1 00:00:38,240 --> 00:00:41,210 Hãy nghe ta, hỡi Odin 2 00:00:41,240 --> 00:00:43,070 Vị Cha Chung của mọi vị thần. 3 00:00:44,480 --> 00:00:47,220 Triệu hồi bóng đêm của thời xưa cũ, 4 00:00:47,250 --> 00:00:53,780 khi sợi chỉ vàng của thần Norn cai trị số phận của loài người. 5 00:00:53,820 --> 00:00:56,490 Vang lên âm thanh sự hận thù bị dập tắt của vị hoàng tử 6 00:00:56,520 --> 00:00:59,890 trước cánh cổng Địa ngục rực lửa. 7 00:00:59,920 --> 00:01:04,400 Một vị hoàng tử mang định mệnh cai trị Valhöll. 8 00:01:04,430 --> 00:01:06,230 Hãy nghe ta. 9 00:01:54,220 --> 00:01:55,840 Cha về rồi. 10 00:02:00,880 --> 00:02:03,190 Cha về rồi. 11 00:02:03,230 --> 00:02:06,720 Mẹ ơi, Cha về rồi! 12 00:02:08,330 --> 00:02:10,960 Đừng bao giờ bước vào phòng ta khi chưa được phép. 13 00:02:10,990 --> 00:02:13,300 Là nhà vua, thưa phu nhân. Nhà vua đã trở về. 14 00:02:18,510 --> 00:02:19,900 Đi nào. 15 00:02:19,940 --> 00:02:21,670 Thần Odin đã mang Cha trở về. 16 00:02:45,190 --> 00:02:47,200 Vua Quạ muôn năm! 17 00:02:50,740 --> 00:02:52,470 Quạ Chiến, muôn năm! 18 00:02:55,040 --> 00:02:56,710 Kính chào nhà vua! 19 00:03:00,210 --> 00:03:02,550 Quạ Chiến muôn năm! 20 00:03:24,340 --> 00:03:25,900 Tiến lên, anh em của ta! 21 00:03:39,950 --> 00:03:42,260 Đi. 22 00:03:55,870 --> 00:03:59,470 Vua Quạ Chiến Aurvandil muôn năm! 23 00:03:59,510 --> 00:04:01,100 Muôn năm! 24 00:04:06,880 --> 00:04:09,780 Như một con cẩu chiến quay về với chủ, 25 00:04:09,820 --> 00:04:14,020 Ta về lại với xiềng xích của nữ hoàng. 26 00:04:14,050 --> 00:04:16,560 Ta bị trói buộc với nhau mãi mãi, đức vua của em. 27 00:04:19,320 --> 00:04:21,860 Hoàng tử Amleth, 28 00:04:21,890 --> 00:04:25,800 con đã quá tuổi để được chào đón như một đứa trẻ. 29 00:04:30,640 --> 00:04:32,670 Kính chào Đức Vua. 30 00:04:34,640 --> 00:04:36,540 Nhưng... 31 00:04:36,580 --> 00:04:39,510 một người cha sẽ không bao giờ quá già 32 00:04:39,550 --> 00:04:41,810 để ôm ấp con mình! 33 00:04:41,850 --> 00:04:44,010 Ta nhớ con biết bao, con trai ta. 34 00:04:47,520 --> 00:04:50,620 Em trai của ngài không tham gia cùng với chúng ta ư? 35 00:04:50,660 --> 00:04:52,790 Không cần lo cho Fjölnir đâu. 36 00:04:52,830 --> 00:04:54,530 Cậu ấy sẽ sớm tới đây thôi. 37 00:05:21,380 --> 00:05:26,860 Cái vòng này từng thuộc về một vị hoàng tử khi ta phát hiện ra nó. 38 00:05:26,890 --> 00:05:31,030 Nhưng nó đã được định đoạt dành cho vị hoàng tử này. 39 00:05:31,060 --> 00:05:33,570 Hãy luôn đeo nó nhé con trai ta. 40 00:05:33,600 --> 00:05:35,570 Tạ ơn Cha. 41 00:05:35,600 --> 00:05:37,030 Đức Vua của con. 42 00:05:40,040 --> 00:05:41,370 Fjölnir. 43 00:05:41,400 --> 00:05:42,710 Fjölnir đã trở về. 44 00:05:46,210 --> 00:05:47,710 Kẻ tàn bạo đã tới. 45 00:05:57,320 --> 00:05:58,990 Kính chào Đức Vua. 46 00:06:01,760 --> 00:06:05,260 Hãy đem rượu tới cho kẻ sát nhân khát máu này, 47 00:06:05,290 --> 00:06:07,870 để ta uống mừng cùng hắn. 48 00:06:07,900 --> 00:06:11,940 Hãy nhận lấy cốc của ta, em rể ạ. 49 00:06:11,970 --> 00:06:15,100 Xin phép thưa phu nhân. 50 00:06:15,140 --> 00:06:20,750 Hãy nhìn hoàng hậu mê đắm những kẻ đàn ông khác hơn chính vị vua của mình. 51 00:06:20,780 --> 00:06:23,500 Thứ kim loại nào mới có thể cuốn hút được giọt rượu ngọt ngào đó? 52 00:06:23,520 --> 00:06:25,650 Đồ bạc sáng bóng... 53 00:06:25,690 --> 00:06:28,050 Hay cục sắt cứng ngắc? 54 00:06:28,090 --> 00:06:30,790 Câm miệng đi đồ chó! 55 00:06:30,820 --> 00:06:33,990 Nhân danh Freyr, ngươi đã xúc phạm đức vua và hoàng hậu của mình. 56 00:06:34,030 --> 00:06:35,960 Bớt giận nào em trai. 57 00:06:35,990 --> 00:06:37,470 Hắn chỉ nói đùa thôi. 58 00:06:37,500 --> 00:06:38,940 Một câu đùa. 59 00:06:38,960 --> 00:06:40,670 Heimir luôn nói xằng bậy, 60 00:06:40,700 --> 00:06:43,840 nhưng ta vẫn xem hắn là bạn tri kỉ. 61 00:06:45,300 --> 00:06:47,430 Lại đây nào em trai. 62 00:06:47,470 --> 00:06:51,220 Đứa bé này mới là người cần sự bảo vệ của em. 63 00:06:52,810 --> 00:06:54,310 Thórir. 64 00:06:58,380 --> 00:06:59,980 Thórir! 65 00:07:00,020 --> 00:07:02,350 Con trai ta! 66 00:07:02,380 --> 00:07:05,420 Vì anh trai ta, Quạ Chiến! 67 00:07:05,450 --> 00:07:07,500 Vì Vương quốc Hrafnsey! 68 00:07:07,530 --> 00:07:09,500 Nâng ly! 69 00:07:26,720 --> 00:07:29,490 Kẻ thù đã đâm trúng gan của ta. 70 00:07:32,660 --> 00:07:34,180 Ngài có đau không? 71 00:07:34,220 --> 00:07:38,590 Gần đến lúc ta truyền ngôi lại cho Amleth rồi. 72 00:07:40,260 --> 00:07:42,390 Tối nay ta đã chứng kiến sự trong sáng của nó. 73 00:07:43,830 --> 00:07:46,270 Nó phải được thức tỉnh trước tương lai đang trông chờ nó. 74 00:07:47,600 --> 00:07:49,010 Nó vẫn còn bé. 75 00:07:49,030 --> 00:07:50,900 Nó trạc tuổi ông nội ta 76 00:07:50,940 --> 00:07:53,010 khi ông tiếp nhận ngôi vị rồi. 77 00:07:53,040 --> 00:07:54,810 Chuyện đó khác mà. 78 00:07:54,840 --> 00:07:57,370 Trước đó ngài ấy đã phải giết người chú của mình. 79 00:08:01,180 --> 00:08:04,250 Ngài đã không gặp hoàng hậu của mình cả một mùa rồi. 80 00:08:04,280 --> 00:08:06,720 Lại đây. 81 00:08:06,760 --> 00:08:09,030 Hãy để em đưa ngài về giường của chúng ta. 82 00:08:17,770 --> 00:08:19,930 Không. 83 00:08:19,970 --> 00:08:23,340 Cầu cho linh hồn may mắn đưa ta tới nhiều chiến trường 84 00:08:23,370 --> 00:08:25,370 sau khi ta đánh bại vết thương này. 85 00:08:25,400 --> 00:08:27,620 Ta từ chối chết vì bệnh tật 86 00:08:27,640 --> 00:08:31,880 hay sống cuộc đời già cả nhục nhã. 87 00:08:31,910 --> 00:08:35,180 Ta phải chết dưới lưỡi kiếm. 88 00:08:35,210 --> 00:08:38,930 Ta sẽ chết trong danh dự. 89 00:08:41,280 --> 00:08:42,790 Ngài đừng lo. 90 00:08:45,290 --> 00:08:48,830 Ngài sẽ hi sinh trên chiến trường, hỡi đức vua. 91 00:08:50,290 --> 00:08:53,100 Cánh cổng của Valhöll đang đợi ngài, em biết rõ điều đó. 92 00:09:02,600 --> 00:09:06,570 Hồi xưa ta và cha cũng đi trên con đường này 93 00:09:06,610 --> 00:09:08,520 và ông ấy cùng với cha mình. 94 00:09:09,920 --> 00:09:13,180 Bây giờ đến lượt ta và con. 95 00:09:57,660 --> 00:09:59,200 Odinn. 96 00:10:41,070 --> 00:10:43,480 Đừng sợ, Amleth. 97 00:10:43,510 --> 00:10:45,350 Hãy làm theo ta. 98 00:11:06,300 --> 00:11:07,400 Kẻ nào đang sủa đấy? 99 00:11:08,970 --> 00:11:11,740 Có phải là con sói của vị Thần Tối cao? 100 00:11:14,140 --> 00:11:17,950 Hay chỉ là tiếng sủa của con chó trong làng? 101 00:11:19,210 --> 00:11:23,410 Hãy nghe lời ta đây, hỡi các con chó hai chân. 102 00:11:23,450 --> 00:11:26,920 Hãy uống chén rượu tri thức này. 103 00:11:26,960 --> 00:11:31,100 Để hiểu rõ sống và chết trong danh dự là như thế nào. 104 00:11:31,120 --> 00:11:33,450 Được tham gia vào chiến trường đẫm máu 105 00:11:33,490 --> 00:11:38,030 và được thưởng cái ôm của Valkyrjur khi hi sinh. 106 00:11:38,070 --> 00:11:39,900 Các nữ chiến binh sẽ đem ngươi 107 00:11:39,940 --> 00:11:42,940 đến cánh Cổng Valhöll lung linh. 108 00:11:46,270 --> 00:11:49,280 Các ngươi là những con chó khao khát được làm người. 109 00:11:52,280 --> 00:11:55,080 Hãy chứng mình rằng mình không phải là chó. 110 00:12:00,860 --> 00:12:04,430 Ngươi không chỉ là người, mà ngươi ăn như một vị vua. 111 00:12:14,940 --> 00:12:18,370 Và ngươi, tên thú con này, ngươi là gì? 112 00:12:21,470 --> 00:12:23,150 Ah. 113 00:12:23,180 --> 00:12:25,700 Ta ngửi thấy mùi của một môn đồ thông minh. 114 00:12:28,810 --> 00:12:31,030 Ở mọi lối đi, 115 00:12:31,050 --> 00:12:33,190 kẻ nên đảo mắt nhìn quanh, 116 00:12:33,220 --> 00:12:35,120 kẻ nên thám thính xung quanh. 117 00:12:35,160 --> 00:12:38,530 Bởi vì kẻ thù có thể đang nằm dưới chân mình. 118 00:12:38,550 --> 00:12:41,790 Khôn ngoan như mọi kẻ khác, 119 00:12:41,820 --> 00:12:43,500 nhưng đủ khôn ngoan để trở thành kẻ ngu ngốc. 120 00:12:43,530 --> 00:12:45,600 Đủ khôn ngoan để làm kẻ ngốc. 121 00:12:45,630 --> 00:12:50,180 Nói ta nghe, vì sao Odin bị mất con mắt của mình? 122 00:12:50,200 --> 00:12:51,840 Để học hỏi ma thuật bí mật của phụ nữ. 123 00:12:51,880 --> 00:12:56,010 Đừng bao giờ đi tìm bí mật của phụ nữ, nhưng hãy luôn lưu tâm tới chúng. 124 00:12:56,040 --> 00:12:59,520 Phụ nữ biết mọi điều bí ẩn của đàn ông. 125 00:12:59,540 --> 00:13:04,360 Các thần Norn xoay và dệt tại chiếc Giếng Định mệnh. 126 00:13:04,380 --> 00:13:07,530 Sống trong danh dự. 127 00:13:07,550 --> 00:13:11,200 Hãy bảo vệ dòng máu của gia tộc. 128 00:13:11,220 --> 00:13:13,660 Ngươi có hiểu điều đó không, Amleth, con trai của Aurvandil? 129 00:13:15,060 --> 00:13:17,880 Nếu ta bại trận dưới lưỡi kiếm của kẻ thù, 130 00:13:17,900 --> 00:13:22,300 thì con phải phục hận cho ta, hoặc sống trong nhục nhã mãi mãi! 131 00:13:22,330 --> 00:13:24,210 Con hứa, thưa Cha, con hứa! 132 00:13:24,240 --> 00:13:27,390 Thanh gươm của con sẽ không nghỉ ngơi cho tới khi nó tắm máu phun ra từ cổ hắn! 133 00:13:27,410 --> 00:13:30,580 Giờ ngươi hãy sống mà không sợ hãi, 134 00:13:30,610 --> 00:13:33,930 bởi vì định mệnh của ngươi đã an bài và ngươi không thể trốn thoát khỏi nó. 135 00:13:33,950 --> 00:13:35,740 Thề đi. 136 00:13:35,780 --> 00:13:37,520 Con xin thề. 137 00:14:20,330 --> 00:14:24,640 Đây là giọt nước mắt yếu đuối cuối cùng của ngươi. 138 00:14:24,660 --> 00:14:28,340 Ngươi sẽ được nhận lại nó khi ngươi cần nhất. 139 00:14:29,760 --> 00:14:33,250 Giờ, hãy chiêm ngưỡng, 140 00:14:33,270 --> 00:14:34,950 như một người đàn ông. 141 00:14:41,910 --> 00:14:44,330 Tiến tới đi Amleth, 142 00:14:44,350 --> 00:14:50,330 Và trong dòng máu của ta nắm giữ cái cây của các vị vua. 143 00:16:36,020 --> 00:16:37,270 Cha ơi! 144 00:16:38,630 --> 00:16:41,210 Chạy đi! Chạy đi! 145 00:16:48,570 --> 00:16:52,090 Tới đây mà ăn xác đi này, tụi chó lai! 146 00:17:46,500 --> 00:17:49,440 Anh trông ngạc nhiên khi thấy em trai mình. 147 00:17:51,800 --> 00:17:53,710 Ta biết là anh sẽ như vậy. 148 00:17:56,040 --> 00:17:59,780 Đáng tiếc là anh chưa từng để ý tới đôi mắt của tên khốn này lần nào cả. 149 00:18:02,480 --> 00:18:07,790 Giờ... hãy chiêm ngưỡng xem em trai anh vung kiếm nhanh tới mức nào. 150 00:18:11,230 --> 00:18:15,340 Ra tay đi em trai, ra tay đi. 151 00:18:16,530 --> 00:18:18,870 Nhưng hãy nhớ rằng đeo một chiếc nhẫn ăn trộm 152 00:18:18,890 --> 00:18:21,310 không khiến tên con lai nhà người trở thành vua. 153 00:18:21,340 --> 00:18:23,870 Được tắm trong máu của ta, 154 00:18:23,900 --> 00:18:29,190 nó sẽ sớm trườn khỏi tay ngươi như như một con rắn. 155 00:18:30,350 --> 00:18:34,230 Vương quốc của ngươi sẽ không trường tồn. 156 00:18:39,590 --> 00:18:44,300 Hãy để việc làm xấu xa này ám ảnh giấc ngủ của ngươi 157 00:18:44,330 --> 00:18:48,400 cho tới khi ngọn lửa hận thù nuốt chửng cái chết của ngươi. 158 00:18:51,090 --> 00:18:52,340 Xuống tay đi. 159 00:18:54,500 --> 00:18:55,610 Giết ta đi! 160 00:18:56,730 --> 00:18:58,740 Vì Valhöll! 161 00:19:11,050 --> 00:19:13,400 Vua Aurvandil đã chết! 162 00:19:15,210 --> 00:19:18,530 Vua Fjölnir muôn năm! Vua Fjölnir muôn năm! 163 00:19:18,560 --> 00:19:20,730 Đức Vua muôn năm! 164 00:19:20,760 --> 00:19:22,700 Đức Vua muôn năm! 165 00:19:27,440 --> 00:19:28,870 Đem cho ta đầu của thằng bé! 166 00:19:45,490 --> 00:19:47,890 Thấy nó đâu không? 167 00:19:47,920 --> 00:19:49,830 - Ở đây. - Chặt đầu nó! 168 00:20:11,970 --> 00:20:13,590 Ta sẽ làm chậm rãi. 169 00:20:51,210 --> 00:20:53,960 Chào mừng, Fjölnir Vô huynh! 170 00:20:53,980 --> 00:20:55,990 Vua Fjölnir muôn năm! 171 00:20:56,020 --> 00:20:58,000 Vua Fjölnir muôn năm! 172 00:21:01,530 --> 00:21:03,510 Vua Fjölnir muôn năm! 173 00:21:04,660 --> 00:21:07,940 Vua Fjölnir đã tìm cho mình một hoàng hậu. 174 00:21:11,370 --> 00:21:12,710 Fjölnir! 175 00:21:12,740 --> 00:21:15,490 Fjölnir! Thưa Đức Vua! 176 00:21:15,510 --> 00:21:16,590 Thằng bé! 177 00:21:17,510 --> 00:21:19,180 Thằng bé. 178 00:21:20,880 --> 00:21:23,820 Thằng bé đã chết. 179 00:21:23,850 --> 00:21:26,290 Chết chìm dưới biển. 180 00:21:26,310 --> 00:21:27,890 Vâng. 181 00:21:27,920 --> 00:21:29,730 Chìm như tảng đá. 182 00:21:38,670 --> 00:21:40,070 Con sẽ báo thù cho Cha! 183 00:21:40,100 --> 00:21:41,840 Con sẽ cứu Mẹ! 184 00:21:41,870 --> 00:21:43,740 Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir! 185 00:21:43,770 --> 00:21:45,680 Con sẽ báo thù cho Cha! 186 00:21:45,710 --> 00:21:47,240 Con sẽ cứu Mẹ! 187 00:21:47,270 --> 00:21:49,150 Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir! 188 00:21:49,170 --> 00:21:50,920 Con sẽ báo thù cho Cha! 189 00:21:50,940 --> 00:21:52,890 Con sẽ cứu Mẹ! 190 00:21:52,910 --> 00:21:54,920 Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir! 191 00:21:54,950 --> 00:21:56,660 Con sẽ báo thù cho Cha! 192 00:21:56,680 --> 00:21:58,500 Con sẽ cứu Mẹ! 193 00:21:58,520 --> 00:22:00,560 Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir! 194 00:26:08,460 --> 00:26:10,240 Vì Valhöll! 195 00:26:10,270 --> 00:26:11,880 Vì Valhöll! 196 00:27:36,060 --> 00:27:37,700 Không! 197 00:28:23,970 --> 00:28:25,440 Bà đang làm gì vậy? 198 00:28:25,470 --> 00:28:26,980 Tới đây. Tới đây nào. 199 00:28:27,010 --> 00:28:28,310 Tới đây. 200 00:28:46,750 --> 00:28:50,670 Lũ mọi rợ này làm nô lệ tốt đấy, 201 00:28:50,690 --> 00:28:52,400 hả, Bjornulfr? 202 00:28:52,430 --> 00:28:54,600 Ta làm tốt lắm. 203 00:28:54,630 --> 00:28:56,110 Chưa bao giờ tốt hơn. 204 00:28:59,940 --> 00:29:01,980 Ngay từ nhỏ khi ta tìm thấy con... 205 00:29:03,670 --> 00:29:07,450 ...ta đã biết con có một trái tim lạnh như sắt rồi. 206 00:29:07,480 --> 00:29:09,650 Quá yếu! 207 00:29:09,680 --> 00:29:11,490 Ta muốn đấu kẻ mạnh hơn! 208 00:29:11,510 --> 00:29:13,520 Không phải lũ yếu đuối! 209 00:29:24,360 --> 00:29:25,770 Mẹ ơi! 210 00:29:28,830 --> 00:29:30,110 Mẹ ơi! 211 00:29:32,070 --> 00:29:33,310 Mẹ ơi! 212 00:29:37,840 --> 00:29:39,220 Mẹ ơi! 213 00:29:47,920 --> 00:29:49,390 Mẹ ơi! 214 00:29:51,650 --> 00:29:53,400 Mẹ ơi! 215 00:29:55,260 --> 00:29:57,070 Mẹ ơi! 216 00:30:34,300 --> 00:30:36,410 Thổi đi đồ ngốc. Thổi đi! 217 00:32:23,340 --> 00:32:28,060 Lảng vảng trong bóng đêm, kẻ sát hại đồng bào ta. 218 00:32:28,080 --> 00:32:29,390 Hãy trốn đi. 219 00:32:31,880 --> 00:32:34,890 Kể cả khi anh em ngươi đã trộm mắt ta... 220 00:32:36,550 --> 00:32:38,170 Ta vẫn thấy được ngươi. 221 00:32:39,890 --> 00:32:42,800 Ta không phải anh em của ai cả. 222 00:32:42,820 --> 00:32:47,470 Vậy vẫn chưa đủ đối với người đàn ông không bao giờ khóc, 223 00:32:47,500 --> 00:32:49,770 Hoàng tử Amleth. 224 00:32:51,500 --> 00:32:55,420 Vị hoàng tử quay lưng lại với định mệnh của mình. 225 00:32:56,510 --> 00:33:00,320 Một con thú không quan tâm tới bất cứ thứ gì. 226 00:33:00,350 --> 00:33:03,890 Con thú vắt chặt từng giọt nước mắt của người khác. 227 00:33:06,390 --> 00:33:12,330 Giờ hãy nhớ lại người khiến ngươi đổ giọt lệ cuối cùng. 228 00:33:12,360 --> 00:33:15,200 Hãy nhớ lại lời thề sửa chữa lại điều sai trái. 229 00:33:16,360 --> 00:33:19,240 Hãy nhớ lại vị Vua Quạ. 230 00:33:19,270 --> 00:33:21,410 Hãy nhớ. 231 00:33:21,430 --> 00:33:26,080 Hãy nhớ rằng nó chứa đại dương biển mặn 232 00:33:26,110 --> 00:33:29,910 mà ngươi phải đi qua để tới được rìa thế giới. 233 00:33:29,940 --> 00:33:34,360 Nó sẽ tiếp lửa cho dòng sông thù hận lạnh lẽo chạy trong mạch ta. 234 00:33:34,380 --> 00:33:38,590 Nó sẽ đưa ngươi tới một hòn đảo phía bắc 235 00:33:38,620 --> 00:33:41,960 nơi có một hồ nước bừng cháy 236 00:33:41,980 --> 00:33:45,530 bắn ra từ đỉnh của một ngọn núi màu đen. 237 00:33:45,560 --> 00:33:49,770 Tại đó ta sẽ nhấn chìm kẻ sát hại cha ta. 238 00:33:49,790 --> 00:33:54,870 Hãy đi theo đuôi của con cáo dẫn tới nơi của kẻ thượng cổ 239 00:33:54,900 --> 00:33:59,940 để tìm kiếm thanh gương định mệnh có thể sánh được với cơn thịnh nộ tàn bạo của ngươi. 240 00:33:59,970 --> 00:34:04,150 Tại sao mụ lại đọc vận mệnh của ta, hỡi phù thuỷ? 241 00:34:04,180 --> 00:34:08,460 Bởi vì tại nơi số phận ngươi kết thúc, 242 00:34:08,480 --> 00:34:11,920 thì một người khác sẽ bắt đầu cuộc hành trình của mình. 243 00:34:13,010 --> 00:34:15,430 Một nữ hoàng. 244 00:34:15,450 --> 00:34:17,230 Hãy giải thoát cho ta. 245 00:34:17,260 --> 00:34:20,700 Ngươi không thể trốn khỏi định mệnh được sắp đặt bởi thần Norn. 246 00:34:21,690 --> 00:34:24,310 Giờ hãy biến đi! 247 00:34:28,830 --> 00:34:31,010 Những tên nô lệ này chuyển tới Uppsala. 248 00:34:33,770 --> 00:34:36,150 Lũ kia thì đưa tới chợ ở Kiev. 249 00:34:39,710 --> 00:34:42,490 Gửi chúng tới Constantinople. 250 00:34:42,510 --> 00:34:45,790 Còn những tên khoẻ mạnh có lẽ sẽ đi được tới 251 00:34:45,810 --> 00:34:47,690 trạm canh gác của Fjölnir ở Iceland. 252 00:34:50,320 --> 00:34:52,860 Tên Fjölnir này là ai? 253 00:34:52,890 --> 00:34:54,600 Fjölnir kẻ Vô huynh. 254 00:34:54,630 --> 00:34:56,470 Hắn được gọi vậy sau khi sát hại anh của mình. 255 00:34:56,500 --> 00:34:59,670 vị Vua Quạ Chiến Aurvandil thất thế. 256 00:35:01,340 --> 00:35:03,480 Tôi có nghe tới ông ấy. 257 00:35:03,500 --> 00:35:06,040 Tại sao nô lệ của hắn lại ở Iceland? 258 00:35:06,070 --> 00:35:08,380 Fjölnir cai trị khắp Hrafnsey. 259 00:35:08,410 --> 00:35:12,780 Hắn cùng vợ con bỏ chạy tới biên giới sông nước 260 00:35:12,810 --> 00:35:17,020 sau khi Vua Na Uy Haraldr chiếm vương quốc của hắn. 261 00:35:17,040 --> 00:35:19,150 Fjölnir giết anh trai mình vô ích. 262 00:35:19,180 --> 00:35:20,660 Giờ hắn chỉ là một tên chăn cừu. 263 00:35:35,400 --> 00:35:36,710 Cha. 264 00:35:59,790 --> 00:36:01,100 Đừng lo. 265 00:36:01,120 --> 00:36:02,570 Khi ta gặp chủ của ngươi, 266 00:36:02,590 --> 00:36:04,970 ta sẽ cảm ơn hắn vì sự ấm áp mà ngươi đem lại cho ta. 267 00:36:28,250 --> 00:36:30,730 Mang hai đống dây đó tới đây. 268 00:36:32,220 --> 00:36:33,900 Lựa chỗ ngồi đi. 269 00:37:32,490 --> 00:37:34,190 Sao hắn ra được con số đó vậy? 270 00:37:34,210 --> 00:37:36,090 Hắn ăn gian rồi. 271 00:37:36,120 --> 00:37:37,260 Do may mắn đấy. 272 00:37:37,280 --> 00:37:39,190 Để xem ngươi có gì nào. 273 00:37:39,220 --> 00:37:40,960 Chơi tiếp vậy. 274 00:37:42,320 --> 00:37:44,300 Ta thua hết bạc rồi. 275 00:37:50,470 --> 00:37:53,810 Vỏ bọc cừu không giúp anh cải trang được đâu, Người phương Bắc ạ. 276 00:37:55,380 --> 00:37:58,280 Cô nói gì, hả kẻ đọc bùa chú? 277 00:37:58,300 --> 00:38:01,360 Anh muốn trở thành nô lệ, 278 00:38:01,380 --> 00:38:02,920 che giấu sự xảo quyệt của mình. 279 00:38:04,680 --> 00:38:07,220 Cho kẻ chăn cừu thấy anh là một con cừu. 280 00:38:07,250 --> 00:38:09,960 Ta sẽ cho kẻ chăn cừu thấy cái chết của hắn. 281 00:38:17,860 --> 00:38:19,810 Giữ vững! 282 00:38:23,410 --> 00:38:25,680 Đứng vững! 283 00:38:27,410 --> 00:38:28,880 Nắm lấy tay tôi! 284 00:38:30,510 --> 00:38:32,390 Giữ được anh rồi! 285 00:39:33,900 --> 00:39:35,950 Con sẽ báo thù cho Cha. 286 00:39:35,970 --> 00:39:38,050 Con sẽ giải cứu Mẹ. 287 00:39:38,070 --> 00:39:40,310 Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir. 288 00:40:13,440 --> 00:40:14,820 Ở đằng kia. 289 00:40:19,980 --> 00:40:21,290 Để cô ta lại đây. 290 00:40:22,220 --> 00:40:23,420 Di chuyển! 291 00:40:33,570 --> 00:40:36,480 - Một đống xác. - Để hắn thối rữa ra đi. 292 00:40:37,840 --> 00:40:40,110 Đám mòng biển sẽ xơi hắn! 293 00:40:40,140 --> 00:40:41,980 Chúng đói rồi! 294 00:40:45,370 --> 00:40:47,850 Di chuyển đi, đồ lợn! 295 00:41:18,040 --> 00:41:21,150 Tại sao anh lại trốn tới vùng đất địa ngục này? 296 00:41:21,180 --> 00:41:24,020 Mảnh đất này chứa đựng ác quỷ. 297 00:41:24,050 --> 00:41:26,860 Định mệnh đã dẫn lối ta tới đây. 298 00:41:26,890 --> 00:41:29,390 Để tìm lại thứ bị tước đoạt khỏi ta. 299 00:41:29,420 --> 00:41:30,930 Và thứ đó là gì? 300 00:41:32,120 --> 00:41:36,400 Một người mẹ, người cha, và một vương quốc. 301 00:41:37,930 --> 00:41:39,740 Đây là vương quốc của anh à? 302 00:41:39,770 --> 00:41:41,710 Kẻ phản bội từng cướp vương quốc ta đã chạy trốn tới đây 303 00:41:41,740 --> 00:41:43,780 khi một vị vua khác xâm chiếm nó. 304 00:41:45,070 --> 00:41:47,380 Ta sẽ rời khỏi đây khi ta xong việc với hắn. 305 00:41:49,270 --> 00:41:52,720 Tôi là Olga của Rừng Birch. 306 00:41:52,750 --> 00:41:55,760 Và tôi cũng thề sẽ thoát khỏi hòn đảo này. 307 00:41:55,780 --> 00:41:58,550 Vậy thì cô sẽ phải đối mặt với nhiều kẻ thù. 308 00:41:58,580 --> 00:42:00,120 Anh cũng vậy. 309 00:42:02,090 --> 00:42:04,130 Anh sẽ đơn độc đấu với chúng à? 310 00:42:06,450 --> 00:42:09,770 Sức mạnh của anh đủ bẻ xương người khác. 311 00:42:09,800 --> 00:42:12,300 Tôi có trí óc để tàn phá tâm trí chúng. 312 00:42:12,330 --> 00:42:14,810 Hai tên kia câm miệng lại! 313 00:42:14,830 --> 00:42:16,270 Đi tiếp đi! 314 00:42:41,800 --> 00:42:43,500 Tại sao ta phải làm việc này ạ? 315 00:42:43,520 --> 00:42:44,970 Việc gì? 316 00:42:45,000 --> 00:42:47,010 - Việc này. - Là việc gì? 317 00:42:47,030 --> 00:42:49,170 Công việc của nô lệ. 318 00:42:49,200 --> 00:42:50,810 Cha là thủ lĩnh. 319 00:42:50,840 --> 00:42:52,750 Đây là ngôi đền của cha. 320 00:42:52,770 --> 00:42:55,080 và con là người thừa kế của vị trí thủ lĩnh cao quý này. 321 00:42:55,110 --> 00:42:58,580 Không kẻ nào biết được là hắn sẽ đón lễ giáng sinh tiếp theo 322 00:42:58,600 --> 00:43:01,520 với tư cách là vua hay nô lệ đâu. 323 00:43:01,540 --> 00:43:03,860 Tốt nhất là nên chuẩn bị cho cả hai. 324 00:43:03,880 --> 00:43:06,290 Và để loại bỏ tình huống thứ 2, thì ít nhất con 325 00:43:06,310 --> 00:43:09,390 phải cho đám nô lệ thấy rằng con cũng khoẻ như chúng. 326 00:43:11,730 --> 00:43:14,670 Nhưng có ai quan sát chúng ta đâu. 327 00:43:16,560 --> 00:43:18,170 Đi lấy chút nước sữa đi. 328 00:43:18,190 --> 00:43:19,870 Hãy nghĩ về điều ta nói. 329 00:43:19,900 --> 00:43:21,880 - Giữ tay khiên cao lên. - Rồi đây.. 330 00:43:21,900 --> 00:43:23,210 - Cậu đang... - Tôi đang làm thế đây! 331 00:43:23,230 --> 00:43:24,470 Không có! 332 00:43:24,500 --> 00:43:26,010 Tấn công đi, Hjalti! 333 00:43:28,880 --> 00:43:31,350 Không! Không! 334 00:43:35,080 --> 00:43:37,060 Fjölnir, thưa lãnh chúa! 335 00:43:40,020 --> 00:43:42,460 Hàng của ngài đã tới rồi ạ. 336 00:43:44,250 --> 00:43:47,070 Cho ta xem nào. 337 00:43:47,090 --> 00:43:49,500 Lũ còn lại đâu rồi? Đứng lên! 338 00:43:49,520 --> 00:43:51,400 Đứng lên! 339 00:43:51,430 --> 00:43:53,240 Đứng lên lũ lợn! 340 00:43:53,260 --> 00:43:55,240 Xếp hàng vào đồ khốn! 341 00:43:58,660 --> 00:44:01,610 Thật đáng khinh. Đứng còn không được. 342 00:44:07,340 --> 00:44:09,390 Chúng sẽ không sống sót qua mùa đông đâu. 343 00:44:10,580 --> 00:44:12,420 Bán chúng hết đi. 344 00:44:23,900 --> 00:44:25,400 Để ta xem tên này. 345 00:44:41,280 --> 00:44:42,790 Ta đã từng giữ kẻ tệ hơn rồi. 346 00:44:54,620 --> 00:44:56,500 Ta không ấn tượng. 347 00:44:58,330 --> 00:44:59,700 Mùi của hắn. 348 00:45:03,940 --> 00:45:06,610 Đừng bao giờ nhìn vào mắt ta, tên nô lệ. 349 00:45:08,340 --> 00:45:13,760 Ta không biết ở Rus họ gọi tên thú vật như ngươi bằng tên gì? 350 00:45:16,770 --> 00:45:19,220 Ta là... 351 00:45:19,250 --> 00:45:22,130 Bjornulfr. 352 00:45:22,150 --> 00:45:25,330 Nghe tên thôi là đủ biết hắn khoẻ như gấu rồi. 353 00:45:29,830 --> 00:45:32,270 Nhưng nếu như ngươi lươn lẹo như một con sói, 354 00:45:32,300 --> 00:45:35,010 ta thề ta sẽ tự tay mình giết ngươi đấy. 355 00:45:39,270 --> 00:45:40,850 Ta sẽ giữ tên này. 356 00:45:42,140 --> 00:45:43,710 Lũ còn lại cho đi. 357 00:45:46,340 --> 00:45:49,020 Nhưng mẹ cần hai tên để làm bếp mà. 358 00:45:49,050 --> 00:45:50,830 và một tên giặt giũ nữa. 359 00:45:50,850 --> 00:45:52,260 Và hai tên đàn ông để thu hoạch. 360 00:45:52,280 --> 00:45:53,960 Được rồi. 361 00:45:53,990 --> 00:45:57,490 Hai đứa này cho vào bếp còn cô ta cho giặt giũ. 362 00:45:57,520 --> 00:46:00,300 Và chọn hai tên đàn ông để làm đồng áng. 363 00:46:02,160 --> 00:46:03,970 Và cô ta nữa. 364 00:46:05,970 --> 00:46:07,840 Giữ tay cô ấy trắng... 365 00:46:09,500 --> 00:46:11,820 Và tóc dài. 366 00:46:32,490 --> 00:46:35,370 Định trèo ra ngoài à Gấu-Sói? 367 00:46:36,900 --> 00:46:39,800 Kể cả khi cậu thoát khỏi trang trại này, 368 00:46:39,820 --> 00:46:43,670 thì cậu cũng sẽ làm mồi cho lũ cáo tuyết và người hải cẩu mà thôi. 369 00:46:45,010 --> 00:46:48,020 Hòn đảo này là một vùng đất cằn cõi. 370 00:46:48,040 --> 00:46:50,380 Tốt nhất là cậu nên ngủ chút đi. 371 00:47:39,220 --> 00:47:41,600 Cút đi! 372 00:47:41,620 --> 00:47:42,940 Cút! 373 00:47:44,130 --> 00:47:45,770 Lũ quỷ trộm cắp này. 374 00:48:00,510 --> 00:48:02,750 Biến đi! 375 00:48:04,810 --> 00:48:07,130 Tụi mày biến đi! 376 00:48:08,950 --> 00:48:10,820 Biến! Cút! 377 00:48:14,690 --> 00:48:16,140 Tụi mày cút đi! 378 00:48:18,360 --> 00:48:20,440 Con sẽ báo thù cho Cha. 379 00:48:22,170 --> 00:48:24,210 Con sẽ giải cứu Mẹ. 380 00:48:25,860 --> 00:48:27,810 Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir. 381 00:48:35,150 --> 00:48:36,820 Đây này. Đi đi. 382 00:49:16,350 --> 00:49:18,170 Đi tiểu đi. 383 00:49:20,060 --> 00:49:21,240 Trong này. 384 00:49:35,870 --> 00:49:37,380 Dừng lại. 385 00:49:56,720 --> 00:49:58,600 Ngươi! Tiếp tục làm việc đi! 386 00:49:58,630 --> 00:50:00,180 Nhanh chóng lên! 387 00:50:15,280 --> 00:50:17,360 Cậu bị đần à? 388 00:50:17,380 --> 00:50:18,850 Quay lại. 389 00:50:31,460 --> 00:50:32,970 Đóng cửa lại. 390 00:50:50,320 --> 00:50:52,720 Anh tìm thấy nó chưa? 391 00:50:52,750 --> 00:50:54,260 Thứ anh bị mất. 392 00:50:55,820 --> 00:50:57,860 Nó có ở trong nhà không? 393 00:50:59,850 --> 00:51:02,000 Cái đó... 394 00:51:02,020 --> 00:51:03,540 Và hơn thế nữa 395 00:51:11,130 --> 00:51:12,940 Đó là một cơn ác mộng. 396 00:51:15,640 --> 00:51:17,680 Vậy thì anh phải thức dậy đi. 397 00:51:19,100 --> 00:51:21,010 Là cơn ác mộng của chúng. 398 00:51:22,650 --> 00:51:24,460 Cô! 399 00:51:24,480 --> 00:51:26,200 Cô đấy đàn bà! 400 00:51:26,220 --> 00:51:27,820 Đi theo ta! 401 00:51:28,820 --> 00:51:31,090 Cô không thuộc về chỗ này. 402 00:51:31,120 --> 00:51:33,330 Fjölnir muốn cô ở gần ngài ấy. 403 00:51:33,360 --> 00:51:36,030 Nếu anh mất tôi, liệu anh có đi tìm tôi không? 404 00:51:37,230 --> 00:51:38,340 Anh sẽ làm vậy chứ? 405 00:51:38,360 --> 00:51:40,140 Tới đây. 406 00:53:33,110 --> 00:53:36,150 Ngồi đi, Amleth, con trai của Aurvandil. 407 00:53:38,110 --> 00:53:40,660 Người bạn ăn gà của ông kể cho ông về ta à? 408 00:53:42,590 --> 00:53:44,370 Không. 409 00:53:46,620 --> 00:53:49,160 Người này nói nhiều hơn. 410 00:53:52,930 --> 00:53:54,810 Một tên ngốc già. 411 00:53:57,030 --> 00:53:58,280 Tội nghiệp Heimir. 412 00:53:59,870 --> 00:54:03,520 Hắn nói về những ngày đã qua 413 00:54:03,540 --> 00:54:05,820 và những ngày sắp tới. 414 00:54:08,840 --> 00:54:16,660 Fjölnir cắt lưỡi và móc mắt hắn trước khi giết hắn 415 00:54:19,180 --> 00:54:22,260 Nhưng ta đã cho hắn đồ mới. 416 00:54:24,730 --> 00:54:27,130 Người bạn tốt. 417 00:54:27,160 --> 00:54:29,710 Hãy biết rằng ta cũng sẽ báo thù cho ông. 418 00:54:29,730 --> 00:54:32,550 E là ngươi phải nói chuyện với ta. 419 00:54:32,570 --> 00:54:36,650 Dù sao thì ta không cho hắn đôi tai mới. 420 00:54:38,140 --> 00:54:39,980 Chúng cũng bị gươm của Fjölnir cắt lìa. 421 00:54:40,010 --> 00:54:41,360 Đủ rồi! 422 00:54:41,380 --> 00:54:42,990 Ông biết lí do ta tới đây mà. 423 00:54:43,010 --> 00:54:46,820 Ngươi vẫn là một con thú đội lốt người. 424 00:54:46,850 --> 00:54:48,730 Nói đi, đồ phù thuỷ. 425 00:54:48,750 --> 00:54:50,660 Thôi được rồi, tên nô lệ! 426 00:55:10,100 --> 00:55:12,920 Nhà tiên tri lang thang... 427 00:55:18,520 --> 00:55:20,530 Hãy thức tỉnh... 428 00:55:22,120 --> 00:55:23,730 Từ cái chết của nhà ngươi. 429 00:55:43,270 --> 00:55:45,380 Hãy nghe ta! 430 00:55:45,400 --> 00:55:48,720 Heimir đã tới! 431 00:55:53,380 --> 00:55:57,190 Xin chào cún con. 432 00:55:57,220 --> 00:56:01,730 Ta tìm kiếm vũ khí Định mệnh của thần Norn cho cuộc báo thù của ta. 433 00:56:01,760 --> 00:56:05,030 Hãy nghe ta. 434 00:56:05,060 --> 00:56:08,770 Được rèn bởi thợ rèn chiến tranh chết chóc nhất 435 00:56:08,800 --> 00:56:14,370 từng được chui ra từ bụng của con sâu khổng lồ. 436 00:56:14,400 --> 00:56:20,820 Thanh gươm rèn từ loại sắt hiếm nhất, 437 00:56:20,840 --> 00:56:24,420 gắn liền với xương của người khổng lồ. 438 00:56:24,440 --> 00:56:26,990 Phi trọng lượng trong tay của kẻ sở hữu, 439 00:56:27,020 --> 00:56:29,890 nhưng tựa như nanh rồng, 440 00:56:29,920 --> 00:56:31,900 nó sẽ không bao giờ bị mòn 441 00:56:31,920 --> 00:56:34,670 không thể gãy hay cong. 442 00:56:34,690 --> 00:56:38,440 Lưỡi kiếm chỉ có thể được thoả mãn bằng máu người. 443 00:56:40,800 --> 00:56:44,300 Nó là ngọn lửa chiến độc nhất. 444 00:56:45,330 --> 00:56:47,140 Tên nó, 445 00:56:47,170 --> 00:56:48,650 Draugr. 446 00:56:49,810 --> 00:56:51,920 Kẻ Bất tử. 447 00:56:56,040 --> 00:56:57,760 Nó là định mệnh. 448 00:56:57,780 --> 00:56:59,530 Draugr! 449 00:57:11,490 --> 00:57:16,550 Song, bản chất thanh kiếm này khó sử dụng, 450 00:57:16,570 --> 00:57:21,180 vì nó chỉ có thể được rút ra trong màn đêm tối 451 00:57:21,200 --> 00:57:24,010 hoặc tại hắc môn của Địa ngục. 452 00:57:24,040 --> 00:57:25,980 Cánh cổng Địa ngục. 453 00:57:26,010 --> 00:57:28,690 Nơi thanh gươm của ta thuộc về. 454 00:57:28,710 --> 00:57:32,660 Ta sẽ say mê việc nạp máu cho Draugr cho tới màn đêm bất tận. 455 00:57:32,690 --> 00:57:36,190 Vậy mong ngươi cũng tận hưởng khoảnh khắc khi ngươi phải chọn lựa 456 00:57:36,220 --> 00:57:41,360 giữa lòng tốt dành cho gia đình hay sự thù hận dành cho kẻ thù. 457 00:57:41,390 --> 00:57:43,740 Cái đó không là gì cả. 458 00:57:43,760 --> 00:57:46,000 Trái tim ta chỉ đi tìm sự báo thù. 459 00:57:48,670 --> 00:57:49,910 Hãy cho ta xem. 460 00:57:49,930 --> 00:57:53,880 Ngươi phải đi thăm chủ nhân của Draugr, 461 00:57:53,900 --> 00:57:55,380 kẻ sống ở trên đồi. 462 00:58:02,620 --> 00:58:05,250 Hãy nhớ kĩ ánh sáng của trăng tròn. 463 00:58:06,850 --> 00:58:10,530 Bởi vì bóng đêm không phải là vị chủ nhà mến khách. 464 01:00:55,180 --> 01:00:58,360 Hãy nhớ kĩ ánh sáng của trăng tròn! 465 01:02:34,220 --> 01:02:37,790 Thórir sẽ chọn ra kẻ mạnh nhất trong chúng ta. 466 01:02:37,810 --> 01:02:40,300 Ngày mai ta sẽ chứng minh rằng lính của Hakon Râu Sắt 467 01:02:40,320 --> 01:02:42,940 chỉ được sinh ra từ bùn và nước. 468 01:02:44,790 --> 01:02:47,010 Thân xác của chúng chỉ còn lại bùn. 469 01:02:49,000 --> 01:02:50,470 Rakki! 470 01:03:03,810 --> 01:03:05,220 Rakki. 471 01:03:16,750 --> 01:03:18,400 Rakki. 472 01:03:18,430 --> 01:03:20,980 Đưa Rakki về nhà đi. 473 01:03:21,000 --> 01:03:22,670 - Còn hai người... - Rakki, đi nào. 474 01:03:22,690 --> 01:03:24,670 ...sắp bình minh rồi. Đi ngủ thôi. 475 01:03:24,700 --> 01:03:25,800 Vâng thưa lãnh chúa. 476 01:03:25,830 --> 01:03:27,580 Rakki. 477 01:03:37,580 --> 01:03:39,030 Này ngươi. 478 01:03:40,050 --> 01:03:42,430 Gọi cô ta dậy. Ngươi biết ai rồi đấy. 479 01:03:42,450 --> 01:03:43,790 Vâng. 480 01:03:45,290 --> 01:03:47,330 Dậy đi Olga. Dậy đi. 481 01:03:47,360 --> 01:03:48,900 Đứng lên nào. 482 01:03:56,890 --> 01:03:58,880 Tóc của một Valkyrja... 483 01:04:00,270 --> 01:04:02,210 ...trên cơ thể của của một con điếm Slav mọi rợ. 484 01:04:08,210 --> 01:04:09,820 Một chút máu. 485 01:04:12,550 --> 01:04:14,260 Con điếm dơ bẩn! 486 01:04:19,220 --> 01:04:23,300 Ngươi lo mà dạy dỗ nó, còn không là cả 2 sẽ chết với ta. 487 01:04:40,410 --> 01:04:42,290 Hãy tạ ơn thần Norn rằng thứ máu đang chảy 488 01:04:42,310 --> 01:04:46,750 trong nhà ngươi tối nay chỉ là kinh nguyệt của phụ nữ thôi, thằng hèn ạ. 489 01:04:50,020 --> 01:04:52,500 Ta đúng là một kẻ ngốc. 490 01:04:52,520 --> 01:04:54,930 Ta đã được tiên đoán rằng ta sẽ chém kẻ sát hại cha mình 491 01:04:54,950 --> 01:04:57,630 tại một hồ nước rực lửa. 492 01:04:57,660 --> 01:04:59,770 Cho tới ngày đó, 493 01:04:59,790 --> 01:05:02,700 Ta sẽ giày vò kẻ đã khiến đời ta như địa ngục. 494 01:05:05,800 --> 01:05:07,810 Giờ ngủ ngon nhé, thanh gươm bóng đêm. 495 01:05:09,010 --> 01:05:13,520 Đúng, chúng ta thèm khát sự phục thù, 496 01:05:13,540 --> 01:05:15,820 nhưng ta không thể trốn khỏi định mệnh của mình. 497 01:05:27,690 --> 01:05:29,470 Cho nó đứng vào hàng! 498 01:05:29,490 --> 01:05:31,040 Trông có sức sống đấy! 499 01:05:34,990 --> 01:05:37,470 Di chuyển đi! Đừng lười biếng! 500 01:05:40,570 --> 01:05:42,550 Chúng đang đưa ta đi đâu vậy? 501 01:05:42,570 --> 01:05:44,810 Cái gì đó về bữa tiệc của thủ lĩnh. 502 01:05:45,900 --> 01:05:49,020 Tối qua, ta thấy cô với hắn. 503 01:05:53,750 --> 01:05:56,030 Vậy anh cũng biết là cái chạm của Fjölnir sẽ không vương lại trên người tôi 504 01:05:56,060 --> 01:05:57,890 khi tôi rời hòn đảo này. 505 01:05:57,920 --> 01:06:00,230 Cô đã đánh dấu hắn tốt đấy. 506 01:06:00,260 --> 01:06:03,370 Và ta đã tìm thấy thứ sắt lạnh lẽo có thể hạ gục hắn. 507 01:06:06,690 --> 01:06:09,700 - Khi nào anh làm điều đó? - Khi ta bắt buộc. 508 01:06:09,730 --> 01:06:11,380 Còn giờ, ta sẽ ám cái trang trại này 509 01:06:11,400 --> 01:06:14,680 nhưng một cái xác đói trỗi dậy từ ngôi mộ. 510 01:06:14,700 --> 01:06:17,320 Fjölnir nghĩ là Amleth đã chết lâu rồi. 511 01:06:17,340 --> 01:06:20,680 Vâng, còn mẹ anh thì sao? 512 01:06:20,710 --> 01:06:23,690 Bà ấy sẽ thích thú với sự thống khổ của Fjölnir. 513 01:06:23,710 --> 01:06:26,590 Bà ấy chỉ giả vờ yêu thương hắn để bảo vệ con mình thôi. 514 01:06:26,610 --> 01:06:28,530 - Không phải bà ấy muốn... - Khi ta giải phóng bà ấy, 515 01:06:28,550 --> 01:06:30,590 Ta sẽ phải đem theo thằng nhóc nếu cần thiết. 516 01:06:31,620 --> 01:06:33,330 Chúng chuyển tôi vào bếp rồi. 517 01:06:33,360 --> 01:06:34,440 - Bjornulfr! - Nếu ta có thể giữ... 518 01:06:34,460 --> 01:06:36,200 Kế hoạch của ta phải đợi thôi. Đi đi. 519 01:06:36,230 --> 01:06:38,270 Bjornulfr, di chuyển đi! 520 01:06:44,700 --> 01:06:45,910 Ngươi, đi ra sau! Đi đi! 521 01:06:45,930 --> 01:06:47,710 Ả đàn bà! 522 01:06:51,940 --> 01:06:54,120 Thưa Thórir, ta đang thiếu một người. 523 01:06:59,250 --> 01:07:01,860 Con có còn bé đâu. Con tự lo tóc tai con được. 524 01:07:01,880 --> 01:07:05,330 Mẹ biết nhiều người trưởng thành rồi mà vẫn cần phụ nữ chải tóc cho họ. 525 01:07:06,750 --> 01:07:08,400 Cho chúng vào hàng đi. 526 01:07:08,430 --> 01:07:11,060 Chúng mày có thể ăn mừng sau trận đấu, tên nô lệ. 527 01:07:14,270 --> 01:07:16,410 Thưa ngài. 528 01:07:17,960 --> 01:07:19,770 Thórir, thưa ngài. 529 01:07:26,000 --> 01:07:28,090 Ngươi chiến đấu được không, tên nô lệ? 530 01:07:29,810 --> 01:07:31,920 Nhìn vào mắt ta này tên nô lệ kia. 531 01:07:33,080 --> 01:07:35,530 Ta hỏi ngươi có biết chiến đấu không? 532 01:08:01,040 --> 01:08:02,490 Mấy cái đó là gì thế? 533 01:08:03,680 --> 01:08:05,950 Anh chưa thấy trò knatttre bao giờ à? 534 01:08:09,350 --> 01:08:11,630 Đến tối là anh sẽ được coi chán luôn. 535 01:08:30,380 --> 01:08:32,010 Chơi tới đổ máu! 536 01:09:49,590 --> 01:09:52,090 Các ngươi đang làm ô nhục tên tuổi của dòng họ ta đấy! 537 01:09:52,120 --> 01:09:54,090 Ta cần thêm người! 538 01:10:05,830 --> 01:10:07,580 Yeah! 539 01:10:09,740 --> 01:10:12,780 Không! Không! 540 01:10:42,380 --> 01:10:45,110 Gunnar! Không! 541 01:10:45,140 --> 01:10:47,520 Tạm dừng trận đấu! Tạm dừng! 542 01:10:47,550 --> 01:10:49,180 Đừng chạm vào nó! 543 01:10:49,210 --> 01:10:51,460 - Gunnar! - Dừng trận đấu! 544 01:10:51,480 --> 01:10:53,280 Gunnar! Gunnar! 545 01:10:53,310 --> 01:10:54,760 Thằng oắt con ngu ngốc! 546 01:10:54,780 --> 01:10:56,500 Không! 547 01:11:15,970 --> 01:11:18,310 - Gunnar. Gunnar. - Dậy đi. Dậy đi. 548 01:11:18,330 --> 01:11:20,180 Thằng bé ngu ngốc này. Tỉnh lại đi. 549 01:11:21,980 --> 01:11:24,390 - Gunnar. Gunnar. Gunnar. - Gunnar. 550 01:11:24,420 --> 01:11:25,620 Tỉnh lại đi, cố lên. 551 01:11:25,650 --> 01:11:28,220 Dậy đi, Gunnar. Tỉnh dậy đi! 552 01:11:28,250 --> 01:11:30,290 Gunnar. Gunnar. Gunnar. 553 01:11:30,310 --> 01:11:32,130 Dậy đi. Gunnar. Gunnar. 554 01:11:32,150 --> 01:11:33,470 Dậy đi! Không. 555 01:11:36,590 --> 01:11:38,370 Tỉnh lại nào. 556 01:11:42,090 --> 01:11:43,510 Ta thắng không ạ? 557 01:11:45,600 --> 01:11:48,910 Ăn nói giống như con trai thực thụ của thủ lĩnh. 558 01:11:50,870 --> 01:11:52,080 Cậu bé dũng cảm. 559 01:11:52,100 --> 01:11:53,780 Chàng trai trẻ gan dạ. 560 01:13:01,610 --> 01:13:02,950 Ngươi. 561 01:13:07,010 --> 01:13:08,220 Lối này. 562 01:13:18,420 --> 01:13:20,810 Ngươi đã thể hiện lòng can đảm 563 01:13:20,830 --> 01:13:22,140 và trung thành. 564 01:13:23,200 --> 01:13:24,640 Khi ta về lại trang trại, 565 01:13:24,670 --> 01:13:27,480 ngươi sẽ được thưởng một số đặc quyền. 566 01:13:27,510 --> 01:13:29,810 Công việc của ngươi sẽ bớt nặng nề hơn. 567 01:13:29,840 --> 01:13:32,520 Ngươi sẽ ra lệnh cho những nô lệ khác. 568 01:13:33,440 --> 01:13:35,050 Và, Bjornulfr, 569 01:13:36,710 --> 01:13:38,250 vì ngươi đã giúp chúng ta thắng trận đấu, 570 01:13:38,280 --> 01:13:40,420 ta sẽ để ngươi chọn cho mình một người phụ nữ. 571 01:13:40,440 --> 01:13:44,260 Kể cả con điếm Slav mà ngươi đang dòm ngó. 572 01:13:44,280 --> 01:13:46,160 Cha thấy ả ta... 573 01:13:47,380 --> 01:13:48,600 ...quá cứng cỏi. 574 01:13:58,000 --> 01:14:01,040 Nhưng hãy biết rằng ta sẽ không bao giờ trao tự do cho ngươi. 575 01:14:02,500 --> 01:14:06,650 Mùi hôi thối của kẻ nô lệ bần hèn không thể gột rửa được. 576 01:14:08,470 --> 01:14:09,720 Vâng. 577 01:14:10,980 --> 01:14:13,020 Cảm ơn ngài. 578 01:14:18,090 --> 01:14:20,060 Ta sẽ nhớ hình ảnh ngươi chà nhà vệ sinh đấy. 579 01:15:00,060 --> 01:15:02,010 Olga. 580 01:15:11,780 --> 01:15:13,380 Anh tìm thấy tôi rồi. 581 01:15:16,620 --> 01:15:18,250 Cô đi lạc à? 582 01:15:20,410 --> 01:15:22,660 Chỉ khi anh đi tìm tôi thôi. 583 01:15:55,080 --> 01:15:56,630 Em làm gì thế? 584 01:15:59,860 --> 01:16:04,670 Đây, nơi sợi chỉ định mệnh gắn kết chúng ta với nhau 585 01:16:04,700 --> 01:16:09,140 ở dưới những cái cây này, nơi em trò chuyện với đất. 586 01:16:10,330 --> 01:16:12,010 Bà ta nói gì với em? 587 01:16:19,110 --> 01:16:21,550 Cách tiếp cận mẹ anh. 588 01:16:22,850 --> 01:16:26,790 Ma thuật Đất của em sẽ thổi bùng lên ngọn lửa của thanh gươm anh. 589 01:16:40,700 --> 01:16:42,840 Tối ngày mai, ta và em... 590 01:16:44,700 --> 01:16:48,180 ...sẽ bắt đầu cơn ác mộng này. 591 01:16:48,200 --> 01:16:51,690 và đưa cuộc sống của Fjölnir vào chốn hỗn mang. 592 01:16:59,920 --> 01:17:01,990 Làm xong đi. 593 01:17:05,480 --> 01:17:07,230 Về phòng đi. 594 01:17:10,220 --> 01:17:12,710 Này, này. 595 01:17:16,840 --> 01:17:18,540 Anh kia. 596 01:17:34,180 --> 01:17:37,030 Người hầu của Freyr. 597 01:17:37,050 --> 01:17:39,000 Đặt chúng dưới chân lãnh chúa. 598 01:18:22,930 --> 01:18:24,980 Tên yếu đuối. 599 01:18:39,350 --> 01:18:40,930 Đừng sợ. 600 01:18:40,950 --> 01:18:42,320 - Tụi mày là những kẻ đầu tiên. - Không. 601 01:18:42,350 --> 01:18:43,750 Làm ơn! Tôi sẽ giải thoát cho anh! 602 01:18:49,260 --> 01:18:52,170 Oh, ta sẽ tìm ra kẻ làm việc này. 603 01:18:52,190 --> 01:18:56,570 Ta sẽ tìm ra chúng, và ta sẽ bóp nát mắt chúng. 604 01:18:56,590 --> 01:18:59,510 Và ta sẽ xé lưỡi chúng. 605 01:18:59,530 --> 01:19:03,740 Chúng sẽ bị xơi tái ở Địa ngục. 606 01:19:05,170 --> 01:19:06,680 Cha hãy xem đi. 607 01:19:06,700 --> 01:19:09,120 Cha xem những người bạn gan dạ của con đã bị gì kìa. 608 01:19:10,510 --> 01:19:12,190 Tụi quái vật đạo Cơ Đốc. 609 01:19:12,210 --> 01:19:13,830 Quái vật! 610 01:19:15,020 --> 01:19:16,330 Quái vật! 611 01:19:16,350 --> 01:19:18,970 Tên không râu, là người làm à? 612 01:19:18,990 --> 01:19:21,970 Trả lời ta! Trả lời ta! 613 01:19:21,990 --> 01:19:23,700 Dừng lại! 614 01:19:23,720 --> 01:19:25,810 Con trai. 615 01:19:26,970 --> 01:19:29,170 Hãy tĩnh tâm lại. 616 01:19:34,070 --> 01:19:36,050 Họ là những người tốt. 617 01:19:37,500 --> 01:19:41,190 Nhân danh Freyr, ta sẽ trả thù cho họ. 618 01:19:43,210 --> 01:19:44,890 Đem nó đi đi. 619 01:19:48,020 --> 01:19:50,000 Thórir nói đúng chứ? 620 01:19:50,020 --> 01:19:52,530 Có phải là do tụi mọi rợ đạo Cơ Đốc không? 621 01:19:54,060 --> 01:19:58,140 Vị thần của chúng là một cái xác bị đóng lên cây. 622 01:19:58,160 --> 01:19:59,730 Để làm gì? 623 01:20:01,430 --> 01:20:03,700 Các chàng trai đó chưa từng đụng vào chúng. 624 01:20:03,730 --> 01:20:06,380 Và chúng tìm vũ khí đâu ra? 625 01:20:26,350 --> 01:20:28,170 Không. 626 01:20:28,190 --> 01:20:31,630 Những vết thương này không đến từ thế giới của ta. 627 01:20:37,370 --> 01:20:42,380 Linh hồn hỗn mang này sẽ càn quét lần nữa. 628 01:20:42,400 --> 01:20:44,950 Hắn vung thanh gươm xấu xa. 629 01:20:46,980 --> 01:20:48,120 Đi đi. 630 01:20:48,150 --> 01:20:50,420 Ta sẽ chuẩn bị một lễ tế. 631 01:20:54,120 --> 01:20:56,360 Quay lại làm việc đi! 632 01:20:56,380 --> 01:20:58,860 Lũ Cơ Đốc khát máu! 633 01:21:00,090 --> 01:21:02,130 Làm như được bảo đi. 634 01:21:03,490 --> 01:21:05,100 Đi đi. 635 01:21:07,260 --> 01:21:09,540 Em có đống nấm rồi. 636 01:21:09,560 --> 01:21:11,080 Không phải tối nay. 637 01:21:11,100 --> 01:21:13,440 Những linh hồn sẽ càn quét và đổ máu nhiều hơn. 638 01:21:44,040 --> 01:21:48,770 Linh hồn nữ đen tối, hãy yếu đi. 639 01:21:48,800 --> 01:21:52,150 Hãy mang lễ vật này về với bà chủ của ngươi 640 01:21:52,180 --> 01:21:55,290 và rút lại những con chó săn xác cuồng nộ. 641 01:22:14,400 --> 01:22:16,210 - Rakki. - Rakki! 642 01:22:16,230 --> 01:22:17,440 Chuyện gì vậy, Rakki? 643 01:22:17,470 --> 01:22:19,150 Rakki! 644 01:22:19,170 --> 01:22:20,610 Nằm xuống, Rakki! 645 01:22:20,630 --> 01:22:22,450 Rakki! Ra... 646 01:22:27,210 --> 01:22:29,910 Rakki! Rakki! 647 01:23:09,950 --> 01:23:11,130 Giải thoát cho bà ta. 648 01:23:21,130 --> 01:23:24,280 Có vẻ như Freyr đã chọn cho mình 649 01:23:24,300 --> 01:23:27,000 kẻ thích hợp để hiến tể rồi. 650 01:23:27,030 --> 01:23:29,280 Bị lụi tàn bởi máu hắn... 651 01:23:29,310 --> 01:23:31,940 Hãy hi vọng hắn đã thoả mãn cơn đói của mình. 652 01:23:31,970 --> 01:23:34,120 Thần của ta không làm việc này. 653 01:23:36,780 --> 01:23:39,260 Đây chính là tà thuật. 654 01:23:41,450 --> 01:23:46,270 Tối nay, các ngươi sẽ được trang bị vũ khí để bảo vệ trang trại 655 01:23:46,290 --> 01:23:49,270 bởi vì đây là nhà của các ngươi. 656 01:23:49,290 --> 01:23:51,600 Sao ta có thể tin tưởng chúng bảo vệ cho ta được? 657 01:23:51,630 --> 01:23:52,930 Tới đây đồ chó. 658 01:23:52,960 --> 01:23:55,900 Cha con không muốn tụi nô lệ thừa cơ hội để nổi loạn đâu. 659 01:23:55,930 --> 01:23:57,970 Đừng nghi hoặc sự thông thái của ông. 660 01:23:57,990 --> 01:23:59,770 Đi đi! 661 01:24:17,780 --> 01:24:20,930 Những giấc mơ hắc ám trỗi dậy. 662 01:24:22,950 --> 01:24:26,640 Này nô lệ, ta thích que củi của ngươi đấy! 663 01:24:28,960 --> 01:24:33,070 Ừ, chúc may mắn đánh đuổi quỷ dữ với cái que đó nhé. 664 01:24:36,670 --> 01:24:37,980 Đây. 665 01:24:51,450 --> 01:24:52,730 Đói không? 666 01:24:55,690 --> 01:24:58,540 Tối nay, chúng mày mới là đồ ăn! 667 01:25:14,210 --> 01:25:16,450 Đi hít thở khí trời đi. 668 01:25:16,480 --> 01:25:18,160 Tôi sẽ làm nốt cho. 669 01:25:19,750 --> 01:25:21,200 Đi đi. 670 01:26:22,810 --> 01:26:24,850 - Đuổi chúng đi đi! - Chạy đi! 671 01:26:24,880 --> 01:26:26,620 Ả ta là một con quỷ cái! 672 01:26:42,060 --> 01:26:43,770 Đừng chạm vào chúng. 673 01:26:43,800 --> 01:26:46,240 Đừng nhìn vào mắt chúng. 674 01:26:46,260 --> 01:26:48,650 Linh hồn bóng đêm đã nhập vào da thịt 675 01:26:48,670 --> 01:26:50,780 và xâm chiếm tâm trí chúng rồi. 676 01:26:53,910 --> 01:26:56,390 Thórir! Ra ngoài, Disir! 677 01:26:56,410 --> 01:26:59,950 Cút đi! 678 01:27:01,650 --> 01:27:03,630 Ta sẽ gặp em trước bình minh. 679 01:27:57,040 --> 01:27:58,480 Cha. 680 01:28:08,080 --> 01:28:09,530 Ra ngoài đi. 681 01:28:48,350 --> 01:28:50,160 Kiếm ngươi dài đấy. 682 01:28:50,190 --> 01:28:51,870 Đừng đùa giỡn nữa. 683 01:28:58,060 --> 01:28:59,910 Con là con mẹ đây. 684 01:29:03,370 --> 01:29:04,750 Amleth? 685 01:29:10,480 --> 01:29:14,020 Con vẫn còn sống à? 686 01:29:14,050 --> 01:29:15,660 Một cuộc sống chỉ biết giết chóc. 687 01:29:17,920 --> 01:29:20,500 Nhưng con đã thề sẽ sống sót tới thời khắc này. 688 01:29:21,920 --> 01:29:24,440 Ngày mai, con sẽ hoàn thành sứ mệnh của mình trong danh dự. 689 01:29:26,090 --> 01:29:29,370 Chỉ đến khi đó con mới khám phá ra được con có thích sống không. 690 01:29:29,390 --> 01:29:32,240 Con là con trai của mẹ con. 691 01:29:32,260 --> 01:29:34,580 Và của cha con nữa. 692 01:29:34,610 --> 01:29:37,810 Con tới để báo thù cho Vua Aurvandil, 693 01:29:37,840 --> 01:29:40,780 để cho tên chú tạo phản chết ngạt trong chính máu hắn 694 01:29:42,480 --> 01:29:44,280 và giải thoát cho mẹ. 695 01:29:47,080 --> 01:29:50,430 Ta thấy con đã thừa hưởng lối suy nghĩ đơn giản từ bố con 696 01:29:52,950 --> 01:29:54,330 Mẹ nói sao? 697 01:29:54,350 --> 01:29:56,930 Ta chưa từng than khóc cho hắn ta. 698 01:29:56,960 --> 01:29:58,600 Mẹ là hoàng hậu của cha mà. 699 01:30:01,420 --> 01:30:05,010 Cha con đã phải chịu đựng ta 700 01:30:06,330 --> 01:30:08,370 bởi vì ta sinh cho hắn một đứa con trai. 701 01:30:10,270 --> 01:30:12,310 - No. - Hắn chỉ dành tình yêu quý 702 01:30:12,340 --> 01:30:15,350 cho bạc và chơi bời gái gú thôi. 703 01:30:15,370 --> 01:30:17,920 Ta còn không biết hắn có thực sự yêu thương con không. 704 01:30:17,950 --> 01:30:19,320 Im lặng. 705 01:30:19,340 --> 01:30:21,250 Hắn chỉ là một tên hèn giả vờ làm vua thôi. 706 01:30:21,280 --> 01:30:22,830 Hắn chả là cái thá gì cả. 707 01:30:22,850 --> 01:30:25,600 Hắn chỉ là một tên buôn nô lệ ngạo mạn và dâm dục mà thôi. 708 01:30:25,620 --> 01:30:27,570 Bà ăn nói cho cẩn thận! 709 01:30:29,450 --> 01:30:31,360 Bà phỉ bảng người chồng quá cố của bà. 710 01:30:31,390 --> 01:30:32,870 Nhưng em trai hắn... 711 01:30:34,320 --> 01:30:37,200 Người em trai tài giỏi. 712 01:30:40,070 --> 01:30:44,520 Một tên khốn không cảm thấy nhục nhã về bản thân hay công việc của hắn. 713 01:30:44,540 --> 01:30:47,980 Chú của con yêu ta, dù ông ta biết rõ về quá khứ của ta. 714 01:30:53,050 --> 01:30:54,660 Amleth. 715 01:30:56,380 --> 01:31:00,390 Cho tới giờ con vẫn tưởng câu chuyện thần tiên ta kể cho con là thật à? 716 01:31:00,420 --> 01:31:04,600 "Một cô dâu quý tộc xuất thân từ vùng đất Brittany?" 717 01:31:06,060 --> 01:31:09,680 Ban đầu ta chưa bao giờ là cô dâu của hắn cả. 718 01:31:13,230 --> 01:31:15,750 Tụi ta trở lại làm công chúa thật dễ dàng 719 01:31:15,770 --> 01:31:19,380 khi những tên thú vật tới bắt ta làm vợ chúng. 720 01:31:22,750 --> 01:31:24,420 Đúng. 721 01:31:24,440 --> 01:31:26,920 Con là đứa con trai ta bắt buộc phải đẻ ra. 722 01:31:26,950 --> 01:31:30,760 Còn Gunnar đến từ sự tự nguyện và tình yêu thương. 723 01:31:30,790 --> 01:31:32,390 Không. 724 01:31:34,350 --> 01:31:36,060 Và ta cho con biết điều này, 725 01:31:36,090 --> 01:31:40,530 ta chính là người quỳ lạy 726 01:31:40,560 --> 01:31:43,610 van xin Fjölnir giết Vua Aurvandil. 727 01:31:43,640 --> 01:31:46,340 Ta hôn đôi môi 728 01:31:46,360 --> 01:31:50,750 lên bàn tay rắn chắc và ngọt ngào của ông ấy. 729 01:31:50,770 --> 01:31:55,620 Ta hôn nó và cầu xin. 730 01:31:58,140 --> 01:32:01,290 Và để ngày này không bao giờ tới, 731 01:32:01,310 --> 01:32:03,290 Fjölnir đã ra lệnh giết con, 732 01:32:03,310 --> 01:32:06,330 cùng với sự chúc phúc của mẹ con. 733 01:32:09,930 --> 01:32:11,460 Nhưng tôi đã chứng kiến. 734 01:32:13,420 --> 01:32:17,810 Tôi thấy bà vừa la hét vừa bị Fjölnir bắt đi. 735 01:32:17,830 --> 01:32:20,140 La hét ư? 736 01:32:20,170 --> 01:32:22,080 Lúc đó ta đang cười đó chứ. 737 01:32:22,100 --> 01:32:23,880 Dối trá! 738 01:32:25,970 --> 01:32:29,080 Giờ con đã ở đây rồi, ta làm gì đây? 739 01:32:29,110 --> 01:32:32,380 Tôi nên giết bà và mọi thứ bà yêu thương. 740 01:32:32,410 --> 01:32:34,220 Nhưng con yêu ta mà. 741 01:32:34,250 --> 01:32:38,830 Con trai yêu mẹ mình và người mẹ cũng yêu con trai mình. 742 01:32:41,120 --> 01:32:43,430 Và con đã cứu mạng em trai con. 743 01:32:43,450 --> 01:32:45,840 Là con. 744 01:32:45,860 --> 01:32:49,040 Con yêu. 745 01:32:51,100 --> 01:32:53,650 Con... 746 01:32:53,670 --> 01:32:55,280 ...yêu. 747 01:32:57,940 --> 01:33:00,180 Không ai ngoài mẹ biết con người của con. 748 01:33:01,640 --> 01:33:05,150 Và con đang sôi sục vì báo thù, 749 01:33:05,180 --> 01:33:08,520 đứa trẻ sinh ra từ sự tàn bạo. 750 01:33:09,850 --> 01:33:12,130 Nếu con giết Fjölnir... 751 01:33:12,150 --> 01:33:15,800 ...nếu con giết Thórir, 752 01:33:15,830 --> 01:33:20,710 và nếu con dã man tới mức giết cả Gunnar của mẹ... 753 01:33:24,330 --> 01:33:27,950 ...thì con sẽ trở thành vị vua mới của mẹ, Amleth à. 754 01:33:27,970 --> 01:33:30,640 và cùng nhau 755 01:33:30,670 --> 01:33:32,820 ta sẽ cai trị nơi đây. 756 01:33:43,890 --> 01:33:46,230 - Con điếm! - Mùi vị và tâm trí của mày 757 01:33:46,250 --> 01:33:48,830 nồng nặc mùi người cha thối rữa của mày. 758 01:33:48,860 --> 01:33:50,240 Đáng lẽ ra mày nên chết cùng hắn ta. 759 01:33:50,260 --> 01:33:52,070 Lời lẽ của ngươi thật độc địa! 760 01:33:52,090 --> 01:33:54,910 Ta là cái chết của mày đây! 761 01:34:09,750 --> 01:34:10,920 Chết đi! 762 01:34:31,460 --> 01:34:34,010 Mẹ của anh đâu? 763 01:34:34,040 --> 01:34:36,240 Nói em nghe đi. 764 01:34:36,270 --> 01:34:37,540 Ở đâu? 765 01:34:38,700 --> 01:34:41,380 Bà ta cũng độc ác không khác gì Fjölnir. 766 01:34:41,410 --> 01:34:45,120 Ta sẽ huỷ diệt hắn cùng với những gì bà ta yêu quý. 767 01:34:45,150 --> 01:34:48,690 Ta sẽ trở thành cơn bão của sắt và thép! 768 01:34:48,710 --> 01:34:51,590 Ta sẽ báo thù! 769 01:34:51,610 --> 01:34:54,060 Và hơn thế nữa. 770 01:34:54,090 --> 01:34:56,430 Vậy giờ ta phải làm gì? 771 01:34:59,290 --> 01:35:01,200 Ta...ta... 772 01:35:01,230 --> 01:35:03,780 Ta phải chạy lên đồi. 773 01:35:03,800 --> 01:35:06,600 Mẹ ta đã phát hiện ra ta. Mọi người khác sẽ biết sớm thôi. 774 01:35:06,630 --> 01:35:09,570 - Em sẽ đi cùng anh. - Không. 775 01:35:09,600 --> 01:35:11,580 Chúng không được biết em có tham gia vào vụ này. 776 01:35:11,600 --> 01:35:13,580 Trời sáng là chúng sẽ săn lùng ta. 777 01:35:13,600 --> 01:35:15,090 Tại sao? 778 01:35:18,850 --> 01:35:21,090 Anh giết bà ta rồi à? 779 01:35:21,120 --> 01:35:23,320 Ta không bao giờ giết phụ nữ. 780 01:35:23,350 --> 01:35:25,590 Kể cả bà ta. 781 01:35:25,620 --> 01:35:28,560 Thórir đã bị sự cuồng nộ của ta giết chết. 782 01:35:28,590 --> 01:35:30,270 Chà, vậy là rảnh nợ. 783 01:35:31,650 --> 01:35:35,270 Tối mai anh sẽ trở lại và giết Fjölnir à? 784 01:35:35,300 --> 01:35:38,140 Nếu thần Định mệnh Norn cho phép. 785 01:35:38,170 --> 01:35:41,210 Và cho dù chuyện gì xảy ra vào ngày mai thì em hãy chuẩn bị chạy đi nhé. 786 01:36:23,410 --> 01:36:25,450 Trái tim của nó. 787 01:36:25,480 --> 01:36:26,550 Trái... 788 01:36:27,740 --> 01:36:30,860 Trái tim. Con quỷ đã lấy mất trái tim nó rồi! 789 01:36:34,650 --> 01:36:36,900 Thứ ma quỷ tàn ác gì đây? 790 01:36:38,900 --> 01:36:44,940 Thứ ma quỷ nào lại ăn tim của chàng trai trẻ gan dạ? 791 01:36:46,400 --> 01:36:49,740 Freyr, thần có nghe con nói không? 792 01:36:49,770 --> 01:36:51,380 Ngài bình tĩnh lại nào. 793 01:36:51,400 --> 01:36:54,320 Hãy cứng rắn trước binh lính của mình. 794 01:36:54,340 --> 01:36:57,680 Không có linh hồn ác quỷ nào cả. 795 01:36:57,710 --> 01:37:01,160 Em đã bảo ngài rồi. 796 01:37:01,180 --> 01:37:04,660 Đó là tên con trai nguyền rủa Amleth của em. 797 01:37:04,680 --> 01:37:07,360 Ta đã giết nó lúc nhỏ rồi mà. 798 01:37:07,390 --> 01:37:09,360 Ngài phải tin em. 799 01:37:09,390 --> 01:37:11,200 Nó đang ở đây. 800 01:37:11,230 --> 01:37:13,730 Đứa con của Aurvandil vẫn còn sống. 801 01:37:13,760 --> 01:37:18,040 Em e rằng nó được dẫn lối bởi linh hồn của quạ 802 01:37:18,070 --> 01:37:19,670 của người anh quá cố của ngài. 803 01:37:19,700 --> 01:37:22,010 - Không thể nào. - Suy nghĩ đi. 804 01:37:22,040 --> 01:37:23,380 Hắn đã giết người của ngài. 805 01:37:23,400 --> 01:37:26,740 Hắn đã sát hại con trai cả của ngài. 806 01:37:26,770 --> 01:37:29,750 Và hắn sẽ không nghỉ ngơi cho tới khi thân xác lạnh lẽo của ngài nằm xuống 807 01:37:29,770 --> 01:37:33,290 cùng với Gunnar bị giết ngay cạnh ngài. 808 01:37:33,310 --> 01:37:35,650 Nó là Amleth. 809 01:37:38,250 --> 01:37:41,400 Không vị thần nào có thể giúp ngài làm việc này. 810 01:37:41,420 --> 01:37:43,100 Ngài phải truy tìm con trai em 811 01:37:43,130 --> 01:37:46,630 và giết nó bằng chính đôi tay ngài. 812 01:37:46,660 --> 01:37:51,270 Hãy để lời nói của em mài sắc cơn thịnh nộ của ngài, 813 01:37:51,300 --> 01:37:54,950 vì điều tai ác tối qua không chỉ gây ra bởi một thủ phạm. 814 01:37:54,970 --> 01:37:58,350 Tìm mọi tên nô lệ đã giúp đỡ hắn. 815 01:37:59,770 --> 01:38:01,350 Tìm chúng đi! 816 01:38:03,310 --> 01:38:04,780 Quỳ xuống! 817 01:38:04,810 --> 01:38:07,160 Quỳ xuống hết! 818 01:38:07,180 --> 01:38:08,960 Tụi mày quỳ xuống! 819 01:38:17,000 --> 01:38:20,170 Ta không biết, lẫn không quan tâm 820 01:38:20,200 --> 01:38:23,110 rằng có tên nô lệ tham gia vào cái chết của con ta... 821 01:38:24,760 --> 01:38:26,570 Nhưng đây sẽ là cái kết của các ngươi 822 01:38:26,600 --> 01:38:29,640 nếu không chịu khai ra điều ngươi biết. 823 01:38:31,310 --> 01:38:32,450 Không à? 824 01:38:39,380 --> 01:38:42,620 Ta thấy ngươi không còn sợ máu phụ nữ nữa rồi. 825 01:38:42,650 --> 01:38:44,030 Ngươi. 826 01:38:44,060 --> 01:38:46,360 Tất nhiên là ngươi rồi. 827 01:38:46,390 --> 01:38:48,330 Fjölnir! 828 01:38:48,360 --> 01:38:50,470 Để cô ấy yên! 829 01:38:50,490 --> 01:38:54,010 Ta muốn trao đổi trái tim con ngươi cho mạng sống của cô ấy. 830 01:39:02,140 --> 01:39:04,780 Ta là Amleth Gấu-Sói. 831 01:39:04,800 --> 01:39:08,220 con trai của Vua Quạ Chiến Aurvandil, 832 01:39:08,240 --> 01:39:12,290 và ta chính là sự báo thù của ông ấy! 833 01:39:12,310 --> 01:39:14,690 Giết nó! 834 01:39:14,710 --> 01:39:16,230 Mang hắn tới cho ta! 835 01:39:16,250 --> 01:39:19,360 - Giết nó! - Hắn là của ta! 836 01:40:39,470 --> 01:40:40,970 Cuối cùng, 837 01:40:42,500 --> 01:40:45,120 ngươi cũng chỉ giống cha ngươi thôi, 838 01:40:46,970 --> 01:40:50,160 Cái ác sinh ra cái ác. 839 01:40:54,190 --> 01:40:57,300 Làm sao ngươi biết đó là trái tim của con ngươi 840 01:40:58,850 --> 01:41:02,330 chứ không phải là tim của một con chó dại bị giết 2 đêm hôm trước? 841 01:41:07,760 --> 01:41:10,440 Nó ở đâu? 842 01:41:15,670 --> 01:41:17,610 Ngươi không thể giết ta. 843 01:41:19,100 --> 01:41:22,490 Kể cả khi ngươi chém ta bằng thanh gươm của ngươi, 844 01:41:22,510 --> 01:41:24,390 ta vẫn không hề hấn gì. 845 01:41:26,140 --> 01:41:28,120 Đây chưa phải là thời khắc của ta. 846 01:41:28,140 --> 01:41:31,300 Ta sẽ tử trận trên chiến trường. 847 01:41:32,490 --> 01:41:34,860 Tim của con trai ta đâu? 848 01:41:40,890 --> 01:41:43,770 Vị Cha Chung Odinn 849 01:41:43,800 --> 01:41:46,510 sẽ đánh bại tên thần của ngươi. 850 01:41:47,700 --> 01:41:48,940 Hãy sợ hãi ngài ấy. 851 01:41:48,970 --> 01:41:50,380 Câm mồm! 852 01:41:52,070 --> 01:41:55,190 Ta sẽ trở lại để móc tim ngươi ra. 853 01:41:55,210 --> 01:41:58,720 Và ta cùng mẹ ngươi sẽ ăn nó. 854 01:43:08,650 --> 01:43:13,020 Thưa Odinn, hãy để Valkyrja, nữ chiến binh của ngài 855 01:43:13,050 --> 01:43:17,340 đưa con tới cánh cổng sáng chói. 856 01:43:25,730 --> 01:43:28,640 Ta thấy cha và mẹ ta. 857 01:43:31,940 --> 01:43:34,010 Ta thấy những người thân đã chết. 858 01:43:38,270 --> 01:43:41,920 Ta thấy ông chủ của ta đại sảnh của Freyja. 859 01:43:41,950 --> 01:43:43,990 Ông ấy gọi ta tới. 860 01:44:57,150 --> 01:45:00,410 Tối nay, sự thương tiếc của ta dành Thórir sẽ kết thúc. 861 01:45:15,510 --> 01:45:19,390 Cầu cho máu cổ của con chiến mã này 862 01:45:19,420 --> 01:45:24,530 sẽ đưa mọi người lên cái cây cao nhất của các chiến binh, hỡi các anh em. 863 01:45:59,950 --> 01:46:03,900 Thời khắc đau buồn của ta 864 01:46:03,920 --> 01:46:05,670 đã trôi qua. 865 01:46:06,990 --> 01:46:12,070 Thời khắc của sự báo thù cuồng nộ 866 01:46:12,100 --> 01:46:14,450 đã điểm! 867 01:48:00,500 --> 01:48:02,850 Đây không phải là Valhöll? 868 01:48:02,880 --> 01:48:04,950 Em không đưa anh đi xa được tới vậy đâu. 869 01:48:08,780 --> 01:48:11,090 Em không phải Valkyrja. 870 01:48:11,120 --> 01:48:14,230 Giấc mơ về kiếp sau của anh phải đợi rồi. 871 01:48:15,790 --> 01:48:17,700 Hơn nữa... 872 01:48:17,730 --> 01:48:19,460 Em vẫn chưa xong chuyện với anh. 873 01:48:39,470 --> 01:48:41,060 Định mệnh đã đưa ta tới Iceland 874 01:48:41,080 --> 01:48:43,320 để thực hiện lời hứa báo thù. 875 01:48:45,820 --> 01:48:47,390 Nhưng định mệnh của ta 876 01:48:49,790 --> 01:48:52,230 không cho ta biết là ta sẽ gặp em. 877 01:48:54,760 --> 01:48:58,780 Em tưởng em phải luôn đóng chặt trái tim mình lại. 878 01:48:58,800 --> 01:49:01,750 Em chưa tùng nghĩ là em sẽ mở lòng ra với một người phương Bắc đâu. 879 01:49:04,570 --> 01:49:07,280 Anh đã hi sinh bản thân để em chạy thoát. 880 01:49:08,470 --> 01:49:10,510 Và em đã quay lại vì ta. 881 01:49:19,450 --> 01:49:22,490 Ta chưa từng cảm thấy gần gũi thế này với người khác. 882 01:49:25,830 --> 01:49:27,710 Kể từ lúc ta còn nhỏ. 883 01:49:29,520 --> 01:49:31,600 Em nguyền rủa sự tàn ác của mẹ anh. 884 01:49:34,670 --> 01:49:36,720 Bà ta đã huỷ hoại quá khứ của ta. 885 01:49:38,270 --> 01:49:40,440 Không phải là do thần Định mệnh Norn 886 01:49:40,470 --> 01:49:42,990 đã cho anh một con đường khác để đi theo à? 887 01:49:46,310 --> 01:49:48,320 Các vị thần trái đất của em nói sao? 888 01:49:50,550 --> 01:49:53,360 Nói rằng dù có đi đâu thì em cũng phải đem anh theo cùng. 889 01:49:59,960 --> 01:50:02,970 Ta có họ hàng ở Orkney. 890 01:50:03,000 --> 01:50:07,140 Ta có thể... Có thể tìm đường đi an toàn ở đó. 891 01:50:07,170 --> 01:50:08,650 Cùng nhau. 892 01:50:11,740 --> 01:50:13,380 Nhưng em không thực sự tin rằng 893 01:50:13,400 --> 01:50:16,220 anh đã dập tắt ngon lửa báo thù của mình. 894 01:50:19,540 --> 01:50:21,690 Ta vẫn luôn chỉ biết tới sự thù ghét. 895 01:50:23,890 --> 01:50:26,520 Nhưng ta ước gì ta có thể được giải phóng khỏi nó. 896 01:50:26,550 --> 01:50:28,770 Đó chính là sự lựa chọn của anh. 897 01:50:31,030 --> 01:50:33,270 Hãy để chúng ta đi tìm tương lai của bản thân. 898 01:51:03,220 --> 01:51:05,500 Chào mừng các thuyền viên. 899 01:51:05,520 --> 01:51:07,400 Cái boong tàu của con thú gỗ này 900 01:51:07,420 --> 01:51:11,070 là nơi đi lại duy nhất của hai người trong 21 ngày tới. 901 01:51:16,430 --> 01:51:20,080 Tôi cứ nghĩ sẽ có nhiều người của Fjölnir hơn. 902 01:51:20,110 --> 01:51:23,050 Con trai ông ấy đáng lẽ sẽ đi với chúng ta. 903 01:51:34,890 --> 01:51:36,560 Rút neo! 904 01:51:36,590 --> 01:51:38,600 Hạ buồm! 905 01:51:41,390 --> 01:51:42,970 Bảo vệ vách thuyền. 906 01:51:46,840 --> 01:51:48,700 Hướng tàu xuôi theo chiều gió. 907 01:51:48,730 --> 01:51:50,150 Rõ! 908 01:51:51,630 --> 01:51:53,310 Vết thương của em. 909 01:51:55,440 --> 01:51:58,620 Nó chả là gì so với những thứ ta đã trải qua. 910 01:51:58,640 --> 01:52:00,290 Em đã quên bẵng nó đi rồi. 911 01:52:31,150 --> 01:52:33,020 Dòng máu của gia tộc ta. 912 01:52:35,640 --> 01:52:37,650 Dòng máu của ta đang chảy trong em. 913 01:52:39,890 --> 01:52:44,000 Em chính là cái giếng nơi triều đại ta sẽ vươn lên. 914 01:52:44,030 --> 01:52:45,700 Em không mong để anh biết 915 01:52:45,720 --> 01:52:49,200 cho tới khi em tin rằng con ta sẽ được an toàn. 916 01:52:54,140 --> 01:52:57,150 Khi Fjölnir còn sống thì con cái ta sẽ không bao giờ được an toàn. 917 01:52:58,730 --> 01:53:00,710 Nếu hắn biết về việc này, 918 01:53:00,740 --> 01:53:03,350 hắn sẽ săn lùng em cùng với ngọn lửa của các vị thần. 919 01:53:04,380 --> 01:53:05,620 Chuyện này không thể đợi được. 920 01:53:05,640 --> 01:53:07,160 Ngừng chuyện này đi. 921 01:53:07,180 --> 01:53:11,160 Giờ đây đã có một sợi chỉ sống rằng buộc chúng ta rồi. 922 01:53:11,190 --> 01:53:13,060 Ta là một kẻ ngốc. 923 01:53:15,190 --> 01:53:17,660 Ta ước muốn cùng em chạy thoát khỏi số phận của mình. 924 01:53:31,700 --> 01:53:34,180 Thấu thị đã cho ta thấy em sẽ đẻ ra 2 đứa. 925 01:53:36,080 --> 01:53:38,580 Và thanh gươm của ta sẽ cứu chúng. 926 01:53:47,290 --> 01:53:49,500 Nhưng anh phải đi cùng tụi em. 927 01:53:49,520 --> 01:53:51,900 Anh bắt buộc phải đi! 928 01:53:51,930 --> 01:53:55,340 Ta đã được tiên đoán là phải chọn lựa 929 01:53:55,360 --> 01:54:00,080 giữa lòng tốt đối với gia đình và sự thù hận đối với kẻ thù. 930 01:54:00,100 --> 01:54:02,810 Và hãy xem sự hi vọng mà ta có. 931 01:54:11,980 --> 01:54:13,930 Ta chọn cả hai. 932 01:54:21,820 --> 01:54:23,230 Đưa cô ấy tới Orkney. 933 01:54:23,260 --> 01:54:25,530 Hãy đem trả chiếc nhẫn này, họ hàng ta sẽ cho ông 934 01:54:25,560 --> 01:54:26,860 - của cải trị giá gấp chín lần. - Không. 935 01:54:26,890 --> 01:54:28,400 Không! 936 01:54:28,430 --> 01:54:29,540 Amleth! 937 01:54:33,470 --> 01:54:35,610 Em sẽ trở thành mẹ của một vị vua! 938 01:54:36,800 --> 01:54:38,410 Ta không thể trốn khỏi định mệnh của mình. 939 01:54:38,440 --> 01:54:40,220 Không! 940 01:54:40,240 --> 01:54:42,480 Amleth! 941 01:56:28,940 --> 01:56:30,100 Là hắn! 942 01:56:35,360 --> 01:56:36,430 Đóng cửa nhà lại! 943 01:56:52,970 --> 01:56:56,350 Con cún con từng bị ông săn đuổi đã cắn đứt mũi ông. 944 01:56:56,380 --> 01:56:59,220 Bây giờ đã là một con sói trưởng thành. 945 01:56:59,250 --> 01:57:01,130 Hắn thèm khát những thứ còn sót lại. 946 01:57:08,160 --> 01:57:11,900 Dù con có nghe thấy gì thì cũng phải núp đi. 947 01:57:14,960 --> 01:57:16,640 Giữ nó an toàn nhé. 948 01:57:18,230 --> 01:57:20,210 Giữ an toàn cho cả 2 mẹ con nhé. 949 01:57:20,240 --> 01:57:21,910 Em hứa. 950 01:57:50,500 --> 01:57:53,280 Hãy trở nên tự do 951 01:57:53,300 --> 01:57:55,350 và làm điều mấy người muốn. 952 01:58:06,940 --> 01:58:08,360 Fjölnir! 953 01:58:21,230 --> 01:58:22,930 Không bao giờ! 954 01:58:35,970 --> 01:58:38,010 Trúng ngay tim. 955 01:58:41,170 --> 01:58:43,020 Cảm ơn con. 956 01:58:51,560 --> 01:58:53,300 Mẹ! 957 02:00:11,840 --> 02:00:15,140 Ta sẽ gặp ngươi tại Cổng Địa ngục. 958 02:00:16,940 --> 02:00:19,560 Tại Cổng Địa ngục, 959 02:00:19,580 --> 02:00:21,180 ngươi sẽ tìm thấy ta. 960 02:00:22,480 --> 02:00:24,430 Và tại đó ngươi sẽ chết 961 02:00:25,820 --> 02:00:28,990 dưới bàn tay của kẻ đã giết cha ngươi. 962 02:02:38,410 --> 02:02:41,220 Bị sát hại bởi sắt, 963 02:02:41,250 --> 02:02:44,730 ta sẽ gặp lại nhau tại thành trì của vị Cha Chung. 964 02:04:02,460 --> 02:04:04,950 Dòng máu của ta sẽ sống mãi! 965 02:04:04,970 --> 02:04:07,080 Valhöll đang chờ đợi! 966 02:07:45,190 --> 02:07:49,040 Sợi chỉ ràng buộc ta sẽ không bao giờ đứt gãy. 967 02:07:54,940 --> 02:07:56,610 Chúng em an toàn rồi. 968 02:08:04,810 --> 02:08:07,620 Giờ anh hãy tìm đường tới đây.