1 00:00:38,246 --> 00:00:41,214 โปรดฟังข้า โอดินน์ 2 00:00:41,249 --> 00:00:43,073 บิดาแห่งทวยเทพทั้งมวล 3 00:00:44,110 --> 00:00:47,220 ขอท่านอัญเชิญเงาแห่งอดีต 4 00:00:47,255 --> 00:00:53,787 เมื่อเทพีนอร์นส์คุมชะตามนุษย์ 5 00:00:53,822 --> 00:00:56,493 ขอท่านโปรดสดับฟังการแก้แค้นของเจ้าชาย 6 00:00:56,528 --> 00:00:59,892 ณ ปากประตูนรกอันเร่าร้อน 7 00:00:59,927 --> 00:01:04,402 เจ้าชายที่จุติมาเพื่อวัลโฮล 8 00:01:04,437 --> 00:01:06,239 ฟังข้าเถิด 8 00:01:12,380 --> 00:01:17,600 แอตแลนติกเหนือ 9 00:01:54,223 --> 00:01:55,849 มาแล้ว 10 00:02:00,889 --> 00:02:03,197 กลับมาแล้ว 11 00:02:03,232 --> 00:02:06,728 ท่านแม่ เสด็จพ่อมาแล้ว! 12 00:02:08,336 --> 00:02:10,963 อย่าเข้าห้องแม่โดยไม่ได้รับเชิญแบบนี้อีก! 13 00:02:10,998 --> 00:02:13,306 ฝ่าบาทเสด็จแล้วเพคะ 14 00:02:18,511 --> 00:02:19,906 มาเถอะ 15 00:02:19,941 --> 00:02:21,677 โอดินน์พาท่านพ่อกลับบ้าน 16 00:02:45,197 --> 00:02:47,208 ขอต้อนรับ ท่านราชา! 17 00:02:50,741 --> 00:02:52,477 ราชาแห่งสงคราม ขอต้อนรับ! 18 00:02:55,042 --> 00:02:56,712 ขอต้อนรับ นายท่าน! 19 00:03:00,212 --> 00:03:02,553 ราชาแห่งสงคราม ขอต้อนรับ! 20 00:03:02,588 --> 00:03:04,148 ขอต้อนรับ ท่านราชา! 21 00:03:24,346 --> 00:03:25,906 เดินหน้าเลย น้องข้า! 22 00:03:39,955 --> 00:03:42,263 ไป 23 00:03:55,872 --> 00:03:59,478 ขอต้อนรับ ราชาออร์แวนดิล ราชาแห่งสงคราม! 24 00:03:59,513 --> 00:04:01,106 ขอต้อนรับ! 25 00:04:06,883 --> 00:04:09,785 ดั่งสุนัขสงครามกลับสู่อ้อมออกนาย 26 00:04:09,820 --> 00:04:14,020 ข้ากลับมาสู่พันธนาการของราชินีข้า 27 00:04:14,055 --> 00:04:16,561 เราผูกมัดกันตลอดไป ฝ่าบาท 28 00:04:19,324 --> 00:04:21,863 เจ้าชายอัมเล็ธ 29 00:04:21,898 --> 00:04:25,801 เจ้าเติบโตเกินกว่าจะถูกทักทายเยี่ยงเด็ก 30 00:04:30,643 --> 00:04:32,676 ขอต้อนรับ ฝ่าบาท 31 00:04:34,647 --> 00:04:36,548 แต่... 32 00:04:36,583 --> 00:04:39,518 แต่ไม่มีพ่อคนใด จะแก่เกินกว่า 33 00:04:39,553 --> 00:04:41,817 จะกอดลูกตัวเอง! 34 00:04:41,852 --> 00:04:44,017 คิดถึงเจ้าเหลือเกิน ลูกข้า 35 00:04:47,528 --> 00:04:50,628 น้องชายท่านจะไม่ปรากฏตัวหรือ? 36 00:04:50,663 --> 00:04:52,795 อย่าสนใจเฟียล์เนอร์เลย 37 00:04:52,830 --> 00:04:54,533 เดี๋ยวก็มา 38 00:05:21,386 --> 00:05:26,862 สร้อยเส้นนี้อยู่ที่คอเจ้าชาย ตอนข้าพบเจอมัน 39 00:05:26,897 --> 00:05:31,031 แต่มันถูกลิขิตให้เจ้าชายองค์นี้ 40 00:05:31,066 --> 00:05:33,572 จงสวมใส่มันเสมอแทนรักของข้า 41 00:05:33,607 --> 00:05:35,574 ขอบพระทัยท่านพ่อ 42 00:05:35,609 --> 00:05:37,037 ราชาของข้า 43 00:05:40,042 --> 00:05:41,371 เฟียล์เนอร์ 44 00:05:41,406 --> 00:05:42,713 เฟียล์เนอร์กลับมาแล้ว 45 00:05:46,213 --> 00:05:47,718 สัตว์ป่ากลับมาแล้ว 46 00:05:57,323 --> 00:05:58,993 ขอต้อนรับ ฝ่าบาท 47 00:06:01,767 --> 00:06:05,263 จัดหาเหล้ามาให้ชายใจโหดคนนี้ 48 00:06:05,298 --> 00:06:07,870 ให้ได้ดื่มกับข้า 49 00:06:07,905 --> 00:06:11,940 รับถ้วยข้าเถิด น้องชาย 50 00:06:11,975 --> 00:06:15,108 ท่านผู้หญิง 51 00:06:15,143 --> 00:06:20,751 ดูถ้วยของราชินีจะต้อนรับชายอื่น นอกเหนือจากกษัตริย์ 52 00:06:20,786 --> 00:06:23,490 โลหะแบบไหน จักได้จิบเหล้าอันหอมหวาน? 53 00:06:23,525 --> 00:06:25,657 เงิน... 54 00:06:25,692 --> 00:06:28,055 หรือเหล็กกล้า? 55 00:06:28,090 --> 00:06:30,794 หุบปาก เจ้าหมา! 56 00:06:30,829 --> 00:06:33,995 เจ้ากำลังให้ร้ายกษัตริย์และมเหสีของเจ้า ต่อหน้าเทพเจ้าเฟรย์! 57 00:06:34,030 --> 00:06:35,964 ขอเถอะ น้องข้า 58 00:06:35,999 --> 00:06:37,471 มันพูดเล่นไปเรื่อย 59 00:06:37,506 --> 00:06:38,934 แค่หยอกเย้า 60 00:06:38,969 --> 00:06:40,672 เฮเมียร์ปากไม่ดีก็จริง 61 00:06:40,707 --> 00:06:43,840 แต่ก็เป็นเพื่อนร่วมสาบานของข้า 62 00:06:45,305 --> 00:06:47,437 มาเถอะ น้องข้า 63 00:06:47,472 --> 00:06:51,210 มีคนที่เจ้าต้องดูแลมากกว่าข้าอยู่ตรงนี้ 64 00:06:52,818 --> 00:06:54,312 ตอเร 65 00:06:58,384 --> 00:06:59,988 ตอเร! 66 00:07:00,023 --> 00:07:02,353 บุตรของข้า! 67 00:07:02,388 --> 00:07:05,422 แด่พี่ชายข้า ราชาแห่งสงคราม! 68 00:07:05,457 --> 00:07:07,501 แด่อาณาจักรฮราฟเซ! 69 00:07:07,536 --> 00:07:09,503 ไชโย! 70 00:07:26,720 --> 00:07:29,490 ข้าศึกได้ลิ้มรสตับของข้า 71 00:07:32,660 --> 00:07:34,187 ท่านบาดเจ็บหรือ? 72 00:07:34,222 --> 00:07:38,598 เกือบแย่พอที่อัมเล็ธจะขึ้นมาแทนที่ข้า 73 00:07:40,261 --> 00:07:42,393 ข้าเห็นความไร้เดียงสาของลูกคืนนี้ 74 00:07:43,836 --> 00:07:46,265 ลูกต้องตื่นเพื่อเตรียมพร้อมรับสิ่งที่รออยู่ 75 00:07:47,609 --> 00:07:49,004 ลูกยังเด็กอยู่มาก 76 00:07:49,039 --> 00:07:50,907 อายุอานามเท่าปู่ของข้า 77 00:07:50,942 --> 00:07:52,690 ตอนท่านขึ้นครองราชย์ 78 00:07:52,700 --> 00:07:54,812 แต่มันช่างต่างกัน 79 00:07:54,847 --> 00:07:57,375 ลูกต้องฆ่าอาตัวเองก่อน 80 00:08:01,183 --> 00:08:04,250 ท่านไม่ได้เห็นราชินีของท่านฤดูหนึ่งแล้ว 81 00:08:04,285 --> 00:08:06,725 มาเถิด 82 00:08:06,760 --> 00:08:09,024 ข้าขอพาท่านไปแท่นบรรทม 83 00:08:17,771 --> 00:08:19,936 ไม่ 84 00:08:19,971 --> 00:08:23,335 จงภาวนาให้เทพีแห่งโชคลาภของข้า อวยพรให้ข้าลงสนามรบได้อีก 85 00:08:23,370 --> 00:08:25,370 หลังแผลเหล่านี้บรรเทาลง 86 00:08:25,405 --> 00:08:27,614 ข้าไม่ขอตายเพราะป่วย 87 00:08:27,649 --> 00:08:31,882 หรือมีอายุยืนยาวเยี่ยงคนเฒ่าน่าละอาย 88 00:08:31,890 --> 00:08:35,182 ข้าต้องตายด้วยปลายดาบ 89 00:08:35,217 --> 00:08:38,922 ข้าจะตายอย่างมีเกียรติ 90 00:08:41,289 --> 00:08:42,794 ขอท่านอย่าห่วง 91 00:08:45,293 --> 00:08:48,833 ท่านจะตายในสมรภูมิ ฝ่าบาท 92 00:08:50,298 --> 00:08:53,101 ประตูแห่งวัลโฮลรอท่านอยู่ ข้ามั่นใจ 93 00:09:02,607 --> 00:09:06,576 นี่คือทางที่ข้าเคยเดินกับพ่อข้า 94 00:09:06,611 --> 00:09:08,512 เช่นเดียวกับที่ปู่เจ้าเดินกับทวด 95 00:09:09,922 --> 00:09:13,187 ตอนนี้เป็นทางที่เราต้องเดิน 96 00:09:57,662 --> 00:09:59,200 โอดินน์ 97 00:10:41,079 --> 00:10:43,475 จงอย่ากลัว อัมเล็ธ 98 00:10:43,510 --> 00:10:45,345 ทำเหมือนพ่อ 99 00:11:06,302 --> 00:11:07,400 ใครเห่า? 100 00:11:08,975 --> 00:11:11,745 ฝูงหมาป่าของเทพเจ้าหรือ? 101 00:11:14,145 --> 00:11:17,949 หรือเป็นเพียงเสียงหมาในหมู่บ้าน? 102 00:11:19,216 --> 00:11:23,416 จงฟังให้ดี เจ้าหมาสองขาของข้า 103 00:11:23,451 --> 00:11:26,925 ดื่มเหล้าหมักแห่งความรู้ 104 00:11:26,960 --> 00:11:31,094 เพื่อเรียนรู้ว่าการใช้ชีวิตและตาย อย่างมีเกียรตินั้นเป็นเช่นไร 105 00:11:31,129 --> 00:11:33,459 การถูกสังหารในสมรภูมิ 106 00:11:33,494 --> 00:11:38,035 ความตายที่จะได้รางวัล เป็นอ้อมกอดของวัลคีรี 107 00:11:38,070 --> 00:11:39,905 เทพีแห่งนักรบจะโอบอุ้มเจ้า 108 00:11:39,940 --> 00:11:42,941 สู่ประตูแห่งวัลโฮลอันแสนแวววาว 109 00:11:45,850 --> 00:11:49,277 เจ้าคือสุนัขที่ปรารถนาจะเป็นมนุษย์ 110 00:11:52,282 --> 00:11:55,085 จงพิสูจน์ว่าเจ้าไม่ใช่สุนัข 111 00:12:00,862 --> 00:12:04,424 เจ้าไม่ใช่เป็นเพียงมนุษย์ แต่เจ้ากินเยี่ยงราชา 112 00:12:14,942 --> 00:12:18,372 ส่วนเจ้าตัวน้อย เจ้าคืออะไร? 114 00:12:23,181 --> 00:12:25,709 ข้าได้กลิ่นศิษย์ผู้ชาญฉลาด 115 00:12:28,813 --> 00:12:31,022 ทุกการเดินทาง 116 00:12:31,057 --> 00:12:33,189 เจ้าควรมองรอบตัว 117 00:12:33,224 --> 00:12:35,125 เจ้าควรรู้ทุกสิ่ง 118 00:12:35,160 --> 00:12:38,524 เพราะปรปักษ์อาจกำลังคลานอยู่ที่พื้น 119 00:12:38,559 --> 00:12:41,791 มนุษย์ทุกคนควรฉลาด 120 00:12:41,826 --> 00:12:43,496 แต่ต้องฉลาดพอให้เป็นคนโง่ 121 00:12:43,531 --> 00:12:45,597 ต้องฉลาดพอให้เป็นคนโง่ 122 00:12:45,632 --> 00:12:50,173 บอกข้าที โอดินน์สูญเสียดวงตาไปอย่างไร? 123 00:12:50,208 --> 00:12:51,845 เพื่อเรียนรู้ความลับเวทมนตร์ของสตรี 124 00:12:51,880 --> 00:12:56,014 อย่าค้นหาความลับเวทมนต์ของสตรี แต่จงดูแลมันเสมอ 125 00:12:56,049 --> 00:12:59,512 เป็นสตรีต่างหาก ที่รู้จัก ความลึกลับของบุรุษ 126 00:12:59,547 --> 00:13:04,352 เทพธิดานอร์นส์ที่ถักและทอโชคชะตา ที่บ่อน้ำแห่งโชคชะตา 127 00:13:04,387 --> 00:13:07,520 - จงใช้ชีวิตอย่างมีเกียรติ - จงใช้ชีวิตอย่างมีเกียรติ 128 00:13:07,555 --> 00:13:11,194 - ปกป้องสายเลือดตนเองเสมอ - ปกป้องสายเลือดตนเองเสมอ 129 00:13:11,229 --> 00:13:13,658 เจ้าเข้าใจความหมายใช่หรือไม่ อัมเล็ธ บุตรแห่งออร์แวนดิล? 130 00:13:15,068 --> 00:13:17,871 หากข้าล้มลงด้วยดาบของข้าศึก 131 00:13:17,906 --> 00:13:22,304 เจ้าต้องแก้แค้นให้ข้า หรืออยู่อย่างอับอายชั่วนิรันดร์! 132 00:13:22,339 --> 00:13:24,207 ข้าสัญญา ท่านพ่อ ข้าสัญญา! 133 00:13:24,242 --> 00:13:25,590 ข้าจะไม่วางดาบ 134 00:13:25,600 --> 00:13:27,375 จนกว่ามันจะได้ดื่มเลือดจากคอคนทำร้ายท่าน! 135 00:13:27,410 --> 00:13:30,576 จงใช้ชีวิตอย่างปราศจากความกลัว 136 00:13:30,611 --> 00:13:33,920 ชะตาของเจ้าถูกลิขิตแล้ว ไม่มีวันจะหนีพ้น 137 00:13:33,955 --> 00:13:35,746 จงสาบาน 138 00:13:35,781 --> 00:13:37,517 ข้าสาบาน 139 00:14:20,331 --> 00:14:24,630 นี่คือน้ำตาหยดสุดท้ายที่เจ้าจะหลั่ง เพราะความอ่อนแอ 140 00:14:24,665 --> 00:14:28,337 มันจะถูกคืนให้เจ้า ตอนเจ้าต้องการมันที่สุด 141 00:14:29,769 --> 00:14:33,243 จงดูให้ดี 142 00:14:33,278 --> 00:14:34,948 ในฐานะชายชาตรี 143 00:14:41,913 --> 00:14:44,320 เข้ามา อัมเล็ธ 144 00:14:44,355 --> 00:14:50,326 ในสายเลือดของเรา คือต้นไม้แห่งราชา 145 00:16:36,027 --> 00:16:37,268 ท่านพ่อ! 146 00:16:38,634 --> 00:16:41,206 ไป! ไปซะ! 147 00:16:48,578 --> 00:16:52,085 มาทึ้งซากศพซะ เจ้าสวะ! 148 00:17:46,504 --> 00:17:49,439 เจ้าจ้องมองน้องชายด้วยความประหลาดใจ 149 00:17:51,806 --> 00:17:53,707 ข้านึกไว้อยู่แล้ว 150 00:17:56,041 --> 00:17:59,779 เสียดายที่เจ้าไม่เคยใส่ใจแววตามันมาก่อน 151 00:18:02,487 --> 00:18:07,787 จงดูว่าน้องของเจ้า เหวี่ยงดาบได้เร็วเพียงใด... 152 00:18:11,232 --> 00:18:15,333 ลงมือเลย น้องข้า 153 00:18:16,534 --> 00:18:18,864 แต่จำไว้ว่าแหวนที่ขโมยไป 154 00:18:18,899 --> 00:18:21,306 ไม่ทำให้คนเลือดผสมเป็นราชาได้ 155 00:18:21,341 --> 00:18:23,869 จงจมเลือดของข้า 156 00:18:23,904 --> 00:18:29,182 อีกไม่นาน เจ้าจะต้องตายเยี่ยงสัตว์เลื้อยคลาน 157 00:18:30,350 --> 00:18:34,220 อาณาจักรของเจ้าจะอยู่ไม่นาน 158 00:18:39,590 --> 00:18:44,296 ขอให้สิ่งที่เจ้าทำหลอกหลอนเจ้าทุกคืน 159 00:18:44,331 --> 00:18:48,399 จนถึงวันล้างแค้นแผดเผาเจ้าในวันตาย 160 00:18:51,096 --> 00:18:52,337 ลงมือเลย 161 00:18:54,506 --> 00:18:55,604 ลงมือ! 162 00:18:56,739 --> 00:18:58,739 แด่วัลโฮล! 163 00:19:11,050 --> 00:19:13,391 สิ้นกษัตริย์ออร์แวนดิลแล้ว! 164 00:19:15,219 --> 00:19:18,528 กษัตริย์เฟียล์เนอร์จงเจริญ! กษัตริย์เฟียล์เนอร์จงเจริญ! 165 00:19:18,563 --> 00:19:20,728 ฝ่าบาท! 166 00:19:20,763 --> 00:19:22,697 ฝ่าบาท! 167 00:19:27,440 --> 00:19:28,868 เอาหัวเด็กคนนั้นมาให้ข้า! 168 00:19:45,491 --> 00:19:47,887 เจอไหม? 169 00:19:47,922 --> 00:19:49,823 - ทางนี้ - ดักมันไว้! 170 00:20:11,979 --> 00:20:13,583 ข้าจะค่อยๆจัดการ 171 00:20:51,216 --> 00:20:53,953 สดุดี เฟียล์เนอร์ผู้ไร้พี่น้อง! 172 00:20:53,988 --> 00:20:55,988 สดุดี ราชาเฟียล์เนอร์! 173 00:20:56,023 --> 00:20:57,990 สดุดี เฟียล์เนอร์! 174 00:21:01,534 --> 00:21:03,501 สดุดี ราชาเฟียล์เนอร์! 175 00:21:04,669 --> 00:21:07,934 ราชาเฟียล์เนอร์เจอพระมเหสีแล้ว 176 00:21:11,379 --> 00:21:12,708 เฟียล์เนอร์!! 177 00:21:12,743 --> 00:21:15,480 เฟียล์เนอร์! ฝ่าบาท! 178 00:21:15,515 --> 00:21:16,580 เด็กคนนั้น! 179 00:21:17,517 --> 00:21:19,176 เด็กคนนั้น 180 00:21:20,883 --> 00:21:23,818 เด็กคนนั้นตายแล้ว 181 00:21:23,853 --> 00:21:26,282 ตายในท้องทะเล 182 00:21:26,317 --> 00:21:27,888 ใช่ 183 00:21:27,923 --> 00:21:29,725 มันจมลงไปดั่งก้อนหิน 184 00:21:38,670 --> 00:21:40,065 ข้าจะล้างแค้นให้ท่าน ท่านพ่อ! 185 00:21:40,100 --> 00:21:41,836 ข้าจะช่วยท่าน ท่านแม่! 186 00:21:41,871 --> 00:21:43,739 ข้าจะฆ่าเจ้า เฟียล์เนอร์! 187 00:21:43,774 --> 00:21:45,675 ข้าจะล้างแค้นให้ท่าน ท่านพ่อ! 188 00:21:45,710 --> 00:21:47,237 ข้าจะช่วยท่าน ท่านแม่! 189 00:21:47,272 --> 00:21:49,140 ข้าจะฆ่าเจ้า เฟียล์เนอร์! 190 00:21:49,175 --> 00:21:50,911 ข้าจะล้างแค้นให้ท่าน ท่านพ่อ! 191 00:21:50,946 --> 00:21:52,880 ข้าจะช่วยท่าน ท่านแม่! 192 00:21:52,915 --> 00:21:54,915 ข้าจะฆ่าเจ้า เฟียล์เนอร์! 193 00:21:54,950 --> 00:21:56,653 ข้าจะล้างแค้นให้ท่าน ท่านพ่อ! 194 00:21:56,688 --> 00:21:58,490 ข้าจะช่วยท่าน ท่านแม่! 195 00:21:58,525 --> 00:22:00,558 ข้าจะฆ่าเจ้า เฟียล์เนอร์! 195 00:22:12,090 --> 00:22:17,220 ดินแดนแห่งรัส 195 00:22:19,190 --> 00:22:22,000 หลายปีต่อมา 196 00:26:08,467 --> 00:26:10,236 สู่วัลโฮล! 197 00:26:10,271 --> 00:26:11,875 สู่วัลโฮล! 198 00:27:36,060 --> 00:27:37,697 ไม่นะ! 199 00:28:23,976 --> 00:28:25,437 เจ้าทำอะไร?​ 200 00:28:25,472 --> 00:28:26,977 มา มานี่มา 201 00:28:27,012 --> 00:28:28,308 มานี่ 202 00:28:46,757 --> 00:28:50,660 คนถ่อยเหล่านี้เป็นทาสชั้นดี 203 00:28:50,695 --> 00:28:52,398 ว่าไหม บียอร์นุลเฟอร์? 204 00:28:52,433 --> 00:28:54,598 เราทำได้ดีมาก 205 00:28:54,633 --> 00:28:56,105 ดีที่สุดเลย 206 00:28:59,946 --> 00:29:01,979 เมื่อเราเจอเจ้าตอนเยาว์วัย... 207 00:29:03,675 --> 00:29:07,446 ...ข้ารู้ตั้งแต่ตอนนั้น ว่าจิตใจเจ้า แกร่งเหมือนเหล็ก 208 00:29:07,481 --> 00:29:09,646 อ่อนแอเกินไป! 209 00:29:09,681 --> 00:29:11,483 ข้าต้องการตัวที่แข็งแรง! 210 00:29:11,518 --> 00:29:13,518 ไม่ใช่พวกที่อ่อนแอ! 211 00:29:24,366 --> 00:29:25,761 แม่ครับ! 212 00:29:28,832 --> 00:29:30,106 แม่! 213 00:29:32,077 --> 00:29:33,307 แม่! 214 00:29:37,841 --> 00:29:39,214 แม่! 215 00:29:47,928 --> 00:29:49,389 แม่! 216 00:29:51,657 --> 00:29:53,393 แม่ครับ! 217 00:29:55,265 --> 00:29:57,067 แม่! 218 00:30:34,304 --> 00:30:36,403 เล่นสิ ไอ้โง่ เล่นสิ! 219 00:32:23,347 --> 00:32:28,053 ด้อมมองในเงามืด เจ้าผู้ฆ่าคนของข้า 220 00:32:28,088 --> 00:32:29,384 จงซ่อนตัวซะ 221 00:32:31,883 --> 00:32:34,884 แม้พี่น้องเจ้าจะขโมยดวงตาข้าไป... 222 00:32:36,558 --> 00:32:38,162 ข้าก็เห็นเจ้าอยู่ดี 223 00:32:39,891 --> 00:32:42,793 ข้าหาใช่พี่น้องใคร 224 00:32:42,828 --> 00:32:47,468 เป็นชายผู้มิเคยร่ำไห้ยังไม่พอ 225 00:32:47,503 --> 00:32:49,767 เจ้าชายอัมเล็ธ 226 00:32:51,507 --> 00:32:55,410 เจ้าชายผู้หันหลังให้ชะตาลิขิต 227 00:32:56,512 --> 00:33:00,316 สัตว์ร้ายผู้ไม่ใส่ใจเรื่องใด 228 00:33:00,351 --> 00:33:03,880 สัตว์ร้ายผู้บีบน้ำตาจากผู้คน 229 00:33:06,390 --> 00:33:12,328 จงระลึกถึงคนที่เจ้าหลั่งน้ำตาหยดสุดท้ายให้ 230 00:33:12,363 --> 00:33:15,199 ระลึกถึงคำสาบาน แล้วทำให้มันถูกต้อง 231 00:33:16,367 --> 00:33:19,236 จงระลึกถึงราชาแห่งสงคราม 232 00:33:19,271 --> 00:33:21,403 จงระลึกเอาไว้ 233 00:33:21,438 --> 00:33:26,078 จงระลึกว่ามันมีน้ำเค็มจากท้องทะเล 234 00:33:26,113 --> 00:33:29,906 เจ้าต้องแล่นเรือไปจนสุดขอบโลก 235 00:33:29,941 --> 00:33:34,350 มันคอยหล่อเลี้ยงความเกลียดชัง ที่อยู่ในสายเลือดข้า 236 00:33:34,385 --> 00:33:38,585 มันจะพาเจ้าสู่เกาะทางเหนือ 237 00:33:38,620 --> 00:33:41,951 สู่ทะเลสาบที่กำลังลุกไหม้ 238 00:33:41,986 --> 00:33:45,526 ที่ปะทุจากยอดเขาสีดำ 239 00:33:45,561 --> 00:33:49,761 ข้าจะสังหารคนฆ่าพ่อข้าที่นั่น 240 00:33:49,796 --> 00:33:54,865 จงตามหางจิ้งจอกสู่บ้านในเมืองโบราณ 241 00:33:54,900 --> 00:33:59,936 เพื่อค้นหาดาบแห่งโชคชะตา ที่คู่ควรกับความเดือดดาลของเจ้า 242 00:33:59,971 --> 00:34:04,149 เจ้าพูดถึงโชคชะตาข้าทำไม นังแม่มด? 243 00:34:04,184 --> 00:34:08,450 เมื่อเส้นทางที่เต็มไปด้วยเถ้าถ่านของเจ้าจบลง 244 00:34:08,485 --> 00:34:11,915 อีกคนจะเริ่มต้นเส้นทางของเธอ 245 00:34:13,017 --> 00:34:15,424 ราชาสาว 246 00:34:15,459 --> 00:34:17,228 ปล่อยข้าออกไป 247 00:34:17,263 --> 00:34:20,693 เจ้าหนีชะตาลิขิตที่เทพธิดานอร์มส์ถักทอไว้มิได้หรอก 248 00:34:21,696 --> 00:34:24,301 ไปได้แล้ว! 249 00:34:28,835 --> 00:34:31,000 ทาสพวกนี้ต้องไปที่อูซาล่า 250 00:34:33,774 --> 00:34:36,148 ส่วนกลุ่มนี้ไปที่ตลาดในเคียฟ 251 00:34:39,714 --> 00:34:42,484 ส่งพวกมันไปคอนสแตนติโนโพล 252 00:34:42,519 --> 00:34:45,784 ส่วนพวกที่แข็งแรงนี่น่าจะไปได้ 253 00:34:45,819 --> 00:34:47,687 ถึงฐานที่มั่นของเฟียล์เนอร์ในไอซ์แลนด์ 254 00:34:50,329 --> 00:34:52,857 เฟียล์เนอร์นี่ใครกัน? 255 00:34:52,892 --> 00:34:54,595 เฟียล์เนอร์ผู้ไร้พี่น้อง 256 00:34:54,630 --> 00:34:56,465 คนเรียกมันแบบนั้น หลังมันฆ่าพี่ชาย 257 00:34:56,500 --> 00:34:59,666 กษัตริย์ออร์แวนดิล ราชาแห่งสงครามแสนอัปยศ 258 00:35:01,340 --> 00:35:03,472 ข้ารู้จักมัน 259 00:35:03,507 --> 00:35:06,035 แล้วทำไมต้องส่งทาสมันไปไอซ์แลนด์? 260 00:35:06,070 --> 00:35:08,378 เฟียล์เนอร์ปกครองเฮราฟซี 261 00:35:08,413 --> 00:35:12,778 มันหอบลูกเมียหนีไปที่นั่น 262 00:35:12,813 --> 00:35:17,013 หลังกษัตริย์ฮารัลด์แห่งนอร์เวย์ แย่งชิงอาณาจักรมันไป 263 00:35:17,048 --> 00:35:19,147 เฟียล์เนอร์ฆ่าพี่ชายฟรีแท้ๆ 264 00:35:19,182 --> 00:35:20,654 ตอนนี้มันเป็นเพียงชาวนา 265 00:35:35,407 --> 00:35:36,703 ท่านพ่อ 266 00:35:59,794 --> 00:36:01,090 อย่าห่วง 267 00:36:01,125 --> 00:36:02,564 เมื่อข้าพบเจ้าของของเจ้า 268 00:36:02,599 --> 00:36:04,962 ข้าจะขอบคุณมัน สำหรับความอบอุ่นที่เจ้ามอบให้ 269 00:36:28,251 --> 00:36:30,724 เอาเชือกสองเส้นนั้นมา 270 00:36:32,222 --> 00:36:33,892 เข้าประจำที่ 271 00:37:32,491 --> 00:37:34,183 เจ้าได้เลขนั้นได้อย่างไร? 272 00:37:34,218 --> 00:37:36,086 มันขี้โกง 273 00:37:36,121 --> 00:37:37,252 โชคดีต่างหาก 274 00:37:37,287 --> 00:37:39,188 ไหนดูของเจ้าซิ 275 00:37:39,223 --> 00:37:40,959 งั้นเล่นกันต่อ 276 00:37:42,325 --> 00:37:44,292 เงินข้าหมดแล้ว 277 00:37:50,476 --> 00:37:53,807 เสื้อผ้าทาสปิดบังตัวเจ้าไม่ได้หรอก นอร์ธแมน 278 00:37:55,382 --> 00:37:58,273 เจ้าจะพูดอะไร?​ 279 00:37:58,308 --> 00:38:01,353 เจ้าปรารถนาอยากเป็นทาส 280 00:38:01,388 --> 00:38:02,915 ปิดบังเล่ห์กลของตน 281 00:38:04,688 --> 00:38:07,216 ให้คนเลี้ยงแกะเห็นว่าเจ้าคือแกะ 282 00:38:07,251 --> 00:38:09,955 ข้าจะให้พวกมันเห็นความตาย 283 00:38:17,866 --> 00:38:19,800 เกาะไว้แน่นๆ! 284 00:38:23,410 --> 00:38:25,674 ยืนให้มั่น! 285 00:38:27,414 --> 00:38:28,875 จับมือข้าไว้! 286 00:38:30,516 --> 00:38:32,384 ข้าจับเจ้าแล้ว! 287 00:39:33,909 --> 00:39:35,942 ข้าจะล้างแค้นให้ท่าน ท่านพ่อ 288 00:39:35,977 --> 00:39:38,043 ข้าจะช่วยท่าน ท่านแม่ 289 00:39:38,078 --> 00:39:40,309 ข้าจะฆ่าเจ้า เฟียล์เนอร์ 289 00:39:51,800 --> 00:39:56,900 ไอซ์แลนด์ 290 00:40:13,443 --> 00:40:14,816 ทางนั้น 291 00:40:19,988 --> 00:40:21,284 ทิ้งเธอไว้ 292 00:40:22,221 --> 00:40:23,418 ไป! 293 00:40:33,573 --> 00:40:36,475 - ศพเต็มไปหมด - ปล่อยให้มันเน่าไป! 294 00:40:37,841 --> 00:40:40,105 นกนางนวลจะมารุมกินมันเอง! 295 00:40:40,140 --> 00:40:41,975 พวกมันหิวโซอยู่แล้ว! 296 00:40:45,376 --> 00:40:47,849 ไปซะ ไอ้หมูสกปรก! 297 00:41:18,046 --> 00:41:21,146 ทำไมเจ้าจึงเลือกมาดินแดนนรกเช่นนี้? 298 00:41:21,181 --> 00:41:24,017 ดินแดนนี้มีปีศาจมากมาย 299 00:41:24,052 --> 00:41:26,855 ชะตาพาข้ามาที่นี่ 300 00:41:26,890 --> 00:41:29,385 เพื่อตามหาสิ่งที่ถูกชิงไปจากข้า 301 00:41:29,420 --> 00:41:30,925 สิ่งใดหรือ? 302 00:41:32,126 --> 00:41:36,392 แม่ พ่อ และอาณาจักรของข้า 303 00:41:37,934 --> 00:41:39,736 ที่นี่คืออาณาจักรของเจ้าหรือ? 304 00:41:39,771 --> 00:41:41,705 คนทรยศที่ชิงอาณาจักรข้าไปหนีมาที่นี่ 305 00:41:41,740 --> 00:41:43,773 เมื่อราชาอีกคนมาแย่งอาณาจักรจากมันไป 306 00:41:45,073 --> 00:41:47,370 เมื่อหมดธุระกับมัน ข้าจะจากไป 307 00:41:49,275 --> 00:41:52,716 ข้าคือโอลก้าแห่งป่าเบิร์ช 308 00:41:52,751 --> 00:41:55,752 ข้าสาบานจะไปจากที่นี่เช่นกัน 309 00:41:55,787 --> 00:41:58,546 เจ้าจะต้องพบอริมากมาย 310 00:41:58,581 --> 00:42:00,119 เช่นเดียวกับเจ้า 311 00:42:02,090 --> 00:42:04,123 เจ้าจะสู้พวกมันผู้เดียวหรือ? 312 00:42:06,457 --> 00:42:09,766 พละกำลังเจ้าหักกระดูกคนได้ 313 00:42:09,801 --> 00:42:12,296 ส่วนข้ามีเล่ห์เหลี่ยมหักสติปัญญาพวกมัน 314 00:42:12,331 --> 00:42:14,804 เจ้าสองคน หุบปากซะ! 315 00:42:14,839 --> 00:42:16,267 เดินไป! 316 00:42:41,800 --> 00:42:43,492 ทำไมเราต้องทำแบบนี้? 317 00:42:43,527 --> 00:42:44,966 อะไร? 318 00:42:45,001 --> 00:42:47,001 - แบบนี้ - อะไรล่ะ? 319 00:42:47,036 --> 00:42:49,168 มันเป็นงานของพวกทาส 320 00:42:49,203 --> 00:42:50,807 ท่านพ่อเป็นถึงประมุข 321 00:42:50,842 --> 00:42:52,743 นี่เป็นวิหารของพ่อ 322 00:42:52,778 --> 00:42:55,075 และข้าคือทายาทของวิหารศักดิ์สิทธิ์นี้ 323 00:42:55,110 --> 00:42:58,573 ไม่มีผู้ใดหยั่งรู้ ว่าคริสต์มาสหน้าจะได้เฉลิมฉลอง 324 00:42:58,608 --> 00:43:01,510 ในฐานะราชาหรือทาส 325 00:43:01,545 --> 00:43:03,853 ต้องเตรียมตัวให้พร้อมสำหรับทั้งสองอย่าง 326 00:43:03,888 --> 00:43:06,284 และหากเราจะต้องมีทาส 327 00:43:06,319 --> 00:43:09,386 อย่างน้อยต้องแสดงให้ทาสของเจ้าเห็น ว่าเจ้าก็แกร่งไม่แพ้พวกมัน 328 00:43:11,731 --> 00:43:14,666 แต่ไม่มีใครดูเราอยู่เลย 329 00:43:16,560 --> 00:43:18,164 ไปเอาหางน้ำนมมา 330 00:43:18,199 --> 00:43:19,869 จงคิดถึงสิ่งที่พ่อสอน 331 00:43:19,904 --> 00:43:21,871 - ยกโล่ขึ้นด้วย - ยกแล้ว 332 00:43:21,906 --> 00:43:23,202 - เจ้า... - ข้ายกแล้ว! 333 00:43:23,237 --> 00:43:24,467 ไม่! 335 00:43:28,880 --> 00:43:31,342 ไม่! ไม่! 336 00:43:35,084 --> 00:43:37,051 ท่านเฟียล์เนอร์! 337 00:43:40,023 --> 00:43:42,452 ของของท่านมาถึงแล้ว 338 00:43:44,258 --> 00:43:47,061 ขอข้าดูหน่อย 339 00:43:47,096 --> 00:43:49,492 - แล้วที่เหลืออยู่ไหน? - ลุกขึ้นยืน! 340 00:43:49,527 --> 00:43:51,395 - ยืนขึ้น! - ยืน! 341 00:43:51,430 --> 00:43:53,232 ลุก ไอ้โสโครก! 342 00:43:53,267 --> 00:43:55,234 เรียงแถวซะ ไอ้พวกโง่! 343 00:43:58,668 --> 00:44:01,603 น่าสมเพช ยืนยังไม่ไหวกันเลย 344 00:44:07,347 --> 00:44:09,380 พวกมันไม่รอดฤดูหนาวแน่ 345 00:44:10,581 --> 00:44:12,416 ขายพวกมันไปให้หมด 346 00:44:23,902 --> 00:44:25,396 ขอข้าดูคนนี้ 347 00:44:41,282 --> 00:44:42,787 เราเลี้ยงตัวที่แย่กว่านี้มาแล้ว 348 00:44:54,625 --> 00:44:56,493 ข้าไม่ชอบเลย 349 00:44:58,332 --> 00:44:59,694 กลิ่นของมัน 350 00:45:03,942 --> 00:45:06,602 อย่าถือดีมองหน้าข้า เจ้าทาส 351 00:45:08,342 --> 00:45:11,607 ข้าสงสัยว่าสัตว์อย่างเจ้าถูกเรียกว่าอะไร 352 00:45:11,642 --> 00:45:13,752 ในดินแดนแห่งรัส 353 00:45:16,779 --> 00:45:19,219 ข้า... 354 00:45:19,254 --> 00:45:22,123 บียอร์นุลเฟอร์ 355 00:45:22,158 --> 00:45:25,324 แค่ชื่ออย่างเดียวก็รู้แล้ว ว่ามันแกร่งเยี่ยงหมี 356 00:45:29,836 --> 00:45:32,265 แต่หากเจ้าไว้ใจไม่ได้เยี่ยงหมาป่า 357 00:45:32,300 --> 00:45:35,004 ข้าสาบานว่าจะจัดการเจ้าเอง 358 00:45:39,274 --> 00:45:40,845 เราจะเก็บมันไว้ที่นี่ 359 00:45:42,145 --> 00:45:43,705 ที่เหลือไปได้เลย 360 00:45:46,347 --> 00:45:49,018 แต่ท่านแม่ต้องการสองคนไว้ในครัว 361 00:45:49,053 --> 00:45:50,822 - อีกคนไว้ซักเสื้อผ้า - ไป 362 00:45:50,857 --> 00:45:52,252 และผู้ชายอีกสองคนไว้เก็บเกี่ยว 363 00:45:52,287 --> 00:45:53,957 ก็ได้ 364 00:45:53,992 --> 00:45:57,488 สองคนนี้ไปในครัว ส่วนเธอซักเสื้อผ้า 365 00:45:57,523 --> 00:46:00,293 เลือกผู้ชายอีกสองคนสำหรับงานในไร่ 366 00:46:02,165 --> 00:46:03,967 และเธอด้วย 367 00:46:05,971 --> 00:46:07,839 อย่าให้แขนเธอเปื้อน... 368 00:46:09,502 --> 00:46:11,810 และอย่าตัดผมเธอออก 369 00:46:32,492 --> 00:46:35,361 วางแผนจะปีนหนีหรือ? 370 00:46:36,903 --> 00:46:39,794 แม้จะหนีจากฟาร์มนี้ได้ 371 00:46:39,829 --> 00:46:43,666 สุดท้ายเจ้าจะเป็นแค่ซากสัตว์ให้พวกหมาป่าและเซลกี้ 372 00:46:45,010 --> 00:46:48,011 เกาะนี้แห้งแล้งปราศจากพืชผล 373 00:46:48,046 --> 00:46:50,376 เจ้านอนเสียดีกว่า 374 00:47:39,229 --> 00:47:41,592 ไป! ไป! 375 00:47:41,627 --> 00:47:42,934 ไป! 376 00:47:44,135 --> 00:47:45,761 อีปีศาจขี้ขโมย 377 00:48:00,514 --> 00:48:02,745 ไป! ไป 378 00:48:04,815 --> 00:48:07,123 ไปให้พ้น! 379 00:48:08,951 --> 00:48:10,819 ไป! ไปให้พ้น! 380 00:48:14,693 --> 00:48:16,132 ไปให้พ้น! 381 00:48:18,367 --> 00:48:20,433 ข้าจะล้างแค้นให้ท่าน ท่านพ่อ 382 00:48:22,173 --> 00:48:24,206 ข้าจะช่วยท่าน ท่านแม่ 383 00:48:25,869 --> 00:48:27,803 ข้าจะฆ่าเจ้า เฟียล์เนอร์ 384 00:48:35,153 --> 00:48:36,812 นี่ ไปเลย 385 00:49:16,359 --> 00:49:18,161 ไปฉี่ไป 386 00:49:20,850 --> 00:49:21,850 ข้างใน 387 00:49:35,873 --> 00:49:37,378 หยุดตรงนั้น 388 00:49:56,729 --> 00:49:58,597 เจ้า! ทำงานต่อไป! 389 00:49:58,632 --> 00:50:00,170 เดี๋ยวนี้เลย! 390 00:50:15,286 --> 00:50:17,352 ไหวพริบเจ้าไปไหนหมด? 391 00:50:17,387 --> 00:50:18,848 หันกลับมา 392 00:50:31,467 --> 00:50:32,961 ปิดประตู 393 00:50:50,321 --> 00:50:52,717 เจ้าหาเจอหรือไม่? 394 00:50:52,752 --> 00:50:54,257 สิ่งที่หายไป... 395 00:50:55,821 --> 00:50:57,854 มันอยู่ในบ้านที่เจ้าเข้าไปวันนี้หรือไม่? 396 00:50:59,858 --> 00:51:01,990 ใช่... 397 00:51:02,025 --> 00:51:03,530 และยิ่งไปกว่านั้น 398 00:51:11,133 --> 00:51:12,935 มันคือฝันร้าย 399 00:51:15,643 --> 00:51:17,676 งั้นเจ้าตื่นเถอะ 400 00:51:19,108 --> 00:51:21,009 ฝันร้ายของพวกมัน 401 00:51:22,650 --> 00:51:24,452 เจ้า! 402 00:51:24,487 --> 00:51:26,190 เจ้า ผู้หญิง! 403 00:51:26,225 --> 00:51:27,818 มากับเราเดี๋ยวนี้! 404 00:51:28,821 --> 00:51:31,085 เจ้าไม่ควรมาที่นี่! 405 00:51:31,120 --> 00:51:33,329 เฟียล์เนอร์ต้องการให้เจ้าอยู่ใกล้ๆ 406 00:51:33,364 --> 00:51:36,024 หากเสียข้าไป เจ้าตามหาข้าด้วยได้หรือไม่? 407 00:51:37,236 --> 00:51:38,334 ได้หรือไม่? 408 00:51:38,369 --> 00:51:40,138 มานี่ 409 00:53:33,110 --> 00:53:36,144 นั่งสิ อัมเล็ธ โอรสแห่งกษัตริย์ออร์แวนดิล 410 00:53:38,115 --> 00:53:40,654 เพื่อนตัวกินไก่บอกว่าข้าจะมาหรือ? 411 00:53:42,592 --> 00:53:44,361 ไม่ใช่ 412 00:53:46,629 --> 00:53:49,157 แต่เป็นคนที่พูดมากกว่านั้น 413 00:53:52,932 --> 00:53:54,800 ตาเฒ่าโง่นี่ 414 00:53:57,035 --> 00:53:58,276 เฮเมอร์ผู้น่าสงสาร 415 00:53:59,873 --> 00:54:03,512 มันพรรณาถึงอดีต 416 00:54:03,547 --> 00:54:05,811 และอนาคตที่ยังมาไม่ถึง 417 00:54:08,849 --> 00:54:12,455 เฟียล์เนอร์ตัดลิ้น 418 00:54:12,490 --> 00:54:16,657 ควักลูกตามันออก ก่อนสังหารมัน... 419 00:54:19,189 --> 00:54:22,256 แต่ข้าทำตาดวงใหม่ให้แล้ว 420 00:54:24,733 --> 00:54:27,129 ช่างเป็นมิตรแท้ 421 00:54:27,164 --> 00:54:29,703 ข้าจะล้างแค้นให้เจ้าด้วย 422 00:54:29,738 --> 00:54:32,541 ข้าเกรงอยู่แล้วว่าเจ้าต้องมาพบข้า 423 00:54:32,576 --> 00:54:36,644 อนิจจา ที่ข้าไม่ได้หาหูใหม่ให้มัน 424 00:54:38,142 --> 00:54:39,977 หูที่ถูกคมดาบของเฟียล์เนอร์เช่นกัน 425 00:54:40,012 --> 00:54:41,352 พอกันที! 426 00:54:41,387 --> 00:54:42,980 เจ้ารู้ดีว่าข้ามาทำไม 427 00:54:43,015 --> 00:54:46,819 เจ้ายังคงเป็นสัตว์ร้ายใต้เนื้อหนังมนุษย์ 428 00:54:46,854 --> 00:54:48,722 พูดมา เจ้าพ่อมด 429 00:54:48,757 --> 00:54:50,658 เอาสิ เจ้าทาส! 430 00:55:10,108 --> 00:55:12,911 ผู้หยั่งรู้พเนจร... 431 00:55:18,523 --> 00:55:20,523 ขอจงตื่น... 432 00:55:22,120 --> 00:55:23,724 จากความตายของท่าน 433 00:55:43,273 --> 00:55:45,372 สดับฟังข้า! 434 00:55:45,407 --> 00:55:48,716 เฮเมอร์มาแล้ว! 435 00:55:53,382 --> 00:55:57,186 สวัสดี เจ้าลูกสุนัข 436 00:55:57,221 --> 00:56:01,729 ข้าตามหาอาวุธที่เทพนอร์นส์แห่งโชคชะตา เลือกเอาไว้ให้ข้าแก้แค้น 437 00:56:01,764 --> 00:56:05,029 สดับฟังข้า 438 00:56:05,064 --> 00:56:08,769 ถูกตีขึ้นโดยช่างทำอาวุธที่อันตรายที่สุด 439 00:56:08,804 --> 00:56:14,368 ที่เคยคลานออกมาจากใต้ท้องหนอนยักษ์ 440 00:56:14,403 --> 00:56:20,814 ดาบจากเหล็กที่ลึกลับและหายากที่สุด 441 00:56:20,849 --> 00:56:24,411 ลิขิตไว้เพื่อคนโยตนาร์ 442 00:56:24,446 --> 00:56:26,985 ไร้น้ำหนักในมือผู้ถือมัน 443 00:56:27,020 --> 00:56:29,889 แต่อันตรายดั่งเขี้ยวมังกร 444 00:56:29,924 --> 00:56:31,891 มันไม่มีวันทื่อ 445 00:56:31,926 --> 00:56:34,663 ไม่มีวันหักหรืองอ 446 00:56:34,698 --> 00:56:38,436 คมของมันกระหายเพียงเลือดมนุษย์เท่านั้น 447 00:56:40,803 --> 00:56:44,299 มันคือเพลิงแห่งสมรภูมิที่ไม่เหมือนสิ่งใด 448 00:56:45,335 --> 00:56:47,137 ชื่อของมันคือ 449 00:56:47,172 --> 00:56:48,644 ดราเกอร์ 450 00:56:49,812 --> 00:56:51,911 ซอมบี้ 451 00:56:56,049 --> 00:56:57,752 มันถูกลิขิตไว้ 452 00:56:57,787 --> 00:56:59,523 ดราเกอร์! 453 00:57:11,493 --> 00:57:16,540 ไม่ง่ายที่จะได้ดาบเล่มนี้ 454 00:57:16,575 --> 00:57:21,171 มันถูกชักออกจากฝักได้เพียงตอนกลางดึก 455 00:57:21,206 --> 00:57:24,009 หรือไม่ก็ที่ประตูรั้วแห่งเฮ็ลเท่านั้น 456 00:57:24,044 --> 00:57:25,978 ประตูรั้วแห่งเฮ็ล 457 00:57:26,013 --> 00:57:28,684 มันจะต้องเป็นดาบของข้า 458 00:57:28,719 --> 00:57:32,655 ข้าจะให้ดราเกอร์ดื่มเลือด อย่างอิ่มเอมในค่ำคืนนิจนิรันดร์ 459 00:57:32,690 --> 00:57:36,186 เจ้าคงมีความสุขเมื่อถึงเวลาต้องเลือก 460 00:57:36,221 --> 00:57:41,356 ว่าจะเมตตาญาติพี่น้องหรือเกลียดศัตรูของเจ้า 461 00:57:41,391 --> 00:57:43,732 สำหรับข้ามันไร้ความหมาย 462 00:57:43,767 --> 00:57:45,998 ใจข้ารู้จักเพียงการแก้แค้นเท่านั้น 463 00:57:48,673 --> 00:57:49,903 บอกข้ามา 464 00:57:49,938 --> 00:57:53,874 เจ้าต้องไปหาเจ้าของดราเกอร์ 465 00:57:53,909 --> 00:57:55,370 ผู้พำนักบนเนิน 466 00:58:02,621 --> 00:58:05,248 ใช้แสงพระจันทร์เต็มดวงให้ดี 467 00:58:06,856 --> 00:58:10,528 เพราะเงาจะไม่ต้อนรับเจ้าฉันท์มิตร 468 01:00:55,189 --> 01:00:58,355 ใช้แสงพระจันทร์เต็มดวงให้ดี! 469 01:02:34,222 --> 01:02:37,784 ตอเรียจะเลือกคนแกร่งที่สุด 470 01:02:37,819 --> 01:02:40,292 พรุ่งนี้เราจะพิสูจน์ว่าคนของฮาร์กอนหนวดเหล็ก 471 01:02:40,327 --> 01:02:42,932 เกิดมาจากโคลนและน้ำ 472 01:02:44,793 --> 01:02:47,002 พวกมันจะเหลือเพียงโคลนตม 473 01:02:49,006 --> 01:02:50,467 รากกี! 474 01:03:03,812 --> 01:03:05,218 รากกี 475 01:03:16,759 --> 01:03:18,396 รากกี 476 01:03:18,431 --> 01:03:20,970 พารากกีกลับบ้านเสีย 477 01:03:21,005 --> 01:03:22,664 - ส่วนเจ้าทั้งสอง... - รากกี มา 478 01:03:22,699 --> 01:03:24,666 ...ใกล้รุ่งแล้ว ไปนอนพักเสีย 479 01:03:24,701 --> 01:03:25,799 ครับ นายท่าน 480 01:03:25,834 --> 01:03:27,570 รากกี 481 01:03:37,582 --> 01:03:39,021 ตื่นได้แล้ว 482 01:03:40,057 --> 01:03:42,420 ไปเอาตัวเธอมา เจ้ารู้นะว่าคนไหน 484 01:03:45,293 --> 01:03:47,326 ตื่นเถอะ โอลก้า ตื่น 485 01:03:47,361 --> 01:03:48,899 ลุกได้แล้ว 486 01:03:56,898 --> 01:03:58,876 เส้นผมของวัลคีรี... 487 01:04:00,275 --> 01:04:02,209 ...บนหัวหญิงสาวสลาฟชั้นต่ำ 488 01:04:08,217 --> 01:04:09,810 ก็แค่เลือด 489 01:04:12,551 --> 01:04:14,254 นังหมาสกปรก! 490 01:04:19,228 --> 01:04:23,296 จัดการเธอเสีย ไม่งั้นพวกเจ้าต้องตาย 491 01:04:40,414 --> 01:04:42,282 ขอบคุณเทพีนอร์นส์ที่มีเพียงเลือดสตรี 492 01:04:42,317 --> 01:04:46,748 อยู่ในบ้านของเจ้าคืนนี้ เจ้าคนขลาด 493 01:04:50,028 --> 01:04:52,490 ข้ามันโง่สิ้นดี 494 01:04:52,525 --> 01:04:54,921 แม้จะบอกล่วงหน้าว่าฆ่าจะสังหารคนที่ฆ่าท่านพ่อ 495 01:04:54,956 --> 01:04:57,627 ในทะเลสาบเพลิง 496 01:04:57,662 --> 01:04:59,761 จนกว่าจะถึงวันนั้น 497 01:04:59,796 --> 01:05:02,698 ข้าจะทรมานคนที่ทำชีวิตข้าตกนรก 498 01:05:05,802 --> 01:05:07,802 หลับให้สบายเถิด ดาบของข้า 499 01:05:09,014 --> 01:05:13,511 จริงอยู่ที่เรากระหายการแก้แค้น 500 01:05:13,546 --> 01:05:15,810 แต่เราหนีชะตาลิขิตไม่พ้น 501 01:05:27,692 --> 01:05:29,461 เอามาตั้งแถว! 502 01:05:29,496 --> 01:05:31,034 กระฉับกระเฉงหน่อย! 503 01:05:34,996 --> 01:05:37,469 ไป! อย่ายืนเฉยๆ! 505 01:05:40,573 --> 01:05:42,540 พวกมันจะพาเราไปไหน? 506 01:05:42,575 --> 01:05:44,806 เห็นว่างานเลี้ยงของหัวหน้า 507 01:05:45,908 --> 01:05:49,019 เมื่อคืนข้าเห็นมันกับเจ้า 508 01:05:53,751 --> 01:05:56,026 ท่านคงรู้ว่าสัมผัสของเฟียล์เนอร์ จะไม่อยู่บนตัวข้า 509 01:05:56,061 --> 01:05:57,885 เมื่อข้าไปจากเกาะนี้ 510 01:05:57,920 --> 01:06:00,228 เจ้าทำได้ดีมาก 511 01:06:00,263 --> 01:06:03,363 ข้าพบดาบที่จะจัดการมันแล้ว 512 01:06:06,698 --> 01:06:09,699 - แล้วเจ้าจะลงทือเมื่อใด? - เมื่อถึงเวลา 513 01:06:09,734 --> 01:06:11,371 ตอนนี้ข้าจะหลอกหลอนฟาร์มนี้ 514 01:06:11,406 --> 01:06:14,671 ดั่งศพหิวโหยที่ลุกขึ้นมาจากหลุม 515 01:06:14,706 --> 01:06:17,311 เฟียล์เนอร์คิดว่าอัมเล็ธตายไปนานแล้ว 516 01:06:17,346 --> 01:06:20,677 ใช่ แล้วแม่ของเจ้าล่ะ? 517 01:06:20,712 --> 01:06:23,680 เธอจะมีความสุขจากความเจ็บปวดของเฟียล์เนอร์ 518 01:06:23,715 --> 01:06:26,584 เธอเพียงแสร้งรักเฟียล์เนอร์ เพื่อปกป้องลูกๆของเธอ 519 01:06:26,619 --> 01:06:28,520 - แล้วเธอจะไม่... - เมื่อข้าปล่อยเธอ 520 01:06:28,555 --> 01:06:30,588 ถ้าจำเป็น ข้าจะเอาตัวเด็กชายมาด้วย 521 01:06:31,624 --> 01:06:33,327 พวกมันเอาข้ากลับไปอยู่ในครัวแล้ว 522 01:06:33,362 --> 01:06:34,427 - บียอร์นุลเฟอร์! - หากเรากันคนของพวกมันได้... 523 01:06:34,462 --> 01:06:36,198 แผนเราต้องรอก่อน ไปเถอะ 524 01:06:36,233 --> 01:06:38,266 บียอร์นุลเฟอร์ ไปได้แล้ว! 525 01:06:44,120 --> 01:06:45,900 - เจ้า ไปข้างหลัง! - ไป! 527 01:06:51,941 --> 01:06:54,117 นายท่านตอเรีย เรายังขาดคนหนึ่ง 528 01:06:59,256 --> 01:07:01,850 ข้าไม่ใช่เด็กแล้ว นี่ผมของข้า 529 01:07:01,885 --> 01:07:05,326 ข้ารู้จักหนุ่มใหญ่หลายคน ที่ยัง ต้องให้สตรีดูแลผมให้ 530 01:07:06,758 --> 01:07:08,395 เอามาเรียงแถว 531 01:07:08,430 --> 01:07:11,057 จบเกมส์แล้วค่อยฉลองนะ เต้าพวกทาส 532 01:07:11,092 --> 01:07:12,630 กระฉับกระเฉงหน่อย! 533 01:07:14,271 --> 01:07:16,403 นายท่าน 534 01:07:16,438 --> 01:07:17,932 เร็วเข้า! 535 01:07:17,967 --> 01:07:19,769 นายท่านตอเรีย 536 01:07:26,008 --> 01:07:28,085 เจ้าต่อสู้เป็นหรือไม่? 537 01:07:29,814 --> 01:07:31,913 มองหน้าข้าเดี๋ยวนี้ 538 01:07:33,081 --> 01:07:35,521 ข้าถามว่าเจ้าต่อสู้เป็นหรือไม่ 539 01:08:01,043 --> 01:08:02,482 นั่นคืออะไร? 540 01:08:03,683 --> 01:08:05,947 ไม่เคยดูเกมส์คนาตเตรมาก่อนหรือ? 541 01:08:09,359 --> 01:08:11,623 ถึงตอนกลางคืน เจ้าได้ดูจนเบื่อแน่ 542 01:08:30,380 --> 01:08:32,006 จงเล่นเพื่อเลือด! 543 01:09:49,591 --> 01:09:52,086 เจ้ากำลังทำตระกูลเราเสื่อมเสีย! 544 01:09:52,121 --> 01:09:54,088 เราต้องการคนอีก! 546 01:10:09,743 --> 01:10:12,777 ไม่นะ! ไม่! 547 01:10:42,380 --> 01:10:45,106 - กุนนาร์! - ไม่นะ! 548 01:10:45,141 --> 01:10:47,515 หยุดเกมส์! หยุดเกมส์เดี๋ยวนี้! 549 01:10:47,550 --> 01:10:49,176 อย่าแตะต้องเด็กนะ! 550 01:10:49,211 --> 01:10:51,453 - กุนนาร์! - หยุดเกมส์! 551 01:10:51,488 --> 01:10:53,279 กุนนาร์! กุนนาร์! 552 01:10:53,314 --> 01:10:54,753 ไอ้เด็กโง่! 553 01:10:54,788 --> 01:10:56,491 อย่า! 554 01:11:15,974 --> 01:11:18,304 - กุนนาร์ กุนนาร์ - ตื่นสิ ตื่น 555 01:11:18,339 --> 01:11:20,174 เจ้าเด็กโง่ ตื่นสิ 556 01:11:21,980 --> 01:11:24,387 - กุนนาร์ กุนนาร์ กุนนาร์ - กุนนาร์ 557 01:11:24,422 --> 01:11:25,619 ตื่นเร็วเข้า 558 01:11:25,654 --> 01:11:28,215 ตื่นสิ กุนนาร์ ตื่น! 559 01:11:28,250 --> 01:11:30,283 กุนนาร์ กุนนาร์ กุนนาร์ 560 01:11:30,318 --> 01:11:32,120 - ตื่น - กุนนาร์ กุนนาร์ 561 01:11:32,155 --> 01:11:33,462 - ตื่นสิ! - ไม่นะ 562 01:11:36,599 --> 01:11:38,368 ตื่น 563 01:11:42,099 --> 01:11:43,505 เราชนะหรือไม่? 564 01:11:45,608 --> 01:11:48,906 พูดจาสมกับเป็นลูกผู้นำ 565 01:11:50,877 --> 01:11:52,074 ใจกล้านัก 566 01:11:52,109 --> 01:11:53,779 เป็นชายหนุ่มใจกล้าจริงๆ 567 01:13:01,618 --> 01:13:02,947 เจ้า 568 01:13:07,019 --> 01:13:08,216 มาทางนี้ 569 01:13:18,426 --> 01:13:20,800 เจ้าแสดงให้เห็นถึงความกล้าหาญ 570 01:13:20,835 --> 01:13:22,131 และภักดี 571 01:13:23,200 --> 01:13:24,639 เมื่อเรากลับไปที่ฟาร์ม 572 01:13:24,674 --> 01:13:27,477 สิทธิ์พิเศษจะรอเจ้าอยู่ 573 01:13:27,512 --> 01:13:29,809 งานของเจ้าจะหนักน้อยลง 574 01:13:29,844 --> 01:13:32,515 เจ้าจะได้คุมทาสคนอื่น 575 01:13:33,441 --> 01:13:35,045 และ...บียอร์นุลเฟอร์ 576 01:13:36,719 --> 01:13:38,246 เพื่อเป็นรางวัลที่ทำให้เราชนะ 577 01:13:38,281 --> 01:13:40,413 ข้าจะให้เจ้าเลือกผู้หญิงด้วยตัวเอง 578 01:13:40,448 --> 01:13:44,252 จะเป็นนังหญิงสลาฟที่ข้าเห็นเจ้าแอบมองก็ได้ 579 01:13:44,287 --> 01:13:46,155 ท่านพ่อข้าก็คิดว่าเธอ... 580 01:13:47,389 --> 01:13:48,597 ...เด็ดเดี่ยวไม่เบา 581 01:13:57,800 --> 01:14:01,038 แต่จงรู้ไว้ว่าเราไม่มีวันปล่อยเจ้าเป็นอิสระเด็ดขาด 582 01:14:02,503 --> 01:14:06,648 กลิ่นสาปทาสชั้นต่ำไม่มีวันกลบได้ 583 01:14:08,476 --> 01:14:09,717 ตกลง 584 01:14:10,984 --> 01:14:13,017 ขอบใจท่านมาก 585 01:14:18,090 --> 01:14:20,057 เราคงคิดถึงตอนเจ้าขัดห้องน้ำ 586 01:15:00,066 --> 01:15:02,000 โอลก้า 587 01:15:11,781 --> 01:15:13,374 เจ้าหาข้าเจอจนได้ 588 01:15:16,621 --> 01:15:18,247 เจ้าหลงทางไปหรือ? 589 01:15:20,416 --> 01:15:22,658 ใช่ ถ้าเจ้าออกตามหาข้า 590 01:15:55,088 --> 01:15:56,626 เจ้าทำอะไร​? 591 01:15:59,862 --> 01:16:04,667 ชะตาลิขิตให้เรามาอยู่ร่วมกัน 592 01:16:04,702 --> 01:16:09,133 โอบกอดกันใต้ต้นไม้ ข้ากำลังพูดกับแม่ธรณี 593 01:16:10,334 --> 01:16:12,004 เธอบอกอะไรเจ้า? 594 01:16:19,112 --> 01:16:21,541 หนทางไปพบแม่ของเจ้า 595 01:16:22,852 --> 01:16:26,788 มนตร์แห่งธรณีของข้าจะเติมเชื้อไฟให้ดาบของเจ้า 596 01:16:40,705 --> 01:16:42,837 คืนพรุ่งนี้ เราทั้งสอง... 597 01:16:44,709 --> 01:16:48,172 ...จะเริ่มฝันร้ายครั้งนี้ 598 01:16:48,207 --> 01:16:51,681 และนำความโกลาหลสู่ชีวิตเฟียล์เนอร์ 598 01:16:56,900 --> 01:16:59,890 คืนดาบดื่มเลือด 599 01:16:59,922 --> 01:17:01,988 ทำให้เสร็จ 600 01:17:05,488 --> 01:17:07,224 กลับไปที่คอกเสีย 601 01:17:10,229 --> 01:17:12,702 เฮ้ เฮ้ 602 01:17:12,737 --> 01:17:14,902 เฮ้ เฮ้ เฮ้ เฮ้ เฮ้ 603 01:17:16,840 --> 01:17:18,532 เจ้า 604 01:17:34,187 --> 01:17:37,023 บ่าวไพร่แห่งเฟรยร์ 605 01:17:37,058 --> 01:17:38,992 วางมันแทบเท้าเจ้านายของเรา 606 01:18:22,939 --> 01:18:24,972 เจ้าอ่อนแอ 607 01:18:39,351 --> 01:18:40,922 จงอย่ากลัว 608 01:18:40,957 --> 01:18:42,319 - เจ้าเป็นเพียงคนแรกเท่านั้น - อย่า 609 01:18:42,354 --> 01:18:43,749 ได้โปรด! เราจะปล่อยเจ้าไป! 610 01:18:49,262 --> 01:18:52,164 ข้าจะหาตัวคนทำเรื่องนี้ 611 01:18:52,199 --> 01:18:56,564 ข้าจะหาให้เจอ แล้วควักลูกตามัน! 612 01:18:56,599 --> 01:18:59,501 ข้าจะตัดลิ้นมันออก! 613 01:18:59,536 --> 01:19:03,736 มันจะต้องลงนรกหมกไหม้! 614 01:19:05,179 --> 01:19:06,673 ดูสิ ท่านพ่อ 615 01:19:06,708 --> 01:19:09,115 ดูที่มันทำกับผองเพื่อนข้า 616 01:19:10,514 --> 01:19:12,184 พวกปีศาจคริสเตียน! 617 01:19:12,219 --> 01:19:13,823 ปีศาจ! 618 01:19:15,024 --> 01:19:16,320 พวกปีศาจ! 619 01:19:16,355 --> 01:19:18,960 เจ้าคนไร้เครา ฝีมือเจ้าหรือ? 620 01:19:18,995 --> 01:19:21,963 ตอบข้าสิ! ตอบ! 621 01:19:21,998 --> 01:19:23,690 หยุดได้แล้ว! 622 01:19:23,725 --> 01:19:25,802 ลูกข้า 623 01:19:26,970 --> 01:19:29,168 จงตั้งสติ 624 01:19:34,076 --> 01:19:36,043 เพื่อนๆเจ้าล้วนเป็นคนดี 625 01:19:37,508 --> 01:19:41,180 ด้วยเกียรติแห่งเฟรยร์ เราจะล้างแค้นให้พวกมัน 626 01:19:43,217 --> 01:19:44,887 เอาตัวลูกข้าไป 627 01:19:48,024 --> 01:19:49,991 ตอเรียพูดถูกหรือ? 628 01:19:50,026 --> 01:19:52,521 อาจเป็นฝีมือพวกคริสเตียน? 629 01:19:54,063 --> 01:19:58,131 พระเจ้าของพวกมันคือซากศพ ที่ถูกตอกติดบนต้นไม้ 630 01:19:58,166 --> 01:19:59,726 เพื่อสิ่งใด? 631 01:20:01,433 --> 01:20:03,697 เด็กพวกนี้ไม่เคยแตะต้องพวกมัน 632 01:20:03,732 --> 01:20:06,370 แล้วพวกมันจะหาอาวุธจากที่ไหน? 633 01:20:26,359 --> 01:20:28,161 ไม่ 634 01:20:28,196 --> 01:20:31,626 แผลเหล่านี้ไม่ใช่จากคนของโลกเรา 635 01:20:37,370 --> 01:20:42,373 วิญญาณแสนขุ่นเคืองนี้จะกลับมาอีก 636 01:20:42,408 --> 01:20:44,947 มันเหวี่ยงดาบกระหายเลือด 637 01:20:46,984 --> 01:20:48,115 ไปเสียเถิด 638 01:20:48,150 --> 01:20:50,414 ข้าจะเตรียมพิธีบูชายัญ 639 01:20:54,123 --> 01:20:56,354 ไปได้! 640 01:20:56,389 --> 01:20:58,851 ไอ้พวกคริสเตียนกระหายเลือด! 641 01:21:00,096 --> 01:21:02,129 ทำตามคำสั่ง 642 01:21:03,495 --> 01:21:05,099 ไป 643 01:21:07,268 --> 01:21:09,532 ข้าได้เห็ดมาแล้ว 644 01:21:09,567 --> 01:21:11,072 คืนนี้อย่าเพิ่ง 645 01:21:11,107 --> 01:21:13,437 วิญญาณจะกลับมาหลั่งเลือดเพิ่มอีก 646 01:21:44,041 --> 01:21:48,769 วิญญาณสีดำ ขอจงยุติ 647 01:21:48,804 --> 01:21:52,146 โปรดส่งเครื่องบูชานี้แด่นายหญิง 648 01:21:52,181 --> 01:21:55,281 และหยุดความแค้นของวิญญาณดวงนั้น 649 01:22:14,401 --> 01:22:16,203 - รากกี - รากกี! 650 01:22:16,238 --> 01:22:17,435 มีอะไร รากกี? 651 01:22:17,470 --> 01:22:19,140 รากกี! 652 01:22:19,175 --> 01:22:20,603 นั่งลง รากกี! 653 01:22:20,638 --> 01:22:22,440 รากกี! รา... 654 01:22:27,216 --> 01:22:29,909 รากกี! รากกี! 655 01:23:09,951 --> 01:23:11,126 แก้มัดเธอเสีย 656 01:23:21,138 --> 01:23:24,271 ดูเหมือนเทพเฟรยร์​จะทรงเลือก 657 01:23:24,306 --> 01:23:26,999 ผู้เหมาะสมเป็นเครื่องบูชายัญเอง 659 01:23:29,311 --> 01:23:31,938 หวังว่าท่านเทพจะไม่กระหายอีกต่อไป 660 01:23:31,973 --> 01:23:34,116 นี่ไม่ใช่ฝีมือเทพของข้า 661 01:23:36,780 --> 01:23:39,253 มันแสร้งจัดฉากให้เหมือนใช้เวทมนต์ 662 01:23:41,455 --> 01:23:46,260 คืนนี้ พวกเจ้าจะมีอาวุธเพื่อใช้ป้องกันฟาร์ม 663 01:23:46,295 --> 01:23:49,263 ซึ่งเป็นบ้านของพวกเจ้าด้วย 664 01:23:49,298 --> 01:23:51,595 จะไว้ใจพวกมันให้ปกป้องเราได้อย่างไร? 665 01:23:51,630 --> 01:23:52,926 มานี่ เจ้าหมา 666 01:23:52,961 --> 01:23:54,433 พ่อของเจ้าไม่ต้องการให้เกิดจลาจล 667 01:23:54,468 --> 01:23:55,896 โดยพวกทาสฮึกเหิม 668 01:23:55,931 --> 01:23:57,964 อย่าแคลงใจในสติปัญญาท่านพ่อ 669 01:23:57,999 --> 01:23:59,768 เดินไป! 670 01:24:17,788 --> 01:24:20,921 ความฝันสีดำจงมา 671 01:24:22,958 --> 01:24:26,630 เฮ้ เจ้าพวกทาส ข้าชอบไม้พวกเจ้าจริงๆ! 672 01:24:28,964 --> 01:24:33,065 ใช่ ขอให้พวกเจ้าโชคดี สู้กับปีศาจด้วยไม้พลองนั่น 673 01:24:36,675 --> 01:24:37,971 ทางนี้ 674 01:24:51,459 --> 01:24:52,722 หิวหรือ? 675 01:24:55,694 --> 01:24:58,530 คืนนี้ เจ้านั่นแหละคืออาหาร! 676 01:25:14,218 --> 01:25:16,449 ออกไปสูดอากาศเถิด 677 01:25:16,484 --> 01:25:18,154 ข้าจะเก็บกวาดเอง 678 01:25:19,751 --> 01:25:21,190 ไปสิ 679 01:26:22,814 --> 01:26:24,847 - เอาพวกมันออกไป! - วิ่ง! 680 01:26:24,882 --> 01:26:26,618 ปีศาจสตรี! 681 01:26:42,064 --> 01:26:43,767 อย่าจับพวกมัน 682 01:26:43,802 --> 01:26:46,231 อย่ามองตาพวกมัน 683 01:26:46,266 --> 01:26:48,640 วิญญาณราตรีได้เข้าสู่ผิวหนัง 684 01:26:48,675 --> 01:26:50,774 และควบคุมจิตใจพวกมันแล้ว 685 01:26:53,911 --> 01:26:56,384 ตอเรีย! ออกไป! 686 01:26:56,419 --> 01:26:59,948 ไปให้พ้น! 687 01:27:01,655 --> 01:27:03,622 เราจะมาพบเจ้าก่อนรุ่งสาง 688 01:27:57,040 --> 01:27:58,479 ท่านพ่อ 689 01:28:08,084 --> 01:28:09,523 ไปได้แล้ว 690 01:28:48,355 --> 01:28:50,157 ดาบของเจ้าช่างยาวนัก 691 01:28:50,192 --> 01:28:51,862 หยุดพูด 692 01:28:58,068 --> 01:28:59,903 ข้าคือลูกชายของท่าน 693 01:29:03,370 --> 01:29:04,743 อัมเล็ธ? 694 01:29:10,487 --> 01:29:14,016 เจ้ายังมีชีวิตอยู่หรือ? 695 01:29:14,051 --> 01:29:15,655 ชีวิตแห่งความตาย 696 01:29:17,923 --> 01:29:20,495 แต่ข้าได้สาบานว่าจะอยู่รอดจนถึงวันนี้ 697 01:29:21,927 --> 01:29:24,433 พรุ่งนี้ ข้าจะทำตามคำสาบาน อย่างสมเกียรติ 698 01:29:26,096 --> 01:29:29,361 แล้วข้าจะคิดว่าอยากอยู่ต่อหรือไม่ 699 01:29:29,396 --> 01:29:32,232 เจ้าเป็นลูกชายของแม่ 700 01:29:32,267 --> 01:29:34,575 และเป็นลูกของท่านพ่อด้วย 701 01:29:34,610 --> 01:29:37,809 ข้ามาเพื่อแก้แค้นให้ราชาออร์แวนดิล 702 01:29:37,844 --> 01:29:40,779 มาเพื่อหลั่งเลือดอาจอมทรยศ 703 01:29:42,486 --> 01:29:44,277 และมาเพื่อปล่อยท่านเป็นอิสระ 704 01:29:47,084 --> 01:29:50,426 เจ้าได้ความซื้อของพ่อมาอย่างเต็มตัว 705 01:29:52,958 --> 01:29:54,320 ท่านว่าอย่างไรนะ? 706 01:29:54,355 --> 01:29:56,927 ข้าไม่เคยเสียใจที่พ่อเจ้าตายไป 707 01:29:56,962 --> 01:29:58,599 ท่านเป็นราชินีของท่านพ่อ 708 01:30:01,428 --> 01:30:05,001 พ่อของเจ้าทนอยู่กับข้า 709 01:30:06,334 --> 01:30:08,367 เพราะข้ามีลูกชายให้ 710 01:30:10,272 --> 01:30:12,305 - ไม่ - พ่อของเจ้ารักเพียง... 711 01:30:12,340 --> 01:30:15,341 เงินทองและการสมสู่กับหญิงแพศยา 712 01:30:15,376 --> 01:30:17,915 ข้ารู้ว่าพ่อของเจ้าไม่มีใจ พอจะให้รักเจ้าด้วยซ้ำ 713 01:30:17,950 --> 01:30:19,312 เงียบนะ 714 01:30:19,347 --> 01:30:21,248 พ่อของเจ้าคือคนขลาดที่แสร้งเป็นราชา 715 01:30:21,283 --> 01:30:22,550 เขาช่างไร้ค่า 716 01:30:22,555 --> 01:30:25,593 เป็นเพียงนายทาสบ้าราคะคนหนึ่ง 717 01:30:25,628 --> 01:30:27,562 หยุดพูด! 718 01:30:29,456 --> 01:30:31,357 ท่านกำลังถ่มน้ำลายใส่หน้าสามีที่จากไป 719 01:30:31,392 --> 01:30:32,864 แต่น้องของพ่อเจ้า... 720 01:30:34,329 --> 01:30:37,198 น้องชายคนเก่งของพ่อเจ้า 721 01:30:40,071 --> 01:30:44,513 วายร้ายคนนั้นไม่เคยละอายตัวเอง หรือสิ่งที่ตัวเองทำ 722 01:30:44,548 --> 01:30:47,978 อาของเจ้ารักข้า แม้จะรู้อดีตของข้าดี 723 01:30:53,051 --> 01:30:54,655 อัมเล็ธ 724 01:30:56,384 --> 01:31:00,386 ถึงตอนนี้เจ้ายังเชื่อนิทานที่แม่เล่าให้ฟังอีกหรือ? 725 01:31:00,421 --> 01:31:04,599 "เจ้าสาวผู้สูงศักดิ์จากดินแดนบริตตานี"? 726 01:31:06,064 --> 01:31:09,670 ข้าไม่ได้เริ่มจากการเป็นเจ้าสาวพ่อเจ้า 727 01:31:13,236 --> 01:31:15,742 เรากลับไปเป็นเจ้าหญิงได้ไม่ยาก 728 01:31:15,777 --> 01:31:19,372 เมื่อพวกสัตว์ร้ายจับเราทำเป็นเมีย 729 01:31:22,751 --> 01:31:24,410 ใช่ 730 01:31:24,445 --> 01:31:26,918 แม่ไม่เคยตั้งใจจะมีเจ้า 731 01:31:26,953 --> 01:31:30,757 แต่กุนนาร์เกิดมาจากความรัก 732 01:31:30,792 --> 01:31:32,385 ไม่ 733 01:31:34,356 --> 01:31:36,059 และจงรู้ไว้ 734 01:31:36,094 --> 01:31:40,525 เป็นข้าเอง ที่คุกเข่าขอร้อง 735 01:31:40,560 --> 01:31:43,605 ให้เฟียล์เนอร์สังหารราชาออร์แวนดิล 736 01:31:43,640 --> 01:31:46,333 ข้าจุมพิต... 737 01:31:46,368 --> 01:31:50,744 มืออันแสนแกร่งของเขา 738 01:31:50,779 --> 01:31:55,617 ข้าจุมพิตและอ้อนวอน 739 01:31:58,149 --> 01:32:01,282 เพื่อไม่ให้วันนี้มาถึง 740 01:32:01,317 --> 01:32:03,284 เฟียล์เนอร์สั่งให้สังหารเจ้า 741 01:32:03,319 --> 01:32:06,320 ด้วยความยินยอมจากแม่ของเจ้าด้วย 742 01:32:09,930 --> 01:32:11,457 แต่ข้าเห็น 743 01:32:13,428 --> 01:32:17,804 ข้าเห็นเฟียล์เนอร์อุ้มท่านแม่ไป ท่านกรีดร้อง... 744 01:32:17,839 --> 01:32:20,136 กรีดร้องหรือ? 745 01:32:20,171 --> 01:32:22,072 ข้าหัวเราะต่างหาก 746 01:32:22,107 --> 01:32:23,876 โกหก! 747 01:32:25,979 --> 01:32:29,079 เจ้ามาที่นี่แล้ว เราจะทำอย่างไรต่อ? 748 01:32:29,114 --> 01:32:32,379 ข้าควรฆ่าเจ้าและทุกสิ่งที่เจ้ารักเสีย 749 01:32:32,414 --> 01:32:34,216 แต่เจ้ารักข้า 750 01:32:34,251 --> 01:32:38,825 ลูกรักแม่ และแม่ก็รักลูก 751 01:32:41,126 --> 01:32:43,423 เจ้าช่วยชีวิตน้องชายเอาไว้ด้วย 752 01:32:43,458 --> 01:32:45,832 เจ้า 753 01:32:45,867 --> 01:32:49,033 เจ้ารัก... 754 01:32:51,103 --> 01:32:53,642 เจ้า... 755 01:32:53,677 --> 01:32:55,270 ...รัก 756 01:32:57,945 --> 01:33:00,176 มีเพียงข้า ที่รู้ว่าเจ้าคือใคร 757 01:33:01,641 --> 01:33:05,148 เจ้าอยากแก้แค้นเหลือเกิน 758 01:33:05,183 --> 01:33:08,514 เด็กที่เกิดจากความป่าเถื่อน 759 01:33:09,858 --> 01:33:12,122 หากเจ้าสังหารเฟียล์เนอร์... 760 01:33:12,157 --> 01:33:15,796 ...หากเจ้าสังหารตอเรีย 761 01:33:15,831 --> 01:33:20,702 และหากเจ้าดุร้ายพอจะสังหารกุนนาร์ลูกข้า... 762 01:33:24,334 --> 01:33:27,940 ...เจ้าจะเป็นราชาคนใหม่ของข้า อัมเล็ธ 763 01:33:27,975 --> 01:33:30,635 และเราทั้งสอง 764 01:33:30,670 --> 01:33:32,813 จะปกครองที่นี่ 765 01:33:43,892 --> 01:33:46,222 - นางแพศยา! - รสชาตและสติปัญญาของเจ้า 766 01:33:46,257 --> 01:33:48,829 เหม็นเน่าไม่แพ้พ่อ! 767 01:33:48,864 --> 01:33:50,226 เจ้าควรตายไปพร้อมกับมัน! 768 01:33:50,261 --> 01:33:52,063 คำพูดเจ้าคือยาพิษ! 769 01:33:52,098 --> 01:33:54,901 ข้าคือความตายของเจ้า! 770 01:34:09,753 --> 01:34:10,917 ตาย! 771 01:34:31,467 --> 01:34:34,006 แม่ของเจ้าอยู่ที่ไหน? 772 01:34:34,041 --> 01:34:36,239 บอกข้าสิ 773 01:34:36,274 --> 01:34:37,537 ที่ไหน? 774 01:34:38,705 --> 01:34:41,376 แม่ข้าร้ายกาจไม่แพ้เฟียล์เนอร์ 775 01:34:41,411 --> 01:34:45,116 ข้าจะทำลายมัน และทุกสิ่งที่แม่ข้ารัก 776 01:34:45,151 --> 01:34:48,680 ข้าจะกลายเป็นพายุเหล็กกล้า! 777 01:34:48,715 --> 01:34:51,584 ข้าต้องแก้แค้นให้จงได้! 778 01:34:51,619 --> 01:34:54,059 ยิ่งไปกว่านั้น 779 01:34:54,094 --> 01:34:56,424 แล้วตอนนี้เราต้องทำอย่างไร? 780 01:34:59,297 --> 01:35:01,198 ข้า... ข้า... 781 01:35:01,233 --> 01:35:03,772 ข้าต้องไปที่เนินเขา 782 01:35:03,807 --> 01:35:06,599 แม่ข้ารู้แล้วว่าข้าเป็นใคร อีกไม่นานทุกคนคงรู้ 783 01:35:06,634 --> 01:35:09,569 - ข้าจะไปด้วย - ไม่ได้ 784 01:35:09,604 --> 01:35:11,571 ให้พวกนั้นรู้ไม่ได้ ว่าเจ้ามีส่วนกับเรื่องนี้ 785 01:35:11,606 --> 01:35:13,573 รุ่งเช้า พวกมันจะออกล่าข้า 786 01:35:13,608 --> 01:35:15,080 ทำไม? 787 01:35:18,855 --> 01:35:21,086 เจ้าฆ่าเธอหรือ? 788 01:35:21,121 --> 01:35:23,319 ข้าไม่มีวันฆ่าผู้หญิง 789 01:35:23,354 --> 01:35:25,585 แม้จะเป็นเธอ 790 01:35:25,620 --> 01:35:28,555 ตอเรียพบจุดจบเพราะความเดือดดาลของข้า 791 01:35:28,590 --> 01:35:30,260 ก็ดีแล้ว 792 01:35:31,659 --> 01:35:35,265 คืนพรุ่งนี้ เจ้าจะกลับมาฆ่าเฟียล์เนอร์ใช่หรือไม่? 793 01:35:35,300 --> 01:35:38,136 หากเทพนอร์มส์แห่งโชคชะตาปราณีอนุญาต 794 01:35:38,171 --> 01:35:41,205 พรุ่งนี้จะเกิดอะไรขึ้น จงพร้อมหนี 795 01:36:23,414 --> 01:36:25,447 หัวใจลูกข้า 796 01:36:25,482 --> 01:36:26,547 ลูก... 797 01:36:27,748 --> 01:36:30,859 หัวใจลูกข้า มันเอาหัวใจลูกข้าไป! 798 01:36:34,656 --> 01:36:36,898 ปีศาจอะไรกันแน่? 799 01:36:38,902 --> 01:36:44,939 ปีศาจอะไรที่กัดกินหัวใจเด็กหนุ่มใจหาญเช่นนี้? 800 01:36:46,404 --> 01:36:49,735 เทพเฟรยร์ ได้ยินข้าไหม? 801 01:36:49,770 --> 01:36:51,374 ขอท่านจงสงบ 802 01:36:51,409 --> 01:36:54,311 จงเป็นลูกผู้ชายต่อหน้าไพร่พล 803 01:36:54,346 --> 01:36:57,677 ไม่มีวิญญาณชั่วร้ายอะไรทั้งสิ้น 804 01:36:57,712 --> 01:37:01,153 ข้าบอกท่านแล้ว ข้าบอกแล้ว 805 01:37:01,188 --> 01:37:04,651 มันเป็นคำสาปจากอัมเล็ธ ลูกชายข้า 806 01:37:04,686 --> 01:37:07,357 เรากำจัดมันไปตั้งแต่เด็กแล้ว 807 01:37:07,392 --> 01:37:09,359 ท่านต้องเชื่อข้า 808 01:37:09,394 --> 01:37:11,196 มันอยู่ที่นี่ 809 01:37:11,231 --> 01:37:13,726 ทายาทของออร์แวนดิลยังไม่ตาย 810 01:37:13,761 --> 01:37:18,038 ข้าเกรงว่ามันจะถูกนำมาที่นี่ โดยวิญญาณนักรบ 811 01:37:18,073 --> 01:37:19,666 ของพี่ชายที่ตายไปแล้วของท่าน 812 01:37:19,701 --> 01:37:22,009 - เป็นไปไม่ได้ - ท่านคิดดู 813 01:37:22,044 --> 01:37:23,373 มันเข่นฆ่าคนของท่าน 814 01:37:23,408 --> 01:37:26,739 มันสังหารลูกชายคนโตท่าน 815 01:37:26,774 --> 01:37:29,742 และมันจะไม่หยุดจนกว่าท่านจะลงไปนอนในหลุม 816 01:37:29,777 --> 01:37:33,284 ข้างๆกุนนาร์ของเรา ที่ถูกมันฆ่าเช่นกัน 817 01:37:33,319 --> 01:37:35,649 มันคืออัมเล็ธ 818 01:37:38,258 --> 01:37:41,391 ไม่มีทวยเทพองค์ใดจะช่วยท่านได้ 819 01:37:41,426 --> 01:37:43,096 ท่านต้องหาลูกชายข้าให้เจอ 820 01:37:43,131 --> 01:37:46,627 แล้วปลิดชีพมันด้วยมือท่านเอง 821 01:37:46,662 --> 01:37:51,269 ให้คำพูดของข้าเป็นดั่งหินลับมีด ลับโทสะของท่าน 822 01:37:51,304 --> 01:37:54,943 สิ่งเลวร้ายเมื่อคืนไม่ใช่ฝีมือคนๆเดียว 823 01:37:54,978 --> 01:37:58,342 หาตัวทาสที่ร่วมมือกับมันให้พบ 824 01:37:59,774 --> 01:38:01,345 หาตัวพวกมัน! 825 01:38:03,316 --> 01:38:04,777 คุกเข่าลง! 826 01:38:04,812 --> 01:38:07,153 เร็วเข้า! 827 01:38:07,188 --> 01:38:08,957 คุกเข่าลงให้หมด! 828 01:38:17,000 --> 01:38:20,166 ข้าไม่รู้ และข้าไม่สน... 829 01:38:20,201 --> 01:38:23,103 หากทาสคนนั้นช่วยมันสังหารลูกชายข้า... 830 01:38:24,766 --> 01:38:26,568 แต่นี่จะเป็นจุดจบของพวกเจ้า 831 01:38:26,603 --> 01:38:29,637 หากเจ้าไม่พูดสิ่งที่รู้ออกมา 832 01:38:31,311 --> 01:38:32,442 ไม่พูดหรือ? 833 01:38:39,385 --> 01:38:42,617 ข้าเห็นว่าท่านไม่กลัวเลือดสตรีแล้ว 834 01:38:42,652 --> 01:38:44,025 เจ้า 835 01:38:44,060 --> 01:38:46,357 ต้องเป็นเจ้าแน่นอน 836 01:38:46,392 --> 01:38:48,326 เฟียล์เนอร์! 837 01:38:48,361 --> 01:38:50,460 ปล่อยเธอเสีย! 838 01:38:50,495 --> 01:38:54,002 ข้าเสนอหัวใจลูกชายเจ้าแลกกับชีวิตเธอ! 839 01:39:02,144 --> 01:39:04,771 ข้าคืออัมเล็ธ ผู้เหี้ยมโหด 840 01:39:04,806 --> 01:39:08,214 บุตรของราชาแห่งนักรบออร์แวนดิล 841 01:39:08,249 --> 01:39:12,284 และข้าคือการล้างแค้นของพ่อ! 842 01:39:12,319 --> 01:39:14,682 ฆ่ามัน! 843 01:39:14,717 --> 01:39:16,222 เอาตัวมันมาให้ข้า! 844 01:39:16,257 --> 01:39:19,357 - ฆ่ามัน! - มันเป็นของข้า! 845 01:40:39,472 --> 01:40:40,966 สุดท้ายแล้ว 846 01:40:42,508 --> 01:40:45,113 เจ้าก็เหมือนพ่อ 847 01:40:46,974 --> 01:40:50,151 ปีศาจย่อมมีทายาทเป็นปีศาจ 848 01:40:54,190 --> 01:40:57,290 เจ้ารู้ได้อย่างไร ว่าเป็นหัวใจลูกเจ้า 849 01:40:58,854 --> 01:41:02,328 หาใช่หัวใจหมาบ้าที่ถูกฆ่าเมื่อสองคืนก่อน? 850 01:41:07,764 --> 01:41:10,435 มันอยู่ที่ไหน? 851 01:41:15,673 --> 01:41:17,607 เจ้าฆ่าข้าไม่ได้ 852 01:41:19,105 --> 01:41:22,480 แม้จะเหวี่ยงดาบใส่ข้า 853 01:41:22,515 --> 01:41:24,383 ก็จะไม่ทำให้เกิดแผล 854 01:41:26,145 --> 01:41:28,112 มันยังไม่ถึงเวลาของข้า 855 01:41:28,147 --> 01:41:31,291 ข้าจะตายในการสู้รบ 856 01:41:32,492 --> 01:41:34,855 หัวใจลูกข้าอยู่ไหน? 857 01:41:40,896 --> 01:41:43,765 โอดินน์ บิดาแห่งทวยเทพทั้งมวล 858 01:41:43,800 --> 01:41:46,504 จะพิชิตพระเจ้าของเจ้า 859 01:41:47,705 --> 01:41:48,935 จงกลัวท่าน 860 01:41:48,970 --> 01:41:50,376 เงียบ! 861 01:41:52,072 --> 01:41:55,183 ข้าจะกลับมาเอาหัวใจเจ้า 862 01:41:55,218 --> 01:41:58,714 แล้วแม่เจ้ากับข้าจะกินมันเสีย 863 01:43:08,654 --> 01:43:13,019 โอดินน์ ข้าอ้อนวอนขอให้วัลคีรี เทพธิดานักรบของท่าน 864 01:43:13,054 --> 01:43:17,331 พาข้าโบยบินสู่ประตูสวรรค์ 865 01:43:25,737 --> 01:43:28,639 ข้าเห็นท่านพ่อกับท่านแม่ 866 01:43:31,941 --> 01:43:34,007 ข้าเห็นญาติพี่น้องตาย 867 01:43:38,277 --> 01:43:41,916 ข้าเห็นเจ้านายข้าในโถงของเทพเฟรยร์ 868 01:43:41,951 --> 01:43:43,984 ท่านเรียกข้าให้ไปหา 869 01:44:57,158 --> 01:45:00,401 คืนนี้ เราไว้อาลัยให้ตอเรียของเรา 870 01:45:15,517 --> 01:45:19,387 ขอให้คอของม้าพันธ์ดีตัวนี้ 871 01:45:19,422 --> 01:45:24,524 พาเจ้าขึ้นสู่ต้นไม้ต้นสูงที่สุดเถิด พี่ชายข้า 872 01:45:59,957 --> 01:46:03,893 โมงยามแห่งความเศร้าของข้า 873 01:46:03,928 --> 01:46:05,664 จบลงแล้ว 874 01:46:06,997 --> 01:46:12,066 ช่วงเวลาแห่งการแก้แค้นให้สาสม 875 01:46:12,101 --> 01:46:14,442 มาถึงพวกเราแล้ว! 876 01:48:00,506 --> 01:48:02,847 ที่นี่ไม่ใช่วัลโฮลหรือ? 877 01:48:02,882 --> 01:48:04,948 ข้ามิได้แบกเจ้ามาไกลขนาดนั้น 878 01:48:08,789 --> 01:48:11,086 ข้ามิใช่วัลคีรี 879 01:48:11,121 --> 01:48:14,221 ความฝันในภพหน้าของเจ้าคงต้องรอก่อน 880 01:48:15,796 --> 01:48:17,697 อีกอย่าง... 881 01:48:17,732 --> 01:48:19,457 ข้ายังไม่เสร็จธุระกับเจ้า 882 01:48:39,479 --> 01:48:41,050 โชคชะตาพาข้ามาไอซ์แลนด์ 883 01:48:41,085 --> 01:48:43,316 เพื่อมาแก้แค้นตามที่สาบานไว้ 884 01:48:45,826 --> 01:48:47,386 แต่ชะตาของข้า 885 01:48:49,797 --> 01:48:52,226 ไม่ทำให้ข้าพร้อม ที่ได้พบเจ้า 886 01:48:54,769 --> 01:48:58,771 ข้าคิดเสมอว่าควรปิดใจไว้ในหิน 887 01:48:58,806 --> 01:49:01,741 ไม่เคยคิดเลยว่าข้าจะเปิดใจให้คนนอร์ธแมน 888 01:49:04,570 --> 01:49:07,274 เจ้ายอมสละตนเองเพื่อให้ข้าหนี 889 01:49:08,475 --> 01:49:10,508 และเจ้ากลับมาหาข้า 890 01:49:19,453 --> 01:49:22,487 ข้าไม่เคยรู้สึกใกล้ชิดกับใคร 891 01:49:25,833 --> 01:49:27,701 ตั้งแต่ข้ายังเยาว์วัย 892 01:49:29,529 --> 01:49:31,599 ข้าขอสาปแช่งแม่ของเจ้า 893 01:49:34,677 --> 01:49:36,710 เธอฆ่าอดีตของข้า 894 01:49:38,274 --> 01:49:40,439 หรือเทพนอร์นส์แห่งโชคชะตา 895 01:49:40,474 --> 01:49:42,980 ถักทออีกเส้นทางให้เจ้าได้เดิน? 896 01:49:46,315 --> 01:49:48,315 แม่ธรณีของเจ้าบอกอย่างไร? 897 01:49:50,550 --> 01:49:53,353 ท่านบอกว่าข้าจะไปที่ใด ก็ต้องพาเจ้าไปด้วย 898 01:49:59,966 --> 01:50:02,967 ข้ามีญาติในออร์คนี่ย์ 899 01:50:03,002 --> 01:50:07,136 เราอาจ...หาที่ปลอดภัยที่นั่นได้ 900 01:50:07,171 --> 01:50:08,643 ด้วยกัน 901 01:50:11,747 --> 01:50:13,373 ข้าเองยังไม่อาจเชื่อ 902 01:50:13,408 --> 01:50:16,211 ว่าเจ้าดับไฟแห่งความแค้นได้แล้ว 903 01:50:19,546 --> 01:50:21,689 ข้ารู้จักความเกลียดชังมาตลอด 904 01:50:23,891 --> 01:50:26,518 แต่ข้าก็หวังอยากเป็นไทจากมัน 905 01:50:26,553 --> 01:50:28,762 มันเป็นทางเลือกของเจ้า 906 01:50:31,030 --> 01:50:33,261 ไปหาอนาคตของเราด้วยกันเถิด 907 01:51:03,227 --> 01:51:05,491 ข้าขอต้อนรับ เหล่าผู้เดินทาง 908 01:51:05,526 --> 01:51:07,394 พื้นไม้ของสัตว์ร้ายลำนี้ 909 01:51:07,429 --> 01:51:11,068 จะเป็นพื้นที่พวกเจ้าเหยียบไปอีก 21 วันข้างหน้า 910 01:51:16,438 --> 01:51:20,077 ข้าคิดว่าจะมีคนของเฟียล์เนอร์มามากกว่านี้ 911 01:51:20,112 --> 01:51:23,047 ลูกชายท่านควรมากับเราด้วย 912 01:51:34,896 --> 01:51:36,555 ยกสมอ! 913 01:51:36,590 --> 01:51:38,590 กางใบ! 914 01:51:41,397 --> 01:51:42,968 ตรึงใบให้แน่น 915 01:51:43,003 --> 01:51:44,629 ตรึงใบแล้ว 916 01:51:46,842 --> 01:51:48,699 แล่นเธอตามลม ผู้คุมเรือ 918 01:51:51,638 --> 01:51:53,308 แผลของเจ้า 919 01:51:55,444 --> 01:51:58,610 ไม่อาจเทียบกับสิ่งที่เราพบเจอได้ 920 01:51:58,645 --> 01:52:00,282 ข้าลืมมันไปหมดสิ้นแล้ว 921 01:52:31,150 --> 01:52:33,018 สายเลือดของข้า 922 01:52:35,649 --> 01:52:37,649 สายเลือดของข้าอยู่ในตัวเจ้า 923 01:52:39,895 --> 01:52:43,996 เจ้าคือบ่อน้ำแห่งตระกูลของเรา 924 01:52:44,031 --> 01:52:45,690 ข้าไม่ปรารถนาให้เจ้ารู้ 925 01:52:45,725 --> 01:52:49,199 จนข้ามั่นใจว่าลูกของเราจะปลอดภัยเสียก่อน 926 01:52:54,140 --> 01:52:57,141 หากเฟียลเนอร์ยังอยู่ ลูกของเราไม่มีวันปลอดภัย 927 01:52:58,738 --> 01:53:00,705 หากมันรู้เข้า 928 01:53:00,740 --> 01:53:03,345 มันจะล่าเจ้าด้วยทุกสิ่งที่มันมี 929 01:53:04,381 --> 01:53:05,611 ข้ามิอาจรอ 930 01:53:05,646 --> 01:53:07,151 พอเถิด 931 01:53:07,186 --> 01:53:11,155 ตอนนี้มีชีวิตผูกเราเข้าด้วยกันแล้ว 932 01:53:11,190 --> 01:53:13,058 ข้าโง่เหลือเกิน 933 01:53:15,194 --> 01:53:17,656 ที่คิดหนีชะตาตัวเองไปกับเจ้า 934 01:53:31,705 --> 01:53:34,178 ข้าเห็นภาพว่าเจ้าจะมีลูกสองคน 935 01:53:36,083 --> 01:53:38,578 และดาบของข้าจะช่วยพวกเขา 936 01:53:47,292 --> 01:53:49,490 แต่เจ้าต้องมากับเรา 937 01:53:49,525 --> 01:53:51,899 เจ้าต้องทำ! 938 01:53:51,934 --> 01:53:55,331 มันเป็นคำพยากรณ์ที่ข้าต้องเลือก 939 01:53:55,366 --> 01:54:00,072 ระหว่างความเมตตาต่อญาติพี่น้อง หรือความเกลียดชังศัตรู 940 01:54:00,107 --> 01:54:02,800 หรือมองว่ามีความหวังอะไรรอเราอยู่ 941 01:54:11,987 --> 01:54:13,921 ข้าขอเลือกทั้งคู่ 942 01:54:21,821 --> 01:54:23,227 จงพาเธอไปออร์คนี่ย์ 943 01:54:23,262 --> 01:54:25,115 แลกกับแหวนวงนี้ แล้วญาติของข้า 944 01:54:25,120 --> 01:54:26,857 - จะตอบแทนเจ้าอีกเก้าเท่า - ไม่! 945 01:54:26,892 --> 01:54:28,397 ไม่! 946 01:54:28,432 --> 01:54:29,530 อัมเล็ธ! 947 01:54:33,470 --> 01:54:35,602 เจ้าจะได้เป็นแม่องค์ราชา! 948 01:54:36,803 --> 01:54:38,407 เราหนีโชคชะตาไม่ได้ 949 01:54:38,442 --> 01:54:40,211 ไม่! 950 01:54:40,246 --> 01:54:42,477 อัมเล็ธ! 951 01:56:28,948 --> 01:56:30,090 มันมาแล้ว! 952 01:56:35,361 --> 01:56:36,426 ปิดบ้านเสีย! 953 01:56:52,972 --> 01:56:56,347 ลูกจิ้งจอกที่เจ้าเคยล่ากัดจมูกเจ้า 954 01:56:56,382 --> 01:56:59,218 บัดนี้มันโตเต็มวัยแล้ว 955 01:56:59,253 --> 01:57:01,121 มันต้องการส่วนที่เหลือ 956 01:57:08,163 --> 01:57:11,893 เจ้าจะได้ยินสิ่งใด จงซ่อนตัวไว้ให้ดี 957 01:57:14,961 --> 01:57:16,631 ดูแลลูกด้วย 958 01:57:18,239 --> 01:57:20,206 ขอให้พวกเจ้าปลอดภัย 959 01:57:20,241 --> 01:57:21,900 ข้าจะดูแลเอง 960 01:57:50,502 --> 01:57:53,272 จงรับอิสระไป 961 01:57:53,307 --> 01:57:55,340 แล้วทำตามใจต้องการ 962 01:58:06,947 --> 01:58:08,353 เฟียล์เนอร์! 963 01:58:21,236 --> 01:58:22,928 ไม่มีวัน! 964 01:58:35,976 --> 01:58:38,009 ที่หัวใจ 965 01:58:41,179 --> 01:58:43,014 ข้าขอขอบคุณ 966 01:58:51,563 --> 01:58:53,299 ท่านแม่! 967 02:00:11,841 --> 02:00:15,139 ข้าจะไปพบเจ้าที่รั้วแห่งเฮ็ล 968 02:00:16,945 --> 02:00:19,550 ที่รั้วแห่งเฮ็ล 969 02:00:19,585 --> 02:00:21,178 เจ้าได้พบข้าแน่ 970 02:00:22,489 --> 02:00:24,423 เจ้าจะจบชีวิตที่นั่น 971 02:00:25,822 --> 02:00:28,988 ด้วยน้ำมือเดียวกับที่ปลิดชีวิตพ่อเจ้า 972 02:00:49,516 --> 02:00:51,274 ปล่อยข้าลง! 972 02:01:14,650 --> 02:01:19,700 รั้วแห่งเฮ็ล 973 02:02:38,416 --> 02:02:41,219 ตายด้วยดาบ 974 02:02:41,254 --> 02:02:44,728 เราจะพบกันอีกครา ในอาณาจักรบิดาแห่งทวยเทพ 975 02:04:02,467 --> 02:04:04,940 สายเลือดข้าจะอยู่ต่อไป! 976 02:04:04,975 --> 02:04:07,074 วัลโฮลรอคอยข้าอยู่! 977 02:07:45,195 --> 02:07:49,032 สายใยที่ผูกเราไว้ ไม่มีวันขาด 978 02:07:54,941 --> 02:07:56,600 พวกเราปลอดภัยแล้ว 979 02:08:04,819 --> 02:08:07,611 จงเลือกทางเดินเถิด 980 02:08:49,555 --> 02:08:59,555 THE NORTHMAN (2022) บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง