1
00:00:38,247 --> 00:00:40,874
Ascoltami, Odino.
2
00:00:41,083 --> 00:00:43,252
Padre di tutti gli dèi.
3
00:00:44,169 --> 00:00:47,130
Evoca le ombre delle ere passate,
4
00:00:47,297 --> 00:00:49,842
quando le Norne tessitrici
5
00:00:50,092 --> 00:00:53,178
decidevano il destino degli uomini.
6
00:00:53,804 --> 00:00:56,139
Ascolta della vendetta di un principe
7
00:00:56,306 --> 00:00:59,768
soffocata davanti
alle porte infuocate di Hel.
8
00:00:59,935 --> 00:01:03,188
Un principe destinato al Valhalla.
9
00:01:04,438 --> 00:01:06,108
Ascoltami.
10
00:01:12,489 --> 00:01:17,703
{\an8}L'ATLANTICO DEL NORD
11
00:01:30,132 --> 00:01:34,344
895 d.C.
12
00:01:54,406 --> 00:01:55,782
È qui.
13
00:02:01,079 --> 00:02:02,080
È qui!
14
00:02:03,957 --> 00:02:06,335
Madre! Mio padre è tornato!
15
00:02:07,878 --> 00:02:10,839
Nessuno entra nelle mie stanze senza invito.
16
00:02:11,048 --> 00:02:13,217
Il re, milady! Il re!
17
00:02:18,472 --> 00:02:19,890
Vieni.
18
00:02:20,057 --> 00:02:21,934
Odino lo ha riportato a casa!
19
00:02:44,748 --> 00:02:46,834
Salute a te, re Corvo!
20
00:02:50,504 --> 00:02:52,548
Corvo di Guerra, salute a te!
21
00:02:55,092 --> 00:02:56,885
Salute, mio signore!
22
00:03:00,264 --> 00:03:02,307
Corvo di Guerra, salute a te.
23
00:03:02,641 --> 00:03:04,726
Salute, Donatore di Anelli!
24
00:03:24,329 --> 00:03:26,164
Vai avanti, fratello!
25
00:03:39,845 --> 00:03:41,013
Forza!
26
00:03:55,736 --> 00:03:58,113
Salute, re Aurvandil!
27
00:03:58,322 --> 00:04:00,782
Corvo di Guerra! Salute a te!
28
00:04:06,788 --> 00:04:09,708
Come un cane da combattimento
che torna dal suo padrone,
29
00:04:09,833 --> 00:04:13,795
io vengo a farmi incatenare
dalle belle ciocche della mia regina.
30
00:04:13,962 --> 00:04:16,339
Per sempre legati, mio signore.
31
00:04:19,384 --> 00:04:21,845
Principe Amleth,
32
00:04:22,012 --> 00:04:25,807
sei diventato troppo grande
per essere salutato come un bambino.
33
00:04:30,646 --> 00:04:32,689
Salute, mio re.
34
00:04:34,650 --> 00:04:35,984
Ma...
35
00:04:36,568 --> 00:04:39,488
un padre non è mai troppo vecchio
36
00:04:39,655 --> 00:04:41,782
per un bell'abbraccio!
37
00:04:41,907 --> 00:04:44,159
Quanto mi sei mancato, figlio mio.
38
00:04:47,412 --> 00:04:50,582
Tuo fratello non ci omaggia
della sua presenza?
39
00:04:50,749 --> 00:04:52,626
Non pensare a Fjölnir.
40
00:04:52,793 --> 00:04:54,837
Ci raggiungerà presto.
41
00:05:21,446 --> 00:05:26,034
Questo cingeva il collo di un principe
quando l'ho trovato.
42
00:05:26,869 --> 00:05:28,912
Ma era destinato
43
00:05:29,079 --> 00:05:30,956
a questo principe.
44
00:05:31,123 --> 00:05:33,542
Portalo sempre con il mio amore.
45
00:05:33,709 --> 00:05:35,127
Grazie, padre.
46
00:05:35,669 --> 00:05:36,920
Mio re.
47
00:05:39,923 --> 00:05:40,924
Fjölnir.
48
00:05:41,175 --> 00:05:42,467
Fjölnir è tornato.
49
00:05:46,555 --> 00:05:48,098
È arrivato il bruto.
50
00:05:57,316 --> 00:05:59,318
Salute a te, mio re.
51
00:06:01,695 --> 00:06:05,199
Portate da bere
a questo feroce sanguinario,
52
00:06:05,407 --> 00:06:07,659
perché possa brindare a lui.
53
00:06:07,826 --> 00:06:09,953
Accetta la mia coppa,
54
00:06:10,120 --> 00:06:11,705
mio congiunto.
55
00:06:11,872 --> 00:06:12,998
Milady.
56
00:06:15,042 --> 00:06:16,960
Guardate come la coppa della regina
57
00:06:17,127 --> 00:06:20,589
gronda per altri uomini
invece che per il suo re.
58
00:06:20,756 --> 00:06:23,509
Quale metallo può comprare
un odoroso sorso?
59
00:06:23,717 --> 00:06:25,594
Il dolce argento
60
00:06:25,761 --> 00:06:27,930
o il duro ferro?
61
00:06:28,138 --> 00:06:29,973
Silenzio, cane!
62
00:06:30,807 --> 00:06:34,019
In nome di Freyr, osi calunniare
il tuo signore e la sua consorte?
63
00:06:34,186 --> 00:06:35,729
Ti prego, fratello.
64
00:06:35,896 --> 00:06:38,607
L'ha detto per scherzo, per scherzo.
65
00:06:38,774 --> 00:06:40,776
Heimir ama il linguaggio osceno,
66
00:06:40,943 --> 00:06:43,987
tuttavia mi lega a lui
una profonda amicizia.
67
00:06:45,322 --> 00:06:47,324
Vieni, fratello.
68
00:06:47,533 --> 00:06:51,161
Qui c'è qualcuno che ha bisogno
della tua protezione più di me.
69
00:06:52,871 --> 00:06:54,122
Thórir.
70
00:06:58,377 --> 00:06:59,878
Thórir!
71
00:07:00,003 --> 00:07:01,588
Mio figlio!
72
00:07:02,381 --> 00:07:05,384
A mio fratello, il Corvo di Guerra!
73
00:07:05,592 --> 00:07:07,594
Al regno di Hrafnsey!
74
00:07:07,761 --> 00:07:09,388
- Skál!
- Skál!
75
00:07:26,822 --> 00:07:29,241
Il nemico ha assaggiato il mio fegato.
76
00:07:33,036 --> 00:07:35,873
- Ti fa male?
- Direi abbastanza
77
00:07:35,998 --> 00:07:38,667
da nominare Amleth mio successore.
78
00:07:40,169 --> 00:07:42,421
Stasera ho osservato la sua innocenza.
79
00:07:43,755 --> 00:07:46,925
Dobbiamo aprirgli gli occhi
su quello che lo aspetta.
80
00:07:47,759 --> 00:07:49,052
È un bambino.
81
00:07:49,219 --> 00:07:52,389
Alla sua stessa età
mio nonno si insediò sul trono.
82
00:07:52,598 --> 00:07:54,349
Era tutto diverso.
83
00:07:54,933 --> 00:07:57,269
Prima dovette uccidere suo zio.
84
00:08:01,023 --> 00:08:04,067
Non vedi la tua regina da una stagione.
85
00:08:04,234 --> 00:08:05,360
Vieni.
86
00:08:06,737 --> 00:08:09,156
Lascia che ti porti nel nostro letto.
87
00:08:17,831 --> 00:08:19,082
No.
88
00:08:19,875 --> 00:08:23,337
Prega che i miei spiriti della fortuna
mi vedano su molti campi di battaglia
89
00:08:23,545 --> 00:08:25,422
quando questa ferita sarà guarita.
90
00:08:25,631 --> 00:08:27,591
Mi rifiuto di morire di malattia
91
00:08:27,799 --> 00:08:30,886
o di vivere a lungo,
fino a una disonorevole vecchiaia.
92
00:08:31,845 --> 00:08:34,056
Sarà una spada a darmi la morte.
93
00:08:35,140 --> 00:08:37,976
Io morirò con onore.
94
00:08:41,104 --> 00:08:42,898
Non temere.
95
00:08:45,359 --> 00:08:48,570
Tu morirai in battaglia, mio signore.
96
00:08:50,155 --> 00:08:53,242
Le porte del Valhalla ti aspettano, lo so.
97
00:09:02,668 --> 00:09:06,380
Questo è il sentiero
che ho percorso con mio padre,
98
00:09:06,588 --> 00:09:09,341
e che lui ha percorso con il suo.
99
00:09:09,925 --> 00:09:13,178
Ora tocca a noi percorrerlo.
100
00:09:57,806 --> 00:09:59,183
Odino.
101
00:10:41,141 --> 00:10:43,393
Non avere paura, Amleth.
102
00:10:43,560 --> 00:10:45,395
Fa' come me.
103
00:11:06,208 --> 00:11:07,960
Chi abbaia?
104
00:11:08,961 --> 00:11:11,797
Sono i lupi dell'Eccelso...
105
00:11:14,174 --> 00:11:17,845
o sono i latrati dei cani del villaggio?
106
00:11:19,221 --> 00:11:22,432
Prestatemi ascolto, cani a due zampe.
107
00:11:23,267 --> 00:11:26,812
Bevete l'idromele
della visione della conoscenza,
108
00:11:26,979 --> 00:11:30,858
per imparare cosa vuol dire
vivere e morire con onore,
109
00:11:31,650 --> 00:11:33,610
essere uccisi in battaglia.
110
00:11:33,819 --> 00:11:37,906
E, una volta morti, essere ricompensati
dall'abbraccio delle Valchirie.
111
00:11:38,073 --> 00:11:42,661
Le vergini guerriere vi condurranno
fino alle porte scintillanti del Valhalla.
112
00:11:45,831 --> 00:11:49,251
Siete cani che aspirano
a diventare uomini.
113
00:11:52,296 --> 00:11:54,923
Dimostrami che non sei un cane.
114
00:12:00,929 --> 00:12:04,349
Non solo sei un uomo,
ma pasteggi come un re.
115
00:12:14,943 --> 00:12:16,528
E tu, cucciolo?
116
00:12:17,321 --> 00:12:18,780
Chi sei tu?
117
00:12:23,076 --> 00:12:25,579
Sento odore di allievo intelligente.
118
00:12:28,832 --> 00:12:31,126
A ogni passaggio,
119
00:12:31,293 --> 00:12:33,212
devi guardarti intorno,
120
00:12:33,337 --> 00:12:34,963
devi aguzzare la vista...
121
00:12:35,130 --> 00:12:38,550
Perché un nemico potrebbe
stare rannicchiato sul pavimento.
122
00:12:38,800 --> 00:12:43,388
Saggio con moderazione dev'essere l'uomo,
ma saggio abbastanza da essere stolto.
123
00:12:44,097 --> 00:12:45,474
Saggio abbastanza da essere stolto.
124
00:12:45,682 --> 00:12:47,309
Dimmi...
125
00:12:47,476 --> 00:12:50,103
perché Odino ha perso un occhio?
126
00:12:50,312 --> 00:12:51,730
Per scoprire la magia segreta delle donne.
127
00:12:51,980 --> 00:12:55,943
Mai cercare i segreti delle donne,
ma tenerne sempre conto.
128
00:12:56,151 --> 00:12:59,404
Sono le donne che conoscono
i misteri degli uomini.
129
00:12:59,613 --> 00:13:04,284
Le Norne che filano e tessono
al loro Pozzo del Destino.
130
00:13:04,451 --> 00:13:07,412
- Vivi con onore.
- Vivi con onore.
131
00:13:07,621 --> 00:13:11,124
- Difendi il sangue della tua famiglia.
- Difendi il sangue della tua famiglia.
132
00:13:11,333 --> 00:13:13,544
Sai che significa, Amleth,
figlio di Aurvandil?
133
00:13:14,920 --> 00:13:17,756
Se dovessi cadere
sotto la spada di un nemico,
134
00:13:17,965 --> 00:13:19,842
tu dovrai vendicarmi
135
00:13:20,092 --> 00:13:22,219
o vivrai per sempre nella vergogna.
136
00:13:22,386 --> 00:13:24,221
Lo farò, padre. Lo farò.
137
00:13:24,346 --> 00:13:27,307
La mia lama non avrà pace finché
non avrà bevuto sangue dal suo cranio!
138
00:13:27,474 --> 00:13:30,561
Ora vivi per sempre senza paura.
139
00:13:30,727 --> 00:13:33,856
Perché il tuo destino è segnato
e non puoi sfuggirgli.
140
00:13:34,064 --> 00:13:35,649
Giuralo.
141
00:13:36,400 --> 00:13:37,401
Lo giuro.
142
00:14:20,194 --> 00:14:24,198
Questa è l'ultima lacrima
che verserai nella debolezza.
143
00:14:24,615 --> 00:14:28,076
Ti sarà restituita
quando ne avrai più bisogno.
144
00:14:29,828 --> 00:14:32,372
Adesso, ammira...
145
00:14:33,415 --> 00:14:35,417
da uomo.
146
00:14:41,965 --> 00:14:44,176
Avvicinati, Amleth.
147
00:14:44,384 --> 00:14:45,969
E nel nostro sangue
148
00:14:46,136 --> 00:14:50,432
ammira l'albero dei re.
149
00:16:36,079 --> 00:16:37,581
Padre!
150
00:16:38,624 --> 00:16:41,210
Scappa! Scappa!
151
00:16:48,592 --> 00:16:51,970
Prendetevi la vostra carcassa,
cani bastardi!
152
00:17:46,441 --> 00:17:50,028
Incontri lo sguardo di tuo fratello
con stupore.
153
00:17:51,697 --> 00:17:53,866
Sapevo che sarebbe successo.
154
00:17:56,034 --> 00:18:00,163
Peccato che tu non abbia mai guardato
con attenzione gli occhi di un bastardo.
155
00:18:02,457 --> 00:18:03,959
Adesso,
156
00:18:04,168 --> 00:18:08,463
ammira con quanta agilità
tuo fratello brandisce la sua spada.
157
00:18:11,216 --> 00:18:12,676
Colpisci,
158
00:18:12,843 --> 00:18:14,219
fratello.
159
00:18:14,386 --> 00:18:15,679
Colpisci.
160
00:18:16,513 --> 00:18:21,059
Ma sappi che indossare un anello rubato
non fa di un mezzosangue un re.
161
00:18:21,268 --> 00:18:23,896
Impregnato del mio sangue,
162
00:18:24,062 --> 00:18:29,151
presto scivolerà via dal tuo braccio
come un serpente.
163
00:18:30,235 --> 00:18:32,321
Il tuo regno
164
00:18:32,487 --> 00:18:34,531
avrà vita breve.
165
00:18:39,620 --> 00:18:43,165
Che questo misfatto perseguiti
le tue notti da vivo,
166
00:18:44,333 --> 00:18:48,295
finché una furiosa vendetta
non faccia banchetto della tua morte.
167
00:18:51,006 --> 00:18:52,299
Colpisci.
168
00:18:54,593 --> 00:18:55,594
Colpisci!
169
00:18:56,637 --> 00:18:58,388
Al Valhalla!
170
00:19:10,901 --> 00:19:13,320
Re Aurvandil è morto!
171
00:19:15,072 --> 00:19:18,450
- Lunga vita a re Fjölnir!
- Lunga vita a re Fjölnir!
172
00:19:18,784 --> 00:19:22,829
Salute, nostro re! Salute, nostro re!
173
00:19:27,417 --> 00:19:29,753
Portatemi la testa del ragazzo!
174
00:19:39,429 --> 00:19:40,681
Dividetevi!
175
00:19:42,224 --> 00:19:43,725
Presto! A destra!
176
00:19:46,478 --> 00:19:47,896
Ci penso io.
177
00:19:48,105 --> 00:19:50,440
- Da quella parte.
- Accerchiatelo!
178
00:20:12,129 --> 00:20:14,256
Avrai una morte lenta.
179
00:20:51,168 --> 00:20:53,712
Salute a re Fjölnir, il Senza Fratello!
180
00:20:53,879 --> 00:20:55,839
Salute a re Fjölnir!
181
00:20:56,006 --> 00:20:57,466
Viva Fjölnir!
182
00:21:01,428 --> 00:21:03,680
Salute a re Fjölnir!
183
00:21:04,598 --> 00:21:07,935
Re Fjölnir si è trovato una regina.
184
00:21:11,313 --> 00:21:12,564
Fjölnir!
185
00:21:12,689 --> 00:21:14,816
Fjölnir, mio signore!
186
00:21:15,567 --> 00:21:16,902
Il ragazzo!
187
00:21:17,402 --> 00:21:18,695
Il ragazzo.
188
00:21:20,781 --> 00:21:22,241
Il ragazzino...
189
00:21:22,407 --> 00:21:23,784
è morto.
190
00:21:23,951 --> 00:21:25,869
Morto in mare!
191
00:21:27,788 --> 00:21:29,957
È affondato come una pietra.
192
00:21:38,674 --> 00:21:40,217
Ti vendicherò, padre!
193
00:21:40,425 --> 00:21:41,885
Ti salverò, madre!
194
00:21:42,052 --> 00:21:43,720
Ti ucciderò, Fjölnir!
195
00:21:43,887 --> 00:21:45,681
Ti vendicherò, padre!
196
00:21:45,848 --> 00:21:47,391
Ti salverò, madre!
197
00:21:47,558 --> 00:21:49,017
Ti ucciderò, Fjölnir!
198
00:21:49,226 --> 00:21:50,811
Ti vendicherò, padre!
199
00:21:50,978 --> 00:21:53,814
Ti salverò, madre!
Ti ucciderò, Fjölnir!
200
00:21:54,982 --> 00:21:56,650
Ti vendicherò, padre!
201
00:21:56,817 --> 00:21:58,652
Ti salverò, madre!
202
00:21:58,819 --> 00:22:00,571
Ti ucciderò, Fjölnir!
203
00:22:12,165 --> 00:22:17,337
{\an8}LA TERRA DEI RUS
204
00:22:19,006 --> 00:22:22,176
ANNI DOPO
205
00:24:12,953 --> 00:24:17,749
Il vostro spirito di orsi
arde dentro i vostri corpi di uomini
206
00:24:19,293 --> 00:24:23,922
Figli del lupo Fenrir,
liberatevi della vostra carne
207
00:24:25,299 --> 00:24:29,761
Lupi ululeranno
nella tempesta di Odino
208
00:24:31,597 --> 00:24:35,350
Guerrieri cadranno
sotto i colpi dell'artiglio dell'Orso
209
00:24:35,934 --> 00:24:40,022
Combatteremo per il Valhalla!
210
00:25:03,670 --> 00:25:07,508
Infine riprenderemo
le sembianze umane
211
00:25:08,634 --> 00:25:12,971
Senza paura, berremo sangue
dalle ferite dei nemici
212
00:25:13,263 --> 00:25:17,893
Insieme porteremo la nostra furia
sui campi di battaglia pieni di cadaveri!
213
00:25:18,435 --> 00:25:23,232
Il Padre della Guerra ce lo comanda
Cambiate pelle, fratelli
214
00:25:24,816 --> 00:25:30,113
Lupi massacratori, Berserker,
diventate la vostra furia!
215
00:26:08,402 --> 00:26:10,529
Per il Valhalla!
216
00:28:24,580 --> 00:28:26,874
Dove vai? Vieni, vieni, forza.
217
00:28:27,040 --> 00:28:29,376
Avanti, vieni.
218
00:28:34,006 --> 00:28:36,258
Vai lì dentro, vecchia cagna.
219
00:28:46,643 --> 00:28:49,730
Questi selvaggi vanno bene come schiavi.
220
00:28:50,731 --> 00:28:53,358
Giusto, Björnulfr?
Siamo stati bravi.
221
00:28:54,651 --> 00:28:56,069
Mai come stavolta.
222
00:28:59,907 --> 00:29:02,075
Ti abbiamo trovato che eri un cucciolo.
223
00:29:03,410 --> 00:29:07,831
Ma allora già sapevo
che avevi un cuore di solido ferro.
224
00:29:07,998 --> 00:29:09,666
Troppo debole!
225
00:29:09,833 --> 00:29:13,128
Voglio quelli forti, non gli smidollati!
226
00:29:24,306 --> 00:29:25,516
Mamma!
227
00:29:28,769 --> 00:29:30,103
Mamma!
228
00:29:32,105 --> 00:29:33,273
Mamma!
229
00:29:37,945 --> 00:29:39,112
Mamma!
230
00:29:48,038 --> 00:29:49,248
Mamma!
231
00:29:51,708 --> 00:29:53,168
Mamma!
232
00:29:55,254 --> 00:29:56,672
Mamma!
233
00:30:34,376 --> 00:30:36,420
Suona, idiota! Suona!
234
00:32:23,360 --> 00:32:27,072
Ti aggiri nell'ombra,
assassino del mio popolo.
235
00:32:28,115 --> 00:32:29,658
Ti nascondi.
236
00:32:31,869 --> 00:32:34,830
I tuoi fratelli mi hanno rubato gli occhi,
237
00:32:36,373 --> 00:32:38,292
ma io ti vedo.
238
00:32:39,877 --> 00:32:41,545
Io non ho fratelli.
239
00:32:42,880 --> 00:32:47,176
Questo non basta
per essere l'uomo che non piange mai,
240
00:32:47,342 --> 00:32:49,678
principe Amleth.
241
00:32:51,471 --> 00:32:55,142
Il principe che si è allontanato
dal proprio destino.
242
00:32:56,518 --> 00:33:00,230
Una bestia a cui non importa di nulla.
243
00:33:00,397 --> 00:33:03,817
Una bestia che strappa le lacrime
dagli occhi degli uomini.
244
00:33:06,361 --> 00:33:08,155
Adesso ricorda
245
00:33:08,322 --> 00:33:12,242
per chi hai versato la tua ultima lacrima.
246
00:33:12,409 --> 00:33:15,245
Ricorda il giuramento
di riparare al torto.
247
00:33:16,371 --> 00:33:19,166
Ricorda il re Corvo.
248
00:33:19,333 --> 00:33:20,542
Ricorda.
249
00:33:21,543 --> 00:33:22,711
Ricorda.
250
00:33:23,462 --> 00:33:27,382
Contiene l'oceano salato
sul quale devi navigare
251
00:33:27,508 --> 00:33:29,801
fino ai confini del mondo.
252
00:33:30,135 --> 00:33:34,264
Alimenta il gelido fiume di odio
che scorre nelle mie vene.
253
00:33:34,431 --> 00:33:37,601
Ti condurrà su un'isola a nord,
254
00:33:38,560 --> 00:33:41,897
dove un lago di fuoco sgorgherà,
255
00:33:42,397 --> 00:33:45,400
esplodendo dalla cima
di una montagna nera.
256
00:33:45,567 --> 00:33:47,152
Lì...
257
00:33:47,319 --> 00:33:49,655
annegherò l'assassino di mio padre.
258
00:33:50,030 --> 00:33:52,366
Segui la coda della volpe
259
00:33:52,533 --> 00:33:56,578
fino alla dimora dell'antico,
e cerca la spada predestinata
260
00:33:57,287 --> 00:33:59,873
che è all'altezza della tua rabbia cieca.
261
00:34:00,082 --> 00:34:02,376
Perché predici il mio futuro,
262
00:34:02,543 --> 00:34:04,086
strega?
263
00:34:04,294 --> 00:34:07,464
Perché quando il tuo cammino
di distruzione finirà,
264
00:34:08,590 --> 00:34:11,592
qualcun altro inizierà il suo viaggio.
265
00:34:13,053 --> 00:34:15,138
Un re fanciulla.
266
00:34:15,806 --> 00:34:17,139
Lasciami.
267
00:34:17,306 --> 00:34:20,768
Non puoi sfuggire al destino
che le Norne hanno tessuto.
268
00:34:21,770 --> 00:34:23,021
Adesso vattene!
269
00:34:28,735 --> 00:34:31,029
Questi schiavi vanno a Uppsala.
270
00:34:33,782 --> 00:34:36,284
Quelli al mercato di Kiev.
271
00:34:39,621 --> 00:34:41,998
Quelli mandateli a Costantinopoli.
272
00:34:42,373 --> 00:34:44,293
E questi belli forti...
273
00:34:44,418 --> 00:34:48,088
meglio mandarli all'avamposto di Fjölnir,
in Islanda.
274
00:34:50,340 --> 00:34:52,384
Chi è questo Fjölnir?
275
00:34:52,926 --> 00:34:54,511
Fjölnir, il Senza Fratello!
276
00:34:54,678 --> 00:34:56,513
Lo chiamano così
perché ha ucciso il fratello,
277
00:34:56,679 --> 00:35:00,225
il disonorato re Aurvandil,
Corvo di Guerra.
278
00:35:01,393 --> 00:35:02,811
Lo conosco.
279
00:35:03,478 --> 00:35:05,731
Perché i suoi schiavi sono diretti in Islanda?
280
00:35:05,939 --> 00:35:08,358
Fjölnir governa Hrafnsey.
281
00:35:08,483 --> 00:35:12,446
È fuggito verso quella lontana frontiera
con la moglie e il figlio
282
00:35:12,613 --> 00:35:16,950
dopo che re Haraldr di Norvegia
si è preso il suo regno.
283
00:35:17,117 --> 00:35:20,704
Ha ucciso il fratello per niente.
Adesso fa l'allevatore di pecore.
284
00:35:35,385 --> 00:35:36,720
Padre.
285
00:35:59,826 --> 00:36:01,286
Non ti preoccupare.
286
00:36:01,453 --> 00:36:05,290
Quando incontrerò il tuo padrone,
lo ringrazierò per il calore che mi hai dato.
287
00:36:28,313 --> 00:36:30,399
Prendete quelle due corde.
288
00:37:50,437 --> 00:37:53,690
Il vestito da agnello non ti traveste,
Vichingo.
289
00:37:55,359 --> 00:37:57,611
Che significa, è una formula magica?
290
00:37:58,320 --> 00:38:00,405
Se vuoi essere uno schiavo,
291
00:38:01,323 --> 00:38:03,325
nascondi la tua astuzia.
292
00:38:04,618 --> 00:38:07,162
Fa' vedere al pastore che sei un agnello.
293
00:38:07,329 --> 00:38:09,831
Gli farò vedere la sua morte.
294
00:38:18,131 --> 00:38:19,591
Tenete il traliccio!
295
00:38:19,800 --> 00:38:21,593
Venite qui!
296
00:38:23,971 --> 00:38:25,597
Reggetevi forte!
297
00:38:27,391 --> 00:38:28,684
Dammi la mano!
298
00:38:30,602 --> 00:38:32,271
Ti tengo io!
299
00:39:33,916 --> 00:39:35,918
Ti vendicherò, padre.
300
00:39:36,084 --> 00:39:38,086
Ti salverò, madre.
301
00:39:38,295 --> 00:39:40,255
Ti ucciderò, Fjölnir.
302
00:39:51,892 --> 00:39:57,022
{\an8}ISLANDA
303
00:40:05,072 --> 00:40:06,740
In fila!
304
00:40:07,908 --> 00:40:10,452
Alzati! Forza, muoviti!
305
00:40:13,539 --> 00:40:15,040
Da quella parte!
306
00:40:22,422 --> 00:40:23,423
Cammina!
307
00:40:34,643 --> 00:40:36,562
Lascialo marcire!
308
00:40:37,855 --> 00:40:40,107
Se lo mangeranno i gabbiani!
309
00:40:40,315 --> 00:40:41,775
Sono affamati.
310
00:40:45,445 --> 00:40:47,698
Muoviti, maiale!
311
00:41:17,895 --> 00:41:21,190
Perché arrivare da clandestino
in questo posto infernale?
312
00:41:21,398 --> 00:41:23,775
Su questa terra cresce il male.
313
00:41:23,901 --> 00:41:26,111
Il mio destino mi ha portato qui
314
00:41:26,904 --> 00:41:29,364
a cercare quello che mi è stato rubato.
315
00:41:29,531 --> 00:41:30,991
E sarebbe?
316
00:41:32,159 --> 00:41:33,452
Una madre.
317
00:41:33,619 --> 00:41:35,245
Un padre.
318
00:41:35,454 --> 00:41:36,955
Un regno.
319
00:41:37,915 --> 00:41:39,750
È questo il tuo regno?
320
00:41:39,875 --> 00:41:44,963
Il traditore che me l'ha rubato è fuggito qui
quando un altro re lo ha portato via a lui.
321
00:41:45,339 --> 00:41:47,674
Me ne andrò quando avrò finito con lui.
322
00:41:49,259 --> 00:41:51,720
Io sono Olga della Foresta di Betulle.
323
00:41:52,804 --> 00:41:55,015
E anch'io giuro che me ne andrò
da quest'isola.
324
00:41:55,849 --> 00:41:58,143
Allora dovrai affrontare molti nemici.
325
00:41:58,602 --> 00:42:00,103
Come te.
326
00:42:02,189 --> 00:42:04,483
Ma tu li affronti da solo.
327
00:42:06,401 --> 00:42:08,862
La tua forza spezza le ossa.
328
00:42:09,863 --> 00:42:12,449
Io ho l'astuzia che distrugge la mente.
329
00:42:12,616 --> 00:42:14,868
Voi due, chiudete il becco!
330
00:42:15,035 --> 00:42:16,161
Camminate!
331
00:42:41,812 --> 00:42:44,731
- Perché stiamo facendo questo?
- Cosa?
332
00:42:44,898 --> 00:42:46,900
- Questo.
- Cosa?
333
00:42:47,067 --> 00:42:49,194
È un lavoro da schiavi.
334
00:42:49,403 --> 00:42:50,863
Tu sei il capotribù.
335
00:42:50,988 --> 00:42:52,656
È il tuo tempio,
336
00:42:52,823 --> 00:42:55,117
e io sono l'erede
di questo sacro dominio.
337
00:42:55,284 --> 00:43:00,247
Nessun uomo sa se festeggerà
il prossimo Solstizio da re o da schiavo.
338
00:43:01,582 --> 00:43:03,709
Bisogna essere preparati a tutto.
339
00:43:03,876 --> 00:43:06,461
Per scongiurare la seconda possibilità,
il meno che puoi fare
340
00:43:06,628 --> 00:43:09,715
è mostrare ai tuoi schiavi
che sei forte come loro.
341
00:43:11,717 --> 00:43:14,469
Ma nessuno ci sta guardando.
342
00:43:16,597 --> 00:43:19,766
Va' a prendere un po' di siero
e pensa a quello che ti ho detto.
343
00:43:19,933 --> 00:43:21,727
- Tieni in alto quello scudo.
- Va bene.
344
00:43:21,894 --> 00:43:23,103
- La postura.
- Ho capito!
345
00:43:23,312 --> 00:43:25,939
- No, invece!
- Vediamo!
346
00:43:28,901 --> 00:43:30,903
No! No!
347
00:43:35,282 --> 00:43:37,284
Fjölnir, mio signore!
348
00:43:40,037 --> 00:43:42,331
Il carico è arrivato!
349
00:43:44,166 --> 00:43:45,626
Bene.
350
00:43:45,792 --> 00:43:47,002
Fatemi vedere.
351
00:43:47,169 --> 00:43:49,546
- Dove sono gli altri?
- Alzatevi in piedi!
352
00:43:49,713 --> 00:43:51,340
- In piedi!
- Alzatevi!
353
00:43:51,548 --> 00:43:53,342
Forza, schiavi!
354
00:43:53,550 --> 00:43:55,969
In fila, bastardi!
355
00:43:58,722 --> 00:44:00,516
Penosi.
356
00:44:00,682 --> 00:44:02,809
Non si reggono in piedi.
357
00:44:07,314 --> 00:44:09,358
Questi non superano l'inverno.
358
00:44:10,651 --> 00:44:12,569
Vendeteli tutti.
359
00:44:23,956 --> 00:44:25,290
Voglio vedere questo.
360
00:44:41,223 --> 00:44:43,267
Ne abbiamo tenuti di peggiori.
361
00:44:54,695 --> 00:44:56,947
Non è niente di speciale.
362
00:44:58,365 --> 00:45:00,242
E puzza!
363
00:45:03,871 --> 00:45:06,290
Non mi devi guardare negli occhi, schiavo.
364
00:45:08,458 --> 00:45:13,172
Beh, come la chiamano una bestia come te
nella Terra dei Rus?
365
00:45:16,925 --> 00:45:19,011
Io sono...
366
00:45:19,136 --> 00:45:21,680
Björnulfr.
367
00:45:22,264 --> 00:45:25,392
Solo dal nome si capisce
che sei forte come un orso.
368
00:45:29,813 --> 00:45:32,357
Ma se sei inaffidabile come un lupo,
369
00:45:32,566 --> 00:45:35,235
giuro che ti abbatterò con le mie mani.
370
00:45:39,114 --> 00:45:41,283
Teniamo questo.
371
00:45:42,117 --> 00:45:44,077
Gli altri possono andare.
372
00:45:46,288 --> 00:45:50,042
Ma a mia madre servono due donne
per la cucina e una per il bucato.
373
00:45:50,167 --> 00:45:52,753
- Muoviti.
- E due uomini per il raccolto.
374
00:45:52,920 --> 00:45:56,798
Bene. Queste due per la cucina
e lei per il bucato.
375
00:45:57,674 --> 00:46:00,010
E scegli due uomini per i campi.
376
00:46:02,137 --> 00:46:03,889
Anche lei.
377
00:46:05,933 --> 00:46:08,310
Le sue braccia devono restare bianche
378
00:46:09,478 --> 00:46:11,980
e i suoi capelli, lunghi.
379
00:46:32,459 --> 00:46:35,128
Pensi di svignartela dal tetto,
Orso-Lupo?
380
00:46:36,922 --> 00:46:39,800
Anche se riuscissi a fuggire
da questa fattoria,
381
00:46:39,967 --> 00:46:43,971
non saresti altro che cibo
per le volpi azzurre e le selkie.
382
00:46:44,972 --> 00:46:47,391
Quest'isola è una landa desolata.
383
00:46:48,141 --> 00:46:50,477
Faresti meglio a dormire un po'.
384
00:47:39,193 --> 00:47:40,360
Via!
385
00:47:40,527 --> 00:47:42,696
Via. Via!
386
00:47:44,031 --> 00:47:46,200
Brutta ladra malefica!
387
00:48:00,964 --> 00:48:02,799
Via. Via!
388
00:48:05,594 --> 00:48:07,387
Andate via!
389
00:48:09,056 --> 00:48:11,225
Via! Sparite!
390
00:48:15,062 --> 00:48:16,063
Andate via!
391
00:48:18,440 --> 00:48:20,526
Ti vendicherò, padre.
392
00:48:22,236 --> 00:48:24,238
Ti salverò, madre.
393
00:48:25,906 --> 00:48:28,283
Ti ucciderò, Fjölnir.
394
00:48:35,207 --> 00:48:36,750
Qui. Vai.
395
00:49:16,373 --> 00:49:18,333
Va' a pisciare.
396
00:49:21,295 --> 00:49:22,713
Lì dentro.
397
00:49:35,976 --> 00:49:37,561
Fermi qui.
398
00:49:56,747 --> 00:49:58,540
Tu! Muoviti!
399
00:49:58,707 --> 00:50:00,584
Forza, sbrigati!
400
00:50:15,349 --> 00:50:17,351
Sei uscito di senno?
401
00:50:17,518 --> 00:50:19,353
Torna indietro.
402
00:50:31,365 --> 00:50:33,158
Chiudi la porta.
403
00:50:50,300 --> 00:50:52,052
L'hai trovato?
404
00:50:52,845 --> 00:50:54,638
Quello che hai perso.
405
00:50:55,806 --> 00:50:58,225
Nella casa, oggi, era lì?
406
00:50:59,893 --> 00:51:01,228
Sì...
407
00:51:02,187 --> 00:51:04,022
e anche di più.
408
00:51:11,238 --> 00:51:13,198
È un incubo.
409
00:51:15,742 --> 00:51:17,786
Allora ti devi svegliare.
410
00:51:19,371 --> 00:51:21,331
È il loro incubo.
411
00:51:22,666 --> 00:51:24,001
Tu!
412
00:51:24,501 --> 00:51:27,254
Tu, donna! Vieni con noi.
413
00:51:28,839 --> 00:51:31,175
Questo non è il tuo posto.
414
00:51:31,383 --> 00:51:33,218
Fjölnir ti vuole vicino.
415
00:51:33,385 --> 00:51:35,888
Se mi perdi, verrai a cercare anche me?
416
00:51:37,139 --> 00:51:39,308
- Lo farai?
- Vieni qui.
417
00:53:33,088 --> 00:53:36,091
Siediti, Amleth, figlio di Aurvandil.
418
00:53:38,218 --> 00:53:40,554
La nostra amica mangia-galline
ti ha detto di me?
419
00:53:42,639 --> 00:53:44,308
No.
420
00:53:47,060 --> 00:53:49,438
Qualcuno più loquace.
421
00:53:52,941 --> 00:53:55,194
Un vecchio pazzo.
422
00:53:57,154 --> 00:53:58,197
Povero Heimir.
423
00:53:59,907 --> 00:54:02,576
Lui parla dei giorni passati...
424
00:54:03,493 --> 00:54:05,913
e di quelli a venire.
425
00:54:08,916 --> 00:54:11,877
Fjölnir gli ha tagliato la lingua,
426
00:54:12,503 --> 00:54:14,880
e cavato gli occhi
427
00:54:15,047 --> 00:54:17,424
prima di ucciderlo.
428
00:54:19,051 --> 00:54:21,762
Ma io gliene ho fatti di nuovi.
429
00:54:24,681 --> 00:54:27,100
Gentile amico.
430
00:54:27,267 --> 00:54:29,603
Sappi che vendicherò anche te.
431
00:54:29,853 --> 00:54:32,397
Temo che tu debba rivolgerti a me.
432
00:54:32,564 --> 00:54:36,068
Ahimè, non gli ho fatto
delle orecchie nuove.
433
00:54:37,778 --> 00:54:39,905
Anch'esse hanno incontrato
la spada di Fjölnir.
434
00:54:40,113 --> 00:54:41,281
Basta!
435
00:54:41,448 --> 00:54:42,908
Sai perché sono venuto.
436
00:54:43,075 --> 00:54:46,703
Sei ancora una bestia
sotto quelle sembianze umane.
437
00:54:47,329 --> 00:54:48,622
Parla, stregone.
438
00:54:48,872 --> 00:54:51,208
L'hai voluto, schiavo!
439
00:55:10,185 --> 00:55:12,354
Profeta errante...
440
00:55:18,402 --> 00:55:20,821
risvegliati adesso...
441
00:55:22,406 --> 00:55:24,575
dal tuo assassinio.
442
00:55:43,385 --> 00:55:44,845
Ascoltate!
443
00:55:45,387 --> 00:55:47,097
Heimir...
444
00:55:47,264 --> 00:55:49,641
è tornato!
445
00:55:53,395 --> 00:55:55,981
Ciao, cucciolo.
446
00:55:57,274 --> 00:56:01,612
Cerco l'arma che le Norne del Destino
hanno scelto per la mia vendetta.
447
00:56:02,404 --> 00:56:04,239
Ascoltami.
448
00:56:05,449 --> 00:56:08,744
Forgiata dai più letali fabbri di guerra
449
00:56:08,952 --> 00:56:13,290
mai strisciati da sotto la pancia
del grande dragone,
450
00:56:14,208 --> 00:56:15,834
una spada,
451
00:56:16,043 --> 00:56:20,005
del ferro più misterioso e raro,
452
00:56:21,006 --> 00:56:24,301
legata con ossa di Jötnar,
453
00:56:24,843 --> 00:56:27,054
leggerissima nella mano
di chi la possiede,
454
00:56:27,221 --> 00:56:29,765
eppure, come una zanna di drago,
455
00:56:30,015 --> 00:56:34,561
la sua punta non si può smussare,
né spezzare né piegare.
456
00:56:34,770 --> 00:56:38,398
La sua lama può essere temprata
solo nel sangue umano.
457
00:56:40,567 --> 00:56:44,238
È un'arma da combattimento senza eguali.
458
00:56:45,197 --> 00:56:47,157
Il suo nome è...
459
00:56:47,324 --> 00:56:49,284
Draugr.
460
00:56:49,451 --> 00:56:51,745
Il Non Morto.
461
00:56:55,999 --> 00:56:57,626
È predestinata.
462
00:57:11,515 --> 00:57:13,642
Ma la difficoltà
463
00:57:13,809 --> 00:57:16,478
sta nella natura della spada.
464
00:57:16,603 --> 00:57:19,106
In quanto può essere sguainata
465
00:57:19,273 --> 00:57:21,275
solo nell'oscurità della notte
466
00:57:21,441 --> 00:57:23,902
o alle nere porte di Hel.
467
00:57:24,152 --> 00:57:25,863
Le porte di Hel...
468
00:57:26,071 --> 00:57:28,824
lì la mia spada sarà giusta.
469
00:57:29,032 --> 00:57:32,536
Sarò felice di cibare Draugr
fino alla notte eterna.
470
00:57:32,744 --> 00:57:36,123
Allora sarai felice anche nel momento
in cui dovrai scegliere
471
00:57:36,290 --> 00:57:41,295
tra la premura per i tuoi congiunti
e l'odio per i tuoi nemici.
472
00:57:41,503 --> 00:57:43,547
Non è un problema.
473
00:57:43,714 --> 00:57:46,091
Il mio cuore conosce solo la vendetta.
474
00:57:48,552 --> 00:57:49,803
Mostramela.
475
00:57:50,596 --> 00:57:53,807
Dovrai fare visita
al proprietario di Draugr,
476
00:57:53,974 --> 00:57:56,310
l'Abitante del Tumulo.
477
00:58:02,566 --> 00:58:04,943
Attenzione alla luce di luna piena,
478
00:58:06,904 --> 00:58:10,365
perché le ombre non sono luoghi ospitali.
479
01:00:55,280 --> 01:00:58,283
Attenzione alla luce di luna piena!
480
01:02:34,379 --> 01:02:36,840
Thórir sceglierà i più forti tra i nostri.
481
01:02:37,966 --> 01:02:42,638
Domani dimostreremo che gli uomini
di Hákon sono fatti di acqua e fango.
482
01:02:42,804 --> 01:02:43,931
Già.
483
01:02:44,765 --> 01:02:47,476
Fango è tutto ciò che resterà di loro.
484
01:02:49,019 --> 01:02:50,562
Rakki!
485
01:03:03,784 --> 01:03:05,160
Rakki.
486
01:03:16,839 --> 01:03:18,048
Rakki.
487
01:03:18,549 --> 01:03:20,926
Portate a casa Rakki.
488
01:03:21,134 --> 01:03:22,719
- E voi due...
- Rakki, vieni!
489
01:03:22,886 --> 01:03:24,638
È quasi l'alba, andate a dormire.
490
01:03:24,805 --> 01:03:26,932
- Sì, mio signore.
- Rakki!
491
01:03:37,609 --> 01:03:39,069
Svegliati.
492
01:03:40,112 --> 01:03:42,239
Prendi lei, tu sai quale.
493
01:03:42,447 --> 01:03:43,740
Sì.
494
01:03:45,242 --> 01:03:47,244
Svegliati, Olga. Svegliati!
495
01:03:47,452 --> 01:03:48,829
In piedi.
496
01:03:56,879 --> 01:03:59,089
I capelli di una Valchiria...
497
01:04:00,299 --> 01:04:02,885
su una selvaggia cagna slava.
498
01:04:08,265 --> 01:04:10,350
Un po' di sangue.
499
01:04:12,769 --> 01:04:14,646
Sudicia puttana!
500
01:04:19,109 --> 01:04:20,611
Rimettila in riga,
501
01:04:20,777 --> 01:04:23,155
o vi ritroverete entrambe sottoterra.
502
01:04:40,464 --> 01:04:45,427
Ringrazia le Norne che il suo mestruo
sarà l'unico sangue a scorrere qui stanotte.
503
01:04:45,677 --> 01:04:47,346
Codardo.
504
01:04:50,057 --> 01:04:52,392
Sono uno stolto.
505
01:04:52,601 --> 01:04:57,481
Mi è stato predetto che avrei ammazzato
l'assassino di mio padre in un lago di fuoco.
506
01:04:57,648 --> 01:04:59,775
Fino a quel giorno,
507
01:04:59,942 --> 01:05:03,070
tormenterò l'uomo che ha reso
la mia vita un inferno.
508
01:05:05,822 --> 01:05:07,991
Ora dormi bene, lama della notte.
509
01:05:09,034 --> 01:05:10,661
Sì...
510
01:05:10,827 --> 01:05:13,038
siamo assetati di vendetta,
511
01:05:13,789 --> 01:05:16,124
ma non possiamo sfuggire al destino.
512
01:05:28,220 --> 01:05:30,764
Metteteli in fila! Muovetevi!
513
01:05:35,143 --> 01:05:37,688
- Prendete quello!
- Non battete la fiacca!
514
01:05:37,855 --> 01:05:40,274
Quelli sono per il banchetto di domenica.
515
01:05:40,607 --> 01:05:42,609
Dove ci portano?
516
01:05:42,776 --> 01:05:45,195
Parlavano del banchetto per il capotribù.
517
01:05:45,821 --> 01:05:49,116
La scorsa notte ti ho vista con lui.
518
01:05:53,787 --> 01:05:57,916
Allora sai che la mano di Fjölnir
non mi avrà sfiorata quando me ne andrò.
519
01:05:58,041 --> 01:06:00,127
Hai saputo tenerlo a bada.
520
01:06:00,752 --> 01:06:03,922
E io ho trovato il solido ferro
che lo toglierà di mezzo.
521
01:06:06,758 --> 01:06:09,178
- Quando lo farai?
- Al momento giusto.
522
01:06:09,887 --> 01:06:14,183
Ma intanto tormenterò questa fattoria
come un cadavere affamato uscito dalla fossa.
523
01:06:15,058 --> 01:06:17,186
Fjölnir crede che Amleth sia morto da tempo.
524
01:06:17,352 --> 01:06:20,147
Sì, ma che mi dici di tua madre?
525
01:06:20,772 --> 01:06:23,066
Lei godrà dell'angoscia di Fjölnir.
526
01:06:23,901 --> 01:06:26,570
Finge amore per proteggere il loro figlio.
527
01:06:26,737 --> 01:06:28,822
- Ma non vorrà...
- Quando la libererò,
528
01:06:28,989 --> 01:06:31,658
porterò via anche il ragazzo se devo.
529
01:06:31,825 --> 01:06:34,244
Mi hanno rimesso in cucina.
Se riusciamo a...
530
01:06:34,411 --> 01:06:38,123
- Il nostro piano deve attendere. Vai.
- Björnulfr! Muoviti!
531
01:06:42,002 --> 01:06:44,046
Festeggerai alla fine dei giochi, schiavo.
532
01:06:44,171 --> 01:06:46,340
- Voi, voltatevi!
- Avanti!
533
01:06:51,678 --> 01:06:54,223
Thórir, mio signore.
Ci manca un uomo.
534
01:06:57,100 --> 01:06:59,269
Quelli sono per il banchetto di domenica.
535
01:06:59,436 --> 01:07:01,772
Non sono un bambino,
i capelli sono i miei!
536
01:07:01,939 --> 01:07:05,651
Conosco uomini a cui serve una donna
che badi ai loro capelli.
537
01:07:06,818 --> 01:07:10,989
- Metteteli in fila!
- Festeggerai alla fine dei giochi, schiavo.
538
01:07:11,114 --> 01:07:12,824
Muovetevi!
539
01:07:14,284 --> 01:07:15,744
Mio signore.
540
01:07:17,913 --> 01:07:20,082
Thórir, mio signore.
541
01:07:26,004 --> 01:07:28,131
Sai combattere, schiavo?
542
01:07:29,800 --> 01:07:32,177
Guardami negli occhi, schiavo.
543
01:07:33,136 --> 01:07:35,264
Ti ho chiesto se sai combattere.
544
01:08:01,081 --> 01:08:02,958
Che sono quelli?
545
01:08:03,792 --> 01:08:06,712
Non hai mai visto una mazza da knattleikr?
546
01:08:09,381 --> 01:08:12,134
A fine giornata ne avrai viste fin troppe.
547
01:08:30,484 --> 01:08:32,654
Giocate per la vita!
548
01:09:26,375 --> 01:09:27,459
Di qua!
549
01:09:49,689 --> 01:09:52,276
Stai disonorando il nostro nome!
550
01:09:52,442 --> 01:09:53,986
Ci servono altri uomini!
551
01:10:10,335 --> 01:10:12,671
No! No!
552
01:10:42,618 --> 01:10:44,828
- Gunnar!
- No!
553
01:10:44,995 --> 01:10:45,996
Fermate il gioco!
554
01:10:47,164 --> 01:10:48,665
Non lo toccare!
555
01:10:49,291 --> 01:10:51,418
- Gunnar!
- Fermate il gioco!
556
01:10:51,585 --> 01:10:53,504
Gunnar! Gunnar!
557
01:10:53,670 --> 01:10:55,964
- Stupido marmocchio!
- No!
558
01:11:14,650 --> 01:11:15,984
Fjölnir, chiamalo.
559
01:11:16,151 --> 01:11:18,237
- Gunnar! Gunnar!
- Svegliati. Svegliati.
560
01:11:18,403 --> 01:11:20,572
Stupido ragazzo, svegliati.
561
01:11:21,907 --> 01:11:24,368
Gunnar, Gunnar, Gunnar!
562
01:11:24,535 --> 01:11:28,038
Svegliati, Gunnar.
Svegliati, Gunnar! Svegliati!
563
01:11:28,247 --> 01:11:30,332
Gunnar! Gunnar!
564
01:11:30,499 --> 01:11:32,000
- Svegliati.
- Gunnar!
565
01:11:32,167 --> 01:11:33,585
Svegliati!
566
01:11:36,713 --> 01:11:37,923
Svegliati.
567
01:11:42,302 --> 01:11:44,096
Abbiamo vinto?
568
01:11:45,722 --> 01:11:48,725
Hai parlato come un vero figlio
di un capotribù.
569
01:11:50,978 --> 01:11:54,022
Ragazzo coraggioso.
Giovane uomo coraggioso.
570
01:13:01,673 --> 01:13:03,091
Tu.
571
01:13:07,054 --> 01:13:08,096
Di qua.
572
01:13:18,524 --> 01:13:22,027
Ti sei dimostrato coraggioso e leale.
573
01:13:23,403 --> 01:13:27,407
Quando torneremo alla fattoria,
ti saranno riconosciuti dei privilegi.
574
01:13:27,616 --> 01:13:32,496
Il tuo lavoro sarà meno faticoso,
ordinerai tu agli altri di faticare.
575
01:13:33,413 --> 01:13:34,957
E, Björnulfr,
576
01:13:36,834 --> 01:13:40,295
come premio per averci fatto vincere,
potrai sceglierti una donna.
577
01:13:40,879 --> 01:13:44,132
Anche quella cagna slava
su cui hai messo gli occhi.
578
01:13:44,424 --> 01:13:46,385
Per mio padre lei è troppo...
579
01:13:47,678 --> 01:13:49,096
ostinata.
580
01:13:58,021 --> 01:14:01,483
Ma sappi che non ti renderemo mai
un uomo libero.
581
01:14:02,568 --> 01:14:06,572
Il puzzo di schiavo di umili origini
non ti abbandonerà mai.
582
01:14:08,574 --> 01:14:09,908
Sì.
583
01:14:10,951 --> 01:14:12,911
Grazie.
584
01:14:17,499 --> 01:14:20,419
- Ci mancherai.
- A pulire le latrine.
585
01:14:22,754 --> 01:14:24,882
A mio figlio, Gunnar!
586
01:14:25,924 --> 01:14:27,926
- Skál!
- Skál!
587
01:15:00,125 --> 01:15:01,793
Olga.
588
01:15:11,803 --> 01:15:13,680
Mi hai trovata.
589
01:15:16,600 --> 01:15:18,602
Ti eri persa?
590
01:15:20,479 --> 01:15:22,981
Solo se tu mi stavi cercando.
591
01:15:39,164 --> 01:15:43,126
Madre Terra,
ascolta la preghiera di tua figlia.
592
01:15:43,585 --> 01:15:48,966
Mostrami come distruggere
coloro che ci hanno resi schiavi,
593
01:15:49,424 --> 01:15:54,847
e libera il mio amore
dalla sua rabbia e dalla sua pena.
594
01:15:55,013 --> 01:15:56,431
Che fai?
595
01:15:59,852 --> 01:16:03,647
Qui, dove i fili del destino
ci hanno legati insieme,
596
01:16:04,731 --> 01:16:07,109
abbracciati sotto gli alberi,
597
01:16:07,276 --> 01:16:09,319
qui io parlo con la Terra.
598
01:16:10,362 --> 01:16:12,364
Che cosa ti dice?
599
01:16:19,079 --> 01:16:21,456
Come arrivare a tua madre.
600
01:16:22,875 --> 01:16:26,920
La magia della mia terra
accenderà le fiamme della tua spada.
601
01:16:40,726 --> 01:16:43,020
Domani notte, tu e io
602
01:16:44,730 --> 01:16:47,191
daremo inizio a questo incubo.
603
01:16:48,233 --> 01:16:50,485
E porteremo la vita di Fjölnir
604
01:16:50,694 --> 01:16:52,487
verso il caos.
605
01:16:56,950 --> 01:16:59,828
{\an8}LA LAMA DELLA NOTTE SI NUTRE
606
01:17:00,037 --> 01:17:01,622
Finisci.
607
01:17:05,459 --> 01:17:07,044
Torna alle stalle.
608
01:17:16,762 --> 01:17:18,138
Tu.
609
01:17:34,112 --> 01:17:36,198
I servitori di Freyr.
610
01:17:37,115 --> 01:17:39,660
Posateli ai piedi del nostro signore.
611
01:18:23,829 --> 01:18:25,122
Rammollito!
612
01:18:39,845 --> 01:18:41,972
Niente paura. Siete i primi di molti.
613
01:18:42,139 --> 01:18:44,183
- Ti prego!
- Ti libereremo!
614
01:18:49,229 --> 01:18:51,565
Io troverò chi ha fatto questo!
615
01:18:52,316 --> 01:18:54,193
Li troverò
616
01:18:54,359 --> 01:18:56,528
e gli caverò gli occhi!
617
01:18:56,737 --> 01:18:59,364
E gli strapperò la lingua!
618
01:18:59,531 --> 01:19:03,243
Saranno inghiottiti nell'Hel!
619
01:19:05,245 --> 01:19:06,413
Guarda, padre!
620
01:19:06,580 --> 01:19:09,374
Guarda cos'hanno fatto
ai miei coraggiosi amici!
621
01:19:10,542 --> 01:19:13,378
Cristiani mostri! Mostri!
622
01:19:15,047 --> 01:19:16,215
Mostri!
623
01:19:16,381 --> 01:19:18,884
Essere inutile! Sei stato tu?
624
01:19:19,092 --> 01:19:21,428
Rispondi! Rispondi!
625
01:19:22,763 --> 01:19:24,973
- Smettila!
- Figliolo!
626
01:19:27,059 --> 01:19:29,228
Ritorna in te stesso.
627
01:19:34,066 --> 01:19:36,235
Erano dei bravi ragazzi.
628
01:19:37,569 --> 01:19:39,404
In nome di Freyr,
629
01:19:39,571 --> 01:19:41,406
li vendicheremo.
630
01:19:43,242 --> 01:19:45,244
Portalo via.
631
01:19:48,038 --> 01:19:49,915
Thórir sta bene?
632
01:19:50,082 --> 01:19:52,334
Saranno stati quei porci dei cristiani?
633
01:19:54,086 --> 01:19:55,295
Il loro dio
634
01:19:55,462 --> 01:19:58,048
è un cadavere inchiodato a un albero.
635
01:19:58,215 --> 01:20:00,092
A che scopo?
636
01:20:01,426 --> 01:20:03,762
Questi ragazzi non li hanno mai toccati.
637
01:20:03,929 --> 01:20:06,348
E poi dove avrebbero trovato le armi?
638
01:20:26,326 --> 01:20:27,578
No.
639
01:20:28,287 --> 01:20:31,456
Queste ferite non sono di questo mondo.
640
01:20:37,337 --> 01:20:39,798
Questo spirito agitato
641
01:20:39,965 --> 01:20:41,967
colpirà ancora.
642
01:20:42,342 --> 01:20:44,887
Brandisce una lama affamata.
643
01:20:47,431 --> 01:20:50,642
Andate. Io preparerò un sacrificio.
644
01:20:54,271 --> 01:20:55,731
Muovetevi!
645
01:20:56,899 --> 01:20:59,818
Cristiani bevitori di sangue!
646
01:20:59,985 --> 01:21:01,653
Fate come vi dice.
647
01:21:03,363 --> 01:21:04,573
Andate.
648
01:21:07,326 --> 01:21:09,369
I funghi. Li ho presi.
649
01:21:09,536 --> 01:21:10,913
Stanotte no.
650
01:21:11,079 --> 01:21:13,749
Lo spirito colpirà e verserà altro sangue.
651
01:21:44,029 --> 01:21:46,573
Nero spirito femminile,
652
01:21:46,740 --> 01:21:48,325
placati.
653
01:21:48,784 --> 01:21:51,995
Reca questa offerta alla tua padrona
654
01:21:52,162 --> 01:21:55,624
e arresta la tua rabbiosa caccia
di vite umane.
655
01:22:14,434 --> 01:22:16,228
- Rakki.
- Rakki!
656
01:22:16,436 --> 01:22:18,730
- Che c'è, Rakki?
- Rakki!
657
01:22:19,189 --> 01:22:21,859
Sta' giù, Rakki!
Rakki! Ra...
658
01:22:27,239 --> 01:22:29,867
Rakki! Rakki!
659
01:23:09,948 --> 01:23:11,742
Liberala.
660
01:23:21,293 --> 01:23:24,421
Freyr sembra aver deciso da solo
661
01:23:24,588 --> 01:23:27,132
chi fosse adatto al sacrificio.
662
01:23:28,175 --> 01:23:32,012
- Accecato dal suo sangue.
- Speriamo che abbia saziato la sua fame.
663
01:23:32,179 --> 01:23:34,181
Questa non è opera del mio dio.
664
01:23:36,892 --> 01:23:39,144
Questa è stregoneria di demoni.
665
01:23:41,897 --> 01:23:46,109
Stanotte riceverete delle armi
per difendere la fattoria,
666
01:23:46,276 --> 01:23:49,196
perché questa è anche casa vostra.
667
01:23:49,363 --> 01:23:52,616
- Come si fa a credere che ci proteggeranno?
- Vieni qui, cane!
668
01:23:52,783 --> 01:23:55,827
Tuo padre non vuole certo
incoraggiare una rivolta degli schiavi.
669
01:23:55,953 --> 01:23:59,164
- Non dubitare della sua saggezza.
- Tu, cammina!
670
01:24:17,891 --> 01:24:20,644
Sogni malvagi, sorgete.
671
01:24:23,105 --> 01:24:26,650
Ehi, schiavi! Belli i vostri bastoni!
672
01:24:28,986 --> 01:24:30,153
Tu.
673
01:24:30,320 --> 01:24:33,657
Ci vuole fortuna
a tenere lontano il demone con quel coso.
674
01:24:36,743 --> 01:24:38,120
Qui.
675
01:24:51,550 --> 01:24:53,093
Hai fame?
676
01:24:55,804 --> 01:24:57,222
Stanotte...
677
01:24:57,389 --> 01:24:59,266
il cibo sei tu!
678
01:25:14,156 --> 01:25:16,408
Godetevi l'aria della notte.
679
01:25:16,617 --> 01:25:18,535
Finisco io qui.
680
01:25:19,870 --> 01:25:21,079
Andate.
681
01:26:22,933 --> 01:26:24,935
Mandatela via!
682
01:26:42,077 --> 01:26:43,745
Non toccarli!
683
01:26:43,912 --> 01:26:46,039
Non guardarli negli occhi!
684
01:26:46,164 --> 01:26:48,917
Gli spiriti della notte
sono entrati nei loro corpi
685
01:26:49,084 --> 01:26:51,336
e cavalcano le loro menti!
686
01:26:53,714 --> 01:26:54,715
Thórir?
687
01:26:54,923 --> 01:26:56,884
Via, Dísir!
688
01:26:57,634 --> 01:26:59,178
Vattene!
689
01:27:01,722 --> 01:27:04,016
Ci incontreremo prima dell'alba.
690
01:27:57,152 --> 01:27:58,570
Padre.
691
01:28:08,205 --> 01:28:09,873
Puoi andare.
692
01:28:48,328 --> 01:28:50,247
È lunga la tua spada.
693
01:28:50,372 --> 01:28:52,332
Non scherzare.
694
01:28:58,172 --> 01:28:59,840
Io sono tuo figlio.
695
01:29:03,385 --> 01:29:04,928
Amleth?
696
01:29:10,642 --> 01:29:13,937
Sei in vita... dunque!
697
01:29:14,146 --> 01:29:16,106
Una vita di morte.
698
01:29:17,983 --> 01:29:21,278
Ma ho giurato di sopravvivere
fino a questo momento.
699
01:29:22,029 --> 01:29:25,032
Domani porterò a termine le mie azioni
con onore.
700
01:29:26,200 --> 01:29:29,286
Solo allora scoprirò
se voglio ancora vivere.
701
01:29:30,120 --> 01:29:32,164
Sei proprio il figlio di tua madre.
702
01:29:32,331 --> 01:29:34,625
E di mio padre.
703
01:29:34,833 --> 01:29:37,294
Sono venuto a vendicare re Aurvandil,
704
01:29:37,920 --> 01:29:41,215
a soffocare il mio zio traditore
nel suo stesso sangue,
705
01:29:42,508 --> 01:29:44,176
e a liberare te.
706
01:29:47,012 --> 01:29:50,307
Vedo che hai ereditato
la semplicità di tuo padre.
707
01:29:53,227 --> 01:29:54,269
Di cosa parli?
708
01:29:54,895 --> 01:29:56,855
Non ho mai pianto la sua morte.
709
01:29:57,814 --> 01:29:59,525
Eri la sua regina.
710
01:30:01,360 --> 01:30:03,195
Tuo padre
711
01:30:03,320 --> 01:30:05,322
mi sopportava
712
01:30:06,490 --> 01:30:08,325
perché gli ho dato un figlio.
713
01:30:10,661 --> 01:30:13,330
- No.
- Amava solo l'argento
714
01:30:13,497 --> 01:30:15,457
e unirsi alle sue puttane.
715
01:30:15,624 --> 01:30:17,835
E non so se avesse abbastanza cuore
da amare te.
716
01:30:18,502 --> 01:30:21,630
- Silenzio.
- Era un codardo che si fingeva re.
717
01:30:21,839 --> 01:30:26,093
Niente di più. Solo un altro fiero
e depravato schiavista.
718
01:30:26,301 --> 01:30:28,303
Tieni a freno la lingua!
719
01:30:29,388 --> 01:30:31,306
Sputi in faccia al cadavere di tuo marito.
720
01:30:31,473 --> 01:30:33,350
Ma suo fratello...
721
01:30:34,268 --> 01:30:36,562
Il suo buon fratello.
722
01:30:40,065 --> 01:30:44,486
Un bastardo non si vergogna di se stesso,
né del suo mestiere.
723
01:30:44,653 --> 01:30:47,906
Tuo zio mi ha amata
pur conoscendo il mio passato.
724
01:30:53,120 --> 01:30:54,413
Amleth...
725
01:30:56,331 --> 01:30:59,543
Ancora adesso credi alla favola
che ti ho raccontato?
726
01:31:00,544 --> 01:31:04,339
"Una nobile sposa
venuta dalla terra di Bretagna"?
727
01:31:06,175 --> 01:31:09,469
All'inizio non mi scelse come sposa.
728
01:31:13,348 --> 01:31:15,559
Siamo di nuovo tutte principesse
729
01:31:15,726 --> 01:31:19,313
quando le bestie ci prendono come mogli.
730
01:31:22,774 --> 01:31:23,984
Sì.
731
01:31:24,401 --> 01:31:26,820
Tu sei stato imposto con la forza
a tua madre.
732
01:31:27,029 --> 01:31:30,657
Gunnar è stato accolto liberamente,
con amore.
733
01:31:31,241 --> 01:31:32,576
No.
734
01:31:34,411 --> 01:31:37,706
E devi sapere che sono stata io
735
01:31:37,915 --> 01:31:41,251
a pregare in ginocchio Fjölnir
736
01:31:41,418 --> 01:31:43,504
di uccidere re Aurvandil.
737
01:31:44,254 --> 01:31:46,256
Ho premuto le mie labbra
738
01:31:46,548 --> 01:31:49,593
sulla sua mano forte e gentile.
739
01:31:50,969 --> 01:31:53,013
L'ho baciata
740
01:31:53,597 --> 01:31:55,724
e ho supplicato.
741
01:31:58,227 --> 01:32:01,396
E perché non arrivasse mai questo giorno,
742
01:32:01,522 --> 01:32:03,398
Fjölnir ha ordinato la tua morte
743
01:32:03,524 --> 01:32:06,276
con la benedizione della tua stessa madre.
744
01:32:10,072 --> 01:32:11,782
Ma io ho visto tutto.
745
01:32:13,492 --> 01:32:16,036
Ho visto Fjölnir portarti via...
746
01:32:17,079 --> 01:32:19,414
- Urlavi.
- Urlavo?
747
01:32:20,415 --> 01:32:22,084
Ridevo.
748
01:32:22,251 --> 01:32:23,544
Menti!
749
01:32:26,046 --> 01:32:28,465
Ora che sei qui, che cosa facciamo?
750
01:32:29,341 --> 01:32:32,427
Dovrei uccidere te
e tutto ciò che ti è caro.
751
01:32:32,553 --> 01:32:34,263
Ma tu mi ami.
752
01:32:34,429 --> 01:32:38,475
Un figlio ama sua madre,
e una madre ama suo figlio.
753
01:32:41,144 --> 01:32:44,606
E tu hai salvato la vita di tuo fratello, tu...
754
01:32:46,066 --> 01:32:48,819
Tu... ami.
755
01:32:51,154 --> 01:32:52,656
Tu...
756
01:32:53,699 --> 01:32:55,534
ami.
757
01:32:57,995 --> 01:33:00,455
Nessuno tranne me sa chi sei.
758
01:33:01,707 --> 01:33:04,001
E sei così affamato di vendetta,
759
01:33:05,252 --> 01:33:08,297
figlio nato dalla violenza.
760
01:33:09,840 --> 01:33:11,967
Se uccidi Fjölnir,
761
01:33:12,176 --> 01:33:15,012
se uccidi Thórir,
762
01:33:16,013 --> 01:33:20,642
e se sei così indomito
da uccidere il mio Gunnar...
763
01:33:24,438 --> 01:33:26,899
tu sarai il mio nuovo re, Amleth.
764
01:33:28,108 --> 01:33:29,776
E insieme...
765
01:33:30,736 --> 01:33:33,030
regneremo.
766
01:33:43,540 --> 01:33:44,541
Puttana!
767
01:33:44,666 --> 01:33:48,712
Il tuo sapore e la tua mente mi disgustano
come il tuo orribile padre!
768
01:33:48,879 --> 01:33:51,965
- Avresti dovuto seguirlo nella morte!
- Le tue parole sono veleno!
769
01:33:52,216 --> 01:33:54,760
Io sono la tua morte.
770
01:34:31,547 --> 01:34:33,131
Dov'è tua madre?
771
01:34:34,007 --> 01:34:35,384
Dimmelo.
772
01:34:36,343 --> 01:34:37,594
Dov'è?
773
01:34:38,679 --> 01:34:40,806
Lei è malvagia come Fjölnir.
774
01:34:41,515 --> 01:34:44,726
Distruggerò lui
e tutto ciò che lei ha amato.
775
01:34:45,394 --> 01:34:48,438
Mi trasformerò in un uragano
di ferro e acciaio.
776
01:34:48,605 --> 01:34:50,774
Avrò la mia vendetta...
777
01:34:51,608 --> 01:34:53,402
e molto di più.
778
01:34:53,944 --> 01:34:56,196
Dunque, cosa facciamo adesso?
779
01:34:59,241 --> 01:35:01,034
Io... io...
780
01:35:01,243 --> 01:35:03,537
Io devo salire sulle colline.
781
01:35:03,662 --> 01:35:06,623
Mia madre ha scoperto chi sono,
presto lo sapranno tutti.
782
01:35:06,790 --> 01:35:08,709
- Vengo con te.
- No.
783
01:35:09,626 --> 01:35:13,505
Non possono sapere che tu sei coinvolta.
Domattina mi daranno la caccia.
784
01:35:13,630 --> 01:35:14,882
Perché?
785
01:35:18,802 --> 01:35:20,470
L'hai uccisa?
786
01:35:21,138 --> 01:35:23,348
Non ucciderei mai una donna.
787
01:35:23,515 --> 01:35:25,142
Nemmeno lei.
788
01:35:25,684 --> 01:35:28,020
Thórir ha trovato la morte con la mia ira.
789
01:35:28,687 --> 01:35:30,647
È una liberazione.
790
01:35:31,648 --> 01:35:35,235
Domani notte tornerai e ucciderai Fjölnir?
791
01:35:35,402 --> 01:35:37,487
Se le Norne del Destino vorranno.
792
01:35:38,071 --> 01:35:41,283
E qualunque cosa succeda domani,
sii pronta a fuggire.
793
01:36:23,492 --> 01:36:25,452
Il suo cuore...
794
01:36:25,619 --> 01:36:26,787
Il suo...
795
01:36:27,829 --> 01:36:30,832
Il suo cuore... ha preso il suo cuore!
796
01:36:34,711 --> 01:36:37,047
Che demone è questo?
797
01:36:39,007 --> 01:36:41,426
Quale demone mangia il cuore
798
01:36:41,635 --> 01:36:44,680
di giovani uomini coraggiosi?
799
01:36:46,598 --> 01:36:49,852
Freyr, mi senti?
800
01:36:50,018 --> 01:36:51,436
Calmati.
801
01:36:51,603 --> 01:36:54,314
Comportati da uomo
davanti ai tuoi sottoposti.
802
01:36:54,481 --> 01:36:56,900
Non c'è alcuno spirito malvagio qui.
803
01:36:57,860 --> 01:36:59,152
Te l'ho detto.
804
01:36:59,361 --> 01:37:01,113
Te l'ho detto.
805
01:37:01,321 --> 01:37:03,866
È stato il mio figlio maledetto, Amleth.
806
01:37:04,825 --> 01:37:07,327
Ci siamo liberati di lui
quando era un bambino.
807
01:37:07,494 --> 01:37:10,455
Tu devi credermi. Lui è qui.
808
01:37:11,498 --> 01:37:14,042
La progenie di Aurvandil è ancora in vita.
809
01:37:14,209 --> 01:37:17,838
Temo che sia stato condotto qui
dal corvo-spettro
810
01:37:18,005 --> 01:37:19,673
del tuo defunto fratello.
811
01:37:19,840 --> 01:37:21,925
- È impossibile.
- Pensaci.
812
01:37:22,426 --> 01:37:26,722
Ha ucciso i tuoi uomini,
ha ammazzato il tuo figlio maggiore,
813
01:37:26,847 --> 01:37:29,933
e non si fermerà
finché tu non giacerai freddo sottoterra
814
01:37:30,100 --> 01:37:33,228
e il nostro Gunnar senza vita accanto a te.
815
01:37:33,478 --> 01:37:35,772
È stato Amleth.
816
01:37:38,358 --> 01:37:40,819
Non c'è dio che possa aiutarti adesso.
817
01:37:41,570 --> 01:37:45,365
Devi scovare mio figlio
e ammazzarlo con le tue stesse mani.
818
01:37:46,658 --> 01:37:48,410
Fa' che le mie parole
819
01:37:48,577 --> 01:37:51,288
accendano come fuoco
la tua incontenibile rabbia.
820
01:37:51,496 --> 01:37:55,042
Perché il male fatto la scorsa notte
non è opera di un solo uomo.
821
01:37:55,209 --> 01:37:58,253
Trova gli schiavi suoi alleati.
822
01:37:59,922 --> 01:38:01,673
Trovali!
823
01:38:03,425 --> 01:38:06,220
- In ginocchio!
- Tutti giù!
824
01:38:07,221 --> 01:38:09,056
In ginocchio, tutti!
825
01:38:17,105 --> 01:38:20,108
Non so e non mi importa
826
01:38:20,275 --> 01:38:23,695
se quello schiavo
ha contribuito alla morte di mio figlio,
827
01:38:24,947 --> 01:38:28,617
ma questa è la fine che farete tutti
se non dite quello che sapete.
828
01:38:31,286 --> 01:38:32,663
No?
829
01:38:39,294 --> 01:38:42,464
Vedo che non hai più paura
del sangue di una donna.
830
01:38:42,840 --> 01:38:44,091
Tu.
831
01:38:44,258 --> 01:38:46,426
Certo, sei stata tu.
832
01:38:46,635 --> 01:38:49,680
Fjölnir! Lasciala subito!
833
01:38:50,597 --> 01:38:53,934
Ti offro il cuore di tuo figlio
in cambio della sua vita!
834
01:39:02,150 --> 01:39:04,778
Sono Amleth, l'Orso-Lupo!
835
01:39:04,945 --> 01:39:08,240
Figlio di re Aurvandil Corvo di Guerra!
836
01:39:08,448 --> 01:39:12,160
E sono la sua vendetta!
837
01:39:13,579 --> 01:39:14,621
Uccidetelo!
838
01:39:14,830 --> 01:39:16,456
Portatelo a me!
839
01:39:16,623 --> 01:39:19,251
Uccidetelo!
840
01:39:19,501 --> 01:39:21,670
È mio!
841
01:40:39,581 --> 01:40:41,124
In fondo,
842
01:40:42,626 --> 01:40:45,045
sei proprio come tuo padre.
843
01:40:47,005 --> 01:40:50,008
Il male genera male.
844
01:40:54,346 --> 01:40:57,432
Come sai che è il cuore di tuo figlio
845
01:40:58,892 --> 01:41:02,396
e non il cuore di un cane rabbioso
ucciso due notti fa?
846
01:41:07,818 --> 01:41:09,319
Dov'è?
847
01:41:15,826 --> 01:41:17,661
Non puoi uccidermi.
848
01:41:19,079 --> 01:41:21,915
Anche se mi trafiggessi con la tua spada,
849
01:41:22,749 --> 01:41:24,751
non mi faresti nulla.
850
01:41:26,170 --> 01:41:28,046
Non è la mia ora.
851
01:41:29,006 --> 01:41:31,216
Io morirò in battaglia.
852
01:41:32,467 --> 01:41:34,803
Dov'è il cuore di mio figlio?
853
01:41:41,018 --> 01:41:43,645
Odino, padre degli dèi,
854
01:41:43,812 --> 01:41:46,523
vincerà il tuo dio delle erezioni.
855
01:41:48,066 --> 01:41:50,152
- Temilo...
- Silenzio!
856
01:41:52,154 --> 01:41:54,364
Tornerò a prendermi il tuo cuore.
857
01:41:55,240 --> 01:41:57,910
E tua madre e io lo mangeremo.
858
01:43:08,856 --> 01:43:11,400
Odino, lascia che le Valchirie,
859
01:43:11,567 --> 01:43:14,611
le tue vergini guerriere,
mi conducano in volo
860
01:43:15,529 --> 01:43:17,823
alle tue porte luminose.
861
01:43:25,789 --> 01:43:28,417
Vedo mio padre e mia madre.
862
01:43:32,004 --> 01:43:34,423
Vedo i miei congiunti morti.
863
01:43:38,260 --> 01:43:41,972
Vedo il mio padrone nella sala di Freyja.
864
01:43:42,139 --> 01:43:44,224
Egli mi chiama a lui.
865
01:44:57,256 --> 01:45:00,384
Stanotte il lutto per Thórir finisce.
866
01:45:15,524 --> 01:45:19,278
Possa il sangue
di questo veloce destriero
867
01:45:19,403 --> 01:45:24,074
condurti in fretta all'albero più alto
dei più abili in battaglia, fratello.
868
01:45:55,022 --> 01:45:58,358
Tu ora sei il nostro unico erede.
869
01:45:59,985 --> 01:46:01,778
La mia ora
870
01:46:01,987 --> 01:46:03,989
del dolore
871
01:46:04,156 --> 01:46:06,074
è passata.
872
01:46:07,117 --> 01:46:11,455
Il tempo della vendetta infiammata dall'ira
873
01:46:12,372 --> 01:46:14,708
è arrivato!
874
01:48:00,522 --> 01:48:02,691
Questo non è il Valhalla.
875
01:48:02,858 --> 01:48:05,235
Non ti ho portato così lontano.
876
01:48:08,989 --> 01:48:11,241
Non sono una Valchiria.
877
01:48:11,408 --> 01:48:14,912
I tuoi sogni di vita nell'aldilà
devono attendere.
878
01:48:15,871 --> 01:48:17,706
E poi,
879
01:48:17,873 --> 01:48:20,209
non ho ancora finito con te.
880
01:48:39,520 --> 01:48:43,524
Il mio destino mi ha portato in Islanda
per compiere la mia promessa di vendetta.
881
01:48:45,734 --> 01:48:47,528
Ma il mio destino...
882
01:48:49,738 --> 01:48:52,533
non mi aveva preparato a trovare te.
883
01:48:54,743 --> 01:48:58,413
Pensavo di dover tenere il cuore
sempre chiuso in una pietra.
884
01:48:59,039 --> 01:49:02,209
Non potevo immaginare
che lo avrei aperto a un Vichingo.
885
01:49:04,586 --> 01:49:07,464
Ti sei sacrificato perché io potessi fuggire.
886
01:49:08,549 --> 01:49:10,551
E tu sei tornata a prendermi.
887
01:49:19,601 --> 01:49:22,229
Non mi sono mai sentito legato a qualcuno.
888
01:49:26,108 --> 01:49:28,277
Non da quando ero un bambino.
889
01:49:29,570 --> 01:49:31,947
Maledico la malvagità di tua madre.
890
01:49:34,783 --> 01:49:36,952
Lei ha ucciso il mio passato.
891
01:49:38,495 --> 01:49:40,581
È possibile che le tue Norne
892
01:49:40,706 --> 01:49:43,792
abbiano tessuto per te
un destino diverso da seguire?
893
01:49:46,420 --> 01:49:48,589
Cosa dicono i tuoi dèi della terra?
894
01:49:50,549 --> 01:49:53,552
Che ovunque vada, devo portarti con me.
895
01:50:00,017 --> 01:50:02,227
Ho dei parenti alle Orcadi.
896
01:50:03,187 --> 01:50:04,396
Potremmo trovare...
897
01:50:04,563 --> 01:50:07,024
Potremmo trovare
un passaggio sicuro fino lì,
898
01:50:07,232 --> 01:50:08,859
insieme.
899
01:50:11,945 --> 01:50:15,991
Eppure non riesco a credere
che tu abbia spento la tua brama di vendetta.
900
01:50:19,620 --> 01:50:22,623
L'odio è tutto quello
che ho sempre conosciuto.
901
01:50:24,041 --> 01:50:26,502
Ma vorrei potermene liberare.
902
01:50:26,627 --> 01:50:28,754
Spetta a te la scelta.
903
01:50:31,048 --> 01:50:33,383
Troviamo il nostro futuro.
904
01:51:03,330 --> 01:51:05,541
Benvenuti a bordo, viaggiatori.
905
01:51:05,666 --> 01:51:10,921
Questo ponte di legno sarà l'unico suolo
che calpesterete per 21 giorni.
906
01:51:11,129 --> 01:51:13,924
Se gli spiriti della fortuna
ci sorrideranno.
907
01:51:16,510 --> 01:51:19,096
Mi aspettavo più uomini di Fjölnir.
908
01:51:20,180 --> 01:51:22,599
Suo figlio doveva venire con noi.
909
01:51:23,100 --> 01:51:24,476
Thórir è partito prima
910
01:51:25,102 --> 01:51:27,229
con la sua nave.
911
01:51:35,028 --> 01:51:38,532
Levate l'ancora! Salpiamo!
912
01:51:41,702 --> 01:51:44,580
- Assicurate le sartie!
- Assicurate!
913
01:51:47,249 --> 01:51:50,127
- Tienila sottovento, timoniere.
- Va bene!
914
01:51:51,753 --> 01:51:53,422
Le tue ferite.
915
01:51:55,632 --> 01:51:58,594
Niente in confronto
a ciò che abbiamo sopportato.
916
01:51:58,760 --> 01:52:00,804
Le ho già dimenticate.
917
01:52:31,251 --> 01:52:33,378
Il sangue della mia famiglia...
918
01:52:35,672 --> 01:52:37,591
Il mio stesso sangue è dentro di te.
919
01:52:40,761 --> 01:52:43,889
Sei la sorgente da cui sgorgherà
la nostra dinastia.
920
01:52:44,348 --> 01:52:49,102
Non volevo dirtelo prima di essere certa
che nostro figlio fosse al sicuro.
921
01:52:54,191 --> 01:52:57,027
Finché Fjölnir vive,
i nostri figli non saranno mai al sicuro.
922
01:52:59,196 --> 01:53:03,450
Se solo lo scoprisse, ti darebbe la caccia
con tutto il fuoco degli dèi.
923
01:53:04,785 --> 01:53:07,079
- Non si può aspettare.
- Smettila.
924
01:53:07,788 --> 01:53:11,083
Adesso c'è un filo vivente che ci lega.
925
01:53:11,291 --> 01:53:13,544
Sono stato uno stupido.
926
01:53:15,379 --> 01:53:17,589
Ho desiderato fuggire con te
dal mio destino.
927
01:53:31,812 --> 01:53:33,897
Nella mia visione tu avrai due figli.
928
01:53:36,608 --> 01:53:38,777
E la mia spada li salverà.
929
01:53:47,452 --> 01:53:49,496
Ma tu devi venire con noi.
930
01:53:49,663 --> 01:53:51,456
Devi farlo!
931
01:53:52,040 --> 01:53:55,169
È stato profetizzato che io debba scegliere
932
01:53:55,377 --> 01:53:57,671
tra la premura per i miei congiunti
933
01:53:58,505 --> 01:54:00,132
e l'odio per i miei nemici.
934
01:54:00,340 --> 01:54:02,759
E guarda la speranza che abbiamo davanti.
935
01:54:12,186 --> 01:54:13,896
Scelgo entrambe le cose.
936
01:54:21,862 --> 01:54:23,197
Portala alle Orcadi.
937
01:54:23,405 --> 01:54:26,783
In cambio di questo anello, i miei parenti
ti daranno nove volte il suo valore.
938
01:54:27,242 --> 01:54:29,494
No! Amleth!
939
01:54:33,540 --> 01:54:35,876
Sarai madre di un re!
940
01:54:37,002 --> 01:54:40,088
- Non possiamo sfuggire al destino.
- No!
941
01:54:41,256 --> 01:54:42,925
Amleth!
942
01:54:56,063 --> 01:54:59,233
Cavalcate con me,
sorelle del vento del Nord!
943
01:55:00,150 --> 01:55:01,860
Portate me e i miei figli
944
01:55:02,110 --> 01:55:04,154
sulle rive degli antenati della mia prole.
945
01:55:04,988 --> 01:55:08,033
Lì pianterò per voi
un bosco di betulle,
946
01:55:09,117 --> 01:55:12,329
rami intrecciati con cui danzare
la vostra tempesta,
947
01:55:12,955 --> 01:55:15,666
estasiate dal vostro soffio più bello!
948
01:56:24,318 --> 01:56:27,112
È da questa parte! Correte da Fjölnir.
949
01:56:29,114 --> 01:56:30,449
È lui.
950
01:56:35,495 --> 01:56:37,122
Chiudete la casa!
951
01:56:53,013 --> 01:56:55,682
Il cucciolo a cui desti la caccia
ti mangiò il naso.
952
01:56:56,433 --> 01:56:58,519
Ora il lupo è cresciuto.
953
01:56:59,394 --> 01:57:01,480
Vuole mangiarsi il resto.
954
01:57:08,195 --> 01:57:11,615
Qualunque cosa tu senta,
devi restare nascosto.
955
01:57:14,952 --> 01:57:16,787
Tienilo al sicuro.
956
01:57:18,330 --> 01:57:21,250
- Tenetevi entrambi al sicuro.
- Lo farò.
957
01:57:50,571 --> 01:57:52,573
Prendetevi la vostra libertà...
958
01:57:53,323 --> 01:57:55,367
e fatene ciò che volete.
959
01:58:06,962 --> 01:58:08,505
Fjölnir!
960
01:58:21,268 --> 01:58:22,811
Mai!
961
01:58:36,116 --> 01:58:37,743
Nel cuore.
962
01:58:41,371 --> 01:58:42,623
Grazie.
963
01:58:51,298 --> 01:58:52,925
Madre!
964
02:00:11,837 --> 02:00:15,048
Ci vedremo alle porte di Hel.
965
02:00:16,967 --> 02:00:18,969
E alle porte di Hel...
966
02:00:19,887 --> 02:00:21,096
mi troverai.
967
02:00:22,556 --> 02:00:24,558
E lì morirai...
968
02:00:25,851 --> 02:00:28,812
per mano di chi ha ucciso tuo padre.
969
02:01:14,525 --> 02:01:19,696
{\an8}LE PORTE DI HEL
970
02:02:38,567 --> 02:02:40,569
Uccisa dal ferro,
971
02:02:41,486 --> 02:02:44,823
ci incontreremo di nuovo
nella fortezza del padre degli dèi.
972
02:03:33,080 --> 02:03:34,498
Io ti vendicherò.
973
02:03:36,375 --> 02:03:38,669
Onorerò il tuo sangue.
974
02:03:39,670 --> 02:03:41,839
Spezzerò il filo del Destino.
975
02:03:42,506 --> 02:03:43,841
Io ti vendicherò.
976
02:03:45,092 --> 02:03:47,010
Onorerò il tuo sangue.
977
02:03:48,053 --> 02:03:49,888
Spezzerò il filo del Destino.
978
02:03:51,181 --> 02:03:52,808
Io ti vendicherò.
979
02:03:54,142 --> 02:03:55,686
Onorerò il tuo sangue.
980
02:03:57,062 --> 02:03:58,397
Spezzerò il filo del Destino.
981
02:04:00,023 --> 02:04:01,316
Io ti vendicherò.
982
02:04:02,609 --> 02:04:04,862
Il mio sangue continuerà a vivere!
983
02:04:05,028 --> 02:04:07,197
Il Valhalla attende!
984
02:07:45,082 --> 02:07:49,002
Il filo che ci lega non potrà mai spezzarsi.
985
02:07:54,967 --> 02:07:57,052
Siamo salvi.
986
02:08:04,935 --> 02:08:07,563
Ora compi il tuo passaggio.
987
02:16:43,412 --> 02:16:45,414
Traduzione: Cristina Liso