559
01:08:03,403 --> 01:08:05,538
Kau belum pernah melihat knatttré?
560
01:08:08,976 --> 01:08:11,344
Menjelang malam,
kau akan melihat cukup banyak.
561
01:08:29,997 --> 01:08:31,599
Bermain demi darah!
562
01:09:49,375 --> 01:09:51,679
Kau mempermalukan
nama keluarga kami!
563
01:09:51,712 --> 01:09:53,681
Kita butuhkan lebih banyak pria!
564
01:10:05,525 --> 01:10:07,360
Ya!
565
01:10:09,462 --> 01:10:12,499
Tidak! Tidak!
566
01:10:41,896 --> 01:10:44,698
Gunnar!
/ Tidak!
567
01:10:44,732 --> 01:10:47,333
Hentikan permainannya! Hentikan sekarang!
568
01:10:47,367 --> 01:10:48,769
Jangan sentuh dia!
569
01:10:48,803 --> 01:10:50,938
Gunnar!
/ Hentikan permainannya!
570
01:10:50,971 --> 01:10:52,807
Gunnar! Gunnar!
571
01:10:52,840 --> 01:10:54,474
Dasar bodoh!
572
01:10:54,507 --> 01:10:56,110
Jangan!
573
01:11:15,428 --> 01:11:17,832
Gunnar. Gunnar.
/ Bangun. Bangun.
574
01:11:17,865 --> 01:11:19,767
Dasar anak bodoh. Bangun.
575
01:11:21,635 --> 01:11:23,904
Gunnar. Gunnar.
/ Gunnar.
576
01:11:23,938 --> 01:11:25,405
Bangun, ayo.
577
01:11:25,438 --> 01:11:27,808
Bangunlah, Gunnar. Bangun!
578
01:11:27,842 --> 01:11:29,844
Gunnar. Gunnar.
579
01:11:29,877 --> 01:11:31,712
Bangun.
/ Gunnar. Gunnar.
580
01:11:31,745 --> 01:11:32,947
Bangun!
/ Tidak.
581
01:11:36,416 --> 01:11:37,885
Bangun.
582
01:11:41,755 --> 01:11:42,990
Apa kita menang?
583
01:11:45,425 --> 01:11:48,596
Bicara seperti putra kepala suku sejati.
584
01:11:50,598 --> 01:11:51,732
Anak pemberani.
585
01:11:51,765 --> 01:11:53,533
Anak muda pemberani.
586
01:13:01,101 --> 01:13:02,670
Kau.
587
01:13:06,707 --> 01:13:07,808
Lewat sini.
588
01:13:17,985 --> 01:13:20,554
Kau tunjukkan keberanian...
589
01:13:20,587 --> 01:13:21,822
...dan kesetiaanmu.
590
01:13:22,856 --> 01:13:24,258
Saat kita kembali
ke peternakan,...
591
01:13:24,291 --> 01:13:26,994
...kau akan diberikan
privilese tertentu.
592
01:13:27,027 --> 01:13:29,563
Pekerjaanmu akan lebih ringan.
593
01:13:29,596 --> 01:13:32,066
Kau akan bebani tugas
ke orang lain.
594
01:13:32,099 --> 01:13:35,936
Dan, Björnulfr,...
595
01:13:35,970 --> 01:13:37,838
...sebagai hadiah karena menang,...
596
01:13:37,871 --> 01:13:39,974
...kuizinkan kau memilih
wanita untuk dirimu.
597
01:13:40,007 --> 01:13:43,844
Bahkan wanita Slav
yang kau temui itu.
598
01:13:43,877 --> 01:13:45,813
Ayah menganggapnya terlalu...
599
01:13:46,981 --> 01:13:48,082
...keras hati.
600
01:13:57,725 --> 01:14:00,761
Tapi ketahuilah bahwa kami takkan pernah
menjadikanmu orang bebas.
601
01:14:01,829 --> 01:14:06,499
Bau busuk budak rendahan
tidak bisa lepas darinya.
602
01:14:08,035 --> 01:14:09,535
Ya.
603
01:14:10,704 --> 01:14:12,740
Terima kasih.
604
01:14:16,777 --> 01:14:19,747
Kami akan merindukanmu
membersihkan rumah kotor.
605
01:14:59,787 --> 01:15:01,722
Olga.
606
01:15:11,398 --> 01:15:12,966
Kau menemukanku.
607
01:15:16,136 --> 01:15:17,905
Apa kau tersesat?
608
01:15:20,007 --> 01:15:22,176
Hanya jika kau mencariku.
609
01:15:54,808 --> 01:15:56,143
Apa yang kau lakukan?
610
01:15:59,680 --> 01:16:04,184
Di sini, di tempat benang-benang takdir
mengikat kita bersama,...
611
01:16:04,218 --> 01:16:08,856
...berpelukan di bawah pepohonan,
di sini aku berbicara dengan Bumi.
612
01:16:09,990 --> 01:16:11,758
Apa yang Bumi katakan padamu?
613
01:16:18,832 --> 01:16:21,135
Bagaimana cara menjangkau ibumu.
614
01:16:22,469 --> 01:16:26,640
Sihir Bumiku akan menyalakan api pedangmu.
615
01:16:40,220 --> 01:16:42,656
Besok malam, kau dan aku...
616
01:16:44,224 --> 01:16:47,895
...akan memulai mimpi buruk ini...
617
01:16:47,928 --> 01:16:51,198
...dan mengacaukan
kehidupan Fjölnir.
618
01:16:57,159 --> 01:16:59,739
Night Blade Melahap
619
01:16:59,740 --> 01:17:01,775
Selesaikan.
620
01:17:05,078 --> 01:17:06,947
Kembali ke kandang.
621
01:17:09,950 --> 01:17:12,219
Hei.
622
01:17:12,252 --> 01:17:14,721
Hei, hei.
623
01:17:16,323 --> 01:17:18,125
Kau.
624
01:17:33,907 --> 01:17:36,810
Para pelayan Freyr.
625
01:17:36,843 --> 01:17:38,779
Letakkan mereka di depan kaki lord kita.
626
01:18:22,422 --> 01:18:24,791
Dasar lemah.
627
01:18:39,039 --> 01:18:40,407
Jangan takut.
628
01:18:40,440 --> 01:18:42,009
Kau yang pertama dari banyaknya korban.
/ Tidak.
629
01:18:42,042 --> 01:18:43,277
Kumohon!
Kami akan membebaskanmu!
630
01:18:48,982 --> 01:18:51,918
Akan kutemukan pelakunya.
631
01:18:51,952 --> 01:18:56,156
Akan kutemukan,
dan akan kucungkil mata mereka!
632
01:18:56,189 --> 01:18:59,159
Dan akan kurobek lidah mereka!
633
01:18:59,192 --> 01:19:03,297
Mereka akan bersantap di Hel!
634
01:19:04,931 --> 01:19:06,266
Lihat, Ayah.
635
01:19:06,300 --> 01:19:08,902
Lihat apa yang terjadi
pada teman-teman pemberaniku.
636
01:19:10,170 --> 01:19:11,938
Kristen monster!
637
01:19:11,972 --> 01:19:13,340
Monster!
638
01:19:14,408 --> 01:19:16,043
Monster!
639
01:19:16,076 --> 01:19:18,445
Tak berjenggot, kau pelakunya?!
640
01:19:18,478 --> 01:19:21,448
Jawab aku!
641
01:19:21,481 --> 01:19:23,283
Hentikan ini!
642
01:19:23,317 --> 01:19:25,352
Nak.
643
01:19:26,453 --> 01:19:28,922
Tenangkan dirimu.
644
01:19:33,894 --> 01:19:35,862
Mereka adalah lelaki yang baik.
645
01:19:37,164 --> 01:19:40,967
Demi Freyr,
kita akan membalaskan dendam mereka.
646
01:19:42,969 --> 01:19:44,404
Bawa dia pergi.
647
01:19:47,507 --> 01:19:49,476
Apa Thórir benar?
648
01:19:49,509 --> 01:19:52,179
Mungkinkah itu para babi Kristen?
649
01:19:53,681 --> 01:19:57,918
Dewa mereka adalah mayat
yang dipaku di pohon.
650
01:19:57,951 --> 01:19:59,319
Untuk apa?
651
01:20:01,121 --> 01:20:03,290
Orang-orang ini
tak pernah menyentuh mereka.
652
01:20:03,323 --> 01:20:06,093
Dan bagaimana mereka bisa
menemukan senjata?
653
01:20:26,079 --> 01:20:27,948
Tidak.
654
01:20:27,981 --> 01:20:31,284
Luka-luka ini bukan dari dunia kita.
655
01:20:37,090 --> 01:20:42,095
Roh putus asa ini akan naik lagi.
656
01:20:42,129 --> 01:20:44,464
Ia membawa pedang yang lapar.
657
01:20:46,500 --> 01:20:47,934
Pergi.
658
01:20:47,968 --> 01:20:50,137
Aku akan persiapkan pengorbanan.
659
01:20:53,741 --> 01:20:56,076
Lanjutkan!
660
01:20:56,109 --> 01:20:58,412
Dasar Kristen peminum darah!
661
01:20:59,446 --> 01:21:01,948
Lakukan seperti yang diperintahkan.
662
01:21:03,183 --> 01:21:04,918
Pergi.
663
01:21:07,053 --> 01:21:09,189
Aku sudah punya jamurnya.
664
01:21:09,222 --> 01:21:10,558
Jangan malam ini.
665
01:21:10,591 --> 01:21:13,160
Roh akan naik dan menumpahkan
lebih banyak darah.
666
01:21:43,558 --> 01:21:48,361
Roh perempuan hitam, meredalah.
667
01:21:48,395 --> 01:21:51,766
Berikan persembahan ini kepada nyonyamu...
668
01:21:51,799 --> 01:21:55,068
...dan pendam anjing mayatmu yang mengamuk.
669
01:22:14,154 --> 01:22:16,022
Rakki./ Rakki!
670
01:22:16,056 --> 01:22:17,157
Ada apa, Rakki?
671
01:22:17,190 --> 01:22:18,626
Rakki!
672
01:22:18,659 --> 01:22:20,260
Duduk, Rakki!
673
01:22:20,293 --> 01:22:22,162
Rakki! Ra...
674
01:22:26,834 --> 01:22:29,536
Rakki! Rakki!
675
01:23:09,175 --> 01:23:10,645
Lepaskan dia.
676
01:23:20,655 --> 01:23:24,090
Freyr, nampaknya telah memilih sendiri...
677
01:23:24,124 --> 01:23:26,561
...siapa yang dianggap layak
untuk dikorbankan.
678
01:23:26,594 --> 01:23:29,095
Terluka oleh darahnya...
679
01:23:29,129 --> 01:23:31,531
Semoga rasa laparnya terpuaskan.
680
01:23:31,566 --> 01:23:33,634
Ini bukan ulah dewaku.
681
01:23:36,436 --> 01:23:39,072
Ini adalah sihir troll.
682
01:23:41,207 --> 01:23:45,880
Malam ini, kau akan dipersenjatai
untuk melindungi peternakan,...
683
01:23:45,913 --> 01:23:48,883
...karena ini juga merupakan rumahmu.
684
01:23:48,916 --> 01:23:51,318
Bagaimana kita bisa memercayai mereka
untuk melindungi kita?
685
01:23:51,351 --> 01:23:52,519
Sini, anjing.
686
01:23:52,553 --> 01:23:54,187
Ayahmu tidak mau ada pemberontakan...
687
01:23:54,220 --> 01:23:55,488
...dari para budak berani.
/ Pergi!
688
01:23:55,522 --> 01:23:57,558
Jangan ragukan kebijaksanaannya.
689
01:23:57,592 --> 01:23:59,426
Jalan.
690
01:24:17,444 --> 01:24:20,513
Mimpi gelap muncullah.
691
01:24:21,782 --> 01:24:26,353
Hei, budak, aku suka tongkatmu!
692
01:24:28,556 --> 01:24:32,627
Semoga berhasil menangkis iblis
dengan benda itu.
693
01:24:36,396 --> 01:24:37,565
Ini.
694
01:24:51,244 --> 01:24:52,412
Lapar?
695
01:24:55,415 --> 01:24:58,284
Malam ini, kaulah makanannya!
696
01:25:13,734 --> 01:25:16,236
Pergilah cari udara malam.
697
01:25:16,269 --> 01:25:17,705
Aku akan selesaikan yang di sini.
698
01:25:19,439 --> 01:25:20,708
Pergilah.
699
01:26:22,502 --> 01:26:24,504
Bawa mereka pergi!
/ Lari!
700
01:26:24,537 --> 01:26:26,372
Dia adalah iblis perempuan!
701
01:26:41,655 --> 01:26:43,490
Jangan sentuh mereka.
702
01:26:43,523 --> 01:26:45,760
Jangan tatap mata mereka.
703
01:26:45,793 --> 01:26:48,394
Roh-roh malam
telah memasuki kulit mereka..
704
01:26:48,428 --> 01:26:50,497
...dan sedang menguasai pikiran mereka.
705
01:26:53,567 --> 01:26:55,870
Thórir! Keluar, Dísir!
706
01:26:55,903 --> 01:26:58,672
Pergi!
707
01:27:01,407 --> 01:27:03,376
Kami akan menemuimu sebelum fajar.
708
01:27:56,697 --> 01:27:58,331
Ayah.
709
01:28:07,741 --> 01:28:09,342
Tinggalkan aku.
710
01:28:47,915 --> 01:28:49,750
Pedangmu panjang.
711
01:28:49,783 --> 01:28:51,585
Hentikan leluconmu.
712
01:28:57,725 --> 01:28:59,627
Aku adalah putramu.
713
01:29:02,930 --> 01:29:04,530
Amleth?
714
01:29:10,004 --> 01:29:13,674
Kau masih hidup?
715
01:29:13,707 --> 01:29:15,475
Kehidupan penuh kematian.
716
01:29:17,645 --> 01:29:20,014
Namun aku bersumpah
untuk bertahan sampai saat ini.
717
01:29:21,649 --> 01:29:23,951
Besok, akan kuselesaikan perbuatanku
dengan hormat.
718
01:29:25,753 --> 01:29:28,923
Barulah aku akan mengetahui
apakah aku sesuai untuk hidup.
719
01:29:28,956 --> 01:29:31,825
Kau adalah putra ibumu.
720
01:29:31,859 --> 01:29:34,061
Dan putra ayahku.
721
01:29:34,094 --> 01:29:37,564
Aku datang untuk membalaskan
dendam Raja Aurvandil,...
722
01:29:37,598 --> 01:29:40,567
...untuk mencekik pamanku yang pengkhianat
dalam darah kematiannya...
723
01:29:42,002 --> 01:29:43,904
...dan untuk membebaskanmu.
724
01:29:46,740 --> 01:29:49,977
Bisa kulihat kau mewarisi
kesederhanaan ayahmu.
725
01:29:52,680 --> 01:29:53,914
Apa katamu?
726
01:29:53,948 --> 01:29:56,650
Aku tak pernah berduka untuknya.
727
01:29:56,684 --> 01:29:58,085
Kau adalah ratunya.
728
01:30:00,988 --> 01:30:04,725
Ayahmu membuatku menderita...
729
01:30:05,926 --> 01:30:07,995
...karena aku memberinya seorang putra.
730
01:30:09,863 --> 01:30:11,899
Tidak.
/ Kasih sayangnya...
731
01:30:11,932 --> 01:30:14,935
...hanya untuk perak
dan menyetubuhi pelacurnya.
732
01:30:14,969 --> 01:30:17,638
Aku tak tahu apa dia punya cukup hati
untuk mencintaimu.
733
01:30:17,671 --> 01:30:18,906
Diam.
734
01:30:18,939 --> 01:30:20,841
Dia pengecut yang berpura-pura
menjadi raja.
735
01:30:20,874 --> 01:30:22,576
Dia bukan siapa-siapa.
736
01:30:22,609 --> 01:30:25,079
Dia hanyalah budak sombong
dan ternoda nafsu.
737
01:30:25,112 --> 01:30:27,081
Tahan lidahmu!
738
01:30:29,016 --> 01:30:30,951
Kau meludahi wajah mendiang suamimu.
739
01:30:30,985 --> 01:30:32,619
Tapi saudaranya..
740
01:30:33,921 --> 01:30:36,857
Saudaranya yang tampan.
741
01:30:39,760 --> 01:30:44,031
Seorang bastar yang tak punya rasa malu
pada dirinya sendiri atau cara hidupnya.
742
01:30:44,064 --> 01:30:47,735
Pamanmu mencintaiku,
meski dia tahu betul masa laluku.
743
01:30:52,773 --> 01:30:54,507
Amleth.
744
01:30:55,976 --> 01:30:59,980
Bahkan sekarang, kau percaya
dengan dongeng yang kuceritakan?
745
01:31:00,014 --> 01:31:04,118
"Pengantin bangsawan
yang berasal dari tanah Britania"?
746
01:31:05,786 --> 01:31:09,522
Aku tak pernah
memulai sebagai pengantinnya.
747
01:31:12,893 --> 01:31:15,562
Mudah sekali kami menjadi
seorang puteri lagi...
748
01:31:15,596 --> 01:31:18,999
...ketika si binatang buas
menjadikan kami istri mereka.
749
01:31:22,369 --> 01:31:24,004
Ya.
750
01:31:24,038 --> 01:31:26,673
Kau dipaksakan pada ibumu.
751
01:31:26,707 --> 01:31:30,577
Gunnar dilahirkan
secara bebas dengan cinta.
752
01:31:30,611 --> 01:31:31,979
Tidak.
753
01:31:33,947 --> 01:31:35,783
Dan ketahuilah ini:
754
01:31:35,816 --> 01:31:40,054
Akulah yang memohon
dengan berlutut...
755
01:31:40,087 --> 01:31:43,123
...agar Fjölnir membunuh Raja Aurvandil.
756
01:31:43,157 --> 01:31:45,926
Kutekankan bibirku...
757
01:31:45,959 --> 01:31:50,364
...pada tangannya yang kuat dan indah.
758
01:31:50,397 --> 01:31:55,135
Aku menciumnya dan aku memohon.
759
01:31:57,838 --> 01:32:00,941
Agar hari ini
tak pernah datang,...
760
01:32:00,974 --> 01:32:02,943
...Fjölnir memerintahkan kematianmu,...
761
01:32:02,976 --> 01:32:05,979
...bersama dengan restu ibumu sendiri.
762
01:32:09,716 --> 01:32:11,051
Tapi aku melihatnya.
763
01:32:13,020 --> 01:32:17,624
Aku melihat Fjölnir
membawamu pergi... berteriak.
764
01:32:17,658 --> 01:32:19,827
Berteriak?
765
01:32:19,860 --> 01:32:21,795
Aku tertawa.
766
01:32:21,829 --> 01:32:23,664
Bohong!
767
01:32:25,732 --> 01:32:28,802
Karena kau sudah di sini,
kita harus bagaimana?
768
01:32:28,836 --> 01:32:31,972
Aku harus membunuhmu
dan semua yang kau sayangi.
769
01:32:32,005 --> 01:32:33,874
Namun kau mencintaiku.
770
01:32:33,907 --> 01:32:38,645
Seorang putra mencintai ibunya
dan seorang ibu mencintai putranya.
771
01:32:40,848 --> 01:32:43,016
Dan kau menolong nyawa saudaramu.
772
01:32:43,050 --> 01:32:45,652
Kau.
773
01:32:45,686 --> 01:32:48,789
Kau mencintai.
774
01:32:50,824 --> 01:32:53,160
Kau...
775
01:32:53,193 --> 01:32:54,928
...mencintai.
776
01:32:57,731 --> 01:32:59,900
Hanya aku yang tahu
siapa dirimu.
777
01:33:01,168 --> 01:33:04,872
Dan kau begitu panas
untuk membalas dendam,...
778
01:33:04,905 --> 01:33:08,108
...anak yang lahir dari kebiadaban.
779
01:33:09,476 --> 01:33:11,845
Jika kau membunuh Fjölnir...
780
01:33:11,879 --> 01:33:15,282
...jika kau membunuh Thórir,...
781
01:33:15,315 --> 01:33:20,220
...dan jika kau sebegitu liarnya
sampai membunuh Gunnar-ku...
782
01:33:23,991 --> 01:33:27,728
...kau akan menjadi raja baruku, Amleth,...
783
01:33:27,761 --> 01:33:30,164
...dan bersama-sama...
784
01:33:30,197 --> 01:33:32,466
...kita akan memerintah.
785
01:33:43,310 --> 01:33:45,913
Jalang!
/ Rasa dan pikiranmu...
786
01:33:45,946 --> 01:33:48,315
...sebusuk ayahmu!
787
01:33:48,348 --> 01:33:49,917
Harusnya kau ikut dia mati!
788
01:33:49,950 --> 01:33:51,818
Kata-katamu adalah racun!
789
01:33:51,852 --> 01:33:54,721
Aku adalah kematianmu!
790
01:34:09,269 --> 01:34:10,737
Mati!
791
01:34:31,124 --> 01:34:33,794
Di mana ibumu?
792
01:34:33,827 --> 01:34:35,963
Katakan.
793
01:34:35,996 --> 01:34:37,130
Di mana?
794
01:34:38,265 --> 01:34:41,034
Dia sama jahatnya dengan Fjölnir.
795
01:34:41,068 --> 01:34:44,871
Akan kumusnahkan dia
dan semua yang dia cintai.
796
01:34:44,905 --> 01:34:48,242
Aku akan menjadi badai besi dan baja!
797
01:34:48,275 --> 01:34:51,178
Aku akan membalas dendam!
798
01:34:51,211 --> 01:34:53,847
Dan lebih banyak lagi.
799
01:34:53,880 --> 01:34:56,083
Lantas apa yang mesti
kita lakukan sekarang?
800
01:34:59,019 --> 01:35:00,921
Aku..
801
01:35:00,954 --> 01:35:03,290
Aku harus pergi ke bukit.
802
01:35:03,323 --> 01:35:06,193
Ibuku mengetahui siapa aku.
Semua orang akan segera tahu.
803
01:35:06,226 --> 01:35:09,162
Aku akan pergi denganmu.
/ Tidak.
804
01:35:09,196 --> 01:35:11,164
Mereka tak boleh tahu
kau terlibat.
805
01:35:11,198 --> 01:35:13,166
Pagi nanti,
mereka akan memburuku.
806
01:35:13,200 --> 01:35:14,868
Kenapa?
807
01:35:18,372 --> 01:35:20,874
Kau membunuhnya?
808
01:35:20,907 --> 01:35:23,010
Aku takkan membunuh seorang wanita.
809
01:35:23,043 --> 01:35:25,178
Bahkan dia.
810
01:35:25,212 --> 01:35:28,148
Thórir menemui ajalnya karena amarahku.
811
01:35:28,181 --> 01:35:29,983
Baguslah.
812
01:35:31,051 --> 01:35:34,988
Besok malam, kau akan kembali
dan membunuh Fjölnir?
813
01:35:35,022 --> 01:35:37,891
Jika Norn Takdir mengizinkannya.
814
01:35:37,924 --> 01:35:40,994
Dan apa pun yang terjadi besok,
bersiaplah untuk lari.
815
01:36:23,103 --> 01:36:25,105
Jantungnya.
816
01:36:25,138 --> 01:36:26,206
817
01:36:27,341 --> 01:36:30,377
Jantungnya.
Jantungnya diambil!
818
01:36:34,247 --> 01:36:36,416
Kejahatan apa ini?!
819
01:36:38,418 --> 01:36:44,458
Kejahatan apa yang memakan
jantung para pemuda pemberani?!
820
01:36:46,126 --> 01:36:49,329
Freyr, apa kau mendengarku?!
821
01:36:49,363 --> 01:36:51,098
Jaga perilakumu.
822
01:36:51,131 --> 01:36:54,034
Jadilah jantan di depan bawahanmu.
823
01:36:54,067 --> 01:36:57,270
Tidak ada roh jahat di sini.
824
01:36:57,304 --> 01:37:00,941
Aku sudah bilang.
825
01:37:00,974 --> 01:37:04,244
Itu anakku yang terkutuk, Amleth.
826
01:37:04,277 --> 01:37:07,080
Kita sudah menyingkirkannya
saat kecil.
827
01:37:07,114 --> 01:37:09,082
Kau harus percaya padaku.
828
01:37:09,116 --> 01:37:10,984
Dia di sini.
829
01:37:11,017 --> 01:37:13,320
Keturunan Aurvandil masih hidup.
830
01:37:13,353 --> 01:37:17,524
Aku takut dia dibawa ke sini
oleh roh gagak...
831
01:37:17,558 --> 01:37:19,259
...dari saudaramu yang sudah mati.
832
01:37:19,292 --> 01:37:21,495
Mustahil./ Pikir.
833
01:37:21,528 --> 01:37:23,096
Dia membunuh anak buahmu.
834
01:37:23,130 --> 01:37:26,333
Dia membunuh putra sulungmu.
835
01:37:26,366 --> 01:37:29,336
Dan dia takkan beristirahat
sampai kau terbujur kaku di tanah...
836
01:37:29,369 --> 01:37:33,039
...dan Gunnar kita sendiri
terbaring mati di sampingmu.
837
01:37:33,073 --> 01:37:35,308
Ini ulah Amleth.
838
01:37:38,044 --> 01:37:41,114
Tiada dewa yang bisa membantumu
dengan tugas ini.
839
01:37:41,148 --> 01:37:42,717
Kau harus temukan putraku...
840
01:37:42,750 --> 01:37:46,286
...dan membunuhnya dengan tanganmu sendiri.
841
01:37:46,319 --> 01:37:51,024
Biarlah kata-kataku menjadi
pengasah amarahmu yang membara,...
842
01:37:51,057 --> 01:37:54,461
...karena kejahatan semalam
bukanlah ulah satu orang.
843
01:37:54,494 --> 01:37:58,098
Temukan budak yang bersekutu dengannya.
844
01:37:59,366 --> 01:38:01,101
Temukan mereka!
845
01:38:03,069 --> 01:38:04,371
Berlutut!
846
01:38:04,404 --> 01:38:06,973
Ke bawah!
847
01:38:07,007 --> 01:38:08,475
Ke bawah, kalian!
848
01:38:16,516 --> 01:38:19,986
Aku tidak tahu,
atau tidak peduli,...
849
01:38:20,020 --> 01:38:22,956
...jika budak itu
membantu dalam kematian putraku...
850
01:38:24,357 --> 01:38:26,226
...tapi inilah akhir bagi kalian...
851
01:38:26,259 --> 01:38:29,296
...jika kalian tak mengucapkan
apa yang kalian tahu.
852
01:38:31,097 --> 01:38:32,165
Tidak?
853
01:38:39,139 --> 01:38:42,275
Kulihat kau tak lagi takut
pada darah wanita.
854
01:38:42,309 --> 01:38:43,543
Kau.
855
01:38:43,578 --> 01:38:46,112
Tentu saja kau.
856
01:38:46,146 --> 01:38:48,081
Thórir
857
01:38:48,114 --> 01:38:49,516
Lepaskan dia!
858
01:38:49,549 --> 01:38:53,520
Kutawarkan jantung putramu
sebagai ganti nyawanya!
859
01:39:01,629 --> 01:39:04,364
Aku Amleth si Bear-Wolf,...
860
01:39:04,397 --> 01:39:08,034
...putra Raja Aurvandil War-Raven,...
861
01:39:08,068 --> 01:39:12,038
...dan aku adalah pembalasannya!
862
01:39:12,072 --> 01:39:14,307
Bunuh dia!
863
01:39:14,341 --> 01:39:16,042
Bawa dia padaku!
864
01:39:16,076 --> 01:39:19,112
Bunuh dia!
/ Dia milikku!
865
01:40:39,225 --> 01:40:40,561
Pada akhirnya...
866
01:40:42,262 --> 01:40:44,632
...kau sama seperti ayahmu.
867
01:40:46,567 --> 01:40:49,670
Kejahatan melahirkan kejahatan.
868
01:40:53,708 --> 01:40:57,110
Bagaimana kau tahu
itu jantung putramu...
869
01:40:58,311 --> 01:41:02,148
...dan bukan jantung anjing gila
yang dibunuh dua malam lalu?
870
01:41:07,354 --> 01:41:10,223
Di mana?!
871
01:41:15,395 --> 01:41:17,330
Kau tak bisa membunuhku.
872
01:41:18,666 --> 01:41:22,235
Bahkan jika kau menyerangku
dengan pedangmu,...
873
01:41:22,268 --> 01:41:24,204
...pedang itu takkan menggigit.
874
01:41:25,673 --> 01:41:27,642
Waktuku belum tiba.
875
01:41:27,675 --> 01:41:30,745
Aku akan mati dalam pertempuran.
876
01:41:31,812 --> 01:41:34,514
Di mana jantung putraku?!
877
01:41:40,554 --> 01:41:43,423
Ódinn All-Father...
878
01:41:43,456 --> 01:41:46,292
...akan melenyapkan dewa ereksimu.
879
01:41:47,427 --> 01:41:48,528
Takuti dia.
880
01:41:48,562 --> 01:41:50,196
Diam!
881
01:41:51,666 --> 01:41:54,702
Aku akan kembali untuk jantungmu.
882
01:41:54,735 --> 01:41:58,438
Dan ibumu dan aku akan memakannya.
883
01:43:08,408 --> 01:43:12,613
Ódinn, biarkan Valkyrie,
gadis prajuritmu,...
884
01:43:12,646 --> 01:43:16,851
...menerbangkanku
ke gerbangmu yang bersinar.
885
01:43:20,783 --> 01:43:24,834
Support saya di: https://trakteer.id/EveryAgent/tip
Donasi Min. 20ribu Agar Namamu Ditulis di Subtitle (SK Berlaku)
886
01:43:25,458 --> 01:43:28,394
Aku melihat ayah dan ibuku.
887
01:43:31,599 --> 01:43:33,667
Aku melihat kerabatku yang sudah mati.
888
01:43:37,805 --> 01:43:41,575
Aku melihat tuanku
di aula Freyja.
889
01:43:41,609 --> 01:43:43,644
Dia memanggilku padanya.
890
01:44:56,750 --> 01:44:59,887
Malam ini, duka kita
untuk Thórir berakhir.
891
01:45:15,002 --> 01:45:18,906
Semoga darah kuda cepat ini...
892
01:45:18,939 --> 01:45:24,011
...menggegaskanmu ke pohon tertinggi
dari penenun pertempuran, saudaraku.
893
01:45:59,680 --> 01:46:03,617
Masa-masa dukaku...
894
01:46:03,651 --> 01:46:05,485
...telah berlalu.
895
01:46:06,687 --> 01:46:11,725
Waktu balas dendam...
896
01:46:11,759 --> 01:46:13,961
...sudah di depan mata!
897
01:48:00,067 --> 01:48:02,636
Ini bukan Valhalla?
898
01:48:02,669 --> 01:48:04,537
Aku tidak membawamu sejauh itu.
899
01:48:08,609 --> 01:48:10,778
Aku bukan Valkyrie.
900
01:48:10,811 --> 01:48:13,881
Impian akhiratmu harus menunggu.
901
01:48:15,616 --> 01:48:17,184
Lagipula..
902
01:48:17,217 --> 01:48:19,053
Aku belum selesai denganmu.
903
01:48:39,073 --> 01:48:40,774
Nasibku membawaku ke Islandia...
904
01:48:40,808 --> 01:48:42,976
...untuk melaksanakan
janji pembalasanku.
905
01:48:45,646 --> 01:48:46,980
Tapi takdirku...
906
01:48:49,416 --> 01:48:51,885
...tidak mempersiapkanku
untuk pertemuan kita.
907
01:48:54,254 --> 01:48:58,392
Kupikir aku harus selalu
menutup hatiku.
908
01:48:58,425 --> 01:49:01,595
Tak kukira aku akan membukanya
untuk Orang Utara.
909
01:49:04,131 --> 01:49:06,934
Kau mengorbankan dirimu
agar aku bisa kabur.
910
01:49:08,068 --> 01:49:10,104
Dan kau kembali untukku.
911
01:49:19,046 --> 01:49:22,082
Aku tak pernah merasa dekat
dengan orang lain.
912
01:49:25,452 --> 01:49:27,221
Tidak sejak aku masih kecil.
913
01:49:29,123 --> 01:49:31,158
Aku mengutuk kejahatan ibumu.
914
01:49:34,194 --> 01:49:36,230
Dia membunuh masa laluku.
915
01:49:37,931 --> 01:49:40,033
Bukankah mungkin
Norn Takdir...
916
01:49:40,067 --> 01:49:42,769
...telah memutar benang lain
untuk kau ikuti?
917
01:49:45,973 --> 01:49:47,975
Apa yang dikatakan
dewa Bumi katakan padamu?
918
01:49:50,144 --> 01:49:53,013
Kemanapun aku pergi,
aku harus mengajakmu.
919
01:49:59,753 --> 01:50:02,756
Aku punya kerabat di Orkney.
920
01:50:02,789 --> 01:50:06,860
Kita bisa temukan
jalan aman di sana.
921
01:50:06,894 --> 01:50:08,195
Bersama.
922
01:50:11,265 --> 01:50:13,033
Tapi aku tidak benar-benar percaya...
923
01:50:13,066 --> 01:50:15,936
...kau telah memadamkan
api pembalasanmu.
924
01:50:19,139 --> 01:50:21,208
Selama ini aku hanya mengenal kebencian.
925
01:50:23,510 --> 01:50:26,113
Tapi aku berharap
aku bisa terbebas dari itu.
926
01:50:26,146 --> 01:50:28,282
Itu pilihanmu.
927
01:50:30,817 --> 01:50:32,953
Mari kita temukan masa depan kita.
928
01:51:02,950 --> 01:51:05,085
Selamat datang, pelaut.
929
01:51:05,118 --> 01:51:07,054
Perahu kayu ini...
930
01:51:07,087 --> 01:51:10,123
...akan menjadi
satu-satunya pijakanmu selama 21 hari.
931
01:51:16,096 --> 01:51:19,833
Aku mengharapkan
lebih banyak anak buah Fjölnir.
932
01:51:19,866 --> 01:51:22,069
Putranya akan bergabung dengan kami.
933
01:51:34,381 --> 01:51:36,149
Angkat jangkar!
934
01:51:36,183 --> 01:51:38,185
Turunkan layar!
935
01:51:41,054 --> 01:51:42,789
Amankan tali layar.
936
01:51:42,823 --> 01:51:44,224
Tali layar diamankan.
937
01:51:46,360 --> 01:51:48,262
Ikuti arah angin.
938
01:51:48,295 --> 01:51:49,896
Baik!
939
01:51:51,231 --> 01:51:53,033
Lukamu.
940
01:51:55,102 --> 01:51:58,205
Tidak sebanding
dengan apa yang telah kita alami.
941
01:51:58,238 --> 01:52:00,007
Aku sudah melupakannya.
942
01:52:30,937 --> 01:52:32,839
Darah keluargaku.
943
01:52:35,242 --> 01:52:37,244
Darahku sendiri ada di dalam dirimu.
944
01:52:39,379 --> 01:52:43,450
Kau adalah sumur
dari kelahiran disnati kita.
945
01:52:43,483 --> 01:52:45,285
Aku tak ingin kau tahu...
946
01:52:45,319 --> 01:52:48,955
...sampai aku yakin
anak kita akan aman.
947
01:52:53,927 --> 01:52:56,930
Selama Fjölnir hidup,
anak-anak kita tidak akan pernah aman.
948
01:52:58,332 --> 01:53:00,300
Jika dia mengetahui ini,...
949
01:53:00,334 --> 01:53:03,070
...dia akan memburumu
dengan semua api para dewa.
950
01:53:04,104 --> 01:53:05,205
Ini tak bisa menunggu.
951
01:53:05,238 --> 01:53:06,940
Hentikan ini.
952
01:53:06,973 --> 01:53:10,944
Kini ada benang kehidupan
yang mengikat kita.
953
01:53:10,977 --> 01:53:12,879
Aku bodoh.
954
01:53:14,981 --> 01:53:17,250
Aku ingin lari bersamamu dari takdirku.
955
01:53:31,298 --> 01:53:33,967
Visiku menunjukkan bahwa kau
mengandung dua anak.
956
01:53:35,535 --> 01:53:38,238
Dan pedangku akan menyelamatkan mereka.
957
01:53:47,047 --> 01:53:49,149
Tapi kau harus ikut dengan kami.
958
01:53:49,182 --> 01:53:50,484
Harus!
959
01:53:51,251 --> 01:53:55,055
Telah dinubuatkan
bahwa aku harus memilih...
960
01:53:55,088 --> 01:53:59,694
...antara kebaikan untuk kerabatku
dan kebencian untuk musuhku.
961
01:53:59,727 --> 01:54:02,396
Dan melihat harapan apa
yang ada di depan kita.
962
01:54:11,505 --> 01:54:13,440
Aku memilih keduanya.
963
01:54:21,381 --> 01:54:23,016
Bawa dia ke Orkney.
964
01:54:23,049 --> 01:54:25,152
Sebagai imbalan atas cincin ini,
kerabatku akan memberimu...
965
01:54:25,185 --> 01:54:26,386
...sembilan kali lipat nilainya.
/ Tidak!
966
01:54:26,420 --> 01:54:28,088
Tidak!
967
01:54:28,121 --> 01:54:29,189
Amleth!
968
01:54:33,193 --> 01:54:35,262
Kau akan menjadi ibu bagi seorang raja!
969
01:54:36,396 --> 01:54:38,098
Kita tidak bisa lari dari takdir kita.
970
01:54:38,131 --> 01:54:39,966
Tidak!
971
01:54:40,000 --> 01:54:42,169
Amleth!
972
01:56:23,704 --> 01:56:26,139
Itu si budak!
973
01:56:28,542 --> 01:56:29,610
Itu dia!
974
01:56:35,148 --> 01:56:36,182
Tutup rumahnya!
975
01:56:52,567 --> 01:56:56,136
Anak hewan yang pernah kau buru
memakan hidungmu.
976
01:56:56,169 --> 01:56:58,706
Kini serigala itu sudah besar.
977
01:56:58,739 --> 01:57:00,641
Dia menginginkan sisanya.
978
01:57:07,682 --> 01:57:11,484
Apa pun yang kau dengar,
tetap sembunyi.
979
01:57:14,555 --> 01:57:16,356
Jaga dia.
980
01:57:17,725 --> 01:57:19,694
Jaga diri kalian.
981
01:57:19,727 --> 01:57:21,528
Aku akan melakukannya.
982
01:57:50,256 --> 01:57:52,760
Ambillah kebebasanmu...
983
01:57:52,793 --> 01:57:55,161
...dan lakukan
terserah apa maumu.
984
01:58:06,539 --> 01:58:08,174
Fjölnir!
985
01:58:20,688 --> 01:58:22,522
Tidak akan!
986
01:58:35,569 --> 01:58:37,605
Di jantung.
987
01:58:40,708 --> 01:58:42,610
Terima kasih.
988
01:58:50,718 --> 01:58:52,787
Ibu!
989
02:00:11,531 --> 02:00:14,769
Aku akan menemuimu
di Gerbang Hel.
990
02:00:16,604 --> 02:00:19,339
Di Gerbang Hel,...
991
02:00:19,372 --> 02:00:20,808
...kau akan menemukanku.
992
02:00:22,109 --> 02:00:24,277
Di sana kau akan mati...
993
02:00:25,545 --> 02:00:28,649
...oleh tangan yang membunuh ayahmu.
994
02:00:49,136 --> 02:00:50,805
Turunkan aku!
995
02:01:14,531 --> 02:01:19,631
Gerbang Hel
996
02:02:37,945 --> 02:02:40,814
Dibunuh oleh besi,...
997
02:02:40,848 --> 02:02:44,517
...kita semua akan bertemu lagi
di benteng All-Father.
998
02:04:02,029 --> 02:04:04,665
Darahku akan terus hidup!
999
02:04:04,698 --> 02:04:06,767
Valhalla menanti!
1000
02:07:44,918 --> 02:07:48,822
Benang yang mengikat kita
tidak akan pernah putus.
1001
02:07:54,562 --> 02:07:56,196
Kami aman.
1002
02:08:04,338 --> 02:08:07,241
Sekarang tentukan jalanmu.
1003
02:08:38,500 --> 02:08:48,500
-- Untuk teman-teman yang tidak punya
banyak waktu buat nonton film --
1004
02:08:48,524 --> 02:08:58,524
-- Dan butuh rekomendasi tontonan
film yang keren & seru --
1005
02:08:58,548 --> 02:09:08,548
-- Saksikan di channel YouTube:
MovieMan Universal --
1006
02:09:08,572 --> 02:09:18,572
Penerjemah: EveryAgent a.k.a Dimas Daffa Yanuardi
A Member of IDFL™ SubsCrew
1007
02:09:18,596 --> 02:09:28,596
YT: EveryAgent - IG: @everyagent - Letterboxd: everyagent
Salam Dari Mahasiswa SASTRA INGGRIS, UBSI Kramat 98
1008
02:09:28,620 --> 02:09:38,620
Terima kasih kepada para donatur:
--- septemberceria_idws, Buyung Asmara Qondhi ---
1009
02:09:38,644 --> 02:09:48,644
Support saya di: https://trakteer.id/EveryAgent/tip
Donasi Min. 20ribu Agar Namamu Ditulis di Subtitle (SK Berlaku)