1 00:00:38,247 --> 00:00:40,874 Ascoltami, Odino. 2 00:00:41,083 --> 00:00:43,252 Padre di tutti gli dèi. 3 00:00:44,169 --> 00:00:47,130 Evoca le ombre delle ere passate, 4 00:00:47,297 --> 00:00:49,842 quando le Norne tessitrici 5 00:00:50,092 --> 00:00:53,178 decidevano il destino degli uomini. 6 00:00:53,804 --> 00:00:56,139 Ascolta della vendetta di un principe 7 00:00:56,306 --> 00:00:59,768 soffocata davanti alle porte infuocate di Hel. 8 00:00:59,935 --> 00:01:03,188 Un principe destinato al Valhalla. 9 00:01:04,438 --> 00:01:06,108 Ascoltami. 10 00:01:12,489 --> 00:01:17,703 {\an8}L'ATLANTICO DEL NORD 11 00:01:30,132 --> 00:01:34,344 895 d.C. 12 00:01:54,406 --> 00:01:55,782 È qui. 13 00:02:01,079 --> 00:02:02,080 È qui! 14 00:02:03,957 --> 00:02:06,335 Madre! Mio padre è tornato! 15 00:02:07,878 --> 00:02:10,839 Nessuno entra nelle mie stanze senza invito. 16 00:02:11,048 --> 00:02:13,217 Il re, milady! Il re! 17 00:02:18,472 --> 00:02:19,890 Vieni. 18 00:02:20,057 --> 00:02:21,934 Odino lo ha riportato a casa! 19 00:02:44,748 --> 00:02:46,834 Salute a te, re Corvo! 20 00:02:50,504 --> 00:02:52,548 Corvo di Guerra, salute a te! 21 00:02:55,092 --> 00:02:56,885 Salute, mio signore! 22 00:03:00,264 --> 00:03:02,307 Corvo di Guerra, salute a te. 23 00:03:02,641 --> 00:03:04,726 Salute, Donatore di Anelli! 24 00:03:24,329 --> 00:03:26,164 Vai avanti, fratello! 25 00:03:39,845 --> 00:03:41,013 Forza! 26 00:03:55,736 --> 00:03:58,113 Salute, re Aurvandil! 27 00:03:58,322 --> 00:04:00,782 Corvo di Guerra! Salute a te! 28 00:04:06,788 --> 00:04:09,708 Come un cane da combattimento che torna dal suo padrone, 29 00:04:09,833 --> 00:04:13,795 io vengo a farmi incatenare dalle belle ciocche della mia regina. 30 00:04:13,962 --> 00:04:16,339 Per sempre legati, mio signore. 31 00:04:19,384 --> 00:04:21,845 Principe Amleth, 32 00:04:22,012 --> 00:04:25,807 sei diventato troppo grande per essere salutato come un bambino. 33 00:04:30,646 --> 00:04:32,689 Salute, mio re. 34 00:04:34,650 --> 00:04:35,984 Ma... 35 00:04:36,568 --> 00:04:39,488 un padre non è mai troppo vecchio 36 00:04:39,655 --> 00:04:41,782 per un bell'abbraccio! 37 00:04:41,907 --> 00:04:44,159 Quanto mi sei mancato, figlio mio. 38 00:04:47,412 --> 00:04:50,582 Tuo fratello non ci omaggia della sua presenza? 39 00:04:50,749 --> 00:04:52,626 Non pensare a Fjölnir. 40 00:04:52,793 --> 00:04:54,837 Ci raggiungerà presto. 41 00:05:21,446 --> 00:05:26,034 Questo cingeva il collo di un principe quando l'ho trovato. 42 00:05:26,869 --> 00:05:28,912 Ma era destinato 43 00:05:29,079 --> 00:05:30,956 a questo principe. 44 00:05:31,123 --> 00:05:33,542 Portalo sempre con il mio amore. 45 00:05:33,709 --> 00:05:35,127 Grazie, padre. 46 00:05:35,669 --> 00:05:36,920 Mio re. 47 00:05:39,923 --> 00:05:40,924 Fjölnir. 48 00:05:41,175 --> 00:05:42,467 Fjölnir è tornato. 49 00:05:46,555 --> 00:05:48,098 È arrivato il bruto. 50 00:05:57,316 --> 00:05:59,318 Salute a te, mio re. 51 00:06:01,695 --> 00:06:05,199 Portate da bere a questo feroce sanguinario, 52 00:06:05,407 --> 00:06:07,659 perché possa brindare a lui. 53 00:06:07,826 --> 00:06:09,953 Accetta la mia coppa, 54 00:06:10,120 --> 00:06:11,705 mio congiunto. 55 00:06:11,872 --> 00:06:12,998 Milady. 56 00:06:15,042 --> 00:06:16,960 Guardate come la coppa della regina 57 00:06:17,127 --> 00:06:20,589 gronda per altri uomini invece che per il suo re. 58 00:06:20,756 --> 00:06:23,509 Quale metallo può comprare un odoroso sorso? 59 00:06:23,717 --> 00:06:25,594 Il dolce argento 60 00:06:25,761 --> 00:06:27,930 o il duro ferro? 61 00:06:28,138 --> 00:06:29,973 Silenzio, cane! 62 00:06:30,807 --> 00:06:34,019 In nome di Freyr, osi calunniare il tuo signore e la sua consorte? 63 00:06:34,186 --> 00:06:35,729 Ti prego, fratello. 64 00:06:35,896 --> 00:06:38,607 L'ha detto per scherzo, per scherzo. 65 00:06:38,774 --> 00:06:40,776 Heimir ama il linguaggio osceno, 66 00:06:40,943 --> 00:06:43,987 tuttavia mi lega a lui una profonda amicizia. 67 00:06:45,322 --> 00:06:47,324 Vieni, fratello. 68 00:06:47,533 --> 00:06:51,161 Qui c'è qualcuno che ha bisogno della tua protezione più di me. 69 00:06:52,871 --> 00:06:54,122 Thórir. 70 00:06:58,377 --> 00:06:59,878 Thórir! 71 00:07:00,003 --> 00:07:01,588 Mio figlio! 72 00:07:02,381 --> 00:07:05,384 A mio fratello, il Corvo di Guerra! 73 00:07:05,592 --> 00:07:07,594 Al regno di Hrafnsey! 74 00:07:07,761 --> 00:07:09,388 - Skál! - Skál! 75 00:07:26,822 --> 00:07:29,241 Il nemico ha assaggiato il mio fegato. 76 00:07:33,036 --> 00:07:35,873 - Ti fa male? - Direi abbastanza 77 00:07:35,998 --> 00:07:38,667 da nominare Amleth mio successore. 78 00:07:40,169 --> 00:07:42,421 Stasera ho osservato la sua innocenza. 79 00:07:43,755 --> 00:07:46,925 Dobbiamo aprirgli gli occhi su quello che lo aspetta. 80 00:07:47,759 --> 00:07:49,052 È un bambino. 81 00:07:49,219 --> 00:07:52,389 Alla sua stessa età mio nonno si insediò sul trono. 82 00:07:52,598 --> 00:07:54,349 Era tutto diverso. 83 00:07:54,933 --> 00:07:57,269 Prima dovette uccidere suo zio. 84 00:08:01,023 --> 00:08:04,067 Non vedi la tua regina da una stagione. 85 00:08:04,234 --> 00:08:05,360 Vieni. 86 00:08:06,737 --> 00:08:09,156 Lascia che ti porti nel nostro letto. 87 00:08:17,831 --> 00:08:19,082 No. 88 00:08:19,875 --> 00:08:23,337 Prega che i miei spiriti della fortuna mi vedano su molti campi di battaglia 89 00:08:23,545 --> 00:08:25,422 quando questa ferita sarà guarita. 90 00:08:25,631 --> 00:08:27,591 Mi rifiuto di morire di malattia 91 00:08:27,799 --> 00:08:30,886 o di vivere a lungo, fino a una disonorevole vecchiaia. 92 00:08:31,845 --> 00:08:34,056 Sarà una spada a darmi la morte. 93 00:08:35,140 --> 00:08:37,976 Io morirò con onore. 94 00:08:41,104 --> 00:08:42,898 Non temere. 95 00:08:45,359 --> 00:08:48,570 Tu morirai in battaglia, mio signore. 96 00:08:50,155 --> 00:08:53,242 Le porte del Valhalla ti aspettano, lo so. 97 00:09:02,668 --> 00:09:06,380 Questo è il sentiero che ho percorso con mio padre, 98 00:09:06,588 --> 00:09:09,341 e che lui ha percorso con il suo. 99 00:09:09,925 --> 00:09:13,178 Ora tocca a noi percorrerlo. 100 00:09:57,806 --> 00:09:59,183 Odino. 101 00:10:41,141 --> 00:10:43,393 Non avere paura, Amleth. 102 00:10:43,560 --> 00:10:45,395 Fa' come me. 103 00:11:06,208 --> 00:11:07,960 Chi abbaia? 104 00:11:08,961 --> 00:11:11,797 Sono i lupi dell'Eccelso... 105 00:11:14,174 --> 00:11:17,845 o sono i latrati dei cani del villaggio? 106 00:11:19,221 --> 00:11:22,432 Prestatemi ascolto, cani a due zampe. 107 00:11:23,267 --> 00:11:26,812 Bevete l'idromele della visione della conoscenza, 108 00:11:26,979 --> 00:11:30,858 per imparare cosa vuol dire vivere e morire con onore, 109 00:11:31,650 --> 00:11:33,610 essere uccisi in battaglia. 110 00:11:33,819 --> 00:11:37,906 E, una volta morti, essere ricompensati dall'abbraccio delle Valchirie. 111 00:11:38,073 --> 00:11:42,661 Le vergini guerriere vi condurranno fino alle porte scintillanti del Valhalla. 112 00:11:45,831 --> 00:11:49,251 Siete cani che aspirano a diventare uomini. 113 00:11:52,296 --> 00:11:54,923 Dimostrami che non sei un cane. 114 00:12:00,929 --> 00:12:04,349 Non solo sei un uomo, ma pasteggi come un re. 115 00:12:14,943 --> 00:12:16,528 E tu, cucciolo? 116 00:12:17,321 --> 00:12:18,780 Chi sei tu? 117 00:12:23,076 --> 00:12:25,579 Sento odore di allievo intelligente. 118 00:12:28,832 --> 00:12:31,126 A ogni passaggio, 119 00:12:31,293 --> 00:12:33,212 devi guardarti intorno, 120 00:12:33,337 --> 00:12:34,963 devi aguzzare la vista... 121 00:12:35,130 --> 00:12:38,550 Perché un nemico potrebbe stare rannicchiato sul pavimento. 122 00:12:38,800 --> 00:12:43,388 Saggio con moderazione dev'essere l'uomo, ma saggio abbastanza da essere stolto. 123 00:12:44,097 --> 00:12:45,474 Saggio abbastanza da essere stolto. 124 00:12:45,682 --> 00:12:47,309 Dimmi... 125 00:12:47,476 --> 00:12:50,103 perché Odino ha perso un occhio? 126 00:12:50,312 --> 00:12:51,730 Per scoprire la magia segreta delle donne. 127 00:12:51,980 --> 00:12:55,943 Mai cercare i segreti delle donne, ma tenerne sempre conto. 128 00:12:56,151 --> 00:12:59,404 Sono le donne che conoscono i misteri degli uomini. 129 00:12:59,613 --> 00:13:04,284 Le Norne che filano e tessono al loro Pozzo del Destino. 130 00:13:04,451 --> 00:13:07,412 - Vivi con onore. - Vivi con onore. 131 00:13:07,621 --> 00:13:11,124 - Difendi il sangue della tua famiglia. - Difendi il sangue della tua famiglia. 132 00:13:11,333 --> 00:13:13,544 Sai che significa, Amleth, figlio di Aurvandil? 133 00:13:14,920 --> 00:13:17,756 Se dovessi cadere sotto la spada di un nemico, 134 00:13:17,965 --> 00:13:19,842 tu dovrai vendicarmi 135 00:13:20,092 --> 00:13:22,219 o vivrai per sempre nella vergogna. 136 00:13:22,386 --> 00:13:24,221 Lo farò, padre. Lo farò. 137 00:13:24,346 --> 00:13:27,307 La mia lama non avrà pace finché non avrà bevuto sangue dal suo cranio! 138 00:13:27,474 --> 00:13:30,561 Ora vivi per sempre senza paura. 139 00:13:30,727 --> 00:13:33,856 Perché il tuo destino è segnato e non puoi sfuggirgli. 140 00:13:34,064 --> 00:13:35,649 Giuralo. 141 00:13:36,400 --> 00:13:37,401 Lo giuro. 142 00:14:20,194 --> 00:14:24,198 Questa è l'ultima lacrima che verserai nella debolezza. 143 00:14:24,615 --> 00:14:28,076 Ti sarà restituita quando ne avrai più bisogno. 144 00:14:29,828 --> 00:14:32,372 Adesso, ammira... 145 00:14:33,415 --> 00:14:35,417 da uomo. 146 00:14:41,965 --> 00:14:44,176 Avvicinati, Amleth. 147 00:14:44,384 --> 00:14:45,969 E nel nostro sangue 148 00:14:46,136 --> 00:14:50,432 ammira l'albero dei re. 149 00:16:36,079 --> 00:16:37,581 Padre! 150 00:16:38,624 --> 00:16:41,210 Scappa! Scappa! 151 00:16:48,592 --> 00:16:51,970 Prendetevi la vostra carcassa, cani bastardi! 152 00:17:46,441 --> 00:17:50,028 Incontri lo sguardo di tuo fratello con stupore. 153 00:17:51,697 --> 00:17:53,866 Sapevo che sarebbe successo. 154 00:17:56,034 --> 00:18:00,163 Peccato che tu non abbia mai guardato con attenzione gli occhi di un bastardo. 155 00:18:02,457 --> 00:18:03,959 Adesso, 156 00:18:04,168 --> 00:18:08,463 ammira con quanta agilità tuo fratello brandisce la sua spada. 157 00:18:11,216 --> 00:18:12,676 Colpisci, 158 00:18:12,843 --> 00:18:14,219 fratello. 159 00:18:14,386 --> 00:18:15,679 Colpisci. 160 00:18:16,513 --> 00:18:21,059 Ma sappi che indossare un anello rubato non fa di un mezzosangue un re. 161 00:18:21,268 --> 00:18:23,896 Impregnato del mio sangue, 162 00:18:24,062 --> 00:18:29,151 presto scivolerà via dal tuo braccio come un serpente. 163 00:18:30,235 --> 00:18:32,321 Il tuo regno 164 00:18:32,487 --> 00:18:34,531 avrà vita breve. 165 00:18:39,620 --> 00:18:43,165 Che questo misfatto perseguiti le tue notti da vivo, 166 00:18:44,333 --> 00:18:48,295 finché una furiosa vendetta non faccia banchetto della tua morte. 167 00:18:51,006 --> 00:18:52,299 Colpisci. 168 00:18:54,593 --> 00:18:55,594 Colpisci! 169 00:18:56,637 --> 00:18:58,388 Al Valhalla! 170 00:19:10,901 --> 00:19:13,320 Re Aurvandil è morto! 171 00:19:15,072 --> 00:19:18,450 - Lunga vita a re Fjölnir! - Lunga vita a re Fjölnir! 172 00:19:18,784 --> 00:19:22,829 Salute, nostro re! Salute, nostro re! 173 00:19:27,417 --> 00:19:29,753 Portatemi la testa del ragazzo! 174 00:19:39,429 --> 00:19:40,681 Dividetevi! 175 00:19:42,224 --> 00:19:43,725 Presto! A destra! 176 00:19:46,478 --> 00:19:47,896 Ci penso io. 177 00:19:48,105 --> 00:19:50,440 - Da quella parte. - Accerchiatelo! 178 00:20:12,129 --> 00:20:14,256 Avrai una morte lenta. 179 00:20:51,168 --> 00:20:53,712 Salute a re Fjölnir, il Senza Fratello! 180 00:20:53,879 --> 00:20:55,839 Salute a re Fjölnir! 181 00:20:56,006 --> 00:20:57,466 Viva Fjölnir! 182 00:21:01,428 --> 00:21:03,680 Salute a re Fjölnir! 183 00:21:04,598 --> 00:21:07,935 Re Fjölnir si è trovato una regina. 184 00:21:11,313 --> 00:21:12,564 Fjölnir! 185 00:21:12,689 --> 00:21:14,816 Fjölnir, mio signore! 186 00:21:15,567 --> 00:21:16,902 Il ragazzo! 187 00:21:17,402 --> 00:21:18,695 Il ragazzo. 188 00:21:20,781 --> 00:21:22,241 Il ragazzino... 189 00:21:22,407 --> 00:21:23,784 è morto. 190 00:21:23,951 --> 00:21:25,869 Morto in mare! 191 00:21:27,788 --> 00:21:29,957 È affondato come una pietra. 192 00:21:38,674 --> 00:21:40,217 Ti vendicherò, padre! 193 00:21:40,425 --> 00:21:41,885 Ti salverò, madre! 194 00:21:42,052 --> 00:21:43,720 Ti ucciderò, Fjölnir! 195 00:21:43,887 --> 00:21:45,681 Ti vendicherò, padre! 196 00:21:45,848 --> 00:21:47,391 Ti salverò, madre! 197 00:21:47,558 --> 00:21:49,017 Ti ucciderò, Fjölnir! 198 00:21:49,226 --> 00:21:50,811 Ti vendicherò, padre! 199 00:21:50,978 --> 00:21:53,814 Ti salverò, madre! Ti ucciderò, Fjölnir! 200 00:21:54,982 --> 00:21:56,650 Ti vendicherò, padre! 201 00:21:56,817 --> 00:21:58,652 Ti salverò, madre! 202 00:21:58,819 --> 00:22:00,571 Ti ucciderò, Fjölnir! 203 00:22:12,165 --> 00:22:17,337 {\an8}LA TERRA DEI RUS 204 00:22:19,006 --> 00:22:22,176 ANNI DOPO 205 00:24:12,953 --> 00:24:17,749 Il vostro spirito di orsi arde dentro i vostri corpi di uomini 206 00:24:19,293 --> 00:24:23,922 Figli del lupo Fenrir, liberatevi della vostra carne 207 00:24:25,299 --> 00:24:29,761 Lupi ululeranno nella tempesta di Odino 208 00:24:31,597 --> 00:24:35,350 Guerrieri cadranno sotto i colpi dell'artiglio dell'Orso 209 00:24:35,934 --> 00:24:40,022 Combatteremo per il Valhalla! 210 00:25:03,670 --> 00:25:07,508 Infine riprenderemo le sembianze umane 211 00:25:08,634 --> 00:25:12,971 Senza paura, berremo sangue dalle ferite dei nemici 212 00:25:13,263 --> 00:25:17,893 Insieme porteremo la nostra furia sui campi di battaglia pieni di cadaveri! 213 00:25:18,435 --> 00:25:23,232 Il Padre della Guerra ce lo comanda Cambiate pelle, fratelli 214 00:25:24,816 --> 00:25:30,113 Lupi massacratori, Berserker, diventate la vostra furia! 215 00:26:08,402 --> 00:26:10,529 Per il Valhalla! 216 00:28:24,580 --> 00:28:26,874 Dove vai? Vieni, vieni, forza. 217 00:28:27,040 --> 00:28:29,376 Avanti, vieni. 218 00:28:34,006 --> 00:28:36,258 Vai lì dentro, vecchia cagna. 219 00:28:46,643 --> 00:28:49,730 Questi selvaggi vanno bene come schiavi. 220 00:28:50,731 --> 00:28:53,358 Giusto, Björnulfr? Siamo stati bravi. 221 00:28:54,651 --> 00:28:56,069 Mai come stavolta. 222 00:28:59,907 --> 00:29:02,075 Ti abbiamo trovato che eri un cucciolo. 223 00:29:03,410 --> 00:29:07,831 Ma allora già sapevo che avevi un cuore di solido ferro. 224 00:29:07,998 --> 00:29:09,666 Troppo debole! 225 00:29:09,833 --> 00:29:13,128 Voglio quelli forti, non gli smidollati! 226 00:29:24,306 --> 00:29:25,516 Mamma! 227 00:29:28,769 --> 00:29:30,103 Mamma! 228 00:29:32,105 --> 00:29:33,273 Mamma! 229 00:29:37,945 --> 00:29:39,112 Mamma! 230 00:29:48,038 --> 00:29:49,248 Mamma! 231 00:29:51,708 --> 00:29:53,168 Mamma! 232 00:29:55,254 --> 00:29:56,672 Mamma! 233 00:30:34,376 --> 00:30:36,420 Suona, idiota! Suona! 234 00:32:23,360 --> 00:32:27,072 Ti aggiri nell'ombra, assassino del mio popolo. 235 00:32:28,115 --> 00:32:29,658 Ti nascondi. 236 00:32:31,869 --> 00:32:34,830 I tuoi fratelli mi hanno rubato gli occhi, 237 00:32:36,373 --> 00:32:38,292 ma io ti vedo. 238 00:32:39,877 --> 00:32:41,545 Io non ho fratelli. 239 00:32:42,880 --> 00:32:47,176 Questo non basta per essere l'uomo che non piange mai, 240 00:32:47,342 --> 00:32:49,678 principe Amleth. 241 00:32:51,471 --> 00:32:55,142 Il principe che si è allontanato dal proprio destino. 242 00:32:56,518 --> 00:33:00,230 Una bestia a cui non importa di nulla. 243 00:33:00,397 --> 00:33:03,817 Una bestia che strappa le lacrime dagli occhi degli uomini. 244 00:33:06,361 --> 00:33:08,155 Adesso ricorda 245 00:33:08,322 --> 00:33:12,242 per chi hai versato la tua ultima lacrima. 246 00:33:12,409 --> 00:33:15,245 Ricorda il giuramento di riparare al torto. 247 00:33:16,371 --> 00:33:19,166 Ricorda il re Corvo. 248 00:33:19,333 --> 00:33:20,542 Ricorda. 249 00:33:21,543 --> 00:33:22,711 Ricorda. 250 00:33:23,462 --> 00:33:27,382 Contiene l'oceano salato sul quale devi navigare 251 00:33:27,508 --> 00:33:29,801 fino ai confini del mondo. 252 00:33:30,135 --> 00:33:34,264 Alimenta il gelido fiume di odio che scorre nelle mie vene. 253 00:33:34,431 --> 00:33:37,601 Ti condurrà su un'isola a nord, 254 00:33:38,560 --> 00:33:41,897 dove un lago di fuoco sgorgherà, 255 00:33:42,397 --> 00:33:45,400 esplodendo dalla cima di una montagna nera. 256 00:33:45,567 --> 00:33:47,152 Lì... 257 00:33:47,319 --> 00:33:49,655 annegherò l'assassino di mio padre. 258 00:33:50,030 --> 00:33:52,366 Segui la coda della volpe 259 00:33:52,533 --> 00:33:56,578 fino alla dimora dell'antico, e cerca la spada predestinata 260 00:33:57,287 --> 00:33:59,873 che è all'altezza della tua rabbia cieca. 261 00:34:00,082 --> 00:34:02,376 Perché predici il mio futuro, 262 00:34:02,543 --> 00:34:04,086 strega? 263 00:34:04,294 --> 00:34:07,464 Perché quando il tuo cammino di distruzione finirà, 264 00:34:08,590 --> 00:34:11,592 qualcun altro inizierà il suo viaggio. 265 00:34:13,053 --> 00:34:15,138 Un re fanciulla. 266 00:34:15,806 --> 00:34:17,139 Lasciami. 267 00:34:17,306 --> 00:34:20,768 Non puoi sfuggire al destino che le Norne hanno tessuto. 268 00:34:21,770 --> 00:34:23,021 Adesso vattene! 269 00:34:28,735 --> 00:34:31,029 Questi schiavi vanno a Uppsala. 270 00:34:33,782 --> 00:34:36,284 Quelli al mercato di Kiev. 271 00:34:39,621 --> 00:34:41,998 Quelli mandateli a Costantinopoli. 272 00:34:42,373 --> 00:34:44,293 E questi belli forti... 273 00:34:44,418 --> 00:34:48,088 meglio mandarli all'avamposto di Fjölnir, in Islanda. 274 00:34:50,340 --> 00:34:52,384 Chi è questo Fjölnir? 275 00:34:52,926 --> 00:34:54,511 Fjölnir, il Senza Fratello! 276 00:34:54,678 --> 00:34:56,513 Lo chiamano così perché ha ucciso il fratello, 277 00:34:56,679 --> 00:35:00,225 il disonorato re Aurvandil, Corvo di Guerra. 278 00:35:01,393 --> 00:35:02,811 Lo conosco. 279 00:35:03,478 --> 00:35:05,731 Perché i suoi schiavi sono diretti in Islanda? 280 00:35:05,939 --> 00:35:08,358 Fjölnir governa Hrafnsey. 281 00:35:08,483 --> 00:35:12,446 È fuggito verso quella lontana frontiera con la moglie e il figlio 282 00:35:12,613 --> 00:35:16,950 dopo che re Haraldr di Norvegia si è preso il suo regno. 283 00:35:17,117 --> 00:35:20,704 Ha ucciso il fratello per niente. Adesso fa l'allevatore di pecore. 284 00:35:35,385 --> 00:35:36,720 Padre. 285 00:35:59,826 --> 00:36:01,286 Non ti preoccupare. 286 00:36:01,453 --> 00:36:05,290 Quando incontrerò il tuo padrone, lo ringrazierò per il calore che mi hai dato. 287 00:36:28,313 --> 00:36:30,399 Prendete quelle due corde. 288 00:37:50,437 --> 00:37:53,690 Il vestito da agnello non ti traveste, Vichingo. 289 00:37:55,359 --> 00:37:57,611 Che significa, è una formula magica? 290 00:37:58,320 --> 00:38:00,405 Se vuoi essere uno schiavo, 291 00:38:01,323 --> 00:38:03,325 nascondi la tua astuzia. 292 00:38:04,618 --> 00:38:07,162 Fa' vedere al pastore che sei un agnello. 293 00:38:07,329 --> 00:38:09,831 Gli farò vedere la sua morte. 294 00:38:18,131 --> 00:38:19,591 Tenete il traliccio! 295 00:38:19,800 --> 00:38:21,593 Venite qui! 296 00:38:23,971 --> 00:38:25,597 Reggetevi forte! 297 00:38:27,391 --> 00:38:28,684 Dammi la mano! 298 00:38:30,602 --> 00:38:32,271 Ti tengo io! 299 00:39:33,916 --> 00:39:35,918 Ti vendicherò, padre. 300 00:39:36,084 --> 00:39:38,086 Ti salverò, madre. 301 00:39:38,295 --> 00:39:40,255 Ti ucciderò, Fjölnir. 302 00:39:51,892 --> 00:39:57,022 {\an8}ISLANDA 303 00:40:05,072 --> 00:40:06,740 In fila! 304 00:40:07,908 --> 00:40:10,452 Alzati! Forza, muoviti! 305 00:40:13,539 --> 00:40:15,040 Da quella parte! 306 00:40:22,422 --> 00:40:23,423 Cammina! 307 00:40:34,643 --> 00:40:36,562 Lascialo marcire! 308 00:40:37,855 --> 00:40:40,107 Se lo mangeranno i gabbiani! 309 00:40:40,315 --> 00:40:41,775 Sono affamati. 310 00:40:45,445 --> 00:40:47,698 Muoviti, maiale! 311 00:41:17,895 --> 00:41:21,190 Perché arrivare da clandestino in questo posto infernale? 312 00:41:21,398 --> 00:41:23,775 Su questa terra cresce il male. 313 00:41:23,901 --> 00:41:26,111 Il mio destino mi ha portato qui 314 00:41:26,904 --> 00:41:29,364 a cercare quello che mi è stato rubato. 315 00:41:29,531 --> 00:41:30,991 E sarebbe? 316 00:41:32,159 --> 00:41:33,452 Una madre. 317 00:41:33,619 --> 00:41:35,245 Un padre. 318 00:41:35,454 --> 00:41:36,955 Un regno. 319 00:41:37,915 --> 00:41:39,750 È questo il tuo regno? 320 00:41:39,875 --> 00:41:44,963 Il traditore che me l'ha rubato è fuggito qui quando un altro re lo ha portato via a lui. 321 00:41:45,339 --> 00:41:47,674 Me ne andrò quando avrò finito con lui. 322 00:41:49,259 --> 00:41:51,720 Io sono Olga della Foresta di Betulle. 323 00:41:52,804 --> 00:41:55,015 E anch'io giuro che me ne andrò da quest'isola. 324 00:41:55,849 --> 00:41:58,143 Allora dovrai affrontare molti nemici. 325 00:41:58,602 --> 00:42:00,103 Come te. 326 00:42:02,189 --> 00:42:04,483 Ma tu li affronti da solo. 327 00:42:06,401 --> 00:42:08,862 La tua forza spezza le ossa. 328 00:42:09,863 --> 00:42:12,449 Io ho l'astuzia che distrugge la mente. 329 00:42:12,616 --> 00:42:14,868 Voi due, chiudete il becco! 330 00:42:15,035 --> 00:42:16,161 Camminate! 331 00:42:41,812 --> 00:42:44,731 - Perché stiamo facendo questo? - Cosa? 332 00:42:44,898 --> 00:42:46,900 - Questo. - Cosa? 333 00:42:47,067 --> 00:42:49,194 È un lavoro da schiavi. 334 00:42:49,403 --> 00:42:50,863 Tu sei il capotribù. 335 00:42:50,988 --> 00:42:52,656 È il tuo tempio, 336 00:42:52,823 --> 00:42:55,117 e io sono l'erede di questo sacro dominio. 337 00:42:55,284 --> 00:43:00,247 Nessun uomo sa se festeggerà il prossimo Solstizio da re o da schiavo. 338 00:43:01,582 --> 00:43:03,709 Bisogna essere preparati a tutto. 339 00:43:03,876 --> 00:43:06,461 Per scongiurare la seconda possibilità, il meno che puoi fare 340 00:43:06,628 --> 00:43:09,715 è mostrare ai tuoi schiavi che sei forte come loro. 341 00:43:11,717 --> 00:43:14,469 Ma nessuno ci sta guardando. 342 00:43:16,597 --> 00:43:19,766 Va' a prendere un po' di siero e pensa a quello che ti ho detto. 343 00:43:19,933 --> 00:43:21,727 - Tieni in alto quello scudo. - Va bene. 344 00:43:21,894 --> 00:43:23,103 - La postura. - Ho capito! 345 00:43:23,312 --> 00:43:25,939 - No, invece! - Vediamo! 346 00:43:28,901 --> 00:43:30,903 No! No! 347 00:43:35,282 --> 00:43:37,284 Fjölnir, mio signore! 348 00:43:40,037 --> 00:43:42,331 Il carico è arrivato! 349 00:43:44,166 --> 00:43:45,626 Bene. 350 00:43:45,792 --> 00:43:47,002 Fatemi vedere. 351 00:43:47,169 --> 00:43:49,546 - Dove sono gli altri? - Alzatevi in piedi! 352 00:43:49,713 --> 00:43:51,340 - In piedi! - Alzatevi! 353 00:43:51,548 --> 00:43:53,342 Forza, schiavi! 354 00:43:53,550 --> 00:43:55,969 In fila, bastardi! 355 00:43:58,722 --> 00:44:00,516 Penosi. 356 00:44:00,682 --> 00:44:02,809 Non si reggono in piedi. 357 00:44:07,314 --> 00:44:09,358 Questi non superano l'inverno. 358 00:44:10,651 --> 00:44:12,569 Vendeteli tutti. 359 00:44:23,956 --> 00:44:25,290 Voglio vedere questo. 360 00:44:41,223 --> 00:44:43,267 Ne abbiamo tenuti di peggiori. 361 00:44:54,695 --> 00:44:56,947 Non è niente di speciale. 362 00:44:58,365 --> 00:45:00,242 E puzza! 363 00:45:03,871 --> 00:45:06,290 Non mi devi guardare negli occhi, schiavo. 364 00:45:08,458 --> 00:45:13,172 Beh, come la chiamano una bestia come te nella Terra dei Rus? 365 00:45:16,925 --> 00:45:19,011 Io sono... 366 00:45:19,136 --> 00:45:21,680 Björnulfr. 367 00:45:22,264 --> 00:45:25,392 Solo dal nome si capisce che sei forte come un orso. 368 00:45:29,813 --> 00:45:32,357 Ma se sei inaffidabile come un lupo, 369 00:45:32,566 --> 00:45:35,235 giuro che ti abbatterò con le mie mani. 370 00:45:39,114 --> 00:45:41,283 Teniamo questo. 371 00:45:42,117 --> 00:45:44,077 Gli altri possono andare. 372 00:45:46,288 --> 00:45:50,042 Ma a mia madre servono due donne per la cucina e una per il bucato. 373 00:45:50,167 --> 00:45:52,753 - Muoviti. - E due uomini per il raccolto. 374 00:45:52,920 --> 00:45:56,798 Bene. Queste due per la cucina e lei per il bucato. 375 00:45:57,674 --> 00:46:00,010 E scegli due uomini per i campi. 376 00:46:02,137 --> 00:46:03,889 Anche lei. 377 00:46:05,933 --> 00:46:08,310 Le sue braccia devono restare bianche 378 00:46:09,478 --> 00:46:11,980 e i suoi capelli, lunghi. 379 00:46:32,459 --> 00:46:35,128 Pensi di svignartela dal tetto, Orso-Lupo? 380 00:46:36,922 --> 00:46:39,800 Anche se riuscissi a fuggire da questa fattoria, 381 00:46:39,967 --> 00:46:43,971 non saresti altro che cibo per le volpi azzurre e le selkie. 382 00:46:44,972 --> 00:46:47,391 Quest'isola è una landa desolata. 383 00:46:48,141 --> 00:46:50,477 Faresti meglio a dormire un po'. 384 00:47:39,193 --> 00:47:40,360 Via! 385 00:47:40,527 --> 00:47:42,696 Via. Via! 386 00:47:44,031 --> 00:47:46,200 Brutta ladra malefica! 387 00:48:00,964 --> 00:48:02,799 Via. Via! 388 00:48:05,594 --> 00:48:07,387 Andate via! 389 00:48:09,056 --> 00:48:11,225 Via! Sparite! 390 00:48:15,062 --> 00:48:16,063 Andate via! 391 00:48:18,440 --> 00:48:20,526 Ti vendicherò, padre. 392 00:48:22,236 --> 00:48:24,238 Ti salverò, madre. 393 00:48:25,906 --> 00:48:28,283 Ti ucciderò, Fjölnir. 394 00:48:35,207 --> 00:48:36,750 Qui. Vai. 395 00:49:16,373 --> 00:49:18,333 Va' a pisciare. 396 00:49:21,295 --> 00:49:22,713 Lì dentro. 397 00:49:35,976 --> 00:49:37,561 Fermi qui. 398 00:49:56,747 --> 00:49:58,540 Tu! Muoviti! 399 00:49:58,707 --> 00:50:00,584 Forza, sbrigati! 400 00:50:15,349 --> 00:50:17,351 Sei uscito di senno? 401 00:50:17,518 --> 00:50:19,353 Torna indietro. 402 00:50:31,365 --> 00:50:33,158 Chiudi la porta. 403 00:50:50,300 --> 00:50:52,052 L'hai trovato? 404 00:50:52,845 --> 00:50:54,638 Quello che hai perso. 405 00:50:55,806 --> 00:50:58,225 Nella casa, oggi, era lì? 406 00:50:59,893 --> 00:51:01,228 Sì... 407 00:51:02,187 --> 00:51:04,022 e anche di più. 408 00:51:11,238 --> 00:51:13,198 È un incubo. 409 00:51:15,742 --> 00:51:17,786 Allora ti devi svegliare. 410 00:51:19,371 --> 00:51:21,331 È il loro incubo. 411 00:51:22,666 --> 00:51:24,001 Tu! 412 00:51:24,501 --> 00:51:27,254 Tu, donna! Vieni con noi. 413 00:51:28,839 --> 00:51:31,175 Questo non è il tuo posto. 414 00:51:31,383 --> 00:51:33,218 Fjölnir ti vuole vicino. 415 00:51:33,385 --> 00:51:35,888 Se mi perdi, verrai a cercare anche me? 416 00:51:37,139 --> 00:51:39,308 - Lo farai? - Vieni qui. 417 00:53:33,088 --> 00:53:36,091 Siediti, Amleth, figlio di Aurvandil. 418 00:53:38,218 --> 00:53:40,554 La nostra amica mangia-galline ti ha detto di me? 419 00:53:42,639 --> 00:53:44,308 No. 420 00:53:47,060 --> 00:53:49,438 Qualcuno più loquace. 421 00:53:52,941 --> 00:53:55,194 Un vecchio pazzo. 422 00:53:57,154 --> 00:53:58,197 Povero Heimir. 423 00:53:59,907 --> 00:54:02,576 Lui parla dei giorni passati... 424 00:54:03,493 --> 00:54:05,913 e di quelli a venire. 425 00:54:08,916 --> 00:54:11,877 Fjölnir gli ha tagliato la lingua, 426 00:54:12,503 --> 00:54:14,880 e cavato gli occhi 427 00:54:15,047 --> 00:54:17,424 prima di ucciderlo. 428 00:54:19,051 --> 00:54:21,762 Ma io gliene ho fatti di nuovi. 429 00:54:24,681 --> 00:54:27,100 Gentile amico. 430 00:54:27,267 --> 00:54:29,603 Sappi che vendicherò anche te. 431 00:54:29,853 --> 00:54:32,397 Temo che tu debba rivolgerti a me. 432 00:54:32,564 --> 00:54:36,068 Ahimè, non gli ho fatto delle orecchie nuove. 433 00:54:37,778 --> 00:54:39,905 Anch'esse hanno incontrato la spada di Fjölnir. 434 00:54:40,113 --> 00:54:41,281 Basta! 435 00:54:41,448 --> 00:54:42,908 Sai perché sono venuto. 436 00:54:43,075 --> 00:54:46,703 Sei ancora una bestia sotto quelle sembianze umane. 437 00:54:47,329 --> 00:54:48,622 Parla, stregone. 438 00:54:48,872 --> 00:54:51,208 L'hai voluto, schiavo! 439 00:55:10,185 --> 00:55:12,354 Profeta errante... 440 00:55:18,402 --> 00:55:20,821 risvegliati adesso... 441 00:55:22,406 --> 00:55:24,575 dal tuo assassinio. 442 00:55:43,385 --> 00:55:44,845 Ascoltate! 443 00:55:45,387 --> 00:55:47,097 Heimir... 444 00:55:47,264 --> 00:55:49,641 è tornato! 445 00:55:53,395 --> 00:55:55,981 Ciao, cucciolo. 446 00:55:57,274 --> 00:56:01,612 Cerco l'arma che le Norne del Destino hanno scelto per la mia vendetta. 447 00:56:02,404 --> 00:56:04,239 Ascoltami. 448 00:56:05,449 --> 00:56:08,744 Forgiata dai più letali fabbri di guerra 449 00:56:08,952 --> 00:56:13,290 mai strisciati da sotto la pancia del grande dragone, 450 00:56:14,208 --> 00:56:15,834 una spada, 451 00:56:16,043 --> 00:56:20,005 del ferro più misterioso e raro, 452 00:56:21,006 --> 00:56:24,301 legata con ossa di Jötnar, 453 00:56:24,843 --> 00:56:27,054 leggerissima nella mano di chi la possiede, 454 00:56:27,221 --> 00:56:29,765 eppure, come una zanna di drago, 455 00:56:30,015 --> 00:56:34,561 la sua punta non si può smussare, né spezzare né piegare. 456 00:56:34,770 --> 00:56:38,398 La sua lama può essere temprata solo nel sangue umano. 457 00:56:40,567 --> 00:56:44,238 È un'arma da combattimento senza eguali. 458 00:56:45,197 --> 00:56:47,157 Il suo nome è... 459 00:56:47,324 --> 00:56:49,284 Draugr. 460 00:56:49,451 --> 00:56:51,745 Il Non Morto. 461 00:56:55,999 --> 00:56:57,626 È predestinata. 462 00:57:11,515 --> 00:57:13,642 Ma la difficoltà 463 00:57:13,809 --> 00:57:16,478 sta nella natura della spada. 464 00:57:16,603 --> 00:57:19,106 In quanto può essere sguainata 465 00:57:19,273 --> 00:57:21,275 solo nell'oscurità della notte 466 00:57:21,441 --> 00:57:23,902 o alle nere porte di Hel. 467 00:57:24,152 --> 00:57:25,863 Le porte di Hel... 468 00:57:26,071 --> 00:57:28,824 lì la mia spada sarà giusta. 469 00:57:29,032 --> 00:57:32,536 Sarò felice di cibare Draugr fino alla notte eterna. 470 00:57:32,744 --> 00:57:36,123 Allora sarai felice anche nel momento in cui dovrai scegliere 471 00:57:36,290 --> 00:57:41,295 tra la premura per i tuoi congiunti e l'odio per i tuoi nemici. 472 00:57:41,503 --> 00:57:43,547 Non è un problema. 473 00:57:43,714 --> 00:57:46,091 Il mio cuore conosce solo la vendetta. 474 00:57:48,552 --> 00:57:49,803 Mostramela. 475 00:57:50,596 --> 00:57:53,807 Dovrai fare visita al proprietario di Draugr, 476 00:57:53,974 --> 00:57:56,310 l'Abitante del Tumulo. 477 00:58:02,566 --> 00:58:04,943 Attenzione alla luce di luna piena, 478 00:58:06,904 --> 00:58:10,365 perché le ombre non sono luoghi ospitali. 479 01:00:55,280 --> 01:00:58,283 Attenzione alla luce di luna piena! 480 01:02:34,379 --> 01:02:36,840 Thórir sceglierà i più forti tra i nostri. 481 01:02:37,966 --> 01:02:42,638 Domani dimostreremo che gli uomini di Hákon sono fatti di acqua e fango. 482 01:02:42,804 --> 01:02:43,931 Già. 483 01:02:44,765 --> 01:02:47,476 Fango è tutto ciò che resterà di loro. 484 01:02:49,019 --> 01:02:50,562 Rakki! 485 01:03:03,784 --> 01:03:05,160 Rakki. 486 01:03:16,839 --> 01:03:18,048 Rakki. 487 01:03:18,549 --> 01:03:20,926 Portate a casa Rakki. 488 01:03:21,134 --> 01:03:22,719 - E voi due... - Rakki, vieni! 489 01:03:22,886 --> 01:03:24,638 È quasi l'alba, andate a dormire. 490 01:03:24,805 --> 01:03:26,932 - Sì, mio signore. - Rakki! 491 01:03:37,609 --> 01:03:39,069 Svegliati. 492 01:03:40,112 --> 01:03:42,239 Prendi lei, tu sai quale. 493 01:03:42,447 --> 01:03:43,740 Sì. 494 01:03:45,242 --> 01:03:47,244 Svegliati, Olga. Svegliati! 495 01:03:47,452 --> 01:03:48,829 In piedi. 496 01:03:56,879 --> 01:03:59,089 I capelli di una Valchiria... 497 01:04:00,299 --> 01:04:02,885 su una selvaggia cagna slava. 498 01:04:08,265 --> 01:04:10,350 Un po' di sangue. 499 01:04:12,769 --> 01:04:14,646 Sudicia puttana! 500 01:04:19,109 --> 01:04:20,611 Rimettila in riga, 501 01:04:20,777 --> 01:04:23,155 o vi ritroverete entrambe sottoterra. 502 01:04:40,464 --> 01:04:45,427 Ringrazia le Norne che il suo mestruo sarà l'unico sangue a scorrere qui stanotte. 503 01:04:45,677 --> 01:04:47,346 Codardo. 504 01:04:50,057 --> 01:04:52,392 Sono uno stolto. 505 01:04:52,601 --> 01:04:57,481 Mi è stato predetto che avrei ammazzato l'assassino di mio padre in un lago di fuoco. 506 01:04:57,648 --> 01:04:59,775 Fino a quel giorno, 507 01:04:59,942 --> 01:05:03,070 tormenterò l'uomo che ha reso la mia vita un inferno. 508 01:05:05,822 --> 01:05:07,991 Ora dormi bene, lama della notte. 509 01:05:09,034 --> 01:05:10,661 Sì... 510 01:05:10,827 --> 01:05:13,038 siamo assetati di vendetta, 511 01:05:13,789 --> 01:05:16,124 ma non possiamo sfuggire al destino. 512 01:05:28,220 --> 01:05:30,764 Metteteli in fila! Muovetevi! 513 01:05:35,143 --> 01:05:37,688 - Prendete quello! - Non battete la fiacca! 514 01:05:37,855 --> 01:05:40,274 Quelli sono per il banchetto di domenica. 515 01:05:40,607 --> 01:05:42,609 Dove ci portano? 516 01:05:42,776 --> 01:05:45,195 Parlavano del banchetto per il capotribù. 517 01:05:45,821 --> 01:05:49,116 La scorsa notte ti ho vista con lui. 518 01:05:53,787 --> 01:05:57,916 Allora sai che la mano di Fjölnir non mi avrà sfiorata quando me ne andrò. 519 01:05:58,041 --> 01:06:00,127 Hai saputo tenerlo a bada. 520 01:06:00,752 --> 01:06:03,922 E io ho trovato il solido ferro che lo toglierà di mezzo. 521 01:06:06,758 --> 01:06:09,178 - Quando lo farai? - Al momento giusto. 522 01:06:09,887 --> 01:06:14,183 Ma intanto tormenterò questa fattoria come un cadavere affamato uscito dalla fossa. 523 01:06:15,058 --> 01:06:17,186 Fjölnir crede che Amleth sia morto da tempo. 524 01:06:17,352 --> 01:06:20,147 Sì, ma che mi dici di tua madre? 525 01:06:20,772 --> 01:06:23,066 Lei godrà dell'angoscia di Fjölnir. 526 01:06:23,901 --> 01:06:26,570 Finge amore per proteggere il loro figlio. 527 01:06:26,737 --> 01:06:28,822 - Ma non vorrà... - Quando la libererò, 528 01:06:28,989 --> 01:06:31,658 porterò via anche il ragazzo se devo. 529 01:06:31,825 --> 01:06:34,244 Mi hanno rimesso in cucina. Se riusciamo a... 530 01:06:34,411 --> 01:06:38,123 - Il nostro piano deve attendere. Vai. - Björnulfr! Muoviti! 531 01:06:42,002 --> 01:06:44,046 Festeggerai alla fine dei giochi, schiavo. 532 01:06:44,171 --> 01:06:46,340 - Voi, voltatevi! - Avanti! 533 01:06:51,678 --> 01:06:54,223 Thórir, mio signore. Ci manca un uomo. 534 01:06:57,100 --> 01:06:59,269 Quelli sono per il banchetto di domenica. 535 01:06:59,436 --> 01:07:01,772 Non sono un bambino, i capelli sono i miei! 536 01:07:01,939 --> 01:07:05,651 Conosco uomini a cui serve una donna che badi ai loro capelli. 537 01:07:06,818 --> 01:07:10,989 - Metteteli in fila! - Festeggerai alla fine dei giochi, schiavo. 538 01:07:11,114 --> 01:07:12,824 Muovetevi! 539 01:07:14,284 --> 01:07:15,744 Mio signore. 540 01:07:17,913 --> 01:07:20,082 Thórir, mio signore. 541 01:07:26,004 --> 01:07:28,131 Sai combattere, schiavo? 542 01:07:29,800 --> 01:07:32,177 Guardami negli occhi, schiavo. 543 01:07:33,136 --> 01:07:35,264 Ti ho chiesto se sai combattere. 544 01:08:01,081 --> 01:08:02,958 Che sono quelli? 545 01:08:03,792 --> 01:08:06,712 Non hai mai visto una mazza da knattleikr? 546 01:08:09,381 --> 01:08:12,134 A fine giornata ne avrai viste fin troppe. 547 01:08:30,484 --> 01:08:32,654 Giocate per la vita! 548 01:09:26,375 --> 01:09:27,459 Di qua! 549 01:09:49,689 --> 01:09:52,276 Stai disonorando il nostro nome! 550 01:09:52,442 --> 01:09:53,986 Ci servono altri uomini! 551 01:10:10,335 --> 01:10:12,671 No! No! 552 01:10:42,618 --> 01:10:44,828 - Gunnar! - No! 553 01:10:44,995 --> 01:10:45,996 Fermate il gioco! 554 01:10:47,164 --> 01:10:48,665 Non lo toccare! 555 01:10:49,291 --> 01:10:51,418 - Gunnar! - Fermate il gioco! 556 01:10:51,585 --> 01:10:53,504 Gunnar! Gunnar! 557 01:10:53,670 --> 01:10:55,964 - Stupido marmocchio! - No! 558 01:11:14,650 --> 01:11:15,984 Fjölnir, chiamalo. 559 01:11:16,151 --> 01:11:18,237 - Gunnar! Gunnar! - Svegliati. Svegliati. 560 01:11:18,403 --> 01:11:20,572 Stupido ragazzo, svegliati. 561 01:11:21,907 --> 01:11:24,368 Gunnar, Gunnar, Gunnar! 562 01:11:24,535 --> 01:11:28,038 Svegliati, Gunnar. Svegliati, Gunnar! Svegliati! 563 01:11:28,247 --> 01:11:30,332 Gunnar! Gunnar! 564 01:11:30,499 --> 01:11:32,000 - Svegliati. - Gunnar! 565 01:11:32,167 --> 01:11:33,585 Svegliati! 566 01:11:36,713 --> 01:11:37,923 Svegliati. 567 01:11:42,302 --> 01:11:44,096 Abbiamo vinto? 568 01:11:45,722 --> 01:11:48,725 Hai parlato come un vero figlio di un capotribù. 569 01:11:50,978 --> 01:11:54,022 Ragazzo coraggioso. Giovane uomo coraggioso. 570 01:13:01,673 --> 01:13:03,091 Tu. 571 01:13:07,054 --> 01:13:08,096 Di qua. 572 01:13:18,524 --> 01:13:22,027 Ti sei dimostrato coraggioso e leale. 573 01:13:23,403 --> 01:13:27,407 Quando torneremo alla fattoria, ti saranno riconosciuti dei privilegi. 574 01:13:27,616 --> 01:13:32,496 Il tuo lavoro sarà meno faticoso, ordinerai tu agli altri di faticare. 575 01:13:33,413 --> 01:13:34,957 E, Björnulfr, 576 01:13:36,834 --> 01:13:40,295 come premio per averci fatto vincere, potrai sceglierti una donna. 577 01:13:40,879 --> 01:13:44,132 Anche quella cagna slava su cui hai messo gli occhi. 578 01:13:44,424 --> 01:13:46,385 Per mio padre lei è troppo... 579 01:13:47,678 --> 01:13:49,096 ostinata. 580 01:13:58,021 --> 01:14:01,483 Ma sappi che non ti renderemo mai un uomo libero. 581 01:14:02,568 --> 01:14:06,572 Il puzzo di schiavo di umili origini non ti abbandonerà mai. 582 01:14:08,574 --> 01:14:09,908 Sì. 583 01:14:10,951 --> 01:14:12,911 Grazie. 584 01:14:17,499 --> 01:14:20,419 - Ci mancherai. - A pulire le latrine. 585 01:14:22,754 --> 01:14:24,882 A mio figlio, Gunnar! 586 01:14:25,924 --> 01:14:27,926 - Skál! - Skál! 587 01:15:00,125 --> 01:15:01,793 Olga. 588 01:15:11,803 --> 01:15:13,680 Mi hai trovata. 589 01:15:16,600 --> 01:15:18,602 Ti eri persa? 590 01:15:20,479 --> 01:15:22,981 Solo se tu mi stavi cercando. 591 01:15:39,164 --> 01:15:43,126 Madre Terra, ascolta la preghiera di tua figlia. 592 01:15:43,585 --> 01:15:48,966 Mostrami come distruggere coloro che ci hanno resi schiavi, 593 01:15:49,424 --> 01:15:54,847 e libera il mio amore dalla sua rabbia e dalla sua pena. 594 01:15:55,013 --> 01:15:56,431 Che fai? 595 01:15:59,852 --> 01:16:03,647 Qui, dove i fili del destino ci hanno legati insieme, 596 01:16:04,731 --> 01:16:07,109 abbracciati sotto gli alberi, 597 01:16:07,276 --> 01:16:09,319 qui io parlo con la Terra. 598 01:16:10,362 --> 01:16:12,364 Che cosa ti dice? 599 01:16:19,079 --> 01:16:21,456 Come arrivare a tua madre. 600 01:16:22,875 --> 01:16:26,920 La magia della mia terra accenderà le fiamme della tua spada. 601 01:16:40,726 --> 01:16:43,020 Domani notte, tu e io 602 01:16:44,730 --> 01:16:47,191 daremo inizio a questo incubo. 603 01:16:48,233 --> 01:16:50,485 E porteremo la vita di Fjölnir 604 01:16:50,694 --> 01:16:52,487 verso il caos. 605 01:16:56,950 --> 01:16:59,828 {\an8}LA LAMA DELLA NOTTE SI NUTRE 606 01:17:00,037 --> 01:17:01,622 Finisci. 607 01:17:05,459 --> 01:17:07,044 Torna alle stalle. 608 01:17:16,762 --> 01:17:18,138 Tu. 609 01:17:34,112 --> 01:17:36,198 I servitori di Freyr. 610 01:17:37,115 --> 01:17:39,660 Posateli ai piedi del nostro signore. 611 01:18:23,829 --> 01:18:25,122 Rammollito! 612 01:18:39,845 --> 01:18:41,972 Niente paura. Siete i primi di molti. 613 01:18:42,139 --> 01:18:44,183 - Ti prego! - Ti libereremo! 614 01:18:49,229 --> 01:18:51,565 Io troverò chi ha fatto questo! 615 01:18:52,316 --> 01:18:54,193 Li troverò 616 01:18:54,359 --> 01:18:56,528 e gli caverò gli occhi! 617 01:18:56,737 --> 01:18:59,364 E gli strapperò la lingua! 618 01:18:59,531 --> 01:19:03,243 Saranno inghiottiti nell'Hel! 619 01:19:05,245 --> 01:19:06,413 Guarda, padre! 620 01:19:06,580 --> 01:19:09,374 Guarda cos'hanno fatto ai miei coraggiosi amici! 621 01:19:10,542 --> 01:19:13,378 Cristiani mostri! Mostri! 622 01:19:15,047 --> 01:19:16,215 Mostri! 623 01:19:16,381 --> 01:19:18,884 Essere inutile! Sei stato tu? 624 01:19:19,092 --> 01:19:21,428 Rispondi! Rispondi! 625 01:19:22,763 --> 01:19:24,973 - Smettila! - Figliolo! 626 01:19:27,059 --> 01:19:29,228 Ritorna in te stesso. 627 01:19:34,066 --> 01:19:36,235 Erano dei bravi ragazzi. 628 01:19:37,569 --> 01:19:39,404 In nome di Freyr, 629 01:19:39,571 --> 01:19:41,406 li vendicheremo. 630 01:19:43,242 --> 01:19:45,244 Portalo via. 631 01:19:48,038 --> 01:19:49,915 Thórir sta bene? 632 01:19:50,082 --> 01:19:52,334 Saranno stati quei porci dei cristiani? 633 01:19:54,086 --> 01:19:55,295 Il loro dio 634 01:19:55,462 --> 01:19:58,048 è un cadavere inchiodato a un albero. 635 01:19:58,215 --> 01:20:00,092 A che scopo? 636 01:20:01,426 --> 01:20:03,762 Questi ragazzi non li hanno mai toccati. 637 01:20:03,929 --> 01:20:06,348 E poi dove avrebbero trovato le armi? 638 01:20:26,326 --> 01:20:27,578 No. 639 01:20:28,287 --> 01:20:31,456 Queste ferite non sono di questo mondo. 640 01:20:37,337 --> 01:20:39,798 Questo spirito agitato 641 01:20:39,965 --> 01:20:41,967 colpirà ancora. 642 01:20:42,342 --> 01:20:44,887 Brandisce una lama affamata. 643 01:20:47,431 --> 01:20:50,642 Andate. Io preparerò un sacrificio. 644 01:20:54,271 --> 01:20:55,731 Muovetevi! 645 01:20:56,899 --> 01:20:59,818 Cristiani bevitori di sangue! 646 01:20:59,985 --> 01:21:01,653 Fate come vi dice. 647 01:21:03,363 --> 01:21:04,573 Andate. 648 01:21:07,326 --> 01:21:09,369 I funghi. Li ho presi. 649 01:21:09,536 --> 01:21:10,913 Stanotte no. 650 01:21:11,079 --> 01:21:13,749 Lo spirito colpirà e verserà altro sangue. 651 01:21:44,029 --> 01:21:46,573 Nero spirito femminile, 652 01:21:46,740 --> 01:21:48,325 placati. 653 01:21:48,784 --> 01:21:51,995 Reca questa offerta alla tua padrona 654 01:21:52,162 --> 01:21:55,624 e arresta la tua rabbiosa caccia di vite umane. 655 01:22:14,434 --> 01:22:16,228 - Rakki. - Rakki! 656 01:22:16,436 --> 01:22:18,730 - Che c'è, Rakki? - Rakki! 657 01:22:19,189 --> 01:22:21,859 Sta' giù, Rakki! Rakki! Ra... 658 01:22:27,239 --> 01:22:29,867 Rakki! Rakki! 659 01:23:09,948 --> 01:23:11,742 Liberala. 660 01:23:21,293 --> 01:23:24,421 Freyr sembra aver deciso da solo 661 01:23:24,588 --> 01:23:27,132 chi fosse adatto al sacrificio. 662 01:23:28,175 --> 01:23:32,012 - Accecato dal suo sangue. - Speriamo che abbia saziato la sua fame. 663 01:23:32,179 --> 01:23:34,181 Questa non è opera del mio dio. 664 01:23:36,892 --> 01:23:39,144 Questa è stregoneria di demoni. 665 01:23:41,897 --> 01:23:46,109 Stanotte riceverete delle armi per difendere la fattoria, 666 01:23:46,276 --> 01:23:49,196 perché questa è anche casa vostra. 667 01:23:49,363 --> 01:23:52,616 - Come si fa a credere che ci proteggeranno? - Vieni qui, cane! 668 01:23:52,783 --> 01:23:55,827 Tuo padre non vuole certo incoraggiare una rivolta degli schiavi. 669 01:23:55,953 --> 01:23:59,164 - Non dubitare della sua saggezza. - Tu, cammina! 670 01:24:17,891 --> 01:24:20,644 Sogni malvagi, sorgete. 671 01:24:23,105 --> 01:24:26,650 Ehi, schiavi! Belli i vostri bastoni! 672 01:24:28,986 --> 01:24:30,153 Tu. 673 01:24:30,320 --> 01:24:33,657 Ci vuole fortuna a tenere lontano il demone con quel coso. 674 01:24:36,743 --> 01:24:38,120 Qui. 675 01:24:51,550 --> 01:24:53,093 Hai fame? 676 01:24:55,804 --> 01:24:57,222 Stanotte... 677 01:24:57,389 --> 01:24:59,266 il cibo sei tu! 678 01:25:14,156 --> 01:25:16,408 Godetevi l'aria della notte. 679 01:25:16,617 --> 01:25:18,535 Finisco io qui. 680 01:25:19,870 --> 01:25:21,079 Andate. 681 01:26:22,933 --> 01:26:24,935 Mandatela via! 682 01:26:42,077 --> 01:26:43,745 Non toccarli! 683 01:26:43,912 --> 01:26:46,039 Non guardarli negli occhi! 684 01:26:46,164 --> 01:26:48,917 Gli spiriti della notte sono entrati nei loro corpi 685 01:26:49,084 --> 01:26:51,336 e cavalcano le loro menti! 686 01:26:53,714 --> 01:26:54,715 Thórir? 687 01:26:54,923 --> 01:26:56,884 Via, Dísir! 688 01:26:57,634 --> 01:26:59,178 Vattene! 689 01:27:01,722 --> 01:27:04,016 Ci incontreremo prima dell'alba. 690 01:27:57,152 --> 01:27:58,570 Padre. 691 01:28:08,205 --> 01:28:09,873 Puoi andare. 692 01:28:48,328 --> 01:28:50,247 È lunga la tua spada. 693 01:28:50,372 --> 01:28:52,332 Non scherzare. 694 01:28:58,172 --> 01:28:59,840 Io sono tuo figlio. 695 01:29:03,385 --> 01:29:04,928 Amleth? 696 01:29:10,642 --> 01:29:13,937 Sei in vita... dunque! 697 01:29:14,146 --> 01:29:16,106 Una vita di morte. 698 01:29:17,983 --> 01:29:21,278 Ma ho giurato di sopravvivere fino a questo momento. 699 01:29:22,029 --> 01:29:25,032 Domani porterò a termine le mie azioni con onore. 700 01:29:26,200 --> 01:29:29,286 Solo allora scoprirò se voglio ancora vivere. 701 01:29:30,120 --> 01:29:32,164 Sei proprio il figlio di tua madre. 702 01:29:32,331 --> 01:29:34,625 E di mio padre. 703 01:29:34,833 --> 01:29:37,294 Sono venuto a vendicare re Aurvandil, 704 01:29:37,920 --> 01:29:41,215 a soffocare il mio zio traditore nel suo stesso sangue, 705 01:29:42,508 --> 01:29:44,176 e a liberare te. 706 01:29:47,012 --> 01:29:50,307 Vedo che hai ereditato la semplicità di tuo padre. 707 01:29:53,227 --> 01:29:54,269 Di cosa parli? 708 01:29:54,895 --> 01:29:56,855 Non ho mai pianto la sua morte. 709 01:29:57,814 --> 01:29:59,525 Eri la sua regina. 710 01:30:01,360 --> 01:30:03,195 Tuo padre 711 01:30:03,320 --> 01:30:05,322 mi sopportava 712 01:30:06,490 --> 01:30:08,325 perché gli ho dato un figlio. 713 01:30:10,661 --> 01:30:13,330 - No. - Amava solo l'argento 714 01:30:13,497 --> 01:30:15,457 e unirsi alle sue puttane. 715 01:30:15,624 --> 01:30:17,835 E non so se avesse abbastanza cuore da amare te. 716 01:30:18,502 --> 01:30:21,630 - Silenzio. - Era un codardo che si fingeva re. 717 01:30:21,839 --> 01:30:26,093 Niente di più. Solo un altro fiero e depravato schiavista. 718 01:30:26,301 --> 01:30:28,303 Tieni a freno la lingua! 719 01:30:29,388 --> 01:30:31,306 Sputi in faccia al cadavere di tuo marito. 720 01:30:31,473 --> 01:30:33,350 Ma suo fratello... 721 01:30:34,268 --> 01:30:36,562 Il suo buon fratello. 722 01:30:40,065 --> 01:30:44,486 Un bastardo non si vergogna di se stesso, né del suo mestiere. 723 01:30:44,653 --> 01:30:47,906 Tuo zio mi ha amata pur conoscendo il mio passato. 724 01:30:53,120 --> 01:30:54,413 Amleth... 725 01:30:56,331 --> 01:30:59,543 Ancora adesso credi alla favola che ti ho raccontato? 726 01:31:00,544 --> 01:31:04,339 "Una nobile sposa venuta dalla terra di Bretagna"? 727 01:31:06,175 --> 01:31:09,469 All'inizio non mi scelse come sposa. 728 01:31:13,348 --> 01:31:15,559 Siamo di nuovo tutte principesse 729 01:31:15,726 --> 01:31:19,313 quando le bestie ci prendono come mogli. 730 01:31:22,774 --> 01:31:23,984 Sì. 731 01:31:24,401 --> 01:31:26,820 Tu sei stato imposto con la forza a tua madre. 732 01:31:27,029 --> 01:31:30,657 Gunnar è stato accolto liberamente, con amore. 733 01:31:31,241 --> 01:31:32,576 No. 734 01:31:34,411 --> 01:31:37,706 E devi sapere che sono stata io 735 01:31:37,915 --> 01:31:41,251 a pregare in ginocchio Fjölnir 736 01:31:41,418 --> 01:31:43,504 di uccidere re Aurvandil. 737 01:31:44,254 --> 01:31:46,256 Ho premuto le mie labbra 738 01:31:46,548 --> 01:31:49,593 sulla sua mano forte e gentile. 739 01:31:50,969 --> 01:31:53,013 L'ho baciata 740 01:31:53,597 --> 01:31:55,724 e ho supplicato. 741 01:31:58,227 --> 01:32:01,396 E perché non arrivasse mai questo giorno, 742 01:32:01,522 --> 01:32:03,398 Fjölnir ha ordinato la tua morte 743 01:32:03,524 --> 01:32:06,276 con la benedizione della tua stessa madre. 744 01:32:10,072 --> 01:32:11,782 Ma io ho visto tutto. 745 01:32:13,492 --> 01:32:16,036 Ho visto Fjölnir portarti via... 746 01:32:17,079 --> 01:32:19,414 - Urlavi. - Urlavo? 747 01:32:20,415 --> 01:32:22,084 Ridevo. 748 01:32:22,251 --> 01:32:23,544 Menti! 749 01:32:26,046 --> 01:32:28,465 Ora che sei qui, che cosa facciamo? 750 01:32:29,341 --> 01:32:32,427 Dovrei uccidere te e tutto ciò che ti è caro. 751 01:32:32,553 --> 01:32:34,263 Ma tu mi ami. 752 01:32:34,429 --> 01:32:38,475 Un figlio ama sua madre, e una madre ama suo figlio. 753 01:32:41,144 --> 01:32:44,606 E tu hai salvato la vita di tuo fratello, tu... 754 01:32:46,066 --> 01:32:48,819 Tu... ami. 755 01:32:51,154 --> 01:32:52,656 Tu... 756 01:32:53,699 --> 01:32:55,534 ami. 757 01:32:57,995 --> 01:33:00,455 Nessuno tranne me sa chi sei. 758 01:33:01,707 --> 01:33:04,001 E sei così affamato di vendetta, 759 01:33:05,252 --> 01:33:08,297 figlio nato dalla violenza. 760 01:33:09,840 --> 01:33:11,967 Se uccidi Fjölnir, 761 01:33:12,176 --> 01:33:15,012 se uccidi Thórir, 762 01:33:16,013 --> 01:33:20,642 e se sei così indomito da uccidere il mio Gunnar... 763 01:33:24,438 --> 01:33:26,899 tu sarai il mio nuovo re, Amleth. 764 01:33:28,108 --> 01:33:29,776 E insieme... 765 01:33:30,736 --> 01:33:33,030 regneremo. 766 01:33:43,540 --> 01:33:44,541 Puttana! 767 01:33:44,666 --> 01:33:48,712 Il tuo sapore e la tua mente mi disgustano come il tuo orribile padre! 768 01:33:48,879 --> 01:33:51,965 - Avresti dovuto seguirlo nella morte! - Le tue parole sono veleno! 769 01:33:52,216 --> 01:33:54,760 Io sono la tua morte. 770 01:34:31,547 --> 01:34:33,131 Dov'è tua madre? 771 01:34:34,007 --> 01:34:35,384 Dimmelo. 772 01:34:36,343 --> 01:34:37,594 Dov'è? 773 01:34:38,679 --> 01:34:40,806 Lei è malvagia come Fjölnir. 774 01:34:41,515 --> 01:34:44,726 Distruggerò lui e tutto ciò che lei ha amato. 775 01:34:45,394 --> 01:34:48,438 Mi trasformerò in un uragano di ferro e acciaio. 776 01:34:48,605 --> 01:34:50,774 Avrò la mia vendetta... 777 01:34:51,608 --> 01:34:53,402 e molto di più. 778 01:34:53,944 --> 01:34:56,196 Dunque, cosa facciamo adesso? 779 01:34:59,241 --> 01:35:01,034 Io... io... 780 01:35:01,243 --> 01:35:03,537 Io devo salire sulle colline. 781 01:35:03,662 --> 01:35:06,623 Mia madre ha scoperto chi sono, presto lo sapranno tutti. 782 01:35:06,790 --> 01:35:08,709 - Vengo con te. - No. 783 01:35:09,626 --> 01:35:13,505 Non possono sapere che tu sei coinvolta. Domattina mi daranno la caccia. 784 01:35:13,630 --> 01:35:14,882 Perché? 785 01:35:18,802 --> 01:35:20,470 L'hai uccisa? 786 01:35:21,138 --> 01:35:23,348 Non ucciderei mai una donna. 787 01:35:23,515 --> 01:35:25,142 Nemmeno lei. 788 01:35:25,684 --> 01:35:28,020 Thórir ha trovato la morte con la mia ira. 789 01:35:28,687 --> 01:35:30,647 È una liberazione. 790 01:35:31,648 --> 01:35:35,235 Domani notte tornerai e ucciderai Fjölnir? 791 01:35:35,402 --> 01:35:37,487 Se le Norne del Destino vorranno. 792 01:35:38,071 --> 01:35:41,283 E qualunque cosa succeda domani, sii pronta a fuggire. 793 01:36:23,492 --> 01:36:25,452 Il suo cuore... 794 01:36:25,619 --> 01:36:26,787 Il suo... 795 01:36:27,829 --> 01:36:30,832 Il suo cuore... ha preso il suo cuore! 796 01:36:34,711 --> 01:36:37,047 Che demone è questo? 797 01:36:39,007 --> 01:36:41,426 Quale demone mangia il cuore 798 01:36:41,635 --> 01:36:44,680 di giovani uomini coraggiosi? 799 01:36:46,598 --> 01:36:49,852 Freyr, mi senti? 800 01:36:50,018 --> 01:36:51,436 Calmati. 801 01:36:51,603 --> 01:36:54,314 Comportati da uomo davanti ai tuoi sottoposti. 802 01:36:54,481 --> 01:36:56,900 Non c'è alcuno spirito malvagio qui. 803 01:36:57,860 --> 01:36:59,152 Te l'ho detto. 804 01:36:59,361 --> 01:37:01,113 Te l'ho detto. 805 01:37:01,321 --> 01:37:03,866 È stato il mio figlio maledetto, Amleth. 806 01:37:04,825 --> 01:37:07,327 Ci siamo liberati di lui quando era un bambino. 807 01:37:07,494 --> 01:37:10,455 Tu devi credermi. Lui è qui. 808 01:37:11,498 --> 01:37:14,042 La progenie di Aurvandil è ancora in vita. 809 01:37:14,209 --> 01:37:17,838 Temo che sia stato condotto qui dal corvo-spettro 810 01:37:18,005 --> 01:37:19,673 del tuo defunto fratello. 811 01:37:19,840 --> 01:37:21,925 - È impossibile. - Pensaci. 812 01:37:22,426 --> 01:37:26,722 Ha ucciso i tuoi uomini, ha ammazzato il tuo figlio maggiore, 813 01:37:26,847 --> 01:37:29,933 e non si fermerà finché tu non giacerai freddo sottoterra 814 01:37:30,100 --> 01:37:33,228 e il nostro Gunnar senza vita accanto a te. 815 01:37:33,478 --> 01:37:35,772 È stato Amleth. 816 01:37:38,358 --> 01:37:40,819 Non c'è dio che possa aiutarti adesso. 817 01:37:41,570 --> 01:37:45,365 Devi scovare mio figlio e ammazzarlo con le tue stesse mani. 818 01:37:46,658 --> 01:37:48,410 Fa' che le mie parole 819 01:37:48,577 --> 01:37:51,288 accendano come fuoco la tua incontenibile rabbia. 820 01:37:51,496 --> 01:37:55,042 Perché il male fatto la scorsa notte non è opera di un solo uomo. 821 01:37:55,209 --> 01:37:58,253 Trova gli schiavi suoi alleati. 822 01:37:59,922 --> 01:38:01,673 Trovali! 823 01:38:03,425 --> 01:38:06,220 - In ginocchio! - Tutti giù! 824 01:38:07,221 --> 01:38:09,056 In ginocchio, tutti! 825 01:38:17,105 --> 01:38:20,108 Non so e non mi importa 826 01:38:20,275 --> 01:38:23,695 se quello schiavo ha contribuito alla morte di mio figlio, 827 01:38:24,947 --> 01:38:28,617 ma questa è la fine che farete tutti se non dite quello che sapete. 828 01:38:31,286 --> 01:38:32,663 No? 829 01:38:39,294 --> 01:38:42,464 Vedo che non hai più paura del sangue di una donna. 830 01:38:42,840 --> 01:38:44,091 Tu. 831 01:38:44,258 --> 01:38:46,426 Certo, sei stata tu. 832 01:38:46,635 --> 01:38:49,680 Fjölnir! Lasciala subito! 833 01:38:50,597 --> 01:38:53,934 Ti offro il cuore di tuo figlio in cambio della sua vita! 834 01:39:02,150 --> 01:39:04,778 Sono Amleth, l'Orso-Lupo! 835 01:39:04,945 --> 01:39:08,240 Figlio di re Aurvandil Corvo di Guerra! 836 01:39:08,448 --> 01:39:12,160 E sono la sua vendetta! 837 01:39:13,579 --> 01:39:14,621 Uccidetelo! 838 01:39:14,830 --> 01:39:16,456 Portatelo a me! 839 01:39:16,623 --> 01:39:19,251 Uccidetelo! 840 01:39:19,501 --> 01:39:21,670 È mio! 841 01:40:39,581 --> 01:40:41,124 In fondo, 842 01:40:42,626 --> 01:40:45,045 sei proprio come tuo padre. 843 01:40:47,005 --> 01:40:50,008 Il male genera male. 844 01:40:54,346 --> 01:40:57,432 Come sai che è il cuore di tuo figlio 845 01:40:58,892 --> 01:41:02,396 e non il cuore di un cane rabbioso ucciso due notti fa? 846 01:41:07,818 --> 01:41:09,319 Dov'è? 847 01:41:15,826 --> 01:41:17,661 Non puoi uccidermi. 848 01:41:19,079 --> 01:41:21,915 Anche se mi trafiggessi con la tua spada, 849 01:41:22,749 --> 01:41:24,751 non mi faresti nulla. 850 01:41:26,170 --> 01:41:28,046 Non è la mia ora. 851 01:41:29,006 --> 01:41:31,216 Io morirò in battaglia. 852 01:41:32,467 --> 01:41:34,803 Dov'è il cuore di mio figlio? 853 01:41:41,018 --> 01:41:43,645 Odino, padre degli dèi, 854 01:41:43,812 --> 01:41:46,523 vincerà il tuo dio delle erezioni. 855 01:41:48,066 --> 01:41:50,152 - Temilo... - Silenzio! 856 01:41:52,154 --> 01:41:54,364 Tornerò a prendermi il tuo cuore. 857 01:41:55,240 --> 01:41:57,910 E tua madre e io lo mangeremo. 858 01:43:08,856 --> 01:43:11,400 Odino, lascia che le Valchirie, 859 01:43:11,567 --> 01:43:14,611 le tue vergini guerriere, mi conducano in volo 860 01:43:15,529 --> 01:43:17,823 alle tue porte luminose. 861 01:43:25,789 --> 01:43:28,417 Vedo mio padre e mia madre. 862 01:43:32,004 --> 01:43:34,423 Vedo i miei congiunti morti. 863 01:43:38,260 --> 01:43:41,972 Vedo il mio padrone nella sala di Freyja. 864 01:43:42,139 --> 01:43:44,224 Egli mi chiama a lui. 865 01:44:57,256 --> 01:45:00,384 Stanotte il lutto per Thórir finisce. 866 01:45:15,524 --> 01:45:19,278 Possa il sangue di questo veloce destriero 867 01:45:19,403 --> 01:45:24,074 condurti in fretta all'albero più alto dei più abili in battaglia, fratello. 868 01:45:55,022 --> 01:45:58,358 Tu ora sei il nostro unico erede. 869 01:45:59,985 --> 01:46:01,778 La mia ora 870 01:46:01,987 --> 01:46:03,989 del dolore 871 01:46:04,156 --> 01:46:06,074 è passata. 872 01:46:07,117 --> 01:46:11,455 Il tempo della vendetta infiammata dall'ira 873 01:46:12,372 --> 01:46:14,708 è arrivato! 874 01:48:00,522 --> 01:48:02,691 Questo non è il Valhalla. 875 01:48:02,858 --> 01:48:05,235 Non ti ho portato così lontano. 876 01:48:08,989 --> 01:48:11,241 Non sono una Valchiria. 877 01:48:11,408 --> 01:48:14,912 I tuoi sogni di vita nell'aldilà devono attendere. 878 01:48:15,871 --> 01:48:17,706 E poi, 879 01:48:17,873 --> 01:48:20,209 non ho ancora finito con te. 880 01:48:39,520 --> 01:48:43,524 Il mio destino mi ha portato in Islanda per compiere la mia promessa di vendetta. 881 01:48:45,734 --> 01:48:47,528 Ma il mio destino... 882 01:48:49,738 --> 01:48:52,533 non mi aveva preparato a trovare te. 883 01:48:54,743 --> 01:48:58,413 Pensavo di dover tenere il cuore sempre chiuso in una pietra. 884 01:48:59,039 --> 01:49:02,209 Non potevo immaginare che lo avrei aperto a un Vichingo. 885 01:49:04,586 --> 01:49:07,464 Ti sei sacrificato perché io potessi fuggire. 886 01:49:08,549 --> 01:49:10,551 E tu sei tornata a prendermi. 887 01:49:19,601 --> 01:49:22,229 Non mi sono mai sentito legato a qualcuno. 888 01:49:26,108 --> 01:49:28,277 Non da quando ero un bambino. 889 01:49:29,570 --> 01:49:31,947 Maledico la malvagità di tua madre. 890 01:49:34,783 --> 01:49:36,952 Lei ha ucciso il mio passato. 891 01:49:38,495 --> 01:49:40,581 È possibile che le tue Norne 892 01:49:40,706 --> 01:49:43,792 abbiano tessuto per te un destino diverso da seguire? 893 01:49:46,420 --> 01:49:48,589 Cosa dicono i tuoi dèi della terra? 894 01:49:50,549 --> 01:49:53,552 Che ovunque vada, devo portarti con me. 895 01:50:00,017 --> 01:50:02,227 Ho dei parenti alle Orcadi. 896 01:50:03,187 --> 01:50:04,396 Potremmo trovare... 897 01:50:04,563 --> 01:50:07,024 Potremmo trovare un passaggio sicuro fino lì, 898 01:50:07,232 --> 01:50:08,859 insieme. 899 01:50:11,945 --> 01:50:15,991 Eppure non riesco a credere che tu abbia spento la tua brama di vendetta. 900 01:50:19,620 --> 01:50:22,623 L'odio è tutto quello che ho sempre conosciuto. 901 01:50:24,041 --> 01:50:26,502 Ma vorrei potermene liberare. 902 01:50:26,627 --> 01:50:28,754 Spetta a te la scelta. 903 01:50:31,048 --> 01:50:33,383 Troviamo il nostro futuro. 904 01:51:03,330 --> 01:51:05,541 Benvenuti a bordo, viaggiatori. 905 01:51:05,666 --> 01:51:10,921 Questo ponte di legno sarà l'unico suolo che calpesterete per 21 giorni. 906 01:51:11,129 --> 01:51:13,924 Se gli spiriti della fortuna ci sorrideranno. 907 01:51:16,510 --> 01:51:19,096 Mi aspettavo più uomini di Fjölnir. 908 01:51:20,180 --> 01:51:22,599 Suo figlio doveva venire con noi. 909 01:51:23,100 --> 01:51:24,476 Thórir è partito prima 910 01:51:25,102 --> 01:51:27,229 con la sua nave. 911 01:51:35,028 --> 01:51:38,532 Levate l'ancora! Salpiamo! 912 01:51:41,702 --> 01:51:44,580 - Assicurate le sartie! - Assicurate! 913 01:51:47,249 --> 01:51:50,127 - Tienila sottovento, timoniere. - Va bene! 914 01:51:51,753 --> 01:51:53,422 Le tue ferite. 915 01:51:55,632 --> 01:51:58,594 Niente in confronto a ciò che abbiamo sopportato. 916 01:51:58,760 --> 01:52:00,804 Le ho già dimenticate. 917 01:52:31,251 --> 01:52:33,378 Il sangue della mia famiglia... 918 01:52:35,672 --> 01:52:37,591 Il mio stesso sangue è dentro di te. 919 01:52:40,761 --> 01:52:43,889 Sei la sorgente da cui sgorgherà la nostra dinastia. 920 01:52:44,348 --> 01:52:49,102 Non volevo dirtelo prima di essere certa che nostro figlio fosse al sicuro. 921 01:52:54,191 --> 01:52:57,027 Finché Fjölnir vive, i nostri figli non saranno mai al sicuro. 922 01:52:59,196 --> 01:53:03,450 Se solo lo scoprisse, ti darebbe la caccia con tutto il fuoco degli dèi. 923 01:53:04,785 --> 01:53:07,079 - Non si può aspettare. - Smettila. 924 01:53:07,788 --> 01:53:11,083 Adesso c'è un filo vivente che ci lega. 925 01:53:11,291 --> 01:53:13,544 Sono stato uno stupido. 926 01:53:15,379 --> 01:53:17,589 Ho desiderato fuggire con te dal mio destino. 927 01:53:31,812 --> 01:53:33,897 Nella mia visione tu avrai due figli. 928 01:53:36,608 --> 01:53:38,777 E la mia spada li salverà. 929 01:53:47,452 --> 01:53:49,496 Ma tu devi venire con noi. 930 01:53:49,663 --> 01:53:51,456 Devi farlo! 931 01:53:52,040 --> 01:53:55,169 È stato profetizzato che io debba scegliere 932 01:53:55,377 --> 01:53:57,671 tra la premura per i miei congiunti 933 01:53:58,505 --> 01:54:00,132 e l'odio per i miei nemici. 934 01:54:00,340 --> 01:54:02,759 E guarda la speranza che abbiamo davanti. 935 01:54:12,186 --> 01:54:13,896 Scelgo entrambe le cose. 936 01:54:21,862 --> 01:54:23,197 Portala alle Orcadi. 937 01:54:23,405 --> 01:54:26,783 In cambio di questo anello, i miei parenti ti daranno nove volte il suo valore. 938 01:54:27,242 --> 01:54:29,494 No! Amleth! 939 01:54:33,540 --> 01:54:35,876 Sarai madre di un re! 940 01:54:37,002 --> 01:54:40,088 - Non possiamo sfuggire al destino. - No! 941 01:54:41,256 --> 01:54:42,925 Amleth! 942 01:54:56,063 --> 01:54:59,233 Cavalcate con me, sorelle del vento del Nord! 943 01:55:00,150 --> 01:55:01,860 Portate me e i miei figli 944 01:55:02,110 --> 01:55:04,154 sulle rive degli antenati della mia prole. 945 01:55:04,988 --> 01:55:08,033 Lì pianterò per voi un bosco di betulle, 946 01:55:09,117 --> 01:55:12,329 rami intrecciati con cui danzare la vostra tempesta, 947 01:55:12,955 --> 01:55:15,666 estasiate dal vostro soffio più bello! 948 01:56:24,318 --> 01:56:27,112 È da questa parte! Correte da Fjölnir. 949 01:56:29,114 --> 01:56:30,449 È lui. 950 01:56:35,495 --> 01:56:37,122 Chiudete la casa! 951 01:56:53,013 --> 01:56:55,682 Il cucciolo a cui desti la caccia ti mangiò il naso. 952 01:56:56,433 --> 01:56:58,519 Ora il lupo è cresciuto. 953 01:56:59,394 --> 01:57:01,480 Vuole mangiarsi il resto. 954 01:57:08,195 --> 01:57:11,615 Qualunque cosa tu senta, devi restare nascosto. 955 01:57:14,952 --> 01:57:16,787 Tienilo al sicuro. 956 01:57:18,330 --> 01:57:21,250 - Tenetevi entrambi al sicuro. - Lo farò. 957 01:57:50,571 --> 01:57:52,573 Prendetevi la vostra libertà... 958 01:57:53,323 --> 01:57:55,367 e fatene ciò che volete. 959 01:58:06,962 --> 01:58:08,505 Fjölnir! 960 01:58:21,268 --> 01:58:22,811 Mai! 961 01:58:36,116 --> 01:58:37,743 Nel cuore. 962 01:58:41,371 --> 01:58:42,623 Grazie. 963 01:58:51,298 --> 01:58:52,925 Madre! 964 02:00:11,837 --> 02:00:15,048 Ci vedremo alle porte di Hel. 965 02:00:16,967 --> 02:00:18,969 E alle porte di Hel... 966 02:00:19,887 --> 02:00:21,096 mi troverai. 967 02:00:22,556 --> 02:00:24,558 E lì morirai... 968 02:00:25,851 --> 02:00:28,812 per mano di chi ha ucciso tuo padre. 969 02:01:14,525 --> 02:01:19,696 {\an8}LE PORTE DI HEL 970 02:02:38,567 --> 02:02:40,569 Uccisa dal ferro, 971 02:02:41,486 --> 02:02:44,823 ci incontreremo di nuovo nella fortezza del padre degli dèi. 972 02:03:33,080 --> 02:03:34,498 Io ti vendicherò. 973 02:03:36,375 --> 02:03:38,669 Onorerò il tuo sangue. 974 02:03:39,670 --> 02:03:41,839 Spezzerò il filo del Destino. 975 02:03:42,506 --> 02:03:43,841 Io ti vendicherò. 976 02:03:45,092 --> 02:03:47,010 Onorerò il tuo sangue. 977 02:03:48,053 --> 02:03:49,888 Spezzerò il filo del Destino. 978 02:03:51,181 --> 02:03:52,808 Io ti vendicherò. 979 02:03:54,142 --> 02:03:55,686 Onorerò il tuo sangue. 980 02:03:57,062 --> 02:03:58,397 Spezzerò il filo del Destino. 981 02:04:00,023 --> 02:04:01,316 Io ti vendicherò. 982 02:04:02,609 --> 02:04:04,862 Il mio sangue continuerà a vivere! 983 02:04:05,028 --> 02:04:07,197 Il Valhalla attende! 984 02:07:45,082 --> 02:07:49,002 Il filo che ci lega non potrà mai spezzarsi. 985 02:07:54,967 --> 02:07:57,052 Siamo salvi. 986 02:08:04,935 --> 02:08:07,563 Ora compi il tuo passaggio. 987 02:16:43,412 --> 02:16:45,414 Traduzione: Cristina Liso