1 00:00:09,000 --> 00:00:22,000 Terjemahan sari kata oleh Art.rigato x unKNOWN98 2 00:00:38,086 --> 00:00:41,056 Dengarlah, Ódinn, 3 00:00:41,089 --> 00:00:42,991 Bapa segala para dewa. 4 00:00:44,625 --> 00:00:47,062 Menyeru bayang-bayang masa lalu, 5 00:00:47,095 --> 00:00:52,800 sejak Norns menentukan takdir manusia. 6 00:00:53,601 --> 00:00:56,637 Dengarkan dendam seorang putera 7 00:00:56,670 --> 00:00:59,874 di pintu gerbang Hel. 8 00:00:59,907 --> 00:01:03,078 Seorang putera raja yang ditakdirkan untuk Valhöll. 9 00:01:04,212 --> 00:01:06,114 Dengarlah. 10 00:01:12,500 --> 00:01:17,700 ATLANTIK UTARA 11 00:01:30,200 --> 00:01:34,000 895 MASIHI 12 00:01:37,000 --> 00:01:50,000 Sari kata terbaru di Telegram Channel t.me/artrigato 13 00:01:54,129 --> 00:01:55,896 Dia sudah sampai. 14 00:02:00,935 --> 00:02:02,137 Dia sudah sampai. 15 00:02:02,937 --> 00:02:06,841 Bonda, ayahanda sudah sampai! 16 00:02:08,210 --> 00:02:10,979 Jangan masuk bilik bonda tanpa kebenaran bonda! 17 00:02:11,012 --> 00:02:13,215 Raja, ratu. Raja. 18 00:02:18,719 --> 00:02:19,988 Mari. 19 00:02:20,021 --> 00:02:21,822 Ódinn membawanya pulang. 20 00:02:44,879 --> 00:02:46,814 Daulat, Raja Raven! 21 00:02:50,485 --> 00:02:52,720 Daulat, War-Raven! 22 00:02:55,056 --> 00:02:56,857 Daulat, tuanku! 23 00:03:00,195 --> 00:03:01,762 Daulat, War-Raven! 24 00:03:02,763 --> 00:03:04,166 Daulat, pembawa cincin! 25 00:03:24,286 --> 00:03:25,987 Maju, saudaraku! 26 00:03:35,963 --> 00:03:37,165 Mari sini. 27 00:03:40,035 --> 00:03:42,070 Ayuh. 28 00:03:55,849 --> 00:03:59,221 Daulat, Raja Aurvandill War-Raven! 29 00:03:59,254 --> 00:04:00,921 Daulat! 30 00:04:06,995 --> 00:04:09,930 Seperti anjing perang yang kembali kepada tuannya, 31 00:04:09,964 --> 00:04:14,102 aku datang untuk dirantai oleh kecantikan ratuku. 32 00:04:14,135 --> 00:04:16,804 Kita bersatu selamanya, tuanku. 33 00:04:19,274 --> 00:04:21,976 Putera Amleth, 34 00:04:22,010 --> 00:04:25,946 anakanda terlalu tua untuk dipanggil budak. 35 00:04:30,851 --> 00:04:32,886 Daulat, tuanku. 36 00:04:34,855 --> 00:04:36,790 Tetapi... 37 00:04:36,824 --> 00:04:39,561 seorang bapa tak pernah jemu 38 00:04:39,594 --> 00:04:41,795 untuk memeluk! 39 00:04:41,829 --> 00:04:44,099 Ayahanda merindui anakanda. 40 00:04:47,302 --> 00:04:50,338 Adakah saudara kau akan menghadap? 41 00:04:50,372 --> 00:04:52,940 Jangan risaukan Fjölnir. 42 00:04:52,973 --> 00:04:54,775 Dia akan menghadap kita nanti. 43 00:05:21,336 --> 00:05:27,008 Aku menemui ini dipakai di leher puteri. 44 00:05:27,042 --> 00:05:31,112 Tetapi ia ditakdirkan untuk putera raja. 45 00:05:31,146 --> 00:05:33,615 Pakai selalu dengan kasih ayahanda. 46 00:05:33,648 --> 00:05:35,617 Terima kasih, ayahanda! 47 00:05:35,650 --> 00:05:37,152 Rajaku! 48 00:05:39,487 --> 00:05:41,323 Fjölnir. 49 00:05:41,356 --> 00:05:42,923 Fjölnir sudah kembali. 50 00:05:42,956 --> 00:05:44,392 Si kejam sudah kembali. 51 00:05:44,892 --> 00:05:47,928 Si kejam sudah kembali. 52 00:05:57,272 --> 00:05:59,107 Daulat, Tuanku. 53 00:06:01,676 --> 00:06:05,280 Berikan pembunuh kejam ini minuman, 54 00:06:05,313 --> 00:06:07,948 aku akan minum bersamanya. 55 00:06:07,982 --> 00:06:12,087 Terimalah cawan aku, saudara. 56 00:06:12,120 --> 00:06:14,122 Ratuku. 57 00:06:15,023 --> 00:06:20,961 Perhatikan cawan ratu basah untuk lelaki selain rajanya. 58 00:06:20,995 --> 00:06:23,431 Logam apa yang boleh merasai mulut ratu? 59 00:06:23,465 --> 00:06:25,899 Perak... 60 00:06:25,933 --> 00:06:28,136 atau besi? 61 00:06:28,169 --> 00:06:30,672 Diam, anjing! 62 00:06:30,705 --> 00:06:34,109 Atas nama Freyr, kau menghina tuanku dan isterinya! 63 00:06:34,142 --> 00:06:36,111 Saudara. 64 00:06:36,144 --> 00:06:37,412 Itu hanya gurauan! 65 00:06:37,445 --> 00:06:39,080 Gurauan. 66 00:06:39,114 --> 00:06:40,914 Mulut Heimir memang celopar, 67 00:06:40,948 --> 00:06:44,018 tapi dia kawan yang taat setia. 68 00:06:45,320 --> 00:06:47,389 Mari, saudara. 69 00:06:47,422 --> 00:06:51,292 Ada orang lain yang memerlukan penjagaan kau selain aku. 70 00:06:53,027 --> 00:06:54,329 Thórir. 71 00:06:58,299 --> 00:07:00,034 Thórir! 72 00:07:00,068 --> 00:07:02,370 Anak aku! 73 00:07:02,404 --> 00:07:05,407 Untuk saudaraku, War-Raven! 74 00:07:05,440 --> 00:07:07,208 Untuk Kerajaan Hrafnsey! 75 00:07:07,242 --> 00:07:09,444 Skál! 76 00:07:26,761 --> 00:07:29,464 Musuh mencederakan hati aku. 77 00:07:32,567 --> 00:07:34,269 Kau kesakitan? 78 00:07:34,302 --> 00:07:38,540 Cukup untuk menjadikan Amleth pengganti aku. 79 00:07:40,175 --> 00:07:42,410 Aku melihat ketulusannya malam ini. 80 00:07:44,045 --> 00:07:46,347 Dia kena sedar apa yang menantinya. 81 00:07:47,549 --> 00:07:49,150 Dia belum matang. 82 00:07:49,184 --> 00:07:51,085 Umurnya sebaya dengan datuk aku 83 00:07:51,119 --> 00:07:52,387 ketika dia menaiki takhta. 84 00:07:52,420 --> 00:07:55,023 Ini berbeza. 85 00:07:55,056 --> 00:07:57,392 Amleth terpaksa membunuh pak ciknya terlebih dahulu. 86 00:08:01,196 --> 00:08:04,232 Semusim kau tak melihat Ratu kau. 87 00:08:04,265 --> 00:08:05,467 Mari sini. 88 00:08:06,568 --> 00:08:09,170 Mari ke tempat beradu kita. 89 00:08:17,812 --> 00:08:20,014 Tidak. 90 00:08:20,048 --> 00:08:23,251 Berdoalah. Semoga secara rohani aku mengalami banyak peperangan 91 00:08:23,284 --> 00:08:25,220 dan mengatasi luka ini. 92 00:08:25,253 --> 00:08:27,489 Aku enggan mati sakit 93 00:08:27,522 --> 00:08:31,593 atau hidup lama sehingga menjadi tua. 94 00:08:31,626 --> 00:08:35,196 Aku mesti mati berperang. 95 00:08:35,230 --> 00:08:39,033 Aku akan mati bermaruah. 96 00:08:41,236 --> 00:08:43,037 Jangan risau. 97 00:08:45,373 --> 00:08:49,077 Kau akan mati dalam peperangan, tuanku. 98 00:08:50,278 --> 00:08:53,248 Gerbang Valhöll menanti kau, aku pasti. 99 00:09:02,357 --> 00:09:06,528 Ini jalan sama yang ayah lalui dengan datuk kamu, 100 00:09:06,561 --> 00:09:08,530 juga jalan datuk dengan moyang kamu. 101 00:09:09,631 --> 00:09:13,334 Kini ia jalan yang sukar untuk dilalui. 102 00:09:57,612 --> 00:09:59,347 Ódinn. 103 00:10:41,255 --> 00:10:43,491 Jangan takut, Amleth. 104 00:10:43,524 --> 00:10:45,426 Ikut apa yang ayah buat. 105 00:11:06,414 --> 00:11:07,482 Siapa yang menyalak? 106 00:11:08,783 --> 00:11:11,686 Adakah ia serigala yang Agung? 107 00:11:14,322 --> 00:11:18,192 Atau ini salakan anjing kampung? 108 00:11:19,360 --> 00:11:23,364 Menyalaklah, si anjing kecil. 109 00:11:23,398 --> 00:11:26,968 Kamu berdua perlukan ilmu. 110 00:11:27,002 --> 00:11:31,272 Untuk mempelajari apa itu hidup dan mati dengan terhormat. 111 00:11:31,305 --> 00:11:33,541 Untuk berada dalam pertempuran 112 00:11:33,574 --> 00:11:38,246 dan kematian, diberi ganjaran oleh Valkyrjur di kubur. 113 00:11:38,279 --> 00:11:39,814 Peperangan yang kau lakukan 114 00:11:39,847 --> 00:11:42,985 akan membawa kau ke Gerbang rahsia Valhöll. 115 00:11:46,421 --> 00:11:49,424 Kamu anjing yang ingin menjadi manusia. 116 00:11:52,427 --> 00:11:55,296 Buktikan yang kau bukan anjing. 117 00:12:00,802 --> 00:12:04,505 Bukan sahaja kau manusia, tetapi kau makan seperti raja. 118 00:12:14,849 --> 00:12:18,486 Dan kau, anjing kecil, siapa kau? 119 00:12:21,556 --> 00:12:23,324 120 00:12:23,357 --> 00:12:25,727 Aku menghidu perantis yang bijaksana. 121 00:12:28,763 --> 00:12:31,265 Dan pada setiap penjuru, 122 00:12:31,299 --> 00:12:33,367 seseorang harus memerhati dengan teliti, 123 00:12:33,401 --> 00:12:35,336 seseorang harus licik. 124 00:12:35,369 --> 00:12:38,606 Kerana musuh mungkin menghendap di atas tanah. 125 00:12:38,639 --> 00:12:41,743 Kenapa kau fikir mereka kena mengajar kau 126 00:12:41,776 --> 00:12:43,578 bagaimana untuk menjadi bijak? 127 00:12:43,611 --> 00:12:45,613 Supaya tak tertipu. 128 00:12:45,646 --> 00:12:50,351 Bagaimana Ódinn kehilangan matanya? 129 00:12:50,384 --> 00:12:51,786 Kerana mempelajari sihir rahsia wanita. 130 00:12:51,819 --> 00:12:56,058 Jangan sekali-kali mencari rahsia wanita, tetapi selalu perhatikan mereka. 131 00:12:56,091 --> 00:12:59,594 Wanita boleh tahu rahsia lelaki. 132 00:12:59,627 --> 00:13:04,499 Norns yang menenun dan menganyam di Telaga Takdir mereka. 133 00:13:04,532 --> 00:13:07,602 - Hidup dengan bermaruah. - Hidup dengan bermaruah. 134 00:13:07,635 --> 00:13:11,372 - Jaga darah keluarga kamu. - Jaga darah keluarga kamu. 135 00:13:11,405 --> 00:13:13,674 Kau tahu apa maksudnya, Amleth, anak Aurvandill? 136 00:13:15,110 --> 00:13:17,812 Jika ayah terbunuh oleh pedang musuh, 137 00:13:17,845 --> 00:13:22,450 kamu mesti membalas dendam atau selamanya hidup dalam rasa malu! 138 00:13:22,483 --> 00:13:24,385 Saya akan lakukannya, ayah! 139 00:13:24,418 --> 00:13:25,720 Pedang saya takkan berhenti 140 00:13:25,753 --> 00:13:27,522 sehingga ia minum darah dari leher musuh! 141 00:13:27,555 --> 00:13:30,658 Hidup sentiasa tanpa rasa takut, 142 00:13:30,691 --> 00:13:33,861 Sebab takdir kamu dah ditetapkan dan kamu tak boleh lari daripadanya. 143 00:13:33,895 --> 00:13:35,763 Bersumpah. 144 00:13:35,797 --> 00:13:37,632 Saya bersumpah. 145 00:14:20,441 --> 00:14:24,712 Ini air mata terakhir yang kau titiskan dari kelemahan. 146 00:14:24,745 --> 00:14:28,516 Ia akan dikembalikan semula bila kau memerlukannya. 147 00:14:29,784 --> 00:14:33,454 Sekarang, perhatilah, 148 00:14:33,487 --> 00:14:34,889 sebagai seorang manusia. 149 00:14:41,896 --> 00:14:44,498 Datang dekat, Amleth, 150 00:14:44,532 --> 00:14:50,504 dan dalam darah kita ada pohon raja-raja. 151 00:16:36,011 --> 00:16:37,511 Ayahanda! 152 00:16:38,746 --> 00:16:41,116 Lari! 153 00:16:48,723 --> 00:16:52,027 Marilah serang aku, pengecut! 154 00:17:46,647 --> 00:17:49,650 Kau melihat saudara kau dengan hairan. 155 00:17:51,819 --> 00:17:53,821 Aku tahu kau akan buat begitu. 156 00:17:55,923 --> 00:17:59,860 Sayang sekali kau tak menghiraukan orang jahat. 157 00:18:02,663 --> 00:18:07,868 Sekarang lihat betapa pantasnya saudara kau menghunus pedangnya. 158 00:18:11,039 --> 00:18:15,576 Bunuhlah, saudara. 159 00:18:16,644 --> 00:18:18,946 Tapi ketahuilah, menyandang cincin yang dicuri 160 00:18:18,980 --> 00:18:21,116 tak menjadikan kau seorang raja. 161 00:18:21,149 --> 00:18:23,818 Direndam dengan darah aku, 162 00:18:23,851 --> 00:18:29,157 tak lama lagi cincin ini akan terlepas dari jari kau seperti ular. 163 00:18:29,191 --> 00:18:34,162 Kerajaan kau tidak akan kekal. 164 00:18:39,733 --> 00:18:44,206 Semoga kejahatan ini menghantui malam-malam kau 165 00:18:44,239 --> 00:18:48,642 sehingga dendam yang membara membakar kau mati. 166 00:18:51,012 --> 00:18:52,613 Bunuhlah. 167 00:18:54,449 --> 00:18:55,816 Bunuhlah! 168 00:18:56,817 --> 00:18:58,686 Ke Valhöll! 169 00:19:10,999 --> 00:19:13,834 Raja Aurvandill sudah mati! 170 00:19:14,902 --> 00:19:18,739 - Hidup Raja Fjölnir! - Hidup Raja Fjölnir! 171 00:19:18,772 --> 00:19:20,774 Daulat, Tuanku! 172 00:19:20,808 --> 00:19:22,843 Daulat, Tuanku! 173 00:19:27,182 --> 00:19:28,949 Bawakan aku kepala budak itu! 174 00:19:45,733 --> 00:19:47,968 Nampak dia? 175 00:19:48,003 --> 00:19:49,970 - Sini. - Bunuh dia! 176 00:20:12,060 --> 00:20:13,794 Aku akan bunuh kau perlahan-lahan. 177 00:20:51,132 --> 00:20:54,035 Daulat, Fjölnir si Tunggal! 178 00:20:54,069 --> 00:20:55,970 Daulat, Raja Fjölnir! 179 00:20:56,004 --> 00:20:57,972 Daulat, Fjölnir! 180 00:21:01,376 --> 00:21:03,744 Daulat, Raja Fjölnir! 181 00:21:04,579 --> 00:21:07,881 Raja Fjölnir telah menemui seorang ratu. 182 00:21:11,219 --> 00:21:12,820 Fjölnir! 183 00:21:12,853 --> 00:21:15,257 Fjölnir! Tuanku! 184 00:21:15,290 --> 00:21:16,757 Budak itu! 185 00:21:17,359 --> 00:21:19,127 Budak itu. 186 00:21:20,961 --> 00:21:23,864 Budak itu dah mati. 187 00:21:23,897 --> 00:21:26,167 Mati di laut. 188 00:21:26,201 --> 00:21:27,935 Ya. 189 00:21:27,968 --> 00:21:29,903 Tenggelam seperti batu. 190 00:21:38,879 --> 00:21:40,148 Aku akan membalas dendam pada ayahanda! 191 00:21:40,181 --> 00:21:41,983 Aku akan menyelamatkan bonda! 192 00:21:42,017 --> 00:21:43,917 Aku akan membunuh Fjölnir! 193 00:21:43,951 --> 00:21:45,886 Aku akan membalas dendam pada ayahanda! 194 00:21:45,919 --> 00:21:47,255 Aku akan menyelamatkan bonda! 195 00:21:47,289 --> 00:21:49,157 Aku akan membunuh Fjölnir! 196 00:21:49,190 --> 00:21:51,026 Aku akan membalas dendam pada ayahanda! 197 00:21:51,059 --> 00:21:53,028 Aku akan menyelamatkan bonda! 198 00:21:53,061 --> 00:21:55,030 Aku akan membunuh Fjölnir! 199 00:21:55,063 --> 00:21:56,864 Aku akan membalas dendam pada ayahanda! 200 00:21:56,897 --> 00:21:58,400 Aku akan menyelamatkan bonda! 201 00:21:58,433 --> 00:22:00,801 Aku akan membunuh Fjölnir! 202 00:22:12,104 --> 00:22:17,304 TANAH RUS 203 00:22:18,904 --> 00:22:22,004 BEBERAPA TAHUN KEMUDIAN 204 00:24:12,668 --> 00:24:17,568 Fikiran beruang kau terbakar dalam tubuh manusia 205 00:24:19,091 --> 00:24:23,891 Anak serigala Fenrir membebaskan diri dari tubuh kau 206 00:24:25,180 --> 00:24:30,080 Serigala akan melolong dalam ribut Ódinn 207 00:24:31,437 --> 00:24:35,637 Pahlawan akan mati bila cakar Beruang menyerang 208 00:24:35,649 --> 00:24:40,649 Kita akan berjuang untuk Valhöll! 209 00:25:03,385 --> 00:25:07,585 Sehingga kita kembali kepada bentuk manusia 210 00:25:08,349 --> 00:25:13,049 Tanpa rasa takut, kita akan minum darah dari luka musuh kita 211 00:25:13,103 --> 00:25:17,903 Bersama-sama kita akan mengamuk di medan perang! 212 00:25:17,983 --> 00:25:24,183 - Bapa Perang memerintahkan kita - Ubah kulit kau, saudara 213 00:25:24,239 --> 00:25:29,639 Serigala penyembelih, menjadi kemarahan kau! 214 00:26:08,349 --> 00:26:10,318 Ke Valhöll! 215 00:27:36,270 --> 00:27:37,672 Tidak! 216 00:28:24,019 --> 00:28:25,520 Apa kau buat? 217 00:28:25,553 --> 00:28:27,221 Ayuh. Ke sini. 218 00:28:27,255 --> 00:28:28,423 Mari sini. 219 00:28:46,607 --> 00:28:50,678 Si kejam berikan keuntungan, 220 00:28:50,712 --> 00:28:52,413 Björnulfr? 221 00:28:52,447 --> 00:28:54,582 Kita buat yang terbaik. 222 00:28:54,615 --> 00:28:55,950 Sangat baik. 223 00:28:59,854 --> 00:29:02,024 Semasa menjumpai kau... 224 00:29:03,691 --> 00:29:07,528 ...aku tahu yang kau mempunyai hati keluli. 225 00:29:07,562 --> 00:29:09,664 Terlalu lemah! 226 00:29:09,697 --> 00:29:11,566 Aku mahu yang kuat! 227 00:29:11,599 --> 00:29:13,601 Bukan yang lemah! 228 00:29:24,512 --> 00:29:25,747 Mak! 229 00:29:28,716 --> 00:29:30,318 Mak! 230 00:29:32,320 --> 00:29:33,454 Mak! 231 00:29:37,792 --> 00:29:39,393 Mak! 232 00:29:47,869 --> 00:29:49,537 Mak! 233 00:29:51,672 --> 00:29:53,541 Mak! 234 00:29:55,443 --> 00:29:57,311 Mak! 235 00:30:34,482 --> 00:30:36,551 Mainlah, bodoh. Main! 236 00:32:23,557 --> 00:32:27,996 Merangkak dalam bayang-bayang, membunuh bangsaku. 237 00:32:28,030 --> 00:32:29,563 Bersembunyi. 238 00:32:31,899 --> 00:32:34,902 Walaupun saudara kau mencuri mata aku... 239 00:32:36,637 --> 00:32:38,439 ...aku nampak kau. 240 00:32:39,540 --> 00:32:41,842 Aku tiada saudara. 241 00:32:42,643 --> 00:32:47,515 Tak cukup menjadi lelaki yang kental, 242 00:32:47,548 --> 00:32:49,850 Putera Amleth. 243 00:32:51,652 --> 00:32:55,589 Putera yang lari dari takdirnya. 244 00:32:56,657 --> 00:33:00,528 Binatang yang tak mempedulikan sesiapa. 245 00:33:00,561 --> 00:33:03,898 Binatang yang mengalirkan air mata manusia. 246 00:33:06,401 --> 00:33:12,540 Ingat untuk siapa kau menitiskan air mata terakhir kau. 247 00:33:12,573 --> 00:33:15,476 Ingat sumpah untuk membetulkan kejahatan. 248 00:33:16,577 --> 00:33:19,281 Ingat Raja Raven. 249 00:33:19,314 --> 00:33:21,582 Ingat. 250 00:33:21,615 --> 00:33:26,021 Ingat, Ia mengandungi lautan air masin 251 00:33:26,054 --> 00:33:29,924 yang mesti kau tempuhi ke hujung dunia. 252 00:33:29,957 --> 00:33:34,562 Ia menyuburkan kebencian yang mengalir melalui urat aku. 253 00:33:34,595 --> 00:33:38,733 Ia akan membawa kau ke sebuah pulau di utara 254 00:33:38,766 --> 00:33:41,969 di mana akan muncul tasik berapi, 255 00:33:42,004 --> 00:33:45,673 meletus dari puncak gunung hitam. 256 00:33:45,706 --> 00:33:49,844 Di sana aku akan menenggelamkan pembunuh ayah aku. 257 00:33:49,877 --> 00:33:54,749 Ikut ekor musang ke tempat tinggal moyang 258 00:33:54,782 --> 00:33:59,954 untuk mencari pedang takdir yang sesuai dengan kemarahan kejam kau. 259 00:33:59,988 --> 00:34:04,092 Kenapa kau beritahu aku masa depan, ahli sihir? 260 00:34:04,126 --> 00:34:08,629 Di mana jalan abu kau berakhir, 261 00:34:08,662 --> 00:34:12,000 seorang lagi akan mulakan perjalanannya. 262 00:34:13,035 --> 00:34:15,636 Seorang raja dara. 263 00:34:15,669 --> 00:34:17,139 Lepaskan aku. 264 00:34:17,172 --> 00:34:20,808 Kau tak dapat lari dari takdir yang diberikan oleh Norns. 265 00:34:21,809 --> 00:34:24,346 Sekarang, pergilah! 266 00:34:28,016 --> 00:34:30,885 Hamba ini akan ke Uppsala. 267 00:34:33,854 --> 00:34:36,091 Mereka pula untuk pasar Kiev. 268 00:34:39,760 --> 00:34:42,364 Hantar mereka ke Constantinople. 269 00:34:42,397 --> 00:34:45,866 Dan yang kuat ini akan pergi 270 00:34:45,900 --> 00:34:47,802 ke ladang Fjölnir di Iceland. 271 00:34:50,238 --> 00:34:52,940 Siapa Fjölnir? 272 00:34:52,973 --> 00:34:54,742 Fjölnir si Tunggal. 273 00:34:54,775 --> 00:34:56,677 Dia digelar begitu selepas membunuh saudaranya, 274 00:34:56,710 --> 00:34:59,814 Raja Aurvandill War-Raven. 275 00:35:01,249 --> 00:35:03,684 Aku kenal dia. 276 00:35:03,717 --> 00:35:05,886 Kenapa hamba-hamba ini pergi ke Iceland? 277 00:35:05,920 --> 00:35:08,622 Fjölnir memerintah Hrafnsey. 278 00:35:08,656 --> 00:35:12,860 Dia melarikan diri ke sempadan laut bersama isteri dan anaknya 279 00:35:12,893 --> 00:35:17,032 selepas Raja Harald dari Norway menakluki kerajaannya. 280 00:35:17,065 --> 00:35:19,067 Fjölnir membunuh saudaranya dengan sia-sia. 281 00:35:19,101 --> 00:35:20,801 Sekarang dia hanya penternak biri-biri. 282 00:35:35,183 --> 00:35:36,851 Ayahanda. 283 00:35:59,907 --> 00:36:01,109 Jangan risau. 284 00:36:01,143 --> 00:36:02,743 Bila aku bertemu tuan kau, 285 00:36:02,776 --> 00:36:05,046 aku akan ucapkan terima kasih atas parut ini. 286 00:36:28,203 --> 00:36:29,937 Pegang dua tali itu. 287 00:36:32,073 --> 00:36:33,974 Ambil tempat. 288 00:37:32,400 --> 00:37:34,202 Kenapa dia dapat nombor itu? 289 00:37:34,236 --> 00:37:36,104 Dia menipu. 290 00:37:36,137 --> 00:37:37,239 Ianya tuah. 291 00:37:37,272 --> 00:37:39,207 Kita lihat apa kau ada. 292 00:37:39,241 --> 00:37:41,042 Terus sambung. 293 00:37:42,277 --> 00:37:44,246 Perak aku dah habis. 294 00:37:50,385 --> 00:37:53,954 Pakaian biri-biri kau takkan menyembunyikan kau, Northman. 295 00:37:55,323 --> 00:37:58,260 Apa yang kau katakan, ahli sihir? 296 00:37:58,293 --> 00:38:01,229 Kau ingin menjadi hamba, 297 00:38:01,263 --> 00:38:03,031 sembunyikan kelicikan kau. 298 00:38:04,599 --> 00:38:07,235 Tunjukkan kepada gembala yang kau seekor biri-biri. 299 00:38:07,269 --> 00:38:10,038 Aku akan tunjukkan gembala kematiannya. 300 00:38:18,013 --> 00:38:19,947 Pegang kuat! 301 00:38:23,351 --> 00:38:25,886 Bertahan! 302 00:38:27,355 --> 00:38:29,024 Pegang tangan aku! 303 00:38:30,425 --> 00:38:32,160 Aku menjaga kau! 304 00:39:16,940 --> 00:39:18,840 DRAUGR 305 00:39:34,055 --> 00:39:36,091 Aku akan membalas dendam pada ayahanda! 306 00:39:36,124 --> 00:39:38,126 Aku akan menyelamatkan bonda! 307 00:39:38,159 --> 00:39:40,362 Aku akan membunuh Fjölnir! 308 00:40:13,428 --> 00:40:14,996 Di sana. 309 00:40:20,034 --> 00:40:21,302 Biarkan dia. 310 00:40:22,303 --> 00:40:23,405 Jalan! 311 00:40:33,515 --> 00:40:36,451 - Banyaknya mayat. - Biar dia mereput! 312 00:40:38,052 --> 00:40:40,188 Burung camar akan menyantapnya! 313 00:40:40,221 --> 00:40:42,123 Mereka kelaparan! 314 00:40:45,393 --> 00:40:48,062 Bergeraklah, hamba! 315 00:41:18,092 --> 00:41:21,229 Kenapa kau mahu ke tempat yang begitu jahanam ini? 316 00:41:21,262 --> 00:41:24,165 Tempat ini adalah rumah iblis. 317 00:41:24,199 --> 00:41:26,468 Takdir membawa aku ke sini. 318 00:41:26,501 --> 00:41:29,404 Untuk mencari sesuatu yang dicuri daripada aku. 319 00:41:29,437 --> 00:41:31,105 Dan apa yang dicurinya? 320 00:41:32,173 --> 00:41:36,411 Seorang mak, seorang bapa, sebuah kerajaan. 321 00:41:38,112 --> 00:41:39,781 Ini kerajaan kau? 322 00:41:39,814 --> 00:41:41,616 Si pencuri kerajaan aku melarikan diri ke sini 323 00:41:41,649 --> 00:41:44,018 bila raja lain merampas kerajaannya. 324 00:41:45,220 --> 00:41:47,388 Aku akan pergi bila dendam aku padanya langsai. 325 00:41:49,357 --> 00:41:52,260 Aku Olga dari Birch Forest. 326 00:41:52,293 --> 00:41:55,797 Aku juga bersumpah akan melarikan diri dari pulau ini. 327 00:41:55,830 --> 00:41:58,500 Jadi kau akan menghadapi banyak musuh. 328 00:41:58,533 --> 00:42:00,268 Sama seperti kau. 329 00:42:02,237 --> 00:42:04,272 Kau akan menghadapi mereka bersendirian? 330 00:42:06,474 --> 00:42:09,811 Kekuatan kau menghancurkan tulang orang. 331 00:42:09,844 --> 00:42:12,180 Aku ada bakat untuk mengganggu fikiran mereka. 332 00:42:12,213 --> 00:42:14,549 Kau berdua, berhenti bercakap! 333 00:42:14,582 --> 00:42:16,251 Terus berjalan! 334 00:42:41,709 --> 00:42:43,511 Kenapa kita melakukannya? 335 00:42:43,545 --> 00:42:45,146 Apa? 336 00:42:45,179 --> 00:42:47,181 - Ini. - Apa? 337 00:42:47,215 --> 00:42:49,284 Ini kerja hamba. 338 00:42:49,317 --> 00:42:50,852 Ayah adalah penghulu. 339 00:42:50,885 --> 00:42:52,654 Ini adalah kuil ayah, 340 00:42:52,687 --> 00:42:55,223 dan saya adalah pewaris tempat suci ini. 341 00:42:55,256 --> 00:42:58,560 Tiada siapa tahu jika akan ada tempat yang 342 00:42:58,593 --> 00:43:01,529 menjadikan kamu raja atau hamba. 343 00:43:01,563 --> 00:43:03,498 Lebih baik bersedia untuk kedua-duanya. 344 00:43:03,531 --> 00:43:06,367 Dan untuk kekal di atas, apa yang kamu boleh lakukan 345 00:43:06,401 --> 00:43:09,470 adalah menunjukkan hamba-hamba kamu yang kamu sekuat mereka. 346 00:43:11,673 --> 00:43:14,609 Tapi tiada siapa yang melihat kita. 347 00:43:16,578 --> 00:43:18,313 Pergi ambil gandum. 348 00:43:18,346 --> 00:43:20,114 Fikirkan apa yang ayah pesan. 349 00:43:20,148 --> 00:43:22,116 - Jaga perisai kau. - Ya. 350 00:43:22,150 --> 00:43:23,318 - Kau... - Ya! 351 00:43:23,351 --> 00:43:24,485 Tidak! 352 00:43:24,519 --> 00:43:26,220 Serang, Hjalti! 353 00:43:28,923 --> 00:43:31,392 Tidak! 354 00:43:35,263 --> 00:43:37,231 Fjölnir, tuanku! 355 00:43:40,234 --> 00:43:42,470 Penghantaran kau sudah sampai. 356 00:43:44,372 --> 00:43:47,241 Tunjukkan kepada aku. 357 00:43:47,275 --> 00:43:49,510 - Di mana yang lain? - Bangunlah! 358 00:43:49,544 --> 00:43:51,479 - Bangun! - Bangun! 359 00:43:51,512 --> 00:43:53,348 Berdirilah, hamba! 360 00:43:53,381 --> 00:43:55,383 Berbaris, bangsat! 361 00:43:58,653 --> 00:44:01,623 Kasihannya. Mereka tak boleh berdiri. 362 00:44:07,428 --> 00:44:09,464 Mereka takkan bertahan sampai musim sejuk. 363 00:44:10,598 --> 00:44:12,500 Jual mereka semuanya. 364 00:44:23,811 --> 00:44:25,480 Aku nak lihat yang ini. 365 00:44:40,461 --> 00:44:42,730 Kita banyak menyimpan hamba yang tak berguna. 366 00:44:54,642 --> 00:44:56,577 Aku tidak kagum. 367 00:44:58,446 --> 00:44:59,681 Dia busuk. 368 00:45:03,851 --> 00:45:06,621 Jangan sesekali pandang mata aku, hamba! 369 00:45:08,456 --> 00:45:11,626 Aku nak tahu apa yang mereka panggil binatang seperti kau 370 00:45:11,659 --> 00:45:13,728 di Tanah Rus. 371 00:45:16,731 --> 00:45:19,367 Nama aku... 372 00:45:19,400 --> 00:45:22,303 Björnulfr. 373 00:45:22,336 --> 00:45:25,473 Dengan nama sahaja, kau boleh tahu dia kuat seperti beruang. 374 00:45:29,777 --> 00:45:32,413 Tapi jika kau licik seperti serigala, 375 00:45:32,447 --> 00:45:35,249 aku bersumpah akan membunuh kau. 376 00:45:39,420 --> 00:45:40,788 Kami mahu yang ini. 377 00:45:42,356 --> 00:45:43,725 Selebihnya boleh pergi. 378 00:45:46,494 --> 00:45:48,596 Tapi mak memerlukan dua hamba di dapur 379 00:45:48,629 --> 00:45:50,765 - dan seorang untuk mencuci pakaian. - Jalan. 380 00:45:50,798 --> 00:45:52,400 Dan dua hamba lelaki untuk menuai. 381 00:45:52,433 --> 00:45:53,868 Baiklah. 382 00:45:53,901 --> 00:45:57,572 Dua ini untuk dapur dan dia untuk mencuci pakaian. 383 00:45:57,605 --> 00:46:00,441 Dan pilih dua lelaki untuk kerja ladang. 384 00:46:02,376 --> 00:46:04,245 Dan dia juga. 385 00:46:05,880 --> 00:46:07,782 Pastikan tangan dia putih... 386 00:46:09,584 --> 00:46:11,786 ...dan rambutnya panjang. 387 00:46:32,573 --> 00:46:35,510 Kau berfikir untuk melarikan diri, Bear-Wolf? 388 00:46:36,844 --> 00:46:39,781 Walaupun kau berjaya melarikan diri, 389 00:46:39,814 --> 00:46:43,684 kau hanya akan menjadi sasaran rubah artik dan selkies. 390 00:46:44,919 --> 00:46:47,922 Pulau ini tandus. 391 00:46:47,955 --> 00:46:50,525 Lebih baik kau tidur. 392 00:47:39,440 --> 00:47:41,676 Tangkap! 393 00:47:41,709 --> 00:47:42,977 Tangkap! 394 00:47:44,179 --> 00:47:45,780 Pencuri tak guna. 395 00:48:00,628 --> 00:48:02,763 Pergi! Pergi. 396 00:48:04,832 --> 00:48:07,169 Pergi dari sini! 397 00:48:08,903 --> 00:48:10,838 Pergi! Pergilah! 398 00:48:14,775 --> 00:48:16,410 Pergi dari sini! 399 00:48:18,546 --> 00:48:20,581 Aku akan membalas dendam pada ayahanda! 400 00:48:22,217 --> 00:48:24,452 Aku akan menyelamatkan bonda! 401 00:48:25,887 --> 00:48:27,855 Aku akan membunuh Fjölnir! 402 00:48:35,063 --> 00:48:36,831 Ini dia. Pergi. 403 00:49:16,570 --> 00:49:18,439 Pergi kencing. 404 00:49:20,008 --> 00:49:21,475 Sana. 405 00:49:35,890 --> 00:49:37,591 Berhenti. 406 00:49:56,811 --> 00:49:58,713 Kau! Terus buat kerja! 407 00:49:58,746 --> 00:50:00,082 Bergerak! 408 00:50:15,330 --> 00:50:17,565 Kau gila? 409 00:50:17,598 --> 00:50:18,866 Patah balik. 410 00:50:31,612 --> 00:50:32,981 Tutup pintu. 411 00:50:50,365 --> 00:50:52,800 Kau sudah menemuinya? 412 00:50:52,833 --> 00:50:54,503 Sesuatu yang kau hilang. 413 00:50:55,903 --> 00:50:57,938 Di dalam rumah tadi, ia berada di sana? 414 00:50:59,940 --> 00:51:02,010 Itu... 415 00:51:02,044 --> 00:51:03,711 dan banyak lagi. 416 00:51:11,086 --> 00:51:12,953 Ia adalah mimpi ngeri. 417 00:51:15,790 --> 00:51:17,825 Jadi kau mesti bangun. 418 00:51:19,094 --> 00:51:21,029 Ia mimpi ngeri mereka. 419 00:51:22,797 --> 00:51:24,665 Kau! 420 00:51:24,698 --> 00:51:26,134 Kau, cik adik! 421 00:51:26,168 --> 00:51:27,902 Ikut kami! 422 00:51:28,903 --> 00:51:31,073 Tempat kau bukan di sini! 423 00:51:31,106 --> 00:51:33,375 Fjölnir tak mahu kau jauh. 424 00:51:33,408 --> 00:51:36,044 Jika kau kehilangan aku, adakah kau akan mencari aku juga? 425 00:51:37,179 --> 00:51:38,380 Kau akan mencari? 426 00:51:38,413 --> 00:51:40,115 Mari sini. 427 00:51:49,000 --> 00:51:52,000 Ấɍť.ŕĭꬶẚṫǿ x̂ ụńƘÑØẂŃXCVIII 428 00:53:33,028 --> 00:53:36,198 Duduk, Amleth, anak Aurvandill. 429 00:53:38,133 --> 00:53:40,868 Rakan pemburu ayam kau beritahu kau tentang aku? 430 00:53:42,803 --> 00:53:44,705 Tidak. 431 00:53:46,840 --> 00:53:49,177 Aku tahu dari orang yang banyak mulut. 432 00:53:53,014 --> 00:53:54,949 Si tua gila. 433 00:53:57,118 --> 00:53:58,253 Heimir yang malang. 434 00:53:59,988 --> 00:54:03,757 Dia bercerita tentang hari yang telah berlalu 435 00:54:03,791 --> 00:54:05,960 dan hari-hari yang akan datang. 436 00:54:08,997 --> 00:54:12,367 Fjölnir mengerat lidahnya, 437 00:54:12,400 --> 00:54:16,870 mencungkil matanya sebelum membunuhnya... 438 00:54:19,140 --> 00:54:22,244 ...tapi aku menjadikan dia yang baru. 439 00:54:24,912 --> 00:54:27,148 Kawan yang taat setia. 440 00:54:27,182 --> 00:54:29,883 Aku akan membalas dendam untuk kau juga, jika aku tahu. 441 00:54:29,917 --> 00:54:32,786 Kau kena bercakap dengan aku. 442 00:54:32,820 --> 00:54:36,857 Dia juga tiada telinga. 443 00:54:38,159 --> 00:54:40,061 Dikerat dengan pedang Fjölnir. 444 00:54:40,095 --> 00:54:41,296 Cukuplah! 445 00:54:41,329 --> 00:54:43,064 Kau tahu kenapa aku datang. 446 00:54:43,098 --> 00:54:46,967 Kau masih binatang yang berjubahkan manusia. 447 00:54:47,002 --> 00:54:48,902 Cakaplah, ahli sihir. 448 00:54:48,936 --> 00:54:50,871 Baiklah, hamba! 449 00:55:10,191 --> 00:55:13,028 Ramalan yang sesat... 450 00:55:18,433 --> 00:55:20,769 ...terjaga sekarang... 451 00:55:22,203 --> 00:55:23,904 ...daripada pembunuhan kau. 452 00:55:43,291 --> 00:55:45,327 Dengarlah! 453 00:55:45,360 --> 00:55:48,929 Heimir akan muncul! 454 00:55:53,368 --> 00:55:57,205 Helo, sayang. 455 00:55:57,238 --> 00:56:01,942 Aku mencari senjata yang dipilih oleh Norns untuk dendam aku. 456 00:56:01,975 --> 00:56:05,113 Dengarlah. 457 00:56:05,146 --> 00:56:08,949 Ditempa oleh tukang besi hebat 458 00:56:08,983 --> 00:56:14,356 yang merangkak keluar dari perut bumi. 459 00:56:14,389 --> 00:56:20,995 Pedang daripada keluli paling jarang, 460 00:56:21,029 --> 00:56:24,366 disaluti tulang jötnar. 461 00:56:24,399 --> 00:56:27,102 Ringan di tangan pemiliknya, 462 00:56:27,135 --> 00:56:30,038 tapi ia seperti taring naga, 463 00:56:30,071 --> 00:56:32,040 gigitannya takkan tumpul, 464 00:56:32,073 --> 00:56:34,908 takkan patah atau bengkok. 465 00:56:34,942 --> 00:56:38,413 Pedang ini hanya dahagakan darah manusia. 466 00:56:41,015 --> 00:56:44,352 Ia adalah pedang tempur yang berbeza seperti pedang lain. 467 00:56:45,353 --> 00:56:47,222 Namanya... 468 00:56:47,255 --> 00:56:48,690 Draugr. 469 00:56:50,024 --> 00:56:52,060 Mayat Hidup. 470 00:56:56,164 --> 00:56:57,965 Ia telah ditakdirkan. 471 00:56:57,999 --> 00:56:59,467 Draugr! 472 00:57:11,446 --> 00:57:16,484 Namun, sifat pedang itu sukar, 473 00:57:16,518 --> 00:57:21,256 kerana ia hanya boleh dilepaskan dalam kegelapan malam 474 00:57:21,289 --> 00:57:24,159 ataupun di Gerbang Kegelapan Hel. 475 00:57:24,192 --> 00:57:26,127 Gerbang Hel. 476 00:57:26,161 --> 00:57:28,730 Memang sesuai untuk pedang aku. 477 00:57:28,763 --> 00:57:32,567 Aku akan menyuap pedang Draugr dengan darah. 478 00:57:32,600 --> 00:57:36,271 Dan kau juga akan menyukai saat kau perlu memilih 479 00:57:36,304 --> 00:57:41,376 antara kebaikan untuk umat kau atau kebencian terhadap musuh kau. 480 00:57:41,409 --> 00:57:43,977 Tiada yang sukar. 481 00:57:44,012 --> 00:57:46,147 Jiwa aku hanya tahu dendam. 482 00:57:48,349 --> 00:57:50,084 Tunjukkan kepada aku. 483 00:57:50,118 --> 00:57:54,055 Kau mesti melawat pemilik pedang Draugr, 484 00:57:54,088 --> 00:57:55,423 penghuni gunung. 485 00:58:02,564 --> 00:58:05,333 Tepat ketika cahaya bulan purnama. 486 00:58:07,068 --> 00:58:10,505 Kerana bayang-bayang tak mengalu-alukan tetamu. 487 00:58:29,000 --> 00:58:38,000 Sari kata terbaru di Facebook Pages facebook.com/art.rigato 488 01:00:55,336 --> 01:00:58,473 Tepat ketika cahaya bulan purnama! 489 01:02:34,402 --> 01:02:37,739 Thorir akan memilih yang paling kuat. 490 01:02:37,772 --> 01:02:40,441 Esok akan buktikan yang hamba Hákon Iron-Beard 491 01:02:40,475 --> 01:02:42,844 dilahirkan daripada lumpur dan air. 492 01:02:44,779 --> 01:02:47,049 Lumpur hanya apa yang mereka miliki. 493 01:02:48,916 --> 01:02:50,551 Rakki! 494 01:03:03,798 --> 01:03:05,399 Rakki. 495 01:03:16,778 --> 01:03:18,513 Rakki. 496 01:03:18,546 --> 01:03:20,882 Bawa Rakki pulang. 497 01:03:20,915 --> 01:03:22,683 - Dan kau berdua... - Rakki, ayuh. 498 01:03:22,717 --> 01:03:24,685 ...sudah hampir subuh. Pergi tidur. 499 01:03:24,719 --> 01:03:25,787 Ya, tuanku. 500 01:03:25,820 --> 01:03:27,655 Rakki. 501 01:03:37,665 --> 01:03:39,300 Kau, bangun. 502 01:03:39,967 --> 01:03:42,537 Kejut dia. Kau tahu yang mana. 503 01:03:42,570 --> 01:03:43,805 Baik. 504 01:03:45,473 --> 01:03:47,475 Bangunlah, Olga. 505 01:03:47,508 --> 01:03:48,843 Berdiri. 506 01:03:56,751 --> 01:03:58,853 Rambut Valkyrja... 507 01:04:00,454 --> 01:04:02,423 ...pada jalang Slav. 508 01:04:08,429 --> 01:04:09,831 Sedikit darah. 509 01:04:12,633 --> 01:04:14,435 Jalang yang pengotor! 510 01:04:19,440 --> 01:04:23,477 Jaga dia, atau kau berdua akan mati. 511 01:04:40,561 --> 01:04:42,463 Terima kasih kepada Norns, haid wanita itu 512 01:04:42,496 --> 01:04:46,767 satu-satunya darah yang mengalir di dalam rumah kau malam ini, pengecut. 513 01:04:49,971 --> 01:04:52,607 Aku bodoh. 514 01:04:52,640 --> 01:04:54,876 Diramalkan yang aku akan membunuh pembunuh ayah aku 515 01:04:54,909 --> 01:04:57,712 di dalam tasik berapi. 516 01:04:57,745 --> 01:04:59,780 Sehingga hari itu tiba, 517 01:04:59,814 --> 01:05:02,783 aku akan menyeksa orang yang menjadikan hidup aku sengsara. 518 01:05:05,820 --> 01:05:07,822 Sekarang tidur lena, pedang malam! 519 01:05:08,956 --> 01:05:13,628 Ya, kita dahagakan dendam, 520 01:05:13,661 --> 01:05:15,863 tapi kita tak boleh lari dari takdir kita. 521 01:05:27,775 --> 01:05:29,610 Bariskan mereka! 522 01:05:29,644 --> 01:05:30,979 Lekas! 523 01:05:34,949 --> 01:05:37,618 - Jalan! - Jangan leka! 524 01:05:37,652 --> 01:05:39,453 Itu untuk jamuan... 525 01:05:40,688 --> 01:05:42,657 Mereka akan bawa kami ke mana? 526 01:05:42,690 --> 01:05:44,825 Sesuatu tentang majlis penghulu. 527 01:05:45,927 --> 01:05:48,963 Aku nampak dia bersama kau semalam. 528 01:05:53,834 --> 01:05:55,970 Jadi kau tahu sentuhan Fjölnir takkan kekal pada aku 529 01:05:56,004 --> 01:05:57,905 bila aku meninggalkan pulau ini. 530 01:05:57,939 --> 01:06:00,474 Kau dah ajar dia. 531 01:06:00,508 --> 01:06:03,577 Aku dah menemui pedang kejam yang akan membunuhnya. 532 01:06:06,781 --> 01:06:09,784 - Bila kau akan melakukannya? - Bila tiba waktunya. 533 01:06:09,817 --> 01:06:11,552 Buat sekarang, aku akan menghantui ladang ini 534 01:06:11,585 --> 01:06:14,755 seperti mayat kelaparan yang datang dari kubur. 535 01:06:14,789 --> 01:06:17,525 Fjölnir fikir Amleth sudah lama mati. 536 01:06:17,558 --> 01:06:20,761 Ya, tapi bagaimana dengan mak kau? 537 01:06:20,795 --> 01:06:23,764 Dia akan menikmati kesedihan Fjölnir. 538 01:06:23,798 --> 01:06:26,701 Dia berpura-pura mencintainya untuk melindungi anaknya. 539 01:06:26,734 --> 01:06:28,669 - Bukankah dia... - Bila aku dah bebaskan dia, 540 01:06:28,703 --> 01:06:30,738 aku akan bawa anak dia jika perlu. 541 01:06:31,539 --> 01:06:33,541 Mereka memindahkan aku kembali ke dapur. 542 01:06:33,574 --> 01:06:34,608 - Björnulfr! - Jika kita boleh... 543 01:06:34,642 --> 01:06:36,111 Rancangan kita berbaloi ditunggu. Pergi. 544 01:06:36,144 --> 01:06:38,512 Björnulfr, bergerak! 545 01:06:44,785 --> 01:06:45,920 - Kau, ke belakang! - Cepat! 546 01:06:45,953 --> 01:06:47,788 Hei! 547 01:06:51,959 --> 01:06:54,062 Thórir, tuanku, kita kekurangan seorang lelaki. 548 01:06:59,167 --> 01:07:01,869 Saya bukan kecil lagi. Saya merapikan rambut saya sendiri. 549 01:07:01,902 --> 01:07:05,573 Lelaki memerlukan seorang wanita untuk merapikan rambut mereka. 550 01:07:06,841 --> 01:07:08,609 Bariskan mereka. 551 01:07:08,642 --> 01:07:11,013 Kau boleh meraikannya selepas permainan, hamba. 552 01:07:11,046 --> 01:07:12,780 Cepat! 553 01:07:14,182 --> 01:07:16,617 Tuanku. 554 01:07:16,650 --> 01:07:17,952 Ayuh! 555 01:07:17,986 --> 01:07:19,854 Thórir, tuanku. 556 01:07:26,028 --> 01:07:28,063 Kau tahu berlawan, hamba? 557 01:07:29,897 --> 01:07:31,932 Pandang mata aku, hamba. 558 01:07:33,068 --> 01:07:35,703 Aku tanya jika kau hebat berlawan. 559 01:08:01,063 --> 01:08:02,696 Apa itu? 560 01:08:03,831 --> 01:08:05,966 Kau tak pernah lihat knatttré? 561 01:08:09,404 --> 01:08:11,772 Menjelang malam, kau akan ketahuinya. 562 01:08:30,425 --> 01:08:32,027 Bermain bersungguh-sungguh! 563 01:09:49,803 --> 01:09:52,107 Kau memalukan nama keluarga kami! 564 01:09:52,140 --> 01:09:54,109 Kita memerlukan lebih ramai orang! 565 01:10:05,953 --> 01:10:07,788 Ya! 566 01:10:09,890 --> 01:10:12,927 Tidak! 567 01:10:42,324 --> 01:10:45,126 - Gunnar! - Tidak! 568 01:10:45,160 --> 01:10:47,761 Hentikan permainan! Hentikannya sekarang! 569 01:10:47,795 --> 01:10:49,197 Jangan sentuh dia! 570 01:10:49,231 --> 01:10:51,366 - Gunnar! - Hentikan permainan! 571 01:10:51,399 --> 01:10:53,235 Gunnar! 572 01:10:53,268 --> 01:10:54,902 Bodoh! 573 01:10:54,935 --> 01:10:56,538 Tidak! 574 01:11:15,856 --> 01:11:18,260 - Gunnar. - Bangun. 575 01:11:18,293 --> 01:11:20,195 Budak dungu. Bangun. 576 01:11:22,063 --> 01:11:24,332 - Gunnar. - Gunnar. 577 01:11:24,366 --> 01:11:25,833 Bangun, ayuh. 578 01:11:25,866 --> 01:11:28,236 Bangun, Gunnar. Bangun! 579 01:11:28,270 --> 01:11:30,272 Gunnar. 580 01:11:30,305 --> 01:11:32,140 - Bangun. - Gunnar. 581 01:11:32,173 --> 01:11:33,375 - Bangun! - Tidak. 582 01:11:36,844 --> 01:11:38,313 Bangun. 583 01:11:42,183 --> 01:11:43,418 Adakah kita menang? 584 01:11:45,853 --> 01:11:49,024 Gaya kamu macam anak penghulu sejati. 585 01:11:51,026 --> 01:11:52,160 Budak berani. 586 01:11:52,193 --> 01:11:53,961 Budak muda yang berani. 587 01:13:01,529 --> 01:13:03,098 Kau. 588 01:13:07,135 --> 01:13:08,236 Sini. 589 01:13:18,413 --> 01:13:20,982 Kau tunjukkan yang kau berani 590 01:13:21,015 --> 01:13:22,250 dan setia. 591 01:13:23,284 --> 01:13:24,686 Bila kita kembali ke ladang, 592 01:13:24,719 --> 01:13:27,422 kau akan diberikan keistimewaan tertentu. 593 01:13:27,455 --> 01:13:29,991 Kerja kau takkan lagi membebankan. 594 01:13:30,024 --> 01:13:32,494 Kau yang akan membebankan orang lain. 595 01:13:32,527 --> 01:13:36,364 Dan, Björnulfr, 596 01:13:36,398 --> 01:13:38,266 sebagai ganjaran kerana menang permainan, 597 01:13:38,299 --> 01:13:40,402 aku benarkan kau memilih seorang wanita. 598 01:13:40,435 --> 01:13:44,272 Malahan jalang Slav yang aku nampak kau perhatikannya. 599 01:13:44,305 --> 01:13:46,241 Ayah mendapati yang dia sangat... 600 01:13:47,409 --> 01:13:48,510 ...kental. 601 01:13:58,153 --> 01:14:01,189 Tapi kau tahu kami tak boleh lepaskan kau. 602 01:14:02,257 --> 01:14:06,927 Bau busuk hamba yang hina tidak boleh meninggalkan kau. 603 01:14:08,463 --> 01:14:09,963 Ya. 604 01:14:11,132 --> 01:14:13,168 Terima kasih. 605 01:14:17,205 --> 01:14:20,175 Kami takkan dapat lihat kau bersihkan jamban lagi. 606 01:15:00,215 --> 01:15:02,150 Olga. 607 01:15:11,826 --> 01:15:13,394 Kau menjumpai aku. 608 01:15:16,564 --> 01:15:18,333 Kau sesat? 609 01:15:20,435 --> 01:15:22,604 Hanya jika kau mencari aku. 610 01:15:39,254 --> 01:15:43,154 Dewa, dengarlah doa puterimu. 611 01:15:43,509 --> 01:15:48,809 Tunjukkan jalan untuk membinasakan hamba kami, 612 01:15:48,889 --> 01:15:52,789 dan bebaskan kekasihku dari api dan kesedihannya. 613 01:15:55,236 --> 01:15:56,571 Apa yang kau buat? 614 01:16:00,108 --> 01:16:04,612 Di sini, di mana takdir mempertemukan kita, 615 01:16:04,646 --> 01:16:09,284 dipeluk di bawah pokok, ini aku bercakap dengan Bumi. 616 01:16:10,418 --> 01:16:12,186 Dan apa yang ia beritahu kau? 617 01:16:19,260 --> 01:16:21,563 Bagaimana untuk mendekati mak kau. 618 01:16:22,897 --> 01:16:27,068 Keajaiban aku di Bumi akan membakar api pedang kau. 619 01:16:40,648 --> 01:16:43,084 Malam esok, kita berdua... 620 01:16:44,652 --> 01:16:48,323 ...akan mulakan mimpi ngeri ini. 621 01:16:48,356 --> 01:16:51,626 Dan membawa huru-hara dalam hidup Fjölnir. 622 01:16:56,904 --> 01:16:59,704 KEDAHAGAAN PEDANG MALAM 623 01:17:00,168 --> 01:17:02,203 Sudah selesai. 624 01:17:05,506 --> 01:17:07,375 Kembali ke kandang kuda. 625 01:17:10,378 --> 01:17:12,647 Hei. 626 01:17:12,680 --> 01:17:15,149 Hei. 627 01:17:16,751 --> 01:17:18,553 Kau. 628 01:17:34,335 --> 01:17:37,238 Hamba Freyr. 629 01:17:37,271 --> 01:17:39,207 Letakkannya di kaki tuanku kita. 630 01:18:22,850 --> 01:18:25,219 Kau lemah. 631 01:18:39,467 --> 01:18:40,835 Jangan takut. 632 01:18:40,868 --> 01:18:42,437 - Kau yang pertama. - Tidak. 633 01:18:42,470 --> 01:18:43,705 Tolong! Kami akan bebaskan kau! 634 01:18:49,410 --> 01:18:52,346 Aku akan cari siapa dalangnya. 635 01:18:52,380 --> 01:18:56,584 Aku akan cari mereka, dan cungkil mata mereka! 636 01:18:56,617 --> 01:18:59,587 Dan kerat lidah mereka! 637 01:18:59,620 --> 01:19:03,725 Mereka akan menangis di neraka! 638 01:19:05,359 --> 01:19:06,694 Lihatlah, ayah. 639 01:19:06,728 --> 01:19:09,330 Lihat apa yang mereka buat pada kawan baik aku. 640 01:19:10,598 --> 01:19:12,366 Raksasa Kristian! 641 01:19:12,400 --> 01:19:13,768 Raksasa! 642 01:19:14,836 --> 01:19:16,471 Raksasa! 643 01:19:16,504 --> 01:19:18,873 Kau yang lakukannya?! 644 01:19:18,906 --> 01:19:21,876 Jawablah! 645 01:19:21,909 --> 01:19:23,711 Hentikannya! 646 01:19:23,745 --> 01:19:25,780 Nak. 647 01:19:26,881 --> 01:19:29,350 Pulihkan ketenangan kau. 648 01:19:34,322 --> 01:19:36,290 Mereka budak baik. 649 01:19:37,592 --> 01:19:41,395 Atas nama Freyr, kita akan membalas dendam untuk mereka. 650 01:19:43,397 --> 01:19:44,832 Bawa dia. 651 01:19:47,935 --> 01:19:49,904 Adakah Thórir betul? 652 01:19:49,937 --> 01:19:52,607 Mungkin ini kerja orang Kristian? 653 01:19:54,109 --> 01:19:58,346 Tuhan mereka adalah mayat yang dipaku pada pokok. 654 01:19:58,379 --> 01:19:59,747 Untuk apa? 655 01:20:01,549 --> 01:20:03,718 Hamba-hamba ini tak menyentuh mereka. 656 01:20:03,751 --> 01:20:06,521 Dan bagaimana mereka mencari senjata? 657 01:20:26,507 --> 01:20:28,376 Tidak. 658 01:20:28,409 --> 01:20:31,712 Luka ini bukan dari dunia kita. 659 01:20:37,518 --> 01:20:42,523 Semangat ini akan mengganggu semula. 660 01:20:42,557 --> 01:20:44,892 Ia menghunus pedang yang dahaga. 661 01:20:46,928 --> 01:20:48,362 Pergi. 662 01:20:48,396 --> 01:20:50,565 Aku akan menyediakan korban. 663 01:20:54,169 --> 01:20:56,504 Pergi! 664 01:20:56,537 --> 01:20:58,840 Kristian yang dahagakan darah! 665 01:20:59,874 --> 01:21:02,376 Buat apa yang disuruh. 666 01:21:03,611 --> 01:21:05,346 Pergi. 667 01:21:07,481 --> 01:21:09,617 Aku ada cendawan itu. 668 01:21:09,650 --> 01:21:10,986 Bukan malam ini. 669 01:21:11,019 --> 01:21:13,588 Roh akan bertindak dan lebih banyak darah akan tertumpah. 670 01:21:43,986 --> 01:21:48,789 Semangat gelap, tenanglah. 671 01:21:48,823 --> 01:21:52,194 Terima tawaran ini untuk isteri kau 672 01:21:52,227 --> 01:21:55,496 dan dia adalah mayat kau yang marah. 673 01:22:14,582 --> 01:22:16,450 - Rakki. - Rakki! 674 01:22:16,484 --> 01:22:17,585 Kenapa, Rakki? 675 01:22:17,618 --> 01:22:19,054 Rakki! 676 01:22:19,087 --> 01:22:20,688 Duduk, Rakki! 677 01:22:20,721 --> 01:22:22,590 Rakki! Ra... 678 01:22:27,262 --> 01:22:29,964 Rakki! Rakki! 679 01:23:09,603 --> 01:23:11,073 Lepaskan dia. 680 01:23:21,083 --> 01:23:24,518 Nampaknya Freyr sendiri telah memilih dia 681 01:23:24,552 --> 01:23:26,989 untuk dijadikan korban. 682 01:23:27,022 --> 01:23:29,523 Dibutakan oleh darahnya... 683 01:23:29,557 --> 01:23:31,959 Semoga kelaparan roh itu telah hilang. 684 01:23:31,994 --> 01:23:34,062 Ini bukan kerja dewa. 685 01:23:36,864 --> 01:23:39,500 Ini adalah sihir. 686 01:23:41,635 --> 01:23:46,308 Kamu akan bersenjata malam ini untuk mempertahankan ladang, 687 01:23:46,341 --> 01:23:49,311 kerana ia juga rumah kamu. 688 01:23:49,344 --> 01:23:51,746 Bolehkah kita mempercayai mereka untuk melindungi kita? 689 01:23:51,779 --> 01:23:52,947 Sini, anjing. 690 01:23:52,981 --> 01:23:54,615 Ayah kamu tak mahu hamba memberontak 691 01:23:54,648 --> 01:23:55,916 - dan menderhaka. - Pergi! 692 01:23:55,950 --> 01:23:57,986 Jangan meragui kebijaksanaannya. 693 01:23:58,020 --> 01:23:59,854 Jalan! 694 01:24:17,872 --> 01:24:20,941 Mimpi gelap, bangkitlah. 695 01:24:22,210 --> 01:24:26,781 Hamba, aku suka kayu kau! 696 01:24:28,984 --> 01:24:33,055 Semoga berjaya menangkis iblis dengan kayu itu. 697 01:24:36,824 --> 01:24:37,993 Sini. 698 01:24:51,672 --> 01:24:52,840 Lapar? 699 01:24:55,843 --> 01:24:58,712 Malam ini, kaulah makanannya! 700 01:25:14,162 --> 01:25:16,664 Pergi hirup udara. 701 01:25:16,697 --> 01:25:18,133 Aku akan selesaikan kerja di sini. 702 01:25:19,867 --> 01:25:21,136 Pergi. 703 01:26:22,930 --> 01:26:24,932 - Jauhkan mereka! - Lari! 704 01:26:24,965 --> 01:26:26,800 Dia adalah iblis! 705 01:26:42,083 --> 01:26:43,918 Jangan sentuh mereka. 706 01:26:43,951 --> 01:26:46,188 Jangan pandang mata mereka. 707 01:26:46,221 --> 01:26:48,822 Roh-roh malam telah memasuki tubuh 708 01:26:48,856 --> 01:26:50,925 dan mengawal fikiran mereka. 709 01:26:53,995 --> 01:26:56,298 Thórir! Keluar, Dísir! 710 01:26:56,331 --> 01:26:59,100 Pergilah! 711 01:27:01,963 --> 01:27:03,932 Kami akan berjumpa kau sebelum subuh. 712 01:27:57,253 --> 01:27:58,887 Ayahanda. 713 01:28:08,297 --> 01:28:09,898 Tinggalkan aku. 714 01:28:48,471 --> 01:28:50,306 Panjang pedang kau. 715 01:28:50,339 --> 01:28:52,141 Hentikan jenaka kau. 716 01:28:58,281 --> 01:29:00,183 Saya anak awak. 717 01:29:03,486 --> 01:29:05,086 Amleth? 718 01:29:10,560 --> 01:29:14,230 Kamu masih hidup? 719 01:29:14,263 --> 01:29:16,031 Kehidupan kematian. 720 01:29:18,201 --> 01:29:20,570 Saya bersumpah untuk bertahan sehingga saat ini. 721 01:29:22,205 --> 01:29:24,507 Esok, saya akan menyelesaikan janji dan maruah saya. 722 01:29:26,309 --> 01:29:29,479 Barulah saya tahu jika saya suka hidup atau tidak. 723 01:29:29,512 --> 01:29:32,381 Kamu anak bonda. 724 01:29:32,415 --> 01:29:34,617 Dan anak ayahanda. 725 01:29:34,650 --> 01:29:38,120 Saya datang untuk membalas dendam untuk Raja Aurvandill, 726 01:29:38,154 --> 01:29:41,123 menenggelamkan pengkhianat dalam kematiannya... 727 01:29:42,558 --> 01:29:44,460 ...dan membebaskan bonda. 728 01:29:47,296 --> 01:29:50,533 Nampaknya kamu mewarisi kesederhanaan ayahanda kamu. 729 01:29:53,236 --> 01:29:54,470 Bagaimana? 730 01:29:54,504 --> 01:29:57,206 Bonda tak pernah meratapinya. 731 01:29:57,240 --> 01:29:58,641 Bonda adalah ratunya. 732 01:30:01,544 --> 01:30:05,281 Ayahanda kamu bersabar dengan bonda... 733 01:30:06,482 --> 01:30:08,551 ...kerana bonda beri dia seorang anak lelaki. 734 01:30:10,419 --> 01:30:12,455 - Tidak. - Dia lebih sukakan 735 01:30:12,488 --> 01:30:15,491 perak dan pelacurnya. 736 01:30:15,525 --> 01:30:18,194 Bonda tak tahu sama ada dia benar-benar menyayangi kamu. 737 01:30:18,227 --> 01:30:19,462 Diam. 738 01:30:19,495 --> 01:30:21,397 Dia pengecut yang berpura-pura menjadi raja. 739 01:30:21,430 --> 01:30:23,132 Dia bukan siapa-siapa. 740 01:30:23,165 --> 01:30:25,635 Dia hanyalah seorang lagi pencari hamba yang sombong. 741 01:30:25,668 --> 01:30:27,637 Jaga lidah bonda! 742 01:30:29,572 --> 01:30:31,507 Bonda memburukkan suami bonda yang telah mati. 743 01:30:31,541 --> 01:30:33,175 Namun saudaranya... 744 01:30:34,477 --> 01:30:37,413 ...saudaranya lebih baik. 745 01:30:40,316 --> 01:30:44,587 Bangsat yang tiada rasa malu terhadap dirinya mahupun perdagangannya. 746 01:30:44,620 --> 01:30:48,291 Pak cik kamu sayangkan bonda, walaupun dia tahu masa lalu bonda. 747 01:30:53,329 --> 01:30:55,063 Amleth. 748 01:30:56,532 --> 01:31:00,536 Kamu masih percaya cerita dongeng bonda adalah benar? 749 01:31:00,570 --> 01:31:04,674 "Isteri bangsawan yang berasal dari tanah Brittany"? 750 01:31:06,342 --> 01:31:10,078 Bonda tak pernah bermula sebagai isterinya. 751 01:31:13,449 --> 01:31:16,118 Betapa mudahnya kita menjadi puteri 752 01:31:16,152 --> 01:31:19,555 apabila binatang itu mengahwini kita. 753 01:31:22,925 --> 01:31:24,560 Ya. 754 01:31:24,594 --> 01:31:27,229 Kau dipaksa lahir. 755 01:31:27,263 --> 01:31:31,133 Gunnar pula dilahirkan dengan rela. 756 01:31:31,167 --> 01:31:32,535 Tidak. 757 01:31:34,503 --> 01:31:36,339 Dan ketahui ini, 758 01:31:36,372 --> 01:31:40,610 bonda yang melutut dan merayu 759 01:31:40,643 --> 01:31:43,679 Fjölnir untuk membunuh Raja Aurvandil. 760 01:31:43,713 --> 01:31:46,482 Bonda merapatkan bibir bonda 761 01:31:46,515 --> 01:31:50,920 pada tangannya yang kuat dan lembut. 762 01:31:50,953 --> 01:31:55,691 Bonda menciumnya dan merayunya. 763 01:31:58,394 --> 01:32:01,497 Dan juga semoga hari ini tak akan datang, 764 01:32:01,530 --> 01:32:03,499 Fjölnir memerintahkan kamu mati 765 01:32:03,532 --> 01:32:06,535 dengan restu bonda kamu. 766 01:32:10,272 --> 01:32:11,607 Tapi saya nampak. 767 01:32:13,576 --> 01:32:18,180 Saya nampak bila Bonda menjerit bila didukung Fjölnir. 768 01:32:18,214 --> 01:32:20,383 Menjerit? 769 01:32:20,416 --> 01:32:22,351 Bonda lagi ketawa. 770 01:32:22,385 --> 01:32:24,220 Bohong! 771 01:32:26,288 --> 01:32:29,358 Kini kamu berada di sini, apa kita akan lakukan? 772 01:32:29,392 --> 01:32:32,528 Saya patut bunuh bonda dan orang yang bonda sayangi. 773 01:32:32,561 --> 01:32:34,430 Tapi kamu sayangkan bonda. 774 01:32:34,463 --> 01:32:39,201 Seorang anak menyayangi bondanya dan seorang bonda menyayangi anaknya. 775 01:32:41,404 --> 01:32:43,572 Dan kamu menyelamatkan nyawa adik kamu. 776 01:32:43,606 --> 01:32:46,208 Kamu. 777 01:32:46,242 --> 01:32:49,345 Sayang kamu. 778 01:32:51,380 --> 01:32:53,716 Sayang... 779 01:32:53,749 --> 01:32:55,484 kamu. 780 01:32:58,287 --> 01:33:00,456 Hanya bonda yang kenal siapa kamu. 781 01:33:01,724 --> 01:33:05,428 Dan kamu tak sabar untuk membalas dendam, 782 01:33:05,461 --> 01:33:08,664 anak yang lahir dari kebiadaban. 783 01:33:10,032 --> 01:33:12,401 Jika kamu membunuh Fjölnir... 784 01:33:12,435 --> 01:33:15,838 jika kamu membunuh Thórir, 785 01:33:15,871 --> 01:33:20,776 dan jika kamu begitu liar untuk membunuh Gunnar... 786 01:33:24,547 --> 01:33:28,284 ...kamu akan menjadi raja baru bonda, Amleth, 787 01:33:28,317 --> 01:33:30,720 dan bersama-sama... 788 01:33:30,753 --> 01:33:33,022 kita akan memerintah. 789 01:33:43,866 --> 01:33:46,469 - Jalang! - Rasa dan minda kamu 790 01:33:46,502 --> 01:33:48,871 sebusuk ayah kamu! 791 01:33:48,904 --> 01:33:50,473 Kamu sepatutnya mati bersama dia! 792 01:33:50,506 --> 01:33:52,374 Mulut bonda adalah racun! 793 01:33:52,408 --> 01:33:55,277 Bonda adalah kematian kamu! 794 01:34:09,825 --> 01:34:11,293 Matilah! 795 01:34:31,680 --> 01:34:34,350 Di mana mak kau? 796 01:34:34,383 --> 01:34:36,519 Beritahu aku. 797 01:34:36,552 --> 01:34:37,686 Di mana? 798 01:34:38,821 --> 01:34:41,590 Dia sama jahat seperti Fjölnir. 799 01:34:41,624 --> 01:34:45,427 Aku akan musnahkan dia dan orang yang dia sayangi. 800 01:34:45,461 --> 01:34:48,798 Aku akan menjadi ribut salji besi dan keluli! 801 01:34:48,831 --> 01:34:51,734 Aku akan membalas dendam! 802 01:34:51,767 --> 01:34:54,403 Dan lebih lagi. 803 01:34:54,436 --> 01:34:56,639 Jadi apa kita nak buat sekarang? 804 01:34:59,575 --> 01:35:01,477 Aku... 805 01:35:01,510 --> 01:35:03,846 Aku perlu lari. 806 01:35:03,879 --> 01:35:06,749 Mak aku dah tahu siapa aku. Tak lama lagi semua orang akan tahu. 807 01:35:06,782 --> 01:35:09,718 - Aku akan ikut kau. - Tidak. 808 01:35:09,752 --> 01:35:11,720 Mereka tak boleh tahu yang kau sebahagian daripada ini. 809 01:35:11,754 --> 01:35:13,722 Mereka akan memburu aku esok pagi. 810 01:35:13,756 --> 01:35:15,424 Kenapa? 811 01:35:18,928 --> 01:35:21,430 Kau membunuh mak kau? 812 01:35:21,463 --> 01:35:23,566 Aku takkan membunuh wanita. 813 01:35:23,599 --> 01:35:25,734 Walaupun dia. 814 01:35:25,768 --> 01:35:28,704 Thórir menemui ajal dengan kemarahan aku. 815 01:35:28,737 --> 01:35:30,539 Baguslah. 816 01:35:31,607 --> 01:35:35,544 Kau akan kembali dan membunuh Fjölnir malam esok? 817 01:35:35,578 --> 01:35:38,447 Jika Norns membenarkannya. 818 01:35:38,480 --> 01:35:41,550 Apa pun yang berlaku esok, bersedia untuk lari. 819 01:36:23,659 --> 01:36:25,661 Jantungnya. 820 01:36:25,694 --> 01:36:26,762 Jantung... 821 01:36:27,897 --> 01:36:30,933 Jantungnya. Ia mengambil jantungnya! 822 01:36:34,803 --> 01:36:36,972 Iblis apa ini?! 823 01:36:38,974 --> 01:36:45,014 Iblis apa yang memakan jantung pemuda yang berani?! 824 01:36:46,682 --> 01:36:49,885 Freyr, kau dengar?! 825 01:36:49,919 --> 01:36:51,654 Kawal diri. 826 01:36:51,687 --> 01:36:54,590 Jangan menangis di hadapan orang bawahan kau. 827 01:36:54,623 --> 01:36:57,826 Tiada roh jahat di sini. 828 01:36:57,860 --> 01:37:01,497 Aku dah beritahu. 829 01:37:01,530 --> 01:37:04,800 Ini sumpahan anak aku, Amleth. 830 01:37:04,833 --> 01:37:07,636 Kita dah bunuhnya semasa dia kecil. 831 01:37:07,670 --> 01:37:09,638 Kau kena percaya aku. 832 01:37:09,672 --> 01:37:11,540 Dia ada di sini. 833 01:37:11,573 --> 01:37:13,876 Keturunan Aurvandill masih hidup. 834 01:37:13,909 --> 01:37:18,080 Aku takut dia dibawa ke sini oleh roh gagak 835 01:37:18,114 --> 01:37:19,815 saudara kau yang sudah mati. 836 01:37:19,848 --> 01:37:22,051 - Itu mustahil. - Fikirkannya. 837 01:37:22,084 --> 01:37:23,652 Dia membunuh orang kau. 838 01:37:23,686 --> 01:37:26,889 Dia membunuh anak sulung kau. 839 01:37:26,922 --> 01:37:29,892 Dan dia takkan berhenti sehingga kau mati 840 01:37:29,925 --> 01:37:33,595 dan Gunnar disembelih di sebelah kau. 841 01:37:33,629 --> 01:37:35,864 Ini kerja Amleth. 842 01:37:38,600 --> 01:37:41,670 Tiada dewa boleh membantu kau dengan tugasan ini. 843 01:37:41,704 --> 01:37:43,273 Kau kena cari anak aku 844 01:37:43,306 --> 01:37:46,842 dan bunuh dia dengan tangan kau sendiri. 845 01:37:46,875 --> 01:37:51,580 Biarkan kata-kata aku menajamkan kemarahan, 846 01:37:51,613 --> 01:37:55,017 perbuatan kejam malam tadi bukanlah kerja Amleth seorang diri. 847 01:37:55,050 --> 01:37:58,654 Cari hamba yang bersekutu dengannya. 848 01:37:59,922 --> 01:38:01,657 Cari mereka! 849 01:38:03,625 --> 01:38:04,927 Melutut! 850 01:38:04,960 --> 01:38:07,529 Melutut! 851 01:38:07,563 --> 01:38:09,031 Kamu semua melutut! 852 01:38:17,072 --> 01:38:20,542 Aku tak tahu dan aku tak peduli, 853 01:38:20,576 --> 01:38:23,512 hamba mana yang tolong bunuh anak aku... 854 01:38:24,913 --> 01:38:26,782 ...tetapi inilah kesudahan kamu semua 855 01:38:26,815 --> 01:38:29,852 jika kamu rahsiakan apa yang kamu tahu. 856 01:38:31,653 --> 01:38:32,721 Tidak? 857 01:38:39,695 --> 01:38:42,831 Nampaknya kau tak takut dengan darah perempuan lagi. 858 01:38:42,865 --> 01:38:44,099 Kau. 859 01:38:44,134 --> 01:38:46,668 Sudah tentu ianya kau. 860 01:38:46,702 --> 01:38:48,637 Fjölnir! 861 01:38:48,670 --> 01:38:50,072 Lepaskan dia! 862 01:38:50,105 --> 01:38:54,076 Aku tawarkan jantung anak kau sebagai ganti nyawa dia! 863 01:39:02,185 --> 01:39:04,920 Aku Amleth si Bear-Wolf, 864 01:39:04,953 --> 01:39:08,590 anak Raja Aurvandil War-Raven, 865 01:39:08,624 --> 01:39:12,594 dan akulah dendamnya! 866 01:39:12,628 --> 01:39:14,863 Bunuh dia! 867 01:39:14,897 --> 01:39:16,598 Bawa dia kepada aku! 868 01:39:16,632 --> 01:39:19,668 - Bunuh dia! - Dia milik aku! 869 01:40:39,781 --> 01:40:41,117 Akhirnya... 870 01:40:42,818 --> 01:40:45,188 ...kau akan jadi macam bapa kau. 871 01:40:47,123 --> 01:40:50,226 Yang jahat dilahirkan jahat. 872 01:40:54,264 --> 01:40:57,666 Mana kau tahu ini jantung anak kau... 873 01:40:58,867 --> 01:41:02,704 ...dan bukan jantung anjing gila yang dibunuh dua hari lepas? 874 01:41:07,910 --> 01:41:10,779 Di mana ia?! 875 01:41:15,951 --> 01:41:17,886 Kau tak boleh bunuh aku. 876 01:41:19,222 --> 01:41:22,791 Walaupun kau menghunus aku dengan pedang kau, 877 01:41:22,824 --> 01:41:24,760 ia takkan mendatangkan apa-apa. 878 01:41:26,229 --> 01:41:28,198 Ini bukan masa untuk mati. 879 01:41:28,231 --> 01:41:31,301 Aku akan mati dalam pertempuran. 880 01:41:32,368 --> 01:41:35,070 Di mana jantung anak aku?! 881 01:41:41,110 --> 01:41:43,979 Bapa Ódinn 882 01:41:44,012 --> 01:41:46,848 akan mengalahkan dewa kau. 883 01:41:47,983 --> 01:41:49,084 Takutlah dia. 884 01:41:49,118 --> 01:41:50,752 Diam! 885 01:41:52,222 --> 01:41:55,258 Aku akan kembali untuk jantung kau. 886 01:41:55,291 --> 01:41:58,994 Kemudian mak kau dan aku akan menyantapnya. 887 01:43:08,964 --> 01:43:13,169 Ódinn, biarkan Valkyrja, pahlawan dara kau, 888 01:43:13,202 --> 01:43:17,407 membawa aku terbang ke pintu gerbang-Mu yang bersinar. 889 01:43:26,014 --> 01:43:28,950 Aku nampak ayah dan ibu aku. 890 01:43:32,155 --> 01:43:34,223 Aku nampak saudara-mara aku mati. 891 01:43:38,361 --> 01:43:42,131 Aku nampak tuan aku di laluan Freyja. 892 01:43:42,165 --> 01:43:44,200 Dia memanggil aku kepadanya. 893 01:44:57,306 --> 01:45:00,443 Perkabungan untuk Thórir pada malam ini berakhir. 894 01:45:15,558 --> 01:45:19,462 Dengan ayunan pedang ini, 895 01:45:19,495 --> 01:45:24,567 menghantar kau ke pokok pertempuran tertinggi, saudara. 896 01:45:54,865 --> 01:45:58,265 Kau kini kekal sebagai waris kami. 897 01:46:00,236 --> 01:46:04,173 Masa berkabung aku 898 01:46:04,207 --> 01:46:06,041 sudah selesai. 899 01:46:07,243 --> 01:46:14,517 Sudah tiba masanya untuk membalas dendam. 900 01:48:00,623 --> 01:48:03,192 Ini bukan Valhöll? 901 01:48:03,225 --> 01:48:05,093 Aku tak bawa kau sejauh itu. 902 01:48:09,165 --> 01:48:11,334 Aku bukannya Valkyrja. 903 01:48:11,367 --> 01:48:14,437 Impian hidup kau selepas kematian mesti ditunggu. 904 01:48:16,172 --> 01:48:17,740 Lagipun... 905 01:48:17,773 --> 01:48:19,609 aku belum jemu dengan kau. 906 01:48:39,629 --> 01:48:41,330 Takdir membawa aku ke Iceland 907 01:48:41,364 --> 01:48:43,532 untuk menunaikan sumpah dendam aku. 908 01:48:46,202 --> 01:48:47,536 Tapi takdir aku... 909 01:48:49,972 --> 01:48:52,441 ...tak menyediakan aku untuk pertemuan dengan kau. 910 01:48:54,810 --> 01:48:58,948 Aku ingat hati aku akan mengeras selama-lamanya. 911 01:48:58,981 --> 01:49:02,151 Aku tak pernah terfikir akan membukanya lagi untuk Northman. 912 01:49:04,687 --> 01:49:07,490 Kau korbankan diri kau supaya aku boleh lari. 913 01:49:08,624 --> 01:49:10,660 Dan kau kembali untuk aku. 914 01:49:19,602 --> 01:49:22,638 Aku tak pernah merasa rapat dengan orang lain. 915 01:49:26,008 --> 01:49:27,777 Tidak sejak aku kecil. 916 01:49:29,679 --> 01:49:31,714 Aku menyumpah kejahatan mak kau. 917 01:49:34,750 --> 01:49:36,786 Dia membunuh masa lalu aku. 918 01:49:38,487 --> 01:49:40,589 Bukankah Norns 919 01:49:40,623 --> 01:49:43,325 telah menenun takdir yang berbeza untuk kau? 920 01:49:46,529 --> 01:49:48,531 Apa yang dewa kau beritahu kau? 921 01:49:50,700 --> 01:49:53,569 Ke mana sahaja aku pergi, aku mesti membawa kau bersama. 922 01:50:00,309 --> 01:50:03,312 Aku ada saudara mara di Orkney. 923 01:50:03,345 --> 01:50:07,416 Kita boleh cari tempat berteduh di sana. 924 01:50:07,450 --> 01:50:08,751 Bersama-sama. 925 01:50:11,821 --> 01:50:13,589 Aku aku percaya 926 01:50:13,622 --> 01:50:16,492 yang kau tak memadamkan api dendam. 927 01:50:19,695 --> 01:50:21,764 Kebencian adalah apa yang aku tahu. 928 01:50:24,066 --> 01:50:26,669 Tapi aku harap aku boleh bebas daripadanya. 929 01:50:26,702 --> 01:50:28,838 Ia adalah pilihan kau. 930 01:50:31,373 --> 01:50:33,509 Mari cari masa depan kita. 931 01:51:03,506 --> 01:51:05,641 Selamat datang, penumpang. 932 01:51:05,674 --> 01:51:07,610 Geladak kapal kayu ini 933 01:51:07,643 --> 01:51:10,679 akan menjadi kawasan selamat selama 21 hari. 934 01:51:11,056 --> 01:51:13,856 Jika tuah berpihak kepada kita. 935 01:51:16,652 --> 01:51:20,389 Aku menjangkakan lebih ramai anak buah Fjölnir. 936 01:51:20,422 --> 01:51:22,625 Anaknya akan mengembara bersama kami. 937 01:51:23,026 --> 01:51:24,526 Thórir bertolak awal 938 01:51:24,861 --> 01:51:26,761 dengan kapalnya sendiri. 939 01:51:34,937 --> 01:51:36,705 Angkat sauh! 940 01:51:36,739 --> 01:51:38,741 Turunkan layar! 941 01:51:41,610 --> 01:51:43,345 Angkat tali! 942 01:51:43,379 --> 01:51:44,780 Naik. 943 01:51:46,916 --> 01:51:48,818 Perhatikan angin, jurumudi. 944 01:51:48,851 --> 01:51:50,452 Baik! 945 01:51:51,787 --> 01:51:53,589 Luka kau. 946 01:51:55,658 --> 01:51:58,761 Ini biasa sahaja daripada apa yang dah kita tanggung. 947 01:51:58,794 --> 01:52:00,563 Aku sudah lupakannya. 948 01:52:31,493 --> 01:52:33,395 Darah keluarga aku. 949 01:52:35,798 --> 01:52:37,800 Darah aku ada dalam diri kau. 950 01:52:39,935 --> 01:52:44,006 Kau adalah perigi dari mana dinasti kita akan muncul. 951 01:52:44,039 --> 01:52:45,841 Aku tak mahu kau tahu 952 01:52:45,875 --> 01:52:49,511 sehingga aku pasti yang bayi ini selamat. 953 01:52:54,483 --> 01:52:57,486 Jika Fjölnir hidup, anak kita takkan selamat. 954 01:52:58,888 --> 01:53:00,856 Jika dia tahu mengenainya, 955 01:53:00,890 --> 01:53:03,626 dia akan memburu kau dengan setiap api dewa. 956 01:53:04,660 --> 01:53:05,761 Ini tak boleh ditunggu. 957 01:53:05,794 --> 01:53:07,496 Hentikannya. 958 01:53:07,529 --> 01:53:11,500 Kini ia adalah kehidupan yang menyatukan kita. 959 01:53:11,533 --> 01:53:13,435 Aku bodoh. 960 01:53:15,537 --> 01:53:17,806 Aku mahu lari bersama kau dari takdir aku. 961 01:53:31,854 --> 01:53:34,523 Aku melihat bayangan yang kau akan melahirkan dua orang anak. 962 01:53:36,091 --> 01:53:38,794 Dan pedang aku akan menyelamatkan mereka. 963 01:53:47,603 --> 01:53:49,705 Tetapi kau mesti ikut kami. 964 01:53:49,738 --> 01:53:51,040 Mesti! 965 01:53:51,807 --> 01:53:55,611 Sudah diwahyukan yang aku mesti memilih... 966 01:53:55,644 --> 01:54:00,250 antara kebaikan untuk umat aku atau kebencian terhadap musuh aku. 967 01:54:00,283 --> 01:54:02,952 Dan lihat apa harapan kita bersama. 968 01:54:12,061 --> 01:54:13,996 Aku pilih kedua-duanya. 969 01:54:21,937 --> 01:54:23,572 Bawa dia ke Orkney. 970 01:54:23,605 --> 01:54:25,708 Sebagai pertukaran cincin ini, saudara mara aku akan beri kau 971 01:54:25,741 --> 01:54:26,942 - sembilan kali ganda daripada nilai ini. - Tidak! 972 01:54:26,976 --> 01:54:28,644 Tidak! 973 01:54:28,677 --> 01:54:29,745 Amleth! 974 01:54:33,749 --> 01:54:35,818 Kau akan menjadi mak kepada seorang raja! 975 01:54:36,952 --> 01:54:38,654 Kita tak boleh lari dari takdir kita! 976 01:54:38,687 --> 01:54:40,522 Tidak! 977 01:54:40,556 --> 01:54:42,725 Amleth! 978 01:54:56,031 --> 01:54:59,131 Bersama aku, anak angin Utara! 979 01:54:59,951 --> 01:55:01,851 Bawa aku dan anak aku 980 01:55:01,870 --> 01:55:03,970 ke pantai nenek moyang anak-anak aku. 981 01:55:04,873 --> 01:55:08,173 Di sana aku akan menanam hutan, 982 01:55:08,960 --> 01:55:12,560 dahan yang tak terkira untuk kau, 983 01:55:13,256 --> 01:55:16,456 terpesona oleh nafas kau! 984 01:56:24,260 --> 01:56:26,695 Hamba itu! 985 01:56:29,098 --> 01:56:30,166 Itu dia! 986 01:56:35,704 --> 01:56:36,738 Jaga rumah! 987 01:56:53,123 --> 01:56:56,692 Anak serigala yang kau buru dah makan hidung kau. 988 01:56:56,725 --> 01:56:59,262 Sekarang dia dah menjadi serigala. 989 01:56:59,295 --> 01:57:01,197 Dia mahukan selebihnya. 990 01:57:08,238 --> 01:57:12,040 Apa sahaja yang kau dengar, terus bersembunyi. 991 01:57:15,111 --> 01:57:16,912 Jaga dia. 992 01:57:18,281 --> 01:57:20,250 Jaga diri kau dan dia. 993 01:57:20,283 --> 01:57:22,084 Baiklah. 994 01:57:50,812 --> 01:57:53,316 Kau bebas... 995 01:57:53,349 --> 01:57:55,717 dan buatlah apa yang kau mahu. 996 01:58:07,095 --> 01:58:08,730 Fjölnir! 997 01:58:21,244 --> 01:58:23,078 Jangan sesekali! 998 01:58:36,125 --> 01:58:38,161 Tepat di jantung. 999 01:58:41,264 --> 01:58:43,166 Terima kasih. 1000 01:58:51,274 --> 01:58:53,343 Bonda! 1001 02:00:12,087 --> 02:00:15,325 Kita akan berjumpa di Gerbang Hel. 1002 02:00:17,160 --> 02:00:19,895 Di Gerbang Hel, 1003 02:00:19,928 --> 02:00:21,364 kau akan jumpa aku. 1004 02:00:22,665 --> 02:00:24,833 Dan di sana kau akan mati... 1005 02:00:26,101 --> 02:00:29,205 ...oleh pembunuh ayah kau. 1006 02:00:49,692 --> 02:00:51,361 Turunkan aku! 1007 02:01:14,468 --> 02:01:19,668 PINTU GERBANG HEL 1008 02:02:38,501 --> 02:02:41,370 Dibunuh oleh besi, 1009 02:02:41,404 --> 02:02:45,073 Kita akan berjumpa lagi di kubu Bapa segala dewa. 1010 02:03:33,006 --> 02:03:34,506 Aku akan membalas dendam ke atas kau. 1011 02:03:36,301 --> 02:03:38,901 Aku akan memuliakan darah kita. 1012 02:03:39,596 --> 02:03:41,696 Aku akan memotong benang Takdir. 1013 02:03:42,432 --> 02:03:44,032 Aku akan membalas dendam ke atas kau. 1014 02:03:44,768 --> 02:03:47,468 Aku akan memuliakan darah kita. 1015 02:03:47,854 --> 02:03:50,354 Aku akan memotong benang Takdir. 1016 02:03:50,982 --> 02:03:52,982 Aku akan membalas dendam ke atas kau. 1017 02:03:53,819 --> 02:03:56,619 Aku akan memuliakan darah kita. 1018 02:03:56,947 --> 02:03:59,547 Aku akan memotong benang Takdir. 1019 02:03:59,908 --> 02:04:01,608 Aku akan membalas dendam ke atas kau. 1020 02:04:02,585 --> 02:04:05,221 Darah aku akan kekal! 1021 02:04:05,254 --> 02:04:07,323 Valhöll sedang menunggu! 1022 02:07:45,474 --> 02:07:49,378 Ikatan yang menyatukan kita tak akan pernah putus. 1023 02:07:55,118 --> 02:07:56,752 Kami selamat. 1024 02:08:04,894 --> 02:08:07,797 Sekarang kau boleh beralih ke dunia lain. 1025 02:08:39,000 --> 02:08:42,000 Jangan lupa, kami juga menyediakan perkhidmatan 1026 02:08:42,000 --> 02:08:45,000 logo, poster, banner, bunting design serta 1027 02:08:45,000 --> 02:08:50,000 photo editing, superimpose, redesign, subtitle editor dan lain-lain lagi. 1028 02:08:50,000 --> 02:08:55,000 Layari media sosial Art.rigato untuk kemas kini atau mengupah kami 1029 02:08:55,000 --> 02:09:04,000 Sari kata terbaru di Instagram instagram.com/art.rigato 1030 02:09:04,000 --> 02:09:13,000 Terjemahan sari kata oleh Art.rigato x unKNOWN98 1031 02:09:15,000 --> 02:09:19,000 TAMAT