1
00:00:38,240 --> 00:00:41,210
Hãy nghe ta, hỡi Odin
2
00:00:41,240 --> 00:00:43,070
Vị Cha Chung của mọi vị thần.
3
00:00:44,480 --> 00:00:47,220
Triệu hồi bóng đêm của thời xưa cũ,
4
00:00:47,250 --> 00:00:53,780
khi sợi chỉ vàng của thần Norn cai trị số phận của loài người.
5
00:00:53,820 --> 00:00:56,490
Vang lên âm thanh sự
hận thù bị dập tắt của vị hoàng tử
6
00:00:56,520 --> 00:00:59,890
trước cánh cổng Địa ngục rực lửa.
7
00:00:59,920 --> 00:01:04,400
Một vị hoàng tử mang định mệnh cai trị Valhöll.
8
00:01:04,430 --> 00:01:06,230
Hãy nghe ta.
9
00:01:54,220 --> 00:01:55,840
Cha về rồi.
10
00:02:00,880 --> 00:02:03,190
Cha về rồi.
11
00:02:03,230 --> 00:02:06,720
Mẹ ơi, Cha về rồi!
12
00:02:08,330 --> 00:02:10,960
Đừng bao giờ bước vào
phòng ta khi chưa được phép.
13
00:02:10,990 --> 00:02:13,300
Là nhà vua, thưa phu nhân. Nhà vua đã trở về.
14
00:02:18,510 --> 00:02:19,900
Đi nào.
15
00:02:19,940 --> 00:02:21,670
Thần Odin đã mang Cha trở về.
16
00:02:45,190 --> 00:02:47,200
Vua Quạ muôn năm!
17
00:02:50,740 --> 00:02:52,470
Quạ Chiến, muôn năm!
18
00:02:55,040 --> 00:02:56,710
Kính chào nhà vua!
19
00:03:00,210 --> 00:03:02,550
Quạ Chiến muôn năm!
20
00:03:24,340 --> 00:03:25,900
Tiến lên, anh em của ta!
21
00:03:39,950 --> 00:03:42,260
Đi.
22
00:03:55,870 --> 00:03:59,470
Vua Quạ Chiến Aurvandil muôn năm!
23
00:03:59,510 --> 00:04:01,100
Muôn năm!
24
00:04:06,880 --> 00:04:09,780
Như một con cẩu chiến quay về với chủ,
25
00:04:09,820 --> 00:04:14,020
Ta về lại với xiềng xích của nữ hoàng.
26
00:04:14,050 --> 00:04:16,560
Ta bị trói buộc với nhau mãi mãi, đức vua của em.
27
00:04:19,320 --> 00:04:21,860
Hoàng tử Amleth,
28
00:04:21,890 --> 00:04:25,800
con đã quá tuổi để được chào đón như một đứa trẻ.
29
00:04:30,640 --> 00:04:32,670
Kính chào Đức Vua.
30
00:04:34,640 --> 00:04:36,540
Nhưng...
31
00:04:36,580 --> 00:04:39,510
một người cha sẽ không bao giờ quá già
32
00:04:39,550 --> 00:04:41,810
để ôm ấp con mình!
33
00:04:41,850 --> 00:04:44,010
Ta nhớ con biết bao, con trai ta.
34
00:04:47,520 --> 00:04:50,620
Em trai của ngài không
tham gia cùng với chúng ta ư?
35
00:04:50,660 --> 00:04:52,790
Không cần lo cho Fjölnir đâu.
36
00:04:52,830 --> 00:04:54,530
Cậu ấy sẽ sớm tới đây thôi.
37
00:05:21,380 --> 00:05:26,860
Cái vòng này từng thuộc về
một vị hoàng tử khi ta phát hiện ra nó.
38
00:05:26,890 --> 00:05:31,030
Nhưng nó đã được định
đoạt dành cho vị hoàng tử này.
39
00:05:31,060 --> 00:05:33,570
Hãy luôn đeo nó nhé con trai ta.
40
00:05:33,600 --> 00:05:35,570
Tạ ơn Cha.
41
00:05:35,600 --> 00:05:37,030
Đức Vua của con.
42
00:05:40,040 --> 00:05:41,370
Fjölnir.
43
00:05:41,400 --> 00:05:42,710
Fjölnir đã trở về.
44
00:05:46,210 --> 00:05:47,710
Kẻ tàn bạo đã tới.
45
00:05:57,320 --> 00:05:58,990
Kính chào Đức Vua.
46
00:06:01,760 --> 00:06:05,260
Hãy đem rượu tới cho kẻ sát nhân khát máu này,
47
00:06:05,290 --> 00:06:07,870
để ta uống mừng cùng hắn.
48
00:06:07,900 --> 00:06:11,940
Hãy nhận lấy cốc của ta, em rể ạ.
49
00:06:11,970 --> 00:06:15,100
Xin phép thưa phu nhân.
50
00:06:15,140 --> 00:06:20,750
Hãy nhìn hoàng hậu mê đắm những kẻ đàn ông khác hơn chính vị vua của mình.
51
00:06:20,780 --> 00:06:23,500
Thứ kim loại nào mới có thể cuốn hút được giọt rượu ngọt ngào đó?
52
00:06:23,520 --> 00:06:25,650
Đồ bạc sáng bóng...
53
00:06:25,690 --> 00:06:28,050
Hay cục sắt cứng ngắc?
54
00:06:28,090 --> 00:06:30,790
Câm miệng đi đồ chó!
55
00:06:30,820 --> 00:06:33,990
Nhân danh Freyr, ngươi đã xúc phạm đức vua và hoàng hậu của mình.
56
00:06:34,030 --> 00:06:35,960
Bớt giận nào em trai.
57
00:06:35,990 --> 00:06:37,470
Hắn chỉ nói đùa thôi.
58
00:06:37,500 --> 00:06:38,940
Một câu đùa.
59
00:06:38,960 --> 00:06:40,670
Heimir luôn nói xằng bậy,
60
00:06:40,700 --> 00:06:43,840
nhưng ta vẫn xem hắn là bạn tri kỉ.
61
00:06:45,300 --> 00:06:47,430
Lại đây nào em trai.
62
00:06:47,470 --> 00:06:51,220
Đứa bé này mới là người cần sự bảo vệ của em.
63
00:06:52,810 --> 00:06:54,310
Thórir.
64
00:06:58,380 --> 00:06:59,980
Thórir!
65
00:07:00,020 --> 00:07:02,350
Con trai ta!
66
00:07:02,380 --> 00:07:05,420
Vì anh trai ta, Quạ Chiến!
67
00:07:05,450 --> 00:07:07,500
Vì Vương quốc Hrafnsey!
68
00:07:07,530 --> 00:07:09,500
Nâng ly!
69
00:07:26,720 --> 00:07:29,490
Kẻ thù đã đâm trúng gan của ta.
70
00:07:32,660 --> 00:07:34,180
Ngài có đau không?
71
00:07:34,220 --> 00:07:38,590
Gần đến lúc ta truyền ngôi lại cho Amleth rồi.
72
00:07:40,260 --> 00:07:42,390
Tối nay ta đã chứng kiến sự trong sáng của nó.
73
00:07:43,830 --> 00:07:46,270
Nó phải được thức tỉnh trước
tương lai đang trông chờ nó.
74
00:07:47,600 --> 00:07:49,010
Nó vẫn còn bé.
75
00:07:49,030 --> 00:07:50,900
Nó trạc tuổi ông nội ta
76
00:07:50,940 --> 00:07:53,010
khi ông tiếp nhận ngôi vị rồi.
77
00:07:53,040 --> 00:07:54,810
Chuyện đó khác mà.
78
00:07:54,840 --> 00:07:57,370
Trước đó ngài ấy đã phải
giết người chú của mình.
79
00:08:01,180 --> 00:08:04,250
Ngài đã không gặp hoàng hậu
của mình cả một mùa rồi.
80
00:08:04,280 --> 00:08:06,720
Lại đây.
81
00:08:06,760 --> 00:08:09,030
Hãy để em đưa ngài về giường của chúng ta.
82
00:08:17,770 --> 00:08:19,930
Không.
83
00:08:19,970 --> 00:08:23,340
Cầu cho linh hồn may mắn
đưa ta tới nhiều chiến trường
84
00:08:23,370 --> 00:08:25,370
sau khi ta đánh bại vết thương này.
85
00:08:25,400 --> 00:08:27,620
Ta từ chối chết vì bệnh tật
86
00:08:27,640 --> 00:08:31,880
hay sống cuộc đời già cả nhục nhã.
87
00:08:31,910 --> 00:08:35,180
Ta phải chết dưới lưỡi kiếm.
88
00:08:35,210 --> 00:08:38,930
Ta sẽ chết trong danh dự.
89
00:08:41,280 --> 00:08:42,790
Ngài đừng lo.
90
00:08:45,290 --> 00:08:48,830
Ngài sẽ hi sinh trên chiến trường, hỡi đức vua.
91
00:08:50,290 --> 00:08:53,100
Cánh cổng của Valhöll đang
đợi ngài, em biết rõ điều đó.
92
00:09:02,600 --> 00:09:06,570
Hồi xưa ta và cha cũng đi trên con đường này
93
00:09:06,610 --> 00:09:08,520
và ông ấy cùng với cha mình.
94
00:09:09,920 --> 00:09:13,180
Bây giờ đến lượt ta và con.
95
00:09:57,660 --> 00:09:59,200
Odinn.
96
00:10:41,070 --> 00:10:43,480
Đừng sợ, Amleth.
97
00:10:43,510 --> 00:10:45,350
Hãy làm theo ta.
98
00:11:06,300 --> 00:11:07,400
Kẻ nào đang sủa đấy?
99
00:11:08,970 --> 00:11:11,740
Có phải là con sói của vị Thần Tối cao?
100
00:11:14,140 --> 00:11:17,950
Hay chỉ là tiếng sủa của con chó trong làng?
101
00:11:19,210 --> 00:11:23,410
Hãy nghe lời ta đây, hỡi các con chó hai chân.
102
00:11:23,450 --> 00:11:26,920
Hãy uống chén rượu tri thức này.
103
00:11:26,960 --> 00:11:31,100
Để hiểu rõ sống và chết trong
danh dự là như thế nào.
104
00:11:31,120 --> 00:11:33,450
Được tham gia vào chiến trường đẫm máu
105
00:11:33,490 --> 00:11:38,030
và được thưởng cái ôm của Valkyrjur khi hi sinh.
106
00:11:38,070 --> 00:11:39,900
Các nữ chiến binh sẽ đem ngươi
107
00:11:39,940 --> 00:11:42,940
đến cánh Cổng Valhöll lung linh.
108
00:11:46,270 --> 00:11:49,280
Các ngươi là những con chó
khao khát được làm người.
109
00:11:52,280 --> 00:11:55,080
Hãy chứng mình rằng mình không phải là chó.
110
00:12:00,860 --> 00:12:04,430
Ngươi không chỉ là người, mà ngươi ăn như một vị vua.
111
00:12:14,940 --> 00:12:18,370
Và ngươi, tên thú con này, ngươi là gì?
112
00:12:21,470 --> 00:12:23,150
Ah.
113
00:12:23,180 --> 00:12:25,700
Ta ngửi thấy mùi của
một môn đồ thông minh.
114
00:12:28,810 --> 00:12:31,030
Ở mọi lối đi,
115
00:12:31,050 --> 00:12:33,190
kẻ nên đảo mắt nhìn quanh,
116
00:12:33,220 --> 00:12:35,120
kẻ nên thám thính xung quanh.
117
00:12:35,160 --> 00:12:38,530
Bởi vì kẻ thù có thể đang nằm dưới chân mình.
118
00:12:38,550 --> 00:12:41,790
Khôn ngoan như mọi kẻ khác,
119
00:12:41,820 --> 00:12:43,500
nhưng đủ khôn ngoan để trở thành kẻ ngu ngốc.
120
00:12:43,530 --> 00:12:45,600
Đủ khôn ngoan để làm kẻ ngốc.
121
00:12:45,630 --> 00:12:50,180
Nói ta nghe, vì sao Odin
bị mất con mắt của mình?
122
00:12:50,200 --> 00:12:51,840
Để học hỏi ma thuật bí mật của phụ nữ.
123
00:12:51,880 --> 00:12:56,010
Đừng bao giờ đi tìm bí mật của phụ nữ, nhưng hãy luôn lưu tâm tới chúng.
124
00:12:56,040 --> 00:12:59,520
Phụ nữ biết mọi điều bí ẩn của đàn ông.
125
00:12:59,540 --> 00:13:04,360
Các thần Norn xoay và dệt
tại chiếc Giếng Định mệnh.
126
00:13:04,380 --> 00:13:07,530
Sống trong danh dự.
127
00:13:07,550 --> 00:13:11,200
Hãy bảo vệ dòng máu của gia tộc.
128
00:13:11,220 --> 00:13:13,660
Ngươi có hiểu điều đó không,
Amleth, con trai của Aurvandil?
129
00:13:15,060 --> 00:13:17,880
Nếu ta bại trận dưới lưỡi kiếm của kẻ thù,
130
00:13:17,900 --> 00:13:22,300
thì con phải phục hận cho ta,
hoặc sống trong nhục nhã mãi mãi!
131
00:13:22,330 --> 00:13:24,210
Con hứa, thưa Cha, con hứa!
132
00:13:24,240 --> 00:13:27,390
Thanh gươm của con sẽ không nghỉ ngơi cho tới khi nó tắm máu phun ra từ cổ hắn!
133
00:13:27,410 --> 00:13:30,580
Giờ ngươi hãy sống mà không sợ hãi,
134
00:13:30,610 --> 00:13:33,930
bởi vì định mệnh của ngươi đã an bài và ngươi không thể trốn thoát khỏi nó.
135
00:13:33,950 --> 00:13:35,740
Thề đi.
136
00:13:35,780 --> 00:13:37,520
Con xin thề.
137
00:14:20,330 --> 00:14:24,640
Đây là giọt nước mắt yếu
đuối cuối cùng của ngươi.
138
00:14:24,660 --> 00:14:28,340
Ngươi sẽ được nhận lại nó khi ngươi cần nhất.
139
00:14:29,760 --> 00:14:33,250
Giờ, hãy chiêm ngưỡng,
140
00:14:33,270 --> 00:14:34,950
như một người đàn ông.
141
00:14:41,910 --> 00:14:44,330
Tiến tới đi Amleth,
142
00:14:44,350 --> 00:14:50,330
Và trong dòng máu của ta
nắm giữ cái cây của các vị vua.
143
00:16:36,020 --> 00:16:37,270
Cha ơi!
144
00:16:38,630 --> 00:16:41,210
Chạy đi! Chạy đi!
145
00:16:48,570 --> 00:16:52,090
Tới đây mà ăn xác đi này, tụi chó lai!
146
00:17:46,500 --> 00:17:49,440
Anh trông ngạc nhiên khi thấy em trai mình.
147
00:17:51,800 --> 00:17:53,710
Ta biết là anh sẽ như vậy.
148
00:17:56,040 --> 00:17:59,780
Đáng tiếc là anh chưa từng để ý tới đôi mắt của tên khốn này lần nào cả.
149
00:18:02,480 --> 00:18:07,790
Giờ... hãy chiêm ngưỡng xem em trai anh vung kiếm nhanh tới mức nào.
150
00:18:11,230 --> 00:18:15,340
Ra tay đi em trai, ra tay đi.
151
00:18:16,530 --> 00:18:18,870
Nhưng hãy nhớ rằng đeo một chiếc nhẫn ăn trộm
152
00:18:18,890 --> 00:18:21,310
không khiến tên con lai nhà người trở thành vua.
153
00:18:21,340 --> 00:18:23,870
Được tắm trong máu của ta,
154
00:18:23,900 --> 00:18:29,190
nó sẽ sớm trườn khỏi tay
ngươi như như một con rắn.
155
00:18:30,350 --> 00:18:34,230
Vương quốc của ngươi sẽ không trường tồn.
156
00:18:39,590 --> 00:18:44,300
Hãy để việc làm xấu xa này ám ảnh giấc ngủ của ngươi
157
00:18:44,330 --> 00:18:48,400
cho tới khi ngọn lửa hận thù
nuốt chửng cái chết của ngươi.
158
00:18:51,090 --> 00:18:52,340
Xuống tay đi.
159
00:18:54,500 --> 00:18:55,610
Giết ta đi!
160
00:18:56,730 --> 00:18:58,740
Vì Valhöll!
161
00:19:11,050 --> 00:19:13,400
Vua Aurvandil đã chết!
162
00:19:15,210 --> 00:19:18,530
Vua Fjölnir muôn năm!
Vua Fjölnir muôn năm!
163
00:19:18,560 --> 00:19:20,730
Đức Vua muôn năm!
164
00:19:20,760 --> 00:19:22,700
Đức Vua muôn năm!
165
00:19:27,440 --> 00:19:28,870
Đem cho ta đầu của thằng bé!
166
00:19:45,490 --> 00:19:47,890
Thấy nó đâu không?
167
00:19:47,920 --> 00:19:49,830
- Ở đây.
- Chặt đầu nó!
168
00:20:11,970 --> 00:20:13,590
Ta sẽ làm chậm rãi.
169
00:20:51,210 --> 00:20:53,960
Chào mừng,
Fjölnir Vô huynh!
170
00:20:53,980 --> 00:20:55,990
Vua Fjölnir muôn năm!
171
00:20:56,020 --> 00:20:58,000
Vua Fjölnir muôn năm!
172
00:21:01,530 --> 00:21:03,510
Vua Fjölnir muôn năm!
173
00:21:04,660 --> 00:21:07,940
Vua Fjölnir đã tìm cho mình một hoàng hậu.
174
00:21:11,370 --> 00:21:12,710
Fjölnir!
175
00:21:12,740 --> 00:21:15,490
Fjölnir! Thưa Đức Vua!
176
00:21:15,510 --> 00:21:16,590
Thằng bé!
177
00:21:17,510 --> 00:21:19,180
Thằng bé.
178
00:21:20,880 --> 00:21:23,820
Thằng bé đã chết.
179
00:21:23,850 --> 00:21:26,290
Chết chìm dưới biển.
180
00:21:26,310 --> 00:21:27,890
Vâng.
181
00:21:27,920 --> 00:21:29,730
Chìm như tảng đá.
182
00:21:38,670 --> 00:21:40,070
Con sẽ báo thù cho Cha!
183
00:21:40,100 --> 00:21:41,840
Con sẽ cứu Mẹ!
184
00:21:41,870 --> 00:21:43,740
Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir!
185
00:21:43,770 --> 00:21:45,680
Con sẽ báo thù cho Cha!
186
00:21:45,710 --> 00:21:47,240
Con sẽ cứu Mẹ!
187
00:21:47,270 --> 00:21:49,150
Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir!
188
00:21:49,170 --> 00:21:50,920
Con sẽ báo thù cho Cha!
189
00:21:50,940 --> 00:21:52,890
Con sẽ cứu Mẹ!
190
00:21:52,910 --> 00:21:54,920
Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir!
191
00:21:54,950 --> 00:21:56,660
Con sẽ báo thù cho Cha!
192
00:21:56,680 --> 00:21:58,500
Con sẽ cứu Mẹ!
193
00:21:58,520 --> 00:22:00,560
Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir!
194
00:26:08,460 --> 00:26:10,240
Vì Valhöll!
195
00:26:10,270 --> 00:26:11,880
Vì Valhöll!
196
00:27:36,060 --> 00:27:37,700
Không!
197
00:28:23,970 --> 00:28:25,440
Bà đang làm gì vậy?
198
00:28:25,470 --> 00:28:26,980
Tới đây. Tới đây nào.
199
00:28:27,010 --> 00:28:28,310
Tới đây.
200
00:28:46,750 --> 00:28:50,670
Lũ mọi rợ này làm nô lệ tốt đấy,
201
00:28:50,690 --> 00:28:52,400
hả, Bjornulfr?
202
00:28:52,430 --> 00:28:54,600
Ta làm tốt lắm.
203
00:28:54,630 --> 00:28:56,110
Chưa bao giờ tốt hơn.
204
00:28:59,940 --> 00:29:01,980
Ngay từ nhỏ khi ta tìm thấy con...
205
00:29:03,670 --> 00:29:07,450
...ta đã biết con có một trái tim lạnh như sắt rồi.
206
00:29:07,480 --> 00:29:09,650
Quá yếu!
207
00:29:09,680 --> 00:29:11,490
Ta muốn đấu kẻ mạnh hơn!
208
00:29:11,510 --> 00:29:13,520
Không phải lũ yếu đuối!
209
00:29:24,360 --> 00:29:25,770
Mẹ ơi!
210
00:29:28,830 --> 00:29:30,110
Mẹ ơi!
211
00:29:32,070 --> 00:29:33,310
Mẹ ơi!
212
00:29:37,840 --> 00:29:39,220
Mẹ ơi!
213
00:29:47,920 --> 00:29:49,390
Mẹ ơi!
214
00:29:51,650 --> 00:29:53,400
Mẹ ơi!
215
00:29:55,260 --> 00:29:57,070
Mẹ ơi!
216
00:30:34,300 --> 00:30:36,410
Thổi đi đồ ngốc. Thổi đi!
217
00:32:23,340 --> 00:32:28,060
Lảng vảng trong bóng đêm, kẻ sát hại đồng bào ta.
218
00:32:28,080 --> 00:32:29,390
Hãy trốn đi.
219
00:32:31,880 --> 00:32:34,890
Kể cả khi anh em ngươi đã trộm mắt ta...
220
00:32:36,550 --> 00:32:38,170
Ta vẫn thấy được ngươi.
221
00:32:39,890 --> 00:32:42,800
Ta không phải anh em của ai cả.
222
00:32:42,820 --> 00:32:47,470
Vậy vẫn chưa đủ đối với người
đàn ông không bao giờ khóc,
223
00:32:47,500 --> 00:32:49,770
Hoàng tử Amleth.
224
00:32:51,500 --> 00:32:55,420
Vị hoàng tử quay lưng lại với định mệnh của mình.
225
00:32:56,510 --> 00:33:00,320
Một con thú không quan tâm tới bất cứ thứ gì.
226
00:33:00,350 --> 00:33:03,890
Con thú vắt chặt từng giọt nước mắt của người khác.
227
00:33:06,390 --> 00:33:12,330
Giờ hãy nhớ lại người khiến
ngươi đổ giọt lệ cuối cùng.
228
00:33:12,360 --> 00:33:15,200
Hãy nhớ lại lời thề sửa chữa lại điều sai trái.
229
00:33:16,360 --> 00:33:19,240
Hãy nhớ lại vị Vua Quạ.
230
00:33:19,270 --> 00:33:21,410
Hãy nhớ.
231
00:33:21,430 --> 00:33:26,080
Hãy nhớ rằng nó chứa đại dương biển mặn
232
00:33:26,110 --> 00:33:29,910
mà ngươi phải đi qua để tới được rìa thế giới.
233
00:33:29,940 --> 00:33:34,360
Nó sẽ tiếp lửa cho dòng sông thù
hận lạnh lẽo chạy trong mạch ta.
234
00:33:34,380 --> 00:33:38,590
Nó sẽ đưa ngươi tới một hòn đảo phía bắc
235
00:33:38,620 --> 00:33:41,960
nơi có một hồ nước bừng cháy
236
00:33:41,980 --> 00:33:45,530
bắn ra từ đỉnh của một ngọn núi màu đen.
237
00:33:45,560 --> 00:33:49,770
Tại đó ta sẽ nhấn chìm kẻ sát hại cha ta.
238
00:33:49,790 --> 00:33:54,870
Hãy đi theo đuôi của con cáo
dẫn tới nơi của kẻ thượng cổ
239
00:33:54,900 --> 00:33:59,940
để tìm kiếm thanh gương định mệnh có thể sánh được với cơn thịnh nộ tàn bạo của ngươi.
240
00:33:59,970 --> 00:34:04,150
Tại sao mụ lại đọc vận mệnh của ta, hỡi phù thuỷ?
241
00:34:04,180 --> 00:34:08,460
Bởi vì tại nơi số phận ngươi kết thúc,
242
00:34:08,480 --> 00:34:11,920
thì một người khác sẽ bắt đầu
cuộc hành trình của mình.
243
00:34:13,010 --> 00:34:15,430
Một nữ hoàng.
244
00:34:15,450 --> 00:34:17,230
Hãy giải thoát cho ta.
245
00:34:17,260 --> 00:34:20,700
Ngươi không thể trốn khỏi
định mệnh được sắp đặt bởi thần Norn.
246
00:34:21,690 --> 00:34:24,310
Giờ hãy biến đi!
247
00:34:28,830 --> 00:34:31,010
Những tên nô lệ này chuyển tới Uppsala.
248
00:34:33,770 --> 00:34:36,150
Lũ kia thì đưa tới chợ ở Kiev.
249
00:34:39,710 --> 00:34:42,490
Gửi chúng tới Constantinople.
250
00:34:42,510 --> 00:34:45,790
Còn những tên khoẻ mạnh có lẽ sẽ đi được tới
251
00:34:45,810 --> 00:34:47,690
trạm canh gác của Fjölnir ở Iceland.
252
00:34:50,320 --> 00:34:52,860
Tên Fjölnir này là ai?
253
00:34:52,890 --> 00:34:54,600
Fjölnir kẻ Vô huynh.
254
00:34:54,630 --> 00:34:56,470
Hắn được gọi vậy sau khi sát hại anh của mình.
255
00:34:56,500 --> 00:34:59,670
vị Vua Quạ Chiến Aurvandil thất thế.
256
00:35:01,340 --> 00:35:03,480
Tôi có nghe tới ông ấy.
257
00:35:03,500 --> 00:35:06,040
Tại sao nô lệ của hắn lại ở Iceland?
258
00:35:06,070 --> 00:35:08,380
Fjölnir cai trị khắp Hrafnsey.
259
00:35:08,410 --> 00:35:12,780
Hắn cùng vợ con bỏ chạy tới biên giới sông nước
260
00:35:12,810 --> 00:35:17,020
sau khi Vua Na Uy Haraldr
chiếm vương quốc của hắn.
261
00:35:17,040 --> 00:35:19,150
Fjölnir giết anh trai mình vô ích.
262
00:35:19,180 --> 00:35:20,660
Giờ hắn chỉ là một tên chăn cừu.
263
00:35:35,400 --> 00:35:36,710
Cha.
264
00:35:59,790 --> 00:36:01,100
Đừng lo.
265
00:36:01,120 --> 00:36:02,570
Khi ta gặp chủ của ngươi,
266
00:36:02,590 --> 00:36:04,970
ta sẽ cảm ơn hắn vì sự
ấm áp mà ngươi đem lại cho ta.
267
00:36:28,250 --> 00:36:30,730
Mang hai đống dây đó tới đây.
268
00:36:32,220 --> 00:36:33,900
Lựa chỗ ngồi đi.
269
00:37:32,490 --> 00:37:34,190
Sao hắn ra được con số đó vậy?
270
00:37:34,210 --> 00:37:36,090
Hắn ăn gian rồi.
271
00:37:36,120 --> 00:37:37,260
Do may mắn đấy.
272
00:37:37,280 --> 00:37:39,190
Để xem ngươi có gì nào.
273
00:37:39,220 --> 00:37:40,960
Chơi tiếp vậy.
274
00:37:42,320 --> 00:37:44,300
Ta thua hết bạc rồi.
275
00:37:50,470 --> 00:37:53,810
Vỏ bọc cừu không giúp anh cải trang
được đâu, Người phương Bắc ạ.
276
00:37:55,380 --> 00:37:58,280
Cô nói gì, hả kẻ đọc bùa chú?
277
00:37:58,300 --> 00:38:01,360
Anh muốn trở thành nô lệ,
278
00:38:01,380 --> 00:38:02,920
che giấu sự xảo quyệt của mình.
279
00:38:04,680 --> 00:38:07,220
Cho kẻ chăn cừu thấy anh là một con cừu.
280
00:38:07,250 --> 00:38:09,960
Ta sẽ cho kẻ chăn cừu thấy cái chết của hắn.
281
00:38:17,860 --> 00:38:19,810
Giữ vững!
282
00:38:23,410 --> 00:38:25,680
Đứng vững!
283
00:38:27,410 --> 00:38:28,880
Nắm lấy tay tôi!
284
00:38:30,510 --> 00:38:32,390
Giữ được anh rồi!
285
00:39:33,900 --> 00:39:35,950
Con sẽ báo thù cho Cha.
286
00:39:35,970 --> 00:39:38,050
Con sẽ giải cứu Mẹ.
287
00:39:38,070 --> 00:39:40,310
Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir.
288
00:40:13,440 --> 00:40:14,820
Ở đằng kia.
289
00:40:19,980 --> 00:40:21,290
Để cô ta lại đây.
290
00:40:22,220 --> 00:40:23,420
Di chuyển!
291
00:40:33,570 --> 00:40:36,480
- Một đống xác.
- Để hắn thối rữa ra đi.
292
00:40:37,840 --> 00:40:40,110
Đám mòng biển sẽ xơi hắn!
293
00:40:40,140 --> 00:40:41,980
Chúng đói rồi!
294
00:40:45,370 --> 00:40:47,850
Di chuyển đi, đồ lợn!
295
00:41:18,040 --> 00:41:21,150
Tại sao anh lại trốn tới vùng đất địa ngục này?
296
00:41:21,180 --> 00:41:24,020
Mảnh đất này chứa đựng ác quỷ.
297
00:41:24,050 --> 00:41:26,860
Định mệnh đã dẫn lối ta tới đây.
298
00:41:26,890 --> 00:41:29,390
Để tìm lại thứ bị tước đoạt khỏi ta.
299
00:41:29,420 --> 00:41:30,930
Và thứ đó là gì?
300
00:41:32,120 --> 00:41:36,400
Một người mẹ, người cha, và một vương quốc.
301
00:41:37,930 --> 00:41:39,740
Đây là vương quốc của anh à?
302
00:41:39,770 --> 00:41:41,710
Kẻ phản bội từng cướp
vương quốc ta đã chạy trốn tới đây
303
00:41:41,740 --> 00:41:43,780
khi một vị vua khác xâm chiếm nó.
304
00:41:45,070 --> 00:41:47,380
Ta sẽ rời khỏi đây khi ta xong việc với hắn.
305
00:41:49,270 --> 00:41:52,720
Tôi là Olga
của Rừng Birch.
306
00:41:52,750 --> 00:41:55,760
Và tôi cũng thề sẽ thoát khỏi hòn đảo này.
307
00:41:55,780 --> 00:41:58,550
Vậy thì cô sẽ phải đối mặt với nhiều kẻ thù.
308
00:41:58,580 --> 00:42:00,120
Anh cũng vậy.
309
00:42:02,090 --> 00:42:04,130
Anh sẽ đơn độc đấu với chúng à?
310
00:42:06,450 --> 00:42:09,770
Sức mạnh của anh đủ bẻ xương người khác.
311
00:42:09,800 --> 00:42:12,300
Tôi có trí óc để tàn phá tâm trí chúng.
312
00:42:12,330 --> 00:42:14,810
Hai tên kia câm miệng lại!
313
00:42:14,830 --> 00:42:16,270
Đi tiếp đi!
314
00:42:41,800 --> 00:42:43,500
Tại sao ta phải làm việc này ạ?
315
00:42:43,520 --> 00:42:44,970
Việc gì?
316
00:42:45,000 --> 00:42:47,010
- Việc này.
- Là việc gì?
317
00:42:47,030 --> 00:42:49,170
Công việc của nô lệ.
318
00:42:49,200 --> 00:42:50,810
Cha là thủ lĩnh.
319
00:42:50,840 --> 00:42:52,750
Đây là ngôi đền của cha.
320
00:42:52,770 --> 00:42:55,080
và con là người thừa kế của
vị trí thủ lĩnh cao quý này.
321
00:42:55,110 --> 00:42:58,580
Không kẻ nào biết được là hắn sẽ
đón lễ giáng sinh tiếp theo
322
00:42:58,600 --> 00:43:01,520
với tư cách là vua hay nô lệ đâu.
323
00:43:01,540 --> 00:43:03,860
Tốt nhất là nên chuẩn bị cho cả hai.
324
00:43:03,880 --> 00:43:06,290
Và để loại bỏ tình huống thứ 2, thì ít nhất con
325
00:43:06,310 --> 00:43:09,390
phải cho đám nô lệ thấy
rằng con cũng khoẻ như chúng.
326
00:43:11,730 --> 00:43:14,670
Nhưng có ai quan sát chúng ta đâu.
327
00:43:16,560 --> 00:43:18,170
Đi lấy chút nước sữa đi.
328
00:43:18,190 --> 00:43:19,870
Hãy nghĩ về điều ta nói.
329
00:43:19,900 --> 00:43:21,880
- Giữ tay khiên cao lên.
- Rồi đây..
330
00:43:21,900 --> 00:43:23,210
- Cậu đang...
- Tôi đang làm thế đây!
331
00:43:23,230 --> 00:43:24,470
Không có!
332
00:43:24,500 --> 00:43:26,010
Tấn công đi, Hjalti!
333
00:43:28,880 --> 00:43:31,350
Không! Không!
334
00:43:35,080 --> 00:43:37,060
Fjölnir, thưa lãnh chúa!
335
00:43:40,020 --> 00:43:42,460
Hàng của ngài đã tới rồi ạ.
336
00:43:44,250 --> 00:43:47,070
Cho ta xem nào.
337
00:43:47,090 --> 00:43:49,500
Lũ còn lại đâu rồi? Đứng lên!
338
00:43:49,520 --> 00:43:51,400
Đứng lên!
339
00:43:51,430 --> 00:43:53,240
Đứng lên lũ lợn!
340
00:43:53,260 --> 00:43:55,240
Xếp hàng vào đồ khốn!
341
00:43:58,660 --> 00:44:01,610
Thật đáng khinh. Đứng còn không được.
342
00:44:07,340 --> 00:44:09,390
Chúng sẽ không sống sót qua mùa đông đâu.
343
00:44:10,580 --> 00:44:12,420
Bán chúng hết đi.
344
00:44:23,900 --> 00:44:25,400
Để ta xem tên này.
345
00:44:41,280 --> 00:44:42,790
Ta đã từng giữ kẻ tệ hơn rồi.
346
00:44:54,620 --> 00:44:56,500
Ta không ấn tượng.
347
00:44:58,330 --> 00:44:59,700
Mùi của hắn.
348
00:45:03,940 --> 00:45:06,610
Đừng bao giờ nhìn vào mắt ta, tên nô lệ.
349
00:45:08,340 --> 00:45:13,760
Ta không biết ở Rus họ gọi tên
thú vật như ngươi bằng tên gì?
350
00:45:16,770 --> 00:45:19,220
Ta là...
351
00:45:19,250 --> 00:45:22,130
Bjornulfr.
352
00:45:22,150 --> 00:45:25,330
Nghe tên thôi là đủ biết hắn khoẻ như gấu rồi.
353
00:45:29,830 --> 00:45:32,270
Nhưng nếu như ngươi lươn lẹo như một con sói,
354
00:45:32,300 --> 00:45:35,010
ta thề ta sẽ tự tay mình giết ngươi đấy.
355
00:45:39,270 --> 00:45:40,850
Ta sẽ giữ tên này.
356
00:45:42,140 --> 00:45:43,710
Lũ còn lại cho đi.
357
00:45:46,340 --> 00:45:49,020
Nhưng mẹ cần hai tên để làm bếp mà.
358
00:45:49,050 --> 00:45:50,830
và một tên giặt giũ nữa.
359
00:45:50,850 --> 00:45:52,260
Và hai tên đàn ông để thu hoạch.
360
00:45:52,280 --> 00:45:53,960
Được rồi.
361
00:45:53,990 --> 00:45:57,490
Hai đứa này cho vào bếp còn cô ta cho giặt giũ.
362
00:45:57,520 --> 00:46:00,300
Và chọn hai tên đàn ông để làm đồng áng.
363
00:46:02,160 --> 00:46:03,970
Và cô ta nữa.
364
00:46:05,970 --> 00:46:07,840
Giữ tay cô ấy trắng...
365
00:46:09,500 --> 00:46:11,820
Và tóc dài.
366
00:46:32,490 --> 00:46:35,370
Định trèo ra ngoài à Gấu-Sói?
367
00:46:36,900 --> 00:46:39,800
Kể cả khi cậu thoát khỏi trang trại này,
368
00:46:39,820 --> 00:46:43,670
thì cậu cũng sẽ làm mồi cho
lũ cáo tuyết và người hải cẩu mà thôi.
369
00:46:45,010 --> 00:46:48,020
Hòn đảo này là một vùng đất cằn cõi.
370
00:46:48,040 --> 00:46:50,380
Tốt nhất là cậu nên ngủ chút đi.
371
00:47:39,220 --> 00:47:41,600
Cút đi!
372
00:47:41,620 --> 00:47:42,940
Cút!
373
00:47:44,130 --> 00:47:45,770
Lũ quỷ trộm cắp này.
374
00:48:00,510 --> 00:48:02,750
Biến đi!
375
00:48:04,810 --> 00:48:07,130
Tụi mày biến đi!
376
00:48:08,950 --> 00:48:10,820
Biến! Cút!
377
00:48:14,690 --> 00:48:16,140
Tụi mày cút đi!
378
00:48:18,360 --> 00:48:20,440
Con sẽ báo thù cho Cha.
379
00:48:22,170 --> 00:48:24,210
Con sẽ giải cứu Mẹ.
380
00:48:25,860 --> 00:48:27,810
Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir.
381
00:48:35,150 --> 00:48:36,820
Đây này. Đi đi.
382
00:49:16,350 --> 00:49:18,170
Đi tiểu đi.
383
00:49:20,060 --> 00:49:21,240
Trong này.
384
00:49:35,870 --> 00:49:37,380
Dừng lại.
385
00:49:56,720 --> 00:49:58,600
Ngươi! Tiếp tục làm việc đi!
386
00:49:58,630 --> 00:50:00,180
Nhanh chóng lên!
387
00:50:15,280 --> 00:50:17,360
Cậu bị đần à?
388
00:50:17,380 --> 00:50:18,850
Quay lại.
389
00:50:31,460 --> 00:50:32,970
Đóng cửa lại.
390
00:50:50,320 --> 00:50:52,720
Anh tìm thấy nó chưa?
391
00:50:52,750 --> 00:50:54,260
Thứ anh bị mất.
392
00:50:55,820 --> 00:50:57,860
Nó có ở trong nhà không?
393
00:50:59,850 --> 00:51:02,000
Cái đó...
394
00:51:02,020 --> 00:51:03,540
Và hơn thế nữa
395
00:51:11,130 --> 00:51:12,940
Đó là một cơn ác mộng.
396
00:51:15,640 --> 00:51:17,680
Vậy thì anh phải thức dậy đi.
397
00:51:19,100 --> 00:51:21,010
Là cơn ác mộng của chúng.
398
00:51:22,650 --> 00:51:24,460
Cô!
399
00:51:24,480 --> 00:51:26,200
Cô đấy đàn bà!
400
00:51:26,220 --> 00:51:27,820
Đi theo ta!
401
00:51:28,820 --> 00:51:31,090
Cô không thuộc về chỗ này.
402
00:51:31,120 --> 00:51:33,330
Fjölnir muốn cô ở gần ngài ấy.
403
00:51:33,360 --> 00:51:36,030
Nếu anh mất tôi, liệu anh có đi tìm tôi không?
404
00:51:37,230 --> 00:51:38,340
Anh sẽ làm vậy chứ?
405
00:51:38,360 --> 00:51:40,140
Tới đây.
406
00:53:33,110 --> 00:53:36,150
Ngồi đi, Amleth,
con trai của Aurvandil.
407
00:53:38,110 --> 00:53:40,660
Người bạn ăn gà của ông kể cho ông về ta à?
408
00:53:42,590 --> 00:53:44,370
Không.
409
00:53:46,620 --> 00:53:49,160
Người này nói nhiều hơn.
410
00:53:52,930 --> 00:53:54,810
Một tên ngốc già.
411
00:53:57,030 --> 00:53:58,280
Tội nghiệp Heimir.
412
00:53:59,870 --> 00:54:03,520
Hắn nói về những ngày đã qua
413
00:54:03,540 --> 00:54:05,820
và những ngày sắp tới.
414
00:54:08,840 --> 00:54:16,660
Fjölnir cắt lưỡi và móc mắt hắn trước khi giết hắn
415
00:54:19,180 --> 00:54:22,260
Nhưng ta đã cho hắn đồ mới.
416
00:54:24,730 --> 00:54:27,130
Người bạn tốt.
417
00:54:27,160 --> 00:54:29,710
Hãy biết rằng ta cũng sẽ báo thù cho ông.
418
00:54:29,730 --> 00:54:32,550
E là ngươi phải nói chuyện với ta.
419
00:54:32,570 --> 00:54:36,650
Dù sao thì ta không cho hắn đôi tai mới.
420
00:54:38,140 --> 00:54:39,980
Chúng cũng bị gươm của Fjölnir cắt lìa.
421
00:54:40,010 --> 00:54:41,360
Đủ rồi!
422
00:54:41,380 --> 00:54:42,990
Ông biết lí do ta tới đây mà.
423
00:54:43,010 --> 00:54:46,820
Ngươi vẫn là một con thú đội lốt người.
424
00:54:46,850 --> 00:54:48,730
Nói đi, đồ phù thuỷ.
425
00:54:48,750 --> 00:54:50,660
Thôi được rồi, tên nô lệ!
426
00:55:10,100 --> 00:55:12,920
Nhà tiên tri lang thang...
427
00:55:18,520 --> 00:55:20,530
Hãy thức tỉnh...
428
00:55:22,120 --> 00:55:23,730
Từ cái chết của nhà ngươi.
429
00:55:43,270 --> 00:55:45,380
Hãy nghe ta!
430
00:55:45,400 --> 00:55:48,720
Heimir đã tới!
431
00:55:53,380 --> 00:55:57,190
Xin chào cún con.
432
00:55:57,220 --> 00:56:01,730
Ta tìm kiếm vũ khí Định mệnh của
thần Norn cho cuộc báo thù của ta.
433
00:56:01,760 --> 00:56:05,030
Hãy nghe ta.
434
00:56:05,060 --> 00:56:08,770
Được rèn bởi thợ rèn chiến tranh chết chóc nhất
435
00:56:08,800 --> 00:56:14,370
từng được chui ra từ bụng của con sâu khổng lồ.
436
00:56:14,400 --> 00:56:20,820
Thanh gươm rèn từ loại sắt hiếm nhất,
437
00:56:20,840 --> 00:56:24,420
gắn liền với xương của người khổng lồ.
438
00:56:24,440 --> 00:56:26,990
Phi trọng lượng trong tay của kẻ sở hữu,
439
00:56:27,020 --> 00:56:29,890
nhưng tựa như nanh rồng,
440
00:56:29,920 --> 00:56:31,900
nó sẽ không bao giờ bị mòn
441
00:56:31,920 --> 00:56:34,670
không thể gãy hay cong.
442
00:56:34,690 --> 00:56:38,440
Lưỡi kiếm chỉ có thể được thoả mãn bằng máu người.
443
00:56:40,800 --> 00:56:44,300
Nó là ngọn lửa chiến độc nhất.
444
00:56:45,330 --> 00:56:47,140
Tên nó,
445
00:56:47,170 --> 00:56:48,650
Draugr.
446
00:56:49,810 --> 00:56:51,920
Kẻ Bất tử.
447
00:56:56,040 --> 00:56:57,760
Nó là định mệnh.
448
00:56:57,780 --> 00:56:59,530
Draugr!
449
00:57:11,490 --> 00:57:16,550
Song, bản chất thanh kiếm này khó sử dụng,
450
00:57:16,570 --> 00:57:21,180
vì nó chỉ có thể được rút ra trong màn đêm tối
451
00:57:21,200 --> 00:57:24,010
hoặc tại hắc môn của Địa ngục.
452
00:57:24,040 --> 00:57:25,980
Cánh cổng Địa ngục.
453
00:57:26,010 --> 00:57:28,690
Nơi thanh gươm của ta thuộc về.
454
00:57:28,710 --> 00:57:32,660
Ta sẽ say mê việc nạp máu cho
Draugr cho tới màn đêm bất tận.
455
00:57:32,690 --> 00:57:36,190
Vậy mong ngươi cũng tận hưởng khoảnh khắc khi ngươi phải chọn lựa
456
00:57:36,220 --> 00:57:41,360
giữa lòng tốt dành cho gia đình
hay sự thù hận dành cho kẻ thù.
457
00:57:41,390 --> 00:57:43,740
Cái đó không là gì cả.
458
00:57:43,760 --> 00:57:46,000
Trái tim ta chỉ đi tìm sự báo thù.
459
00:57:48,670 --> 00:57:49,910
Hãy cho ta xem.
460
00:57:49,930 --> 00:57:53,880
Ngươi phải đi thăm chủ nhân của Draugr,
461
00:57:53,900 --> 00:57:55,380
kẻ sống ở trên đồi.
462
00:58:02,620 --> 00:58:05,250
Hãy nhớ kĩ ánh sáng của trăng tròn.
463
00:58:06,850 --> 00:58:10,530
Bởi vì bóng đêm không phải là vị chủ nhà mến khách.
464
01:00:55,180 --> 01:00:58,360
Hãy nhớ kĩ ánh sáng của trăng tròn!
465
01:02:34,220 --> 01:02:37,790
Thórir sẽ chọn ra kẻ mạnh nhất trong chúng ta.
466
01:02:37,810 --> 01:02:40,300
Ngày mai ta sẽ chứng minh rằng lính của Hakon Râu Sắt
467
01:02:40,320 --> 01:02:42,940
chỉ được sinh ra từ bùn và nước.
468
01:02:44,790 --> 01:02:47,010
Thân xác của chúng chỉ còn lại bùn.
469
01:02:49,000 --> 01:02:50,470
Rakki!
470
01:03:03,810 --> 01:03:05,220
Rakki.
471
01:03:16,750 --> 01:03:18,400
Rakki.
472
01:03:18,430 --> 01:03:20,980
Đưa Rakki về nhà đi.
473
01:03:21,000 --> 01:03:22,670
- Còn hai người...
- Rakki, đi nào.
474
01:03:22,690 --> 01:03:24,670
...sắp bình minh rồi. Đi ngủ thôi.
475
01:03:24,700 --> 01:03:25,800
Vâng thưa lãnh chúa.
476
01:03:25,830 --> 01:03:27,580
Rakki.
477
01:03:37,580 --> 01:03:39,030
Này ngươi.
478
01:03:40,050 --> 01:03:42,430
Gọi cô ta dậy. Ngươi biết ai rồi đấy.
479
01:03:42,450 --> 01:03:43,790
Vâng.
480
01:03:45,290 --> 01:03:47,330
Dậy đi Olga. Dậy đi.
481
01:03:47,360 --> 01:03:48,900
Đứng lên nào.
482
01:03:56,890 --> 01:03:58,880
Tóc của một Valkyrja...
483
01:04:00,270 --> 01:04:02,210
...trên cơ thể của của một
con điếm Slav mọi rợ.
484
01:04:08,210 --> 01:04:09,820
Một chút máu.
485
01:04:12,550 --> 01:04:14,260
Con điếm dơ bẩn!
486
01:04:19,220 --> 01:04:23,300
Ngươi lo mà dạy dỗ nó, còn
không là cả 2 sẽ chết với ta.
487
01:04:40,410 --> 01:04:42,290
Hãy tạ ơn thần Norn rằng thứ máu đang chảy
488
01:04:42,310 --> 01:04:46,750
trong nhà ngươi tối nay chỉ là kinh nguyệt của phụ nữ thôi, thằng hèn ạ.
489
01:04:50,020 --> 01:04:52,500
Ta đúng là một kẻ ngốc.
490
01:04:52,520 --> 01:04:54,930
Ta đã được tiên đoán rằng ta sẽ chém kẻ sát hại cha mình
491
01:04:54,950 --> 01:04:57,630
tại một hồ nước rực lửa.
492
01:04:57,660 --> 01:04:59,770
Cho tới ngày đó,
493
01:04:59,790 --> 01:05:02,700
Ta sẽ giày vò kẻ đã khiến đời ta như địa ngục.
494
01:05:05,800 --> 01:05:07,810
Giờ ngủ ngon nhé, thanh gươm bóng đêm.
495
01:05:09,010 --> 01:05:13,520
Đúng, chúng ta thèm khát sự phục thù,
496
01:05:13,540 --> 01:05:15,820
nhưng ta không thể trốn khỏi định mệnh của mình.
497
01:05:27,690 --> 01:05:29,470
Cho nó đứng vào hàng!
498
01:05:29,490 --> 01:05:31,040
Trông có sức sống đấy!
499
01:05:34,990 --> 01:05:37,470
Di chuyển đi! Đừng lười biếng!
500
01:05:40,570 --> 01:05:42,550
Chúng đang đưa ta đi đâu vậy?
501
01:05:42,570 --> 01:05:44,810
Cái gì đó về bữa tiệc của thủ lĩnh.
502
01:05:45,900 --> 01:05:49,020
Tối qua, ta thấy cô với hắn.
503
01:05:53,750 --> 01:05:56,030
Vậy anh cũng biết là cái chạm của
Fjölnir sẽ không vương lại trên người tôi
504
01:05:56,060 --> 01:05:57,890
khi tôi rời hòn đảo này.
505
01:05:57,920 --> 01:06:00,230
Cô đã đánh dấu hắn tốt đấy.
506
01:06:00,260 --> 01:06:03,370
Và ta đã tìm thấy thứ sắt
lạnh lẽo có thể hạ gục hắn.
507
01:06:06,690 --> 01:06:09,700
- Khi nào anh làm điều đó?
- Khi ta bắt buộc.
508
01:06:09,730 --> 01:06:11,380
Còn giờ, ta sẽ ám cái trang trại này
509
01:06:11,400 --> 01:06:14,680
nhưng một cái xác đói trỗi dậy từ ngôi mộ.
510
01:06:14,700 --> 01:06:17,320
Fjölnir nghĩ là Amleth đã chết lâu rồi.
511
01:06:17,340 --> 01:06:20,680
Vâng, còn mẹ anh thì sao?
512
01:06:20,710 --> 01:06:23,690
Bà ấy sẽ thích thú với sự thống khổ của Fjölnir.
513
01:06:23,710 --> 01:06:26,590
Bà ấy chỉ giả vờ yêu thương
hắn để bảo vệ con mình thôi.
514
01:06:26,610 --> 01:06:28,530
- Không phải bà ấy muốn...
- Khi ta giải phóng bà ấy,
515
01:06:28,550 --> 01:06:30,590
Ta sẽ phải đem theo thằng nhóc nếu cần thiết.
516
01:06:31,620 --> 01:06:33,330
Chúng chuyển tôi vào bếp rồi.
517
01:06:33,360 --> 01:06:34,440
- Bjornulfr!
- Nếu ta có thể giữ...
518
01:06:34,460 --> 01:06:36,200
Kế hoạch của ta phải đợi thôi. Đi đi.
519
01:06:36,230 --> 01:06:38,270
Bjornulfr, di chuyển đi!
520
01:06:44,700 --> 01:06:45,910
Ngươi, đi ra sau! Đi đi!
521
01:06:45,930 --> 01:06:47,710
Ả đàn bà!
522
01:06:51,940 --> 01:06:54,120
Thưa Thórir,
ta đang thiếu một người.
523
01:06:59,250 --> 01:07:01,860
Con có còn bé đâu. Con tự lo tóc tai con được.
524
01:07:01,880 --> 01:07:05,330
Mẹ biết nhiều người trưởng thành rồi mà vẫn cần phụ nữ chải tóc cho họ.
525
01:07:06,750 --> 01:07:08,400
Cho chúng vào hàng đi.
526
01:07:08,430 --> 01:07:11,060
Chúng mày có thể ăn mừng sau trận đấu, tên nô lệ.
527
01:07:14,270 --> 01:07:16,410
Thưa ngài.
528
01:07:17,960 --> 01:07:19,770
Thórir, thưa ngài.
529
01:07:26,000 --> 01:07:28,090
Ngươi chiến đấu được không, tên nô lệ?
530
01:07:29,810 --> 01:07:31,920
Nhìn vào mắt ta này tên nô lệ kia.
531
01:07:33,080 --> 01:07:35,530
Ta hỏi ngươi có biết chiến đấu không?
532
01:08:01,040 --> 01:08:02,490
Mấy cái đó là gì thế?
533
01:08:03,680 --> 01:08:05,950
Anh chưa thấy trò knatttre bao giờ à?
534
01:08:09,350 --> 01:08:11,630
Đến tối là anh sẽ được coi chán luôn.
535
01:08:30,380 --> 01:08:32,010
Chơi tới đổ máu!
536
01:09:49,590 --> 01:09:52,090
Các ngươi đang làm ô nhục
tên tuổi của dòng họ ta đấy!
537
01:09:52,120 --> 01:09:54,090
Ta cần thêm người!
538
01:10:05,830 --> 01:10:07,580
Yeah!
539
01:10:09,740 --> 01:10:12,780
Không! Không!
540
01:10:42,380 --> 01:10:45,110
Gunnar!
Không!
541
01:10:45,140 --> 01:10:47,520
Tạm dừng trận đấu! Tạm dừng!
542
01:10:47,550 --> 01:10:49,180
Đừng chạm vào nó!
543
01:10:49,210 --> 01:10:51,460
- Gunnar!
- Dừng trận đấu!
544
01:10:51,480 --> 01:10:53,280
Gunnar! Gunnar!
545
01:10:53,310 --> 01:10:54,760
Thằng oắt con ngu ngốc!
546
01:10:54,780 --> 01:10:56,500
Không!
547
01:11:15,970 --> 01:11:18,310
- Gunnar. Gunnar.
- Dậy đi. Dậy đi.
548
01:11:18,330 --> 01:11:20,180
Thằng bé ngu ngốc này. Tỉnh lại đi.
549
01:11:21,980 --> 01:11:24,390
- Gunnar. Gunnar. Gunnar.
- Gunnar.
550
01:11:24,420 --> 01:11:25,620
Tỉnh lại đi, cố lên.
551
01:11:25,650 --> 01:11:28,220
Dậy đi, Gunnar.
Tỉnh dậy đi!
552
01:11:28,250 --> 01:11:30,290
Gunnar. Gunnar. Gunnar.
553
01:11:30,310 --> 01:11:32,130
Dậy đi.
Gunnar. Gunnar.
554
01:11:32,150 --> 01:11:33,470
Dậy đi!
Không.
555
01:11:36,590 --> 01:11:38,370
Tỉnh lại nào.
556
01:11:42,090 --> 01:11:43,510
Ta thắng không ạ?
557
01:11:45,600 --> 01:11:48,910
Ăn nói giống như con trai thực thụ của thủ lĩnh.
558
01:11:50,870 --> 01:11:52,080
Cậu bé dũng cảm.
559
01:11:52,100 --> 01:11:53,780
Chàng trai trẻ gan dạ.
560
01:13:01,610 --> 01:13:02,950
Ngươi.
561
01:13:07,010 --> 01:13:08,220
Lối này.
562
01:13:18,420 --> 01:13:20,810
Ngươi đã thể hiện lòng can đảm
563
01:13:20,830 --> 01:13:22,140
và trung thành.
564
01:13:23,200 --> 01:13:24,640
Khi ta về lại trang trại,
565
01:13:24,670 --> 01:13:27,480
ngươi sẽ được thưởng một số đặc quyền.
566
01:13:27,510 --> 01:13:29,810
Công việc của ngươi sẽ bớt nặng nề hơn.
567
01:13:29,840 --> 01:13:32,520
Ngươi sẽ ra lệnh cho những nô lệ khác.
568
01:13:33,440 --> 01:13:35,050
Và, Bjornulfr,
569
01:13:36,710 --> 01:13:38,250
vì ngươi đã giúp chúng ta thắng trận đấu,
570
01:13:38,280 --> 01:13:40,420
ta sẽ để ngươi chọn cho mình một người phụ nữ.
571
01:13:40,440 --> 01:13:44,260
Kể cả con điếm Slav mà ngươi đang dòm ngó.
572
01:13:44,280 --> 01:13:46,160
Cha thấy ả ta...
573
01:13:47,380 --> 01:13:48,600
...quá cứng cỏi.
574
01:13:58,000 --> 01:14:01,040
Nhưng hãy biết rằng ta sẽ
không bao giờ trao tự do cho ngươi.
575
01:14:02,500 --> 01:14:06,650
Mùi hôi thối của kẻ nô lệ
bần hèn không thể gột rửa được.
576
01:14:08,470 --> 01:14:09,720
Vâng.
577
01:14:10,980 --> 01:14:13,020
Cảm ơn ngài.
578
01:14:18,090 --> 01:14:20,060
Ta sẽ nhớ hình ảnh
ngươi chà nhà vệ sinh đấy.
579
01:15:00,060 --> 01:15:02,010
Olga.
580
01:15:11,780 --> 01:15:13,380
Anh tìm thấy tôi rồi.
581
01:15:16,620 --> 01:15:18,250
Cô đi lạc à?
582
01:15:20,410 --> 01:15:22,660
Chỉ khi anh đi tìm tôi thôi.
583
01:15:55,080 --> 01:15:56,630
Em làm gì thế?
584
01:15:59,860 --> 01:16:04,670
Đây, nơi sợi chỉ định mệnh gắn kết chúng ta với nhau
585
01:16:04,700 --> 01:16:09,140
ở dưới những cái cây này,
nơi em trò chuyện với đất.
586
01:16:10,330 --> 01:16:12,010
Bà ta nói gì với em?
587
01:16:19,110 --> 01:16:21,550
Cách tiếp cận mẹ anh.
588
01:16:22,850 --> 01:16:26,790
Ma thuật Đất của em sẽ thổi bùng
lên ngọn lửa của thanh gươm anh.
589
01:16:40,700 --> 01:16:42,840
Tối ngày mai, ta và em...
590
01:16:44,700 --> 01:16:48,180
...sẽ bắt đầu cơn ác mộng này.
591
01:16:48,200 --> 01:16:51,690
và đưa cuộc sống của
Fjölnir vào chốn hỗn mang.
592
01:16:59,920 --> 01:17:01,990
Làm xong đi.
593
01:17:05,480 --> 01:17:07,230
Về phòng đi.
594
01:17:10,220 --> 01:17:12,710
Này, này.
595
01:17:16,840 --> 01:17:18,540
Anh kia.
596
01:17:34,180 --> 01:17:37,030
Người hầu của Freyr.
597
01:17:37,050 --> 01:17:39,000
Đặt chúng dưới chân lãnh chúa.
598
01:18:22,930 --> 01:18:24,980
Tên yếu đuối.
599
01:18:39,350 --> 01:18:40,930
Đừng sợ.
600
01:18:40,950 --> 01:18:42,320
- Tụi mày là những kẻ đầu tiên.
- Không.
601
01:18:42,350 --> 01:18:43,750
Làm ơn! Tôi sẽ giải thoát cho anh!
602
01:18:49,260 --> 01:18:52,170
Oh, ta sẽ tìm ra kẻ làm việc này.
603
01:18:52,190 --> 01:18:56,570
Ta sẽ tìm ra chúng, và ta sẽ bóp nát mắt chúng.
604
01:18:56,590 --> 01:18:59,510
Và ta sẽ xé lưỡi chúng.
605
01:18:59,530 --> 01:19:03,740
Chúng sẽ bị xơi tái ở Địa ngục.
606
01:19:05,170 --> 01:19:06,680
Cha hãy xem đi.
607
01:19:06,700 --> 01:19:09,120
Cha xem những người bạn
gan dạ của con đã bị gì kìa.
608
01:19:10,510 --> 01:19:12,190
Tụi quái vật đạo Cơ Đốc.
609
01:19:12,210 --> 01:19:13,830
Quái vật!
610
01:19:15,020 --> 01:19:16,330
Quái vật!
611
01:19:16,350 --> 01:19:18,970
Tên không râu, là người làm à?
612
01:19:18,990 --> 01:19:21,970
Trả lời ta! Trả lời ta!
613
01:19:21,990 --> 01:19:23,700
Dừng lại!
614
01:19:23,720 --> 01:19:25,810
Con trai.
615
01:19:26,970 --> 01:19:29,170
Hãy tĩnh tâm lại.
616
01:19:34,070 --> 01:19:36,050
Họ là những người tốt.
617
01:19:37,500 --> 01:19:41,190
Nhân danh Freyr,
ta sẽ trả thù cho họ.
618
01:19:43,210 --> 01:19:44,890
Đem nó đi đi.
619
01:19:48,020 --> 01:19:50,000
Thórir nói đúng chứ?
620
01:19:50,020 --> 01:19:52,530
Có phải là do tụi mọi rợ đạo Cơ Đốc không?
621
01:19:54,060 --> 01:19:58,140
Vị thần của chúng là
một cái xác bị đóng lên cây.
622
01:19:58,160 --> 01:19:59,730
Để làm gì?
623
01:20:01,430 --> 01:20:03,700
Các chàng trai đó chưa từng đụng vào chúng.
624
01:20:03,730 --> 01:20:06,380
Và chúng tìm vũ khí đâu ra?
625
01:20:26,350 --> 01:20:28,170
Không.
626
01:20:28,190 --> 01:20:31,630
Những vết thương này không đến từ thế giới của ta.
627
01:20:37,370 --> 01:20:42,380
Linh hồn hỗn mang
này sẽ càn quét lần nữa.
628
01:20:42,400 --> 01:20:44,950
Hắn vung thanh gươm xấu xa.
629
01:20:46,980 --> 01:20:48,120
Đi đi.
630
01:20:48,150 --> 01:20:50,420
Ta sẽ chuẩn bị một lễ tế.
631
01:20:54,120 --> 01:20:56,360
Quay lại làm việc đi!
632
01:20:56,380 --> 01:20:58,860
Lũ Cơ Đốc khát máu!
633
01:21:00,090 --> 01:21:02,130
Làm như được bảo đi.
634
01:21:03,490 --> 01:21:05,100
Đi đi.
635
01:21:07,260 --> 01:21:09,540
Em có đống nấm rồi.
636
01:21:09,560 --> 01:21:11,080
Không phải tối nay.
637
01:21:11,100 --> 01:21:13,440
Những linh hồn sẽ càn quét và đổ máu nhiều hơn.
638
01:21:44,040 --> 01:21:48,770
Linh hồn nữ đen tối, hãy yếu đi.
639
01:21:48,800 --> 01:21:52,150
Hãy mang lễ vật này về với bà chủ của ngươi
640
01:21:52,180 --> 01:21:55,290
và rút lại những con chó săn xác cuồng nộ.
641
01:22:14,400 --> 01:22:16,210
- Rakki.
- Rakki!
642
01:22:16,230 --> 01:22:17,440
Chuyện gì vậy, Rakki?
643
01:22:17,470 --> 01:22:19,150
Rakki!
644
01:22:19,170 --> 01:22:20,610
Nằm xuống, Rakki!
645
01:22:20,630 --> 01:22:22,450
Rakki! Ra...
646
01:22:27,210 --> 01:22:29,910
Rakki! Rakki!
647
01:23:09,950 --> 01:23:11,130
Giải thoát cho bà ta.
648
01:23:21,130 --> 01:23:24,280
Có vẻ như Freyr đã chọn cho mình
649
01:23:24,300 --> 01:23:27,000
kẻ thích hợp để hiến tể rồi.
650
01:23:27,030 --> 01:23:29,280
Bị lụi tàn bởi máu hắn...
651
01:23:29,310 --> 01:23:31,940
Hãy hi vọng hắn đã thoả mãn cơn đói của mình.
652
01:23:31,970 --> 01:23:34,120
Thần của ta không làm việc này.
653
01:23:36,780 --> 01:23:39,260
Đây chính là tà thuật.
654
01:23:41,450 --> 01:23:46,270
Tối nay, các ngươi sẽ được
trang bị vũ khí để bảo vệ trang trại
655
01:23:46,290 --> 01:23:49,270
bởi vì đây là nhà của các ngươi.
656
01:23:49,290 --> 01:23:51,600
Sao ta có thể tin tưởng
chúng bảo vệ cho ta được?
657
01:23:51,630 --> 01:23:52,930
Tới đây đồ chó.
658
01:23:52,960 --> 01:23:55,900
Cha con không muốn tụi
nô lệ thừa cơ hội để nổi loạn đâu.
659
01:23:55,930 --> 01:23:57,970
Đừng nghi hoặc sự thông thái của ông.
660
01:23:57,990 --> 01:23:59,770
Đi đi!
661
01:24:17,780 --> 01:24:20,930
Những giấc mơ hắc ám trỗi dậy.
662
01:24:22,950 --> 01:24:26,640
Này nô lệ, ta thích que củi của ngươi đấy!
663
01:24:28,960 --> 01:24:33,070
Ừ, chúc may mắn đánh đuổi
quỷ dữ với cái que đó nhé.
664
01:24:36,670 --> 01:24:37,980
Đây.
665
01:24:51,450 --> 01:24:52,730
Đói không?
666
01:24:55,690 --> 01:24:58,540
Tối nay, chúng mày mới là đồ ăn!
667
01:25:14,210 --> 01:25:16,450
Đi hít thở khí trời đi.
668
01:25:16,480 --> 01:25:18,160
Tôi sẽ làm nốt cho.
669
01:25:19,750 --> 01:25:21,200
Đi đi.
670
01:26:22,810 --> 01:26:24,850
- Đuổi chúng đi đi!
- Chạy đi!
671
01:26:24,880 --> 01:26:26,620
Ả ta là một con quỷ cái!
672
01:26:42,060 --> 01:26:43,770
Đừng chạm vào chúng.
673
01:26:43,800 --> 01:26:46,240
Đừng nhìn vào mắt chúng.
674
01:26:46,260 --> 01:26:48,650
Linh hồn bóng đêm đã nhập vào da thịt
675
01:26:48,670 --> 01:26:50,780
và xâm chiếm tâm trí chúng rồi.
676
01:26:53,910 --> 01:26:56,390
Thórir! Ra ngoài, Disir!
677
01:26:56,410 --> 01:26:59,950
Cút đi!
678
01:27:01,650 --> 01:27:03,630
Ta sẽ gặp em trước bình minh.
679
01:27:57,040 --> 01:27:58,480
Cha.
680
01:28:08,080 --> 01:28:09,530
Ra ngoài đi.
681
01:28:48,350 --> 01:28:50,160
Kiếm ngươi dài đấy.
682
01:28:50,190 --> 01:28:51,870
Đừng đùa giỡn nữa.
683
01:28:58,060 --> 01:28:59,910
Con là con mẹ đây.
684
01:29:03,370 --> 01:29:04,750
Amleth?
685
01:29:10,480 --> 01:29:14,020
Con vẫn còn sống à?
686
01:29:14,050 --> 01:29:15,660
Một cuộc sống chỉ biết giết chóc.
687
01:29:17,920 --> 01:29:20,500
Nhưng con đã thề sẽ sống sót tới thời khắc này.
688
01:29:21,920 --> 01:29:24,440
Ngày mai, con sẽ hoàn thành
sứ mệnh của mình trong danh dự.
689
01:29:26,090 --> 01:29:29,370
Chỉ đến khi đó con mới khám phá ra
được con có thích sống không.
690
01:29:29,390 --> 01:29:32,240
Con là con trai của mẹ con.
691
01:29:32,260 --> 01:29:34,580
Và của cha con nữa.
692
01:29:34,610 --> 01:29:37,810
Con tới để báo thù cho Vua Aurvandil,
693
01:29:37,840 --> 01:29:40,780
để cho tên chú tạo phản
chết ngạt trong chính máu hắn
694
01:29:42,480 --> 01:29:44,280
và giải thoát cho mẹ.
695
01:29:47,080 --> 01:29:50,430
Ta thấy con đã thừa hưởng
lối suy nghĩ đơn giản từ bố con
696
01:29:52,950 --> 01:29:54,330
Mẹ nói sao?
697
01:29:54,350 --> 01:29:56,930
Ta chưa từng than khóc cho hắn ta.
698
01:29:56,960 --> 01:29:58,600
Mẹ là hoàng hậu của cha mà.
699
01:30:01,420 --> 01:30:05,010
Cha con đã phải chịu đựng ta
700
01:30:06,330 --> 01:30:08,370
bởi vì ta sinh cho hắn một đứa con trai.
701
01:30:10,270 --> 01:30:12,310
- No.
- Hắn chỉ dành tình yêu quý
702
01:30:12,340 --> 01:30:15,350
cho bạc và chơi bời gái gú thôi.
703
01:30:15,370 --> 01:30:17,920
Ta còn không biết hắn có
thực sự yêu thương con không.
704
01:30:17,950 --> 01:30:19,320
Im lặng.
705
01:30:19,340 --> 01:30:21,250
Hắn chỉ là một tên hèn giả vờ làm vua thôi.
706
01:30:21,280 --> 01:30:22,830
Hắn chả là cái thá gì cả.
707
01:30:22,850 --> 01:30:25,600
Hắn chỉ là một tên buôn nô lệ
ngạo mạn và dâm dục mà thôi.
708
01:30:25,620 --> 01:30:27,570
Bà ăn nói cho cẩn thận!
709
01:30:29,450 --> 01:30:31,360
Bà phỉ bảng người chồng quá cố của bà.
710
01:30:31,390 --> 01:30:32,870
Nhưng em trai hắn...
711
01:30:34,320 --> 01:30:37,200
Người em trai tài giỏi.
712
01:30:40,070 --> 01:30:44,520
Một tên khốn không cảm thấy nhục nhã về bản thân hay công việc của hắn.
713
01:30:44,540 --> 01:30:47,980
Chú của con yêu ta, dù ông
ta biết rõ về quá khứ của ta.
714
01:30:53,050 --> 01:30:54,660
Amleth.
715
01:30:56,380 --> 01:31:00,390
Cho tới giờ con vẫn tưởng câu chuyện thần tiên ta kể cho con là thật à?
716
01:31:00,420 --> 01:31:04,600
"Một cô dâu quý tộc xuất thân từ vùng đất Brittany?"
717
01:31:06,060 --> 01:31:09,680
Ban đầu ta chưa bao giờ
là cô dâu của hắn cả.
718
01:31:13,230 --> 01:31:15,750
Tụi ta trở lại làm công chúa thật dễ dàng
719
01:31:15,770 --> 01:31:19,380
khi những tên thú vật tới bắt ta làm vợ chúng.
720
01:31:22,750 --> 01:31:24,420
Đúng.
721
01:31:24,440 --> 01:31:26,920
Con là đứa con trai ta bắt buộc phải đẻ ra.
722
01:31:26,950 --> 01:31:30,760
Còn Gunnar đến từ sự
tự nguyện và tình yêu thương.
723
01:31:30,790 --> 01:31:32,390
Không.
724
01:31:34,350 --> 01:31:36,060
Và ta cho con biết điều này,
725
01:31:36,090 --> 01:31:40,530
ta chính là người quỳ lạy
726
01:31:40,560 --> 01:31:43,610
van xin Fjölnir giết Vua Aurvandil.
727
01:31:43,640 --> 01:31:46,340
Ta hôn đôi môi
728
01:31:46,360 --> 01:31:50,750
lên bàn tay rắn chắc và ngọt ngào của ông ấy.
729
01:31:50,770 --> 01:31:55,620
Ta hôn nó và cầu xin.
730
01:31:58,140 --> 01:32:01,290
Và để ngày này không bao giờ tới,
731
01:32:01,310 --> 01:32:03,290
Fjölnir đã ra lệnh giết con,
732
01:32:03,310 --> 01:32:06,330
cùng với sự chúc phúc của mẹ con.
733
01:32:09,930 --> 01:32:11,460
Nhưng tôi đã chứng kiến.
734
01:32:13,420 --> 01:32:17,810
Tôi thấy bà vừa la hét vừa bị Fjölnir bắt đi.
735
01:32:17,830 --> 01:32:20,140
La hét ư?
736
01:32:20,170 --> 01:32:22,080
Lúc đó ta đang cười đó chứ.
737
01:32:22,100 --> 01:32:23,880
Dối trá!
738
01:32:25,970 --> 01:32:29,080
Giờ con đã ở đây rồi, ta làm gì đây?
739
01:32:29,110 --> 01:32:32,380
Tôi nên giết bà và mọi thứ bà yêu thương.
740
01:32:32,410 --> 01:32:34,220
Nhưng con yêu ta mà.
741
01:32:34,250 --> 01:32:38,830
Con trai yêu mẹ mình và
người mẹ cũng yêu con trai mình.
742
01:32:41,120 --> 01:32:43,430
Và con đã cứu mạng em trai con.
743
01:32:43,450 --> 01:32:45,840
Là con.
744
01:32:45,860 --> 01:32:49,040
Con yêu.
745
01:32:51,100 --> 01:32:53,650
Con...
746
01:32:53,670 --> 01:32:55,280
...yêu.
747
01:32:57,940 --> 01:33:00,180
Không ai ngoài mẹ biết con người của con.
748
01:33:01,640 --> 01:33:05,150
Và con đang sôi sục vì báo thù,
749
01:33:05,180 --> 01:33:08,520
đứa trẻ sinh ra từ sự tàn bạo.
750
01:33:09,850 --> 01:33:12,130
Nếu con giết Fjölnir...
751
01:33:12,150 --> 01:33:15,800
...nếu con giết Thórir,
752
01:33:15,830 --> 01:33:20,710
và nếu con dã man tới
mức giết cả Gunnar của mẹ...
753
01:33:24,330 --> 01:33:27,950
...thì con sẽ trở thành vị vua mới của mẹ, Amleth à.
754
01:33:27,970 --> 01:33:30,640
và cùng nhau
755
01:33:30,670 --> 01:33:32,820
ta sẽ cai trị nơi đây.
756
01:33:43,890 --> 01:33:46,230
- Con điếm!
- Mùi vị và tâm trí của mày
757
01:33:46,250 --> 01:33:48,830
nồng nặc mùi người
cha thối rữa của mày.
758
01:33:48,860 --> 01:33:50,240
Đáng lẽ ra mày nên chết cùng hắn ta.
759
01:33:50,260 --> 01:33:52,070
Lời lẽ của ngươi thật độc địa!
760
01:33:52,090 --> 01:33:54,910
Ta là cái chết của mày đây!
761
01:34:09,750 --> 01:34:10,920
Chết đi!
762
01:34:31,460 --> 01:34:34,010
Mẹ của anh đâu?
763
01:34:34,040 --> 01:34:36,240
Nói em nghe đi.
764
01:34:36,270 --> 01:34:37,540
Ở đâu?
765
01:34:38,700 --> 01:34:41,380
Bà ta cũng độc ác không khác gì Fjölnir.
766
01:34:41,410 --> 01:34:45,120
Ta sẽ huỷ diệt hắn cùng với
những gì bà ta yêu quý.
767
01:34:45,150 --> 01:34:48,690
Ta sẽ trở thành cơn bão của sắt và thép!
768
01:34:48,710 --> 01:34:51,590
Ta sẽ báo thù!
769
01:34:51,610 --> 01:34:54,060
Và hơn thế nữa.
770
01:34:54,090 --> 01:34:56,430
Vậy giờ ta phải làm gì?
771
01:34:59,290 --> 01:35:01,200
Ta...ta...
772
01:35:01,230 --> 01:35:03,780
Ta phải chạy lên đồi.
773
01:35:03,800 --> 01:35:06,600
Mẹ ta đã phát hiện ra ta.
Mọi người khác sẽ biết sớm thôi.
774
01:35:06,630 --> 01:35:09,570
- Em sẽ đi cùng anh.
- Không.
775
01:35:09,600 --> 01:35:11,580
Chúng không được biết
em có tham gia vào vụ này.
776
01:35:11,600 --> 01:35:13,580
Trời sáng là chúng sẽ săn lùng ta.
777
01:35:13,600 --> 01:35:15,090
Tại sao?
778
01:35:18,850 --> 01:35:21,090
Anh giết bà ta rồi à?
779
01:35:21,120 --> 01:35:23,320
Ta không bao giờ giết phụ nữ.
780
01:35:23,350 --> 01:35:25,590
Kể cả bà ta.
781
01:35:25,620 --> 01:35:28,560
Thórir đã bị sự cuồng nộ của ta giết chết.
782
01:35:28,590 --> 01:35:30,270
Chà, vậy là rảnh nợ.
783
01:35:31,650 --> 01:35:35,270
Tối mai anh sẽ trở lại và giết Fjölnir à?
784
01:35:35,300 --> 01:35:38,140
Nếu thần Định mệnh Norn cho phép.
785
01:35:38,170 --> 01:35:41,210
Và cho dù chuyện gì xảy ra vào ngày mai thì em hãy chuẩn bị chạy đi nhé.
786
01:36:23,410 --> 01:36:25,450
Trái tim của nó.
787
01:36:25,480 --> 01:36:26,550
Trái...
788
01:36:27,740 --> 01:36:30,860
Trái tim. Con quỷ đã lấy mất trái tim nó rồi!
789
01:36:34,650 --> 01:36:36,900
Thứ ma quỷ tàn ác gì đây?
790
01:36:38,900 --> 01:36:44,940
Thứ ma quỷ nào lại ăn tim
của chàng trai trẻ gan dạ?
791
01:36:46,400 --> 01:36:49,740
Freyr, thần có nghe con nói không?
792
01:36:49,770 --> 01:36:51,380
Ngài bình tĩnh lại nào.
793
01:36:51,400 --> 01:36:54,320
Hãy cứng rắn trước binh lính của mình.
794
01:36:54,340 --> 01:36:57,680
Không có linh hồn ác quỷ nào cả.
795
01:36:57,710 --> 01:37:01,160
Em đã bảo ngài rồi.
796
01:37:01,180 --> 01:37:04,660
Đó là tên con trai nguyền rủa Amleth của em.
797
01:37:04,680 --> 01:37:07,360
Ta đã giết nó lúc nhỏ rồi mà.
798
01:37:07,390 --> 01:37:09,360
Ngài phải tin em.
799
01:37:09,390 --> 01:37:11,200
Nó đang ở đây.
800
01:37:11,230 --> 01:37:13,730
Đứa con của Aurvandil vẫn còn sống.
801
01:37:13,760 --> 01:37:18,040
Em e rằng nó được dẫn lối bởi linh hồn của quạ
802
01:37:18,070 --> 01:37:19,670
của người anh quá cố của ngài.
803
01:37:19,700 --> 01:37:22,010
- Không thể nào.
- Suy nghĩ đi.
804
01:37:22,040 --> 01:37:23,380
Hắn đã giết người của ngài.
805
01:37:23,400 --> 01:37:26,740
Hắn đã sát hại con trai cả của ngài.
806
01:37:26,770 --> 01:37:29,750
Và hắn sẽ không nghỉ ngơi cho tới khi thân xác lạnh lẽo của ngài nằm xuống
807
01:37:29,770 --> 01:37:33,290
cùng với Gunnar bị giết ngay cạnh ngài.
808
01:37:33,310 --> 01:37:35,650
Nó là Amleth.
809
01:37:38,250 --> 01:37:41,400
Không vị thần nào có thể giúp ngài làm việc này.
810
01:37:41,420 --> 01:37:43,100
Ngài phải truy tìm con trai em
811
01:37:43,130 --> 01:37:46,630
và giết nó bằng chính đôi tay ngài.
812
01:37:46,660 --> 01:37:51,270
Hãy để lời nói của em mài sắc
cơn thịnh nộ của ngài,
813
01:37:51,300 --> 01:37:54,950
vì điều tai ác tối qua không chỉ gây ra bởi một thủ phạm.
814
01:37:54,970 --> 01:37:58,350
Tìm mọi tên nô lệ đã giúp đỡ hắn.
815
01:37:59,770 --> 01:38:01,350
Tìm chúng đi!
816
01:38:03,310 --> 01:38:04,780
Quỳ xuống!
817
01:38:04,810 --> 01:38:07,160
Quỳ xuống hết!
818
01:38:07,180 --> 01:38:08,960
Tụi mày quỳ xuống!
819
01:38:17,000 --> 01:38:20,170
Ta không biết, lẫn không quan tâm
820
01:38:20,200 --> 01:38:23,110
rằng có tên nô lệ tham
gia vào cái chết của con ta...
821
01:38:24,760 --> 01:38:26,570
Nhưng đây sẽ là cái kết của các ngươi
822
01:38:26,600 --> 01:38:29,640
nếu không chịu khai ra điều ngươi biết.
823
01:38:31,310 --> 01:38:32,450
Không à?
824
01:38:39,380 --> 01:38:42,620
Ta thấy ngươi không còn
sợ máu phụ nữ nữa rồi.
825
01:38:42,650 --> 01:38:44,030
Ngươi.
826
01:38:44,060 --> 01:38:46,360
Tất nhiên là ngươi rồi.
827
01:38:46,390 --> 01:38:48,330
Fjölnir!
828
01:38:48,360 --> 01:38:50,470
Để cô ấy yên!
829
01:38:50,490 --> 01:38:54,010
Ta muốn trao đổi trái tim
con ngươi cho mạng sống của cô ấy.
830
01:39:02,140 --> 01:39:04,780
Ta là Amleth Gấu-Sói.
831
01:39:04,800 --> 01:39:08,220
con trai của Vua Quạ Chiến Aurvandil,
832
01:39:08,240 --> 01:39:12,290
và ta chính là sự báo thù của ông ấy!
833
01:39:12,310 --> 01:39:14,690
Giết nó!
834
01:39:14,710 --> 01:39:16,230
Mang hắn tới cho ta!
835
01:39:16,250 --> 01:39:19,360
- Giết nó!
- Hắn là của ta!
836
01:40:39,470 --> 01:40:40,970
Cuối cùng,
837
01:40:42,500 --> 01:40:45,120
ngươi cũng chỉ giống cha ngươi thôi,
838
01:40:46,970 --> 01:40:50,160
Cái ác sinh ra cái ác.
839
01:40:54,190 --> 01:40:57,300
Làm sao ngươi biết đó là trái tim của con ngươi
840
01:40:58,850 --> 01:41:02,330
chứ không phải là tim của một con
chó dại bị giết 2 đêm hôm trước?
841
01:41:07,760 --> 01:41:10,440
Nó ở đâu?
842
01:41:15,670 --> 01:41:17,610
Ngươi không thể giết ta.
843
01:41:19,100 --> 01:41:22,490
Kể cả khi ngươi chém ta bằng thanh gươm của ngươi,
844
01:41:22,510 --> 01:41:24,390
ta vẫn không hề hấn gì.
845
01:41:26,140 --> 01:41:28,120
Đây chưa phải là thời khắc của ta.
846
01:41:28,140 --> 01:41:31,300
Ta sẽ tử trận trên chiến trường.
847
01:41:32,490 --> 01:41:34,860
Tim của con trai ta đâu?
848
01:41:40,890 --> 01:41:43,770
Vị Cha Chung Odinn
849
01:41:43,800 --> 01:41:46,510
sẽ đánh bại tên thần của ngươi.
850
01:41:47,700 --> 01:41:48,940
Hãy sợ hãi ngài ấy.
851
01:41:48,970 --> 01:41:50,380
Câm mồm!
852
01:41:52,070 --> 01:41:55,190
Ta sẽ trở lại để móc tim ngươi ra.
853
01:41:55,210 --> 01:41:58,720
Và ta cùng mẹ ngươi sẽ ăn nó.
854
01:43:08,650 --> 01:43:13,020
Thưa Odinn, hãy để Valkyrja,
nữ chiến binh của ngài
855
01:43:13,050 --> 01:43:17,340
đưa con tới cánh cổng sáng chói.
856
01:43:25,730 --> 01:43:28,640
Ta thấy cha và mẹ ta.
857
01:43:31,940 --> 01:43:34,010
Ta thấy những người thân đã chết.
858
01:43:38,270 --> 01:43:41,920
Ta thấy ông chủ của ta đại sảnh của Freyja.
859
01:43:41,950 --> 01:43:43,990
Ông ấy gọi ta tới.
860
01:44:57,150 --> 01:45:00,410
Tối nay, sự thương tiếc
của ta dành Thórir sẽ kết thúc.
861
01:45:15,510 --> 01:45:19,390
Cầu cho máu cổ của con chiến mã này
862
01:45:19,420 --> 01:45:24,530
sẽ đưa mọi người lên cái cây cao nhất của các chiến binh, hỡi các anh em.
863
01:45:59,950 --> 01:46:03,900
Thời khắc đau buồn của ta
864
01:46:03,920 --> 01:46:05,670
đã trôi qua.
865
01:46:06,990 --> 01:46:12,070
Thời khắc của sự báo thù cuồng nộ
866
01:46:12,100 --> 01:46:14,450
đã điểm!
867
01:48:00,500 --> 01:48:02,850
Đây không phải là Valhöll?
868
01:48:02,880 --> 01:48:04,950
Em không đưa anh đi xa được tới vậy đâu.
869
01:48:08,780 --> 01:48:11,090
Em không phải Valkyrja.
870
01:48:11,120 --> 01:48:14,230
Giấc mơ về kiếp sau của anh phải đợi rồi.
871
01:48:15,790 --> 01:48:17,700
Hơn nữa...
872
01:48:17,730 --> 01:48:19,460
Em vẫn chưa xong chuyện với anh.
873
01:48:39,470 --> 01:48:41,060
Định mệnh đã đưa ta tới Iceland
874
01:48:41,080 --> 01:48:43,320
để thực hiện lời hứa báo thù.
875
01:48:45,820 --> 01:48:47,390
Nhưng định mệnh của ta
876
01:48:49,790 --> 01:48:52,230
không cho ta biết là ta sẽ gặp em.
877
01:48:54,760 --> 01:48:58,780
Em tưởng em phải luôn đóng chặt trái tim mình lại.
878
01:48:58,800 --> 01:49:01,750
Em chưa tùng nghĩ là em sẽ mở
lòng ra với một người phương Bắc đâu.
879
01:49:04,570 --> 01:49:07,280
Anh đã hi sinh bản thân để em chạy thoát.
880
01:49:08,470 --> 01:49:10,510
Và em đã quay lại vì ta.
881
01:49:19,450 --> 01:49:22,490
Ta chưa từng cảm thấy
gần gũi thế này với người khác.
882
01:49:25,830 --> 01:49:27,710
Kể từ lúc ta còn nhỏ.
883
01:49:29,520 --> 01:49:31,600
Em nguyền rủa sự tàn ác của mẹ anh.
884
01:49:34,670 --> 01:49:36,720
Bà ta đã huỷ hoại quá khứ của ta.
885
01:49:38,270 --> 01:49:40,440
Không phải là do thần Định mệnh Norn
886
01:49:40,470 --> 01:49:42,990
đã cho anh một con đường khác để đi theo à?
887
01:49:46,310 --> 01:49:48,320
Các vị thần trái đất của em nói sao?
888
01:49:50,550 --> 01:49:53,360
Nói rằng dù có đi đâu thì
em cũng phải đem anh theo cùng.
889
01:49:59,960 --> 01:50:02,970
Ta có họ hàng ở Orkney.
890
01:50:03,000 --> 01:50:07,140
Ta có thể... Có thể tìm đường đi an toàn ở đó.
891
01:50:07,170 --> 01:50:08,650
Cùng nhau.
892
01:50:11,740 --> 01:50:13,380
Nhưng em không thực sự tin rằng
893
01:50:13,400 --> 01:50:16,220
anh đã dập tắt ngon lửa báo thù của mình.
894
01:50:19,540 --> 01:50:21,690
Ta vẫn luôn chỉ biết tới sự thù ghét.
895
01:50:23,890 --> 01:50:26,520
Nhưng ta ước gì ta có thể được giải phóng khỏi nó.
896
01:50:26,550 --> 01:50:28,770
Đó chính là sự lựa chọn của anh.
897
01:50:31,030 --> 01:50:33,270
Hãy để chúng ta đi
tìm tương lai của bản thân.
898
01:51:03,220 --> 01:51:05,500
Chào mừng các thuyền viên.
899
01:51:05,520 --> 01:51:07,400
Cái boong tàu của con thú gỗ này
900
01:51:07,420 --> 01:51:11,070
là nơi đi lại duy nhất của
hai người trong 21 ngày tới.
901
01:51:16,430 --> 01:51:20,080
Tôi cứ nghĩ sẽ có nhiều người của Fjölnir hơn.
902
01:51:20,110 --> 01:51:23,050
Con trai ông ấy đáng
lẽ sẽ đi với chúng ta.
903
01:51:34,890 --> 01:51:36,560
Rút neo!
904
01:51:36,590 --> 01:51:38,600
Hạ buồm!
905
01:51:41,390 --> 01:51:42,970
Bảo vệ vách thuyền.
906
01:51:46,840 --> 01:51:48,700
Hướng tàu xuôi theo chiều gió.
907
01:51:48,730 --> 01:51:50,150
Rõ!
908
01:51:51,630 --> 01:51:53,310
Vết thương của em.
909
01:51:55,440 --> 01:51:58,620
Nó chả là gì so với những thứ ta đã trải qua.
910
01:51:58,640 --> 01:52:00,290
Em đã quên bẵng nó đi rồi.
911
01:52:31,150 --> 01:52:33,020
Dòng máu của gia tộc ta.
912
01:52:35,640 --> 01:52:37,650
Dòng máu của ta đang chảy trong em.
913
01:52:39,890 --> 01:52:44,000
Em chính là cái giếng nơi
triều đại ta sẽ vươn lên.
914
01:52:44,030 --> 01:52:45,700
Em không mong để anh biết
915
01:52:45,720 --> 01:52:49,200
cho tới khi em tin rằng con ta sẽ được an toàn.
916
01:52:54,140 --> 01:52:57,150
Khi Fjölnir còn sống thì con cái
ta sẽ không bao giờ được an toàn.
917
01:52:58,730 --> 01:53:00,710
Nếu hắn biết về việc này,
918
01:53:00,740 --> 01:53:03,350
hắn sẽ săn lùng em cùng
với ngọn lửa của các vị thần.
919
01:53:04,380 --> 01:53:05,620
Chuyện này không thể đợi được.
920
01:53:05,640 --> 01:53:07,160
Ngừng chuyện này đi.
921
01:53:07,180 --> 01:53:11,160
Giờ đây đã có một sợi chỉ
sống rằng buộc chúng ta rồi.
922
01:53:11,190 --> 01:53:13,060
Ta là một kẻ ngốc.
923
01:53:15,190 --> 01:53:17,660
Ta ước muốn cùng em
chạy thoát khỏi số phận của mình.
924
01:53:31,700 --> 01:53:34,180
Thấu thị đã cho ta thấy em sẽ đẻ ra 2 đứa.
925
01:53:36,080 --> 01:53:38,580
Và thanh gươm của ta sẽ cứu chúng.
926
01:53:47,290 --> 01:53:49,500
Nhưng anh phải đi cùng tụi em.
927
01:53:49,520 --> 01:53:51,900
Anh bắt buộc phải đi!
928
01:53:51,930 --> 01:53:55,340
Ta đã được tiên đoán là phải chọn lựa
929
01:53:55,360 --> 01:54:00,080
giữa lòng tốt đối với gia đình
và sự thù hận đối với kẻ thù.
930
01:54:00,100 --> 01:54:02,810
Và hãy xem sự hi vọng mà ta có.
931
01:54:11,980 --> 01:54:13,930
Ta chọn cả hai.
932
01:54:21,820 --> 01:54:23,230
Đưa cô ấy tới Orkney.
933
01:54:23,260 --> 01:54:25,530
Hãy đem trả chiếc nhẫn này, họ hàng ta sẽ cho ông
934
01:54:25,560 --> 01:54:26,860
- của cải trị giá gấp chín lần.
- Không.
935
01:54:26,890 --> 01:54:28,400
Không!
936
01:54:28,430 --> 01:54:29,540
Amleth!
937
01:54:33,470 --> 01:54:35,610
Em sẽ trở thành mẹ của một vị vua!
938
01:54:36,800 --> 01:54:38,410
Ta không thể trốn
khỏi định mệnh của mình.
939
01:54:38,440 --> 01:54:40,220
Không!
940
01:54:40,240 --> 01:54:42,480
Amleth!
941
01:56:28,940 --> 01:56:30,100
Là hắn!
942
01:56:35,360 --> 01:56:36,430
Đóng cửa nhà lại!
943
01:56:52,970 --> 01:56:56,350
Con cún con từng bị ông
săn đuổi đã cắn đứt mũi ông.
944
01:56:56,380 --> 01:56:59,220
Bây giờ đã là một con sói trưởng thành.
945
01:56:59,250 --> 01:57:01,130
Hắn thèm khát những thứ còn sót lại.
946
01:57:08,160 --> 01:57:11,900
Dù con có nghe thấy
gì thì cũng phải núp đi.
947
01:57:14,960 --> 01:57:16,640
Giữ nó an toàn nhé.
948
01:57:18,230 --> 01:57:20,210
Giữ an toàn cho cả 2 mẹ con nhé.
949
01:57:20,240 --> 01:57:21,910
Em hứa.
950
01:57:50,500 --> 01:57:53,280
Hãy trở nên tự do
951
01:57:53,300 --> 01:57:55,350
và làm điều mấy người muốn.
952
01:58:06,940 --> 01:58:08,360
Fjölnir!
953
01:58:21,230 --> 01:58:22,930
Không bao giờ!
954
01:58:35,970 --> 01:58:38,010
Trúng ngay tim.
955
01:58:41,170 --> 01:58:43,020
Cảm ơn con.
956
01:58:51,560 --> 01:58:53,300
Mẹ!
957
02:00:11,840 --> 02:00:15,140
Ta sẽ gặp ngươi tại Cổng Địa ngục.
958
02:00:16,940 --> 02:00:19,560
Tại Cổng Địa ngục,
959
02:00:19,580 --> 02:00:21,180
ngươi sẽ tìm thấy ta.
960
02:00:22,480 --> 02:00:24,430
Và tại đó ngươi sẽ chết
961
02:00:25,820 --> 02:00:28,990
dưới bàn tay của kẻ đã giết cha ngươi.
962
02:02:38,410 --> 02:02:41,220
Bị sát hại bởi sắt,
963
02:02:41,250 --> 02:02:44,730
ta sẽ gặp lại nhau tại thành trì của vị Cha Chung.
964
02:04:02,460 --> 02:04:04,950
Dòng máu của ta sẽ sống mãi!
965
02:04:04,970 --> 02:04:07,080
Valhöll đang chờ đợi!
966
02:07:45,190 --> 02:07:49,040
Sợi chỉ ràng buộc ta sẽ không bao giờ đứt gãy.
967
02:07:54,940 --> 02:07:56,610
Chúng em an toàn rồi.
968
02:08:04,810 --> 02:08:07,620
Giờ anh hãy tìm đường tới đây.