1 00:00:59,509 --> 00:01:00,844 Adonis? 2 00:01:37,214 --> 00:01:38,632 Tưởng chú sợ. 3 00:01:39,257 --> 00:01:40,675 Suýt thì lên đường mà thiếu chú. 4 00:01:41,551 --> 00:01:42,844 Thôi, người anh em. 5 00:01:43,678 --> 00:01:44,804 Được rồi. 6 00:01:51,436 --> 00:01:57,192 LOS ANGELES Năm 2002 7 00:02:35,480 --> 00:02:37,732 Ê, Adonis. Lối này. 8 00:02:51,454 --> 00:02:54,249 Chào, H đang chờ chúng tôi. 9 00:02:58,503 --> 00:03:00,380 - Đi thôi. Đến giờ rồi. - Ừ. 10 00:03:06,261 --> 00:03:07,345 Trật tự. 11 00:03:11,933 --> 00:03:14,185 Vừa kịp, cậu em. Đằng sau. 12 00:03:14,269 --> 00:03:15,437 Hẳn rồi. 13 00:03:20,734 --> 00:03:22,360 - Dame. - Sao rồi, anh bạn? 14 00:03:22,444 --> 00:03:24,863 - Lần tới cắt cho tôi nhé? - Để tôi, nhà vô địch. 15 00:03:24,946 --> 00:03:26,239 Đúng là bạn tôi. 16 00:03:29,034 --> 00:03:30,577 - Dame. - Xin chào. 17 00:03:30,660 --> 00:03:32,287 - Bạn anh là ai thế? - Tôi là Donnie. 18 00:03:32,370 --> 00:03:34,122 Rất vui khi được gặp em. Ổn cả chứ? 19 00:03:34,205 --> 00:03:36,458 Nào, cậu em. Thôi. Tập trung đi. 20 00:03:37,167 --> 00:03:38,752 Ta còn nhiều thời gian cho chuyện đó. 21 00:03:40,462 --> 00:03:41,546 Tin anh. 22 00:03:44,591 --> 00:03:46,926 Tiền cược đây rồi. Thấy võ đài không? 23 00:03:47,010 --> 00:03:48,053 Tiền ngon ăn đó. 24 00:03:48,136 --> 00:03:50,013 Phải, dù anh chưa biết đối thủ. 25 00:03:50,513 --> 00:03:51,514 Nào. 26 00:03:52,682 --> 00:03:53,975 Nói xem. 27 00:03:54,851 --> 00:03:56,186 Michael Fitzbaum. 28 00:03:56,269 --> 00:03:59,105 Thế thủ thuận. Võ sĩ chất lượng. 29 00:03:59,189 --> 00:04:01,316 Tuyên bố sẽ là kẻ đầu tiên hạ nốc ao anh. 30 00:04:03,943 --> 00:04:06,112 Mà gã có cú thọc ghê đấy. 31 00:04:06,196 --> 00:04:07,447 Nhưng lại hay với quá tầm. 32 00:04:07,530 --> 00:04:10,075 Năm ngoái gã bị rách sụn viền khi chơi bóng cho Pali, nên... 33 00:04:10,659 --> 00:04:12,160 - Khiến gã đấm trượt. - Phải. 34 00:04:12,243 --> 00:04:13,411 Bên phải sẽ mở ra. 35 00:04:13,495 --> 00:04:14,913 Được rồi. 36 00:04:27,759 --> 00:04:28,843 Cược anh à? 37 00:04:28,927 --> 00:04:30,136 Thôi nào, anh bạn. 38 00:04:30,220 --> 00:04:31,346 Phải. 39 00:04:32,681 --> 00:04:33,932 Gặp ngoài đó nhé. 40 00:04:41,606 --> 00:04:43,608 Nốc ao ván đầu. Cho Damian. 41 00:04:43,692 --> 00:04:47,946 Kính thưa quý vị, các võ sĩ tranh giải Găng tay Vàng khu vực đêm nay. 42 00:04:48,029 --> 00:04:52,450 Cao 1,89 m, từ khu Pacific Palisades, California, 43 00:04:52,534 --> 00:04:56,496 Michael Fitzbaum. 44 00:04:56,579 --> 00:05:01,501 Cao 1,86 m, đại diện cho quận Crenshaw của Los Angeles, 45 00:05:01,584 --> 00:05:06,089 - Dame Anderson "Kim cương". - Cố lên, Dame! Chiến thôi. 46 00:05:06,589 --> 00:05:07,757 Phải. 47 00:05:09,342 --> 00:05:10,427 Cố lên! 48 00:05:13,138 --> 00:05:14,222 Đánh. 49 00:05:14,305 --> 00:05:16,099 Cho hắn thấy trình anh đi. 50 00:05:18,309 --> 00:05:19,436 Coi chừng bên phải. 51 00:05:19,936 --> 00:05:21,146 Coi chừng cú thọc. 52 00:05:23,898 --> 00:05:25,525 Kiên nhẫn. Hãy kiên nhẫn. 53 00:05:27,944 --> 00:05:28,945 Cứ phòng thủ. 54 00:05:31,239 --> 00:05:32,741 Chờ đi. Thời khắc sắp đến rồi. 55 00:05:35,744 --> 00:05:37,620 Xem nhé. Chiếu tướng đây. 56 00:05:44,544 --> 00:05:46,296 Chúa ơi! Trời! 57 00:05:47,297 --> 00:05:49,758 Và người chiến thắng, bằng nốc ao, 58 00:05:49,841 --> 00:05:52,886 - tân vô địch Găng tay Vàng khu vực... - Thấy chưa? Phải thế. 59 00:05:52,969 --> 00:05:55,930 Dame Anderson "Kim cương"! 60 00:05:56,014 --> 00:05:57,015 Tuyệt vời. 61 00:05:58,391 --> 00:05:59,768 Quá đã. 62 00:05:59,851 --> 00:06:01,603 Quá đã. Anh đã bảo sao hả? 63 00:06:01,686 --> 00:06:04,189 Anh đã bảo sao? Anh đã cho tên đó đo ván. 64 00:06:04,272 --> 00:06:06,775 Cú thẳng phải, nhanh gọn. Cú đấm hoàn hảo. 65 00:06:06,858 --> 00:06:10,487 Nhưng khi anh cho hắn ngon giấc, mọi người... 66 00:06:10,570 --> 00:06:12,447 - Sao? - Hắn cứ thế này... 67 00:06:14,616 --> 00:06:16,868 Điều đầu tiên anh làm... 68 00:06:16,951 --> 00:06:21,664 Điều đầu tiên anh làm, là mua một cục kim cương to bự. 69 00:06:21,748 --> 00:06:23,249 Trời. 70 00:06:23,333 --> 00:06:25,335 Anh cũng sẽ mua cho chú một cục. 71 00:06:25,835 --> 00:06:26,961 Chà. 72 00:06:27,670 --> 00:06:28,671 Thật đó. 73 00:06:28,755 --> 00:06:30,924 - Em rất cảm kích. - Hẳn rồi. 74 00:06:31,007 --> 00:06:32,383 - Thật đấy. - Ừ. 75 00:06:32,467 --> 00:06:34,844 Thực ra thì, em cũng có thứ này cho anh. 76 00:06:35,804 --> 00:06:37,305 Của bố em đó. 77 00:06:39,933 --> 00:06:40,934 Đồ nguyên bản. 78 00:06:41,643 --> 00:06:42,727 Cuộc thư hùng trong Rừng già? 79 00:06:43,394 --> 00:06:44,854 Phải. 80 00:06:44,938 --> 00:06:46,147 Đúng đó. 81 00:06:48,983 --> 00:06:50,568 Rồi anh sẽ có mặt ở đó. 82 00:06:51,986 --> 00:06:53,279 Anh sẽ tới đó. 83 00:06:54,614 --> 00:06:56,199 Anh sẽ thắng giải quốc gia, 84 00:06:57,242 --> 00:06:59,327 mang về huy chương vàng Olympic, 85 00:06:59,410 --> 00:07:00,912 rồi trở thành dân chuyên nghiệp. 86 00:07:02,580 --> 00:07:04,916 Đừng lo. Chú sẽ sát cánh bên anh. 87 00:07:06,292 --> 00:07:08,044 Phải có người mang túi cho anh chứ. 88 00:07:08,127 --> 00:07:10,964 Trời, sao anh cứ trêu em vậy chứ? 89 00:07:13,758 --> 00:07:15,510 Em biết sẽ mua gì. Còn anh? 90 00:07:15,593 --> 00:07:18,137 - Bánh anh đào, bánh táo. - Bánh anh đào à? 91 00:07:18,221 --> 00:07:20,223 - Khoai tây chiên phô mai ớt chứ? - Mua đi. 92 00:07:20,306 --> 00:07:21,975 - Soda dứa? - Chơi hết. 93 00:07:22,058 --> 00:07:24,477 Anh khao tất đó. Đồ lắm tiền. 94 00:07:28,606 --> 00:07:29,607 Leon? 95 00:07:32,485 --> 00:07:33,653 Ông không nhớ tôi, đúng không? 96 00:07:33,736 --> 00:07:35,154 Tao cần nhớ mày sao? 97 00:07:35,989 --> 00:07:37,365 Tôi không còn bé nữa. 98 00:07:38,950 --> 00:07:40,535 Tôi là Donnie. Nhớ chưa? 99 00:07:44,747 --> 00:07:46,708 Trực tiếp, hiệp 1, Cape Town, Nam Phi... 100 00:07:46,791 --> 00:07:47,625 NAM PHI 15 NĂM SAU 101 00:07:47,709 --> 00:07:49,627 Adonis Creed đấu với kình địch cũ 102 00:07:49,711 --> 00:07:52,046 tại trận đấu cuối cùng sự nghiệp theo như lời của Creed. 103 00:07:52,130 --> 00:07:54,757 Todd Grisham bên cạnh nhà vô địch, Jessica McCaskill. 104 00:07:54,841 --> 00:07:57,886 Và lập tức là một cú combo ấn tượng. 105 00:07:57,969 --> 00:08:01,097 Conlan chơi hay hay Creed chơi dở? 106 00:08:01,180 --> 00:08:04,809 Nếu không mau làm gì đó, anh ấy sẽ kết thúc sự nghiệp lừng lẫy 107 00:08:04,893 --> 00:08:06,352 với thêm một thất bại nữa trước Conlan. 108 00:08:06,436 --> 00:08:07,979 - Nào. - Thọc vào mặt hắn. 109 00:08:09,606 --> 00:08:12,567 Vẫn là tay Creed đó. Chẳng có gì thay đổi. 110 00:08:14,611 --> 00:08:17,780 Conlan đeo bám con mồi, đẩy Creed ra góc võ đài. 111 00:08:17,864 --> 00:08:21,159 Không rõ có phải Creed đang chịu áp lực hay không. 112 00:08:23,995 --> 00:08:26,122 Conlan đang áp đảo với tay phải. 113 00:08:26,205 --> 00:08:27,332 Nhìn sang phải. 114 00:08:27,707 --> 00:08:30,293 Dường như anh ấy chỉ tung ra đúng một kiểu ra đòn, 115 00:08:30,376 --> 00:08:31,461 còn Creed thì không thể ngăn chặn. 116 00:08:37,300 --> 00:08:38,801 Creed, thoát khỏi góc đi. 117 00:08:39,928 --> 00:08:42,472 Cú thọc tốt, nhưng Conlan không nao núng. 118 00:08:42,931 --> 00:08:45,600 Tiếp tục nhắm vào mặt hắn. Tiếp tục thọc đi. 119 00:08:45,975 --> 00:08:47,852 - Cú trái mạnh mẽ từ Conlan. - Thoát dây. 120 00:08:48,269 --> 00:08:50,521 Anh ấy dồn đối thủ ra dây. Ra đòn nhanh gọn. 121 00:08:50,605 --> 00:08:52,440 Creed đang chịu đòn nặng nề. 122 00:08:54,525 --> 00:08:56,569 Chà. Conlan suýt nữa đã hạ anh ấy. 123 00:08:56,653 --> 00:08:59,864 Hiệp tới đau đấy, nhà vô địch. Hiệp tới đau đấy. 124 00:09:01,032 --> 00:09:02,450 Ổn không, Donnie? 125 00:09:02,533 --> 00:09:04,452 Nào, Donnie. Hãy nỗ lực lên. 126 00:09:04,994 --> 00:09:07,497 Cười gì thế, anh bạn? 127 00:09:07,580 --> 00:09:09,666 Hắn đánh cậu be bét hơn lần trước. 128 00:09:09,749 --> 00:09:11,751 Có gì hài hước mà tôi bỏ lỡ sao? 129 00:09:11,834 --> 00:09:13,836 Phải. Chiếu tướng đây. 130 00:09:14,712 --> 00:09:17,966 Chiếu tướng ư? Cậu chắc chứ? 131 00:09:18,049 --> 00:09:20,259 Tôi chưa bao giờ ngại va chạm. 132 00:09:21,344 --> 00:09:23,262 Tôi sẽ giữ nguyên phong cách. 133 00:09:23,346 --> 00:09:26,182 Trời, cậu điên rồi. 134 00:09:26,432 --> 00:09:28,643 {\an8}Đừng đùa nữa, hạ hắn đi. 135 00:09:28,726 --> 00:09:29,936 - Anh thấy sao? - Tôi mới khởi động thôi. 136 00:09:30,019 --> 00:09:32,021 - Có vẻ ngon lành. - Cậu ta có quãng ngon ăn. 137 00:09:32,730 --> 00:09:34,399 Nhưng đã đến lúc giành lại thứ thuộc về chúng ta. 138 00:09:50,456 --> 00:09:52,041 Creed đã trải qua sự nghiệp đáng ngưỡng mộ, 139 00:09:52,125 --> 00:09:55,044 nhưng có lẽ thời gian đã bắt kịp nhà vô địch. 140 00:09:55,128 --> 00:09:56,754 Tình thế ngày càng nguy nan đối với Creed. 141 00:09:58,214 --> 00:10:00,341 Nhà vô địch rốt cuộc cũng đấm trúng. 142 00:10:00,425 --> 00:10:03,553 Nào, Donnie. Cố lên. Cho hắn thấy ai là nhà vô địch. 143 00:10:03,970 --> 00:10:05,763 Hay lắm, Ricky. Hay lắm. Cứ như thế. 144 00:10:05,847 --> 00:10:06,848 Một lần nữa. 145 00:10:23,740 --> 00:10:26,200 Conlan đã ngã xuống! Anh ấy đã ngã! 146 00:10:26,284 --> 00:10:29,162 Trời ạ! Có lẽ anh ấy sẽ không đứng dậy, Jessica. 147 00:10:29,245 --> 00:10:32,999 Ba, bốn, năm 148 00:10:33,082 --> 00:10:35,043 sáu, bảy... 149 00:10:35,126 --> 00:10:36,210 Tám, 150 00:10:36,294 --> 00:10:37,962 chín, 151 00:10:38,046 --> 00:10:39,047 mười. 152 00:10:39,130 --> 00:10:39,964 Phải! 153 00:10:40,048 --> 00:10:42,341 Vâng, thưa các bạn. Trận đấu kết thúc. 154 00:10:42,425 --> 00:10:44,677 Chiến thuật tuyệt đỉnh từ Creed. 155 00:10:44,761 --> 00:10:45,803 Quá tuyệt vời. 156 00:10:45,887 --> 00:10:47,847 Một pha xoay chuyển. Một cái kết khó tin. 157 00:10:47,930 --> 00:10:49,724 Đó chính là cách để kết thúc sự nghiệp. 158 00:10:50,933 --> 00:10:53,144 Không thể trông mong gì hơn từ Creed 159 00:10:53,227 --> 00:10:56,397 khi anh ấy cúi chào tạm biệt trên võ đài cấp thế giới. 160 00:10:56,481 --> 00:10:57,565 Một lời từ biệt tuyệt vời. 161 00:10:57,648 --> 00:10:59,692 Tôn trọng anh, Conlan. Đánh căng lắm. 162 00:10:59,776 --> 00:11:04,489 Chúng ta đã có tân vô địch thế giới tuyệt đối hạng nặng, 163 00:11:04,572 --> 00:11:06,657 lần đầu tiên sau hai thập kỷ, 164 00:11:06,741 --> 00:11:09,035 và tên anh ấy là Adonis Creed. 165 00:11:10,995 --> 00:11:16,417 CREED III: TAY ĐẤM HUYỀN THOẠI 166 00:11:24,383 --> 00:11:29,347 LOS ANGELES HIỆN TẠI 167 00:11:48,574 --> 00:11:49,408 {\an8}Sao thế? 168 00:11:49,951 --> 00:11:51,369 {\an8}Bố không nhớ. 169 00:11:51,911 --> 00:11:53,204 {\an8}Nhớ gì? 170 00:11:54,330 --> 00:11:56,541 {\an8}Thôi nào, bố. Bố hứa rồi. 171 00:11:58,501 --> 00:11:59,377 {\an8}Năm phút nhé. 172 00:12:06,342 --> 00:12:07,677 Được rồi, được rồi, được rồi. 173 00:12:15,268 --> 00:12:16,894 Nào. Được rồi. 174 00:12:29,615 --> 00:12:33,119 {\an8}Nàng có muốn thêm trà không, thưa công chúa? 175 00:12:33,202 --> 00:12:35,788 {\an8}Vâng. Cảm ơn, quý ngài tốt bụng. 176 00:12:50,511 --> 00:12:51,721 Chỉ cố gắng... 177 00:12:52,972 --> 00:12:54,140 Và em... 178 00:12:54,223 --> 00:12:56,058 Em đang gắng hết sức 179 00:12:56,142 --> 00:12:58,644 Em đang gắng hết sức 180 00:12:58,728 --> 00:12:59,896 Hết sức 181 00:13:03,733 --> 00:13:05,318 Nghe hay đó. 182 00:13:05,401 --> 00:13:06,402 - Thật chứ? - Thật. 183 00:13:06,485 --> 00:13:08,279 Đây là bài em đang xử lý cho Kehlani à? 184 00:13:08,362 --> 00:13:09,572 - Vâng. - Hay mà. 185 00:13:09,655 --> 00:13:11,240 Buổi thu ổn, nhưng em không biết. 186 00:13:11,324 --> 00:13:13,409 Không biết là sao? Gửi cho anh nhé? 187 00:13:13,492 --> 00:13:15,203 - Ừ. - Anh phải bật trong xe. 188 00:13:15,286 --> 00:13:16,579 Hôm nay thế nào? 189 00:13:16,662 --> 00:13:18,080 - Vui lắm. Thật. - Thật sao? 190 00:13:18,164 --> 00:13:20,917 - Cảm ơn anh đã đỡ đần. - Anh lo được. 191 00:13:21,000 --> 00:13:22,335 Anh cho con đi ngủ chưa? 192 00:13:22,418 --> 00:13:23,628 Rồi. 193 00:13:23,711 --> 00:13:27,048 Anh sẽ không nói dối. Anh phải nịnh nó bằng sáu viên kem. 194 00:13:27,131 --> 00:13:28,466 Không hiểu sao nó ngủ nổi. 195 00:13:28,549 --> 00:13:30,509 Giải nghệ khiến anh mềm mỏng đó. 196 00:13:30,593 --> 00:13:31,844 Anh không thể từ chối con. 197 00:13:31,928 --> 00:13:34,931 Chắc anh cũng ăn vài viên, nhìn xem, bị dính rồi. 198 00:13:35,681 --> 00:13:39,227 - Phải, tệ quá. - Ừ. Cởi ra trước khi bị ố đi, D. 199 00:13:40,686 --> 00:13:42,021 Anh biết em đang mưu mô gì rồi. 200 00:13:42,104 --> 00:13:43,397 Gì chứ? 201 00:13:43,481 --> 00:13:44,941 Em định bắt anh khỏa thân. 202 00:13:45,024 --> 00:13:47,818 Không, chắc chắn không bởi em đang cố làm đây. 203 00:13:47,902 --> 00:13:51,155 Anh biết em mưu mô gì mà. Không sao, thoải mái đi. 204 00:13:51,239 --> 00:13:52,615 Anh biết em muốn ngắm nhìn mà. 205 00:13:52,698 --> 00:13:54,200 - Không, không. - Nhìn đi. 206 00:13:54,283 --> 00:13:55,284 Không. 207 00:13:55,368 --> 00:13:57,912 Vẫn quyến rũ? Vẫn thu hút chứ? 208 00:13:57,995 --> 00:13:59,914 Thôi. Em đang làm, D. Xin anh. 209 00:13:59,997 --> 00:14:01,958 Anh cũng đang làm việc. Anh đâu có cơ hội... 210 00:14:02,041 --> 00:14:03,042 Anh đang làm gì? 211 00:14:03,125 --> 00:14:06,462 Anh không muốn cô độc bên em bởi em làm việc vất vả nữa. 212 00:14:06,545 --> 00:14:07,546 Em biết. 213 00:14:07,630 --> 00:14:09,423 - Em không có thời gian cho anh. - Em biết. 214 00:14:09,507 --> 00:14:10,549 Em không có thời gian cho... 215 00:14:10,633 --> 00:14:13,261 - Em biết, nhưng em không có thời gian. - Nào. Không ư? 216 00:14:13,344 --> 00:14:15,596 - Không. Không. - Chút thôi. Chút thôi. 217 00:14:21,185 --> 00:14:22,520 Em không nhớ khi... 218 00:14:22,603 --> 00:14:25,523 ta từng... bất cứ nơi đâu. 219 00:14:26,357 --> 00:14:27,358 Bất cứ nơi nào ư? 220 00:14:29,318 --> 00:14:30,569 Được rồi. 221 00:14:30,653 --> 00:14:31,654 Nào, chơi thôi. 222 00:14:31,737 --> 00:14:33,864 Em chỉ có khoảng, 15 phút thôi nhé 223 00:14:33,948 --> 00:14:36,033 - bởi em phải gửi đống stem đi. - 15 phút. 224 00:14:36,117 --> 00:14:37,326 12 phút được không? 225 00:14:37,410 --> 00:14:38,911 Được rồi. 12 nhé. 226 00:14:44,208 --> 00:14:46,794 Trạm tiếp theo, Leimert Park. 227 00:15:10,609 --> 00:15:11,819 Thân, đầu. Thân, đầu. 228 00:15:11,902 --> 00:15:13,654 HÃY TỰ DỰNG XÂY DI SẢN 229 00:15:13,738 --> 00:15:15,906 Cần hiệu quả hơn sức mạnh. Cố lên. 230 00:15:19,243 --> 00:15:21,454 Kỹ thuật. Kỹ thuật, Felix. 231 00:15:21,537 --> 00:15:23,914 Không thể chỉ cứ đấm là ăn được Drago. 232 00:15:23,998 --> 00:15:25,875 Ta có kế hoạch, cứ làm theo. 233 00:15:27,126 --> 00:15:29,128 - Giúp cậu ấy vận động. - Cố lên. 234 00:15:29,211 --> 00:15:31,756 Không chỉ mỗi sức mạnh. Cần căn thời gian, tốc độ. 235 00:15:31,839 --> 00:15:34,050 - Trời, dạy khôn tôi à? - Tôi biết. 236 00:15:34,133 --> 00:15:35,551 Cứ truyền đạt cho cậu ấy. 237 00:15:35,634 --> 00:15:37,178 Kỹ thuật. Kỹ thuật. 238 00:15:37,762 --> 00:15:39,013 Giải lao. 239 00:15:39,096 --> 00:15:40,389 Này! Giải lao! 240 00:15:40,848 --> 00:15:42,266 Felix. Lại đây. 241 00:15:44,894 --> 00:15:46,645 Mấy tay này lởm quá. 242 00:15:46,729 --> 00:15:48,647 Ta cần nhóm mới, ngay lập tức. 243 00:15:48,731 --> 00:15:51,067 Khó lắm. Con nhai gần trọn LA rồi. 244 00:15:51,150 --> 00:15:53,444 Mẹ muốn con mất nhiệt à? Drago đâu phải dạng dễ xơi. 245 00:15:53,652 --> 00:15:56,238 {\an8}Ta tới đây để tập luyện, để chiến đấu, nhỉ? 246 00:15:56,739 --> 00:15:59,116 {\an8}Mẹ đã dạy con điều đó và đó là điều ta sẽ làm. 247 00:16:00,159 --> 00:16:01,035 {\an8}Được rồi. 248 00:16:01,118 --> 00:16:02,453 Felix. Lại đây. 249 00:16:03,371 --> 00:16:05,664 Xin chào, nhà vô địch. Muốn giúp tôi vài hiệp không? 250 00:16:05,748 --> 00:16:07,666 Để hỏng luôn bộ đồ này à? Thôi. 251 00:16:08,125 --> 00:16:09,668 Tôi đang cố kiếm tiền cho cậu, Felix. 252 00:16:10,294 --> 00:16:13,589 Không thể kiếm tiền cho cậu nếu cậu cứ nốc ao bạn đấu tập. 253 00:16:13,672 --> 00:16:15,716 Cậu phải sẵn sàng đấu với Drago trong bốn tuần nữa. 254 00:16:15,800 --> 00:16:17,968 Cậu là nhà vô địch. Cậu có sức mạnh. 255 00:16:18,052 --> 00:16:20,054 Nhưng uy lực của cú đấm đâu phải là tất cả. 256 00:16:20,137 --> 00:16:22,515 - Còn cả sự kiểm soát và tập trung. - Anh nói đúng. 257 00:16:22,598 --> 00:16:23,808 Hãy nghe Duke. 258 00:16:25,684 --> 00:16:26,685 Vâng. 259 00:16:26,769 --> 00:16:28,854 Thấy chưa? Đùa ít thôi. 260 00:16:29,522 --> 00:16:31,273 - Hãy nghe Duke. - Nghe chưa? 261 00:16:31,357 --> 00:16:33,109 "Hãy nghe Duke". 262 00:16:33,192 --> 00:16:35,986 Ba từ đó. Không phải "Anh yêu em". 263 00:16:36,070 --> 00:16:38,614 Không phải "cứ thoải mái". Không nhé. 264 00:16:38,697 --> 00:16:39,782 "Hãy nghe Duke". 265 00:16:40,658 --> 00:16:43,077 Tôi hoàn toàn hiểu điều họ yêu cầu. 266 00:16:43,160 --> 00:16:46,705 Drago nổi tiếng hơn, đúng, nhưng Felix đang giữ đai. 267 00:16:46,789 --> 00:16:48,207 Phần của cậu ấy cần lớn hơn. 268 00:16:49,166 --> 00:16:51,710 Họ không thích tôi cũng kệ. Bảo Drago gọi tôi. 269 00:16:53,629 --> 00:16:55,089 Có gì tôi gọi lại ngay. 270 00:16:55,631 --> 00:16:56,715 Anh bạn. 271 00:16:57,883 --> 00:16:59,051 Tôi có thể giúp gì? 272 00:16:59,885 --> 00:17:02,805 - Cho xin chữ ký nhé? - Không, tôi không ký tặng. 273 00:17:02,888 --> 00:17:03,889 Nhưng hãy tránh khỏi xe của tôi. 274 00:17:06,517 --> 00:17:07,685 Cậu em. 275 00:17:09,478 --> 00:17:10,771 Cậu không nhớ anh à? 276 00:17:13,441 --> 00:17:15,526 Từ lúc cậu trốn mẹ đi nhờ đến giờ cũng lâu lắm rồi. 277 00:17:17,403 --> 00:17:18,529 Dame. 278 00:17:20,030 --> 00:17:22,199 Trời, anh làm em hết hồn. 279 00:17:23,159 --> 00:17:24,160 Damian. 280 00:17:24,743 --> 00:17:26,162 Ừ, anh mới về. 281 00:17:26,245 --> 00:17:28,164 Ghé chỗ phòng gym cũ, nhưng... 282 00:17:28,247 --> 00:17:30,875 Phải, bọn em đã nâng cấp mấy năm trước. 283 00:17:30,958 --> 00:17:32,001 Ra vậy. 284 00:17:35,087 --> 00:17:37,381 - Trời, đã... - Đã lâu lắm rồi. 285 00:17:38,549 --> 00:17:39,550 Lâu lắm rồi. 286 00:17:42,636 --> 00:17:44,221 Anh không muốn làm mất thời gian của cậu. 287 00:17:44,305 --> 00:17:45,973 Chỉ muốn cậu biết tình hình của anh thôi. 288 00:17:46,056 --> 00:17:47,057 Anh ở gần đây. 289 00:17:47,141 --> 00:17:49,768 Nếu muốn cập nhật, cứ báo anh biết nhé. 290 00:17:57,860 --> 00:17:59,028 Anh định đi đâu bây giờ? 291 00:18:01,822 --> 00:18:03,073 Chà, về chỗ ở thôi. 292 00:18:04,283 --> 00:18:05,826 Có thời gian ăn gì không? 293 00:18:06,785 --> 00:18:08,078 Cảm ơn. 294 00:18:08,162 --> 00:18:10,289 - Cảm ơn nhé. - Chúc ngon miệng. 295 00:18:19,256 --> 00:18:22,635 Anh ngạc nhiên khi cậu vẫn tới đây và ăn cùng dân thường. 296 00:18:23,385 --> 00:18:24,553 À, khi em có thể. 297 00:18:25,137 --> 00:18:27,556 Có nhiều điều em từng hay làm mà giờ thì chịu rồi. 298 00:18:27,640 --> 00:18:29,099 Bận rộn hưởng đời sung túc hả? 299 00:18:29,183 --> 00:18:31,101 Phải. Kèm theo công việc thôi. 300 00:18:32,603 --> 00:18:33,979 Được rồi. 301 00:18:34,063 --> 00:18:36,357 Ôi... Từ từ, từ từ. Trời ạ. 302 00:18:36,440 --> 00:18:38,317 Cậu biết bao lâu anh không được dùng nó rồi không? 303 00:18:40,236 --> 00:18:41,237 Bao lâu? 304 00:18:41,946 --> 00:18:43,155 18 năm, người anh em. 305 00:18:44,740 --> 00:18:46,158 Anh ở trong tù suốt bấy lâu ư? 306 00:18:49,036 --> 00:18:52,331 Bị nâng thêm vài năm, nhưng... đúng. 307 00:18:54,708 --> 00:18:55,960 Anh vừa được thả tuần trước. 308 00:18:57,044 --> 00:18:59,338 Chà, chúc mừng anh nhé. 309 00:19:01,257 --> 00:19:02,299 Cảm ơn cậu. 310 00:19:03,926 --> 00:19:05,344 Anh có viết thư cho cậu vài lần. 311 00:19:06,971 --> 00:19:08,055 Thế à? Anh gửi tới đâu? 312 00:19:08,138 --> 00:19:09,431 Nhà của mẹ Creed. 313 00:19:13,227 --> 00:19:14,728 Bà ấy vẫn ở Bel Air chứ? 314 00:19:14,812 --> 00:19:16,313 Vâng, bà vẫn ở đó. Vẫn căn nhà ấy. 315 00:19:17,147 --> 00:19:18,357 Nhưng em không bao giờ nhận được. 316 00:19:25,364 --> 00:19:28,033 Anh đã theo dõi mọi trận đấu của cậu khi ở trong khám. 317 00:19:28,909 --> 00:19:30,536 Rốt cuộc cậu cũng tới được châu Phi, nhỉ? 318 00:19:31,620 --> 00:19:33,247 - Anh đã xem à? - Đã xem. 319 00:19:33,914 --> 00:19:35,791 Cách cậu kết thúc sự nghiệp khiến anh thấy tự hào. 320 00:19:37,251 --> 00:19:39,878 Dường như cậu vẫn nhớ vài động tác anh từng dạy. 321 00:19:42,464 --> 00:19:43,716 Anh biết em nhớ gì không? 322 00:19:45,676 --> 00:19:47,011 Anh hạ đo ván em. 323 00:19:51,432 --> 00:19:52,766 Cậu biết anh nhớ gì không? 324 00:19:54,435 --> 00:19:56,020 Giúp đỡ cậu đứng dậy. 325 00:19:56,812 --> 00:19:57,855 Nhớ không? 326 00:19:59,982 --> 00:20:01,692 - Phải, đúng thế. - Phải rồi. 327 00:20:04,570 --> 00:20:06,113 DAME ANDERSON 328 00:20:07,823 --> 00:20:08,949 Anh có công việc gì chưa? 329 00:20:11,243 --> 00:20:12,494 Anh có kế hoạch. 330 00:20:14,955 --> 00:20:17,541 Tránh rắc rối. Tránh xa sĩ quan quản chế. 331 00:20:23,797 --> 00:20:26,091 Nếu có điều gì em có thể làm cho anh, 332 00:20:26,175 --> 00:20:29,678 nếu em có thể giúp, cứ nói. 333 00:20:31,764 --> 00:20:34,391 Em đang nói gì chứ? Anh vừa trở về. 334 00:20:38,896 --> 00:20:41,565 Bất cứ điều gì anh cần. Đừng ngại, anh nhé. 335 00:20:45,653 --> 00:20:46,862 Anh ổn, người anh em. 336 00:20:47,696 --> 00:20:48,989 Anh không sao. Anh có kế hoạch. 337 00:20:49,657 --> 00:20:51,367 Anh không tới gặp cậu để xin bố thí. 338 00:20:51,909 --> 00:20:53,494 Không, ý em đâu phải vậy. 339 00:20:55,454 --> 00:20:56,455 Em tôn trọng anh. 340 00:21:00,918 --> 00:21:01,960 Kế hoạch là gì? 341 00:21:02,628 --> 00:21:04,213 Vẫn như từ lần cuối cậu gặp anh. 342 00:21:06,590 --> 00:21:07,883 Anh muốn trở thành nhà vô địch. 343 00:21:12,805 --> 00:21:13,931 Anh vẫn muốn đấm bốc à? 344 00:21:14,014 --> 00:21:15,849 Anh biết mình đã rời xa cả quãng thời gian dài. 345 00:21:18,477 --> 00:21:19,645 Anh đã giữ thể trạng tốt. 346 00:21:20,896 --> 00:21:22,356 Anh có những động tác mà cậu chưa thấy. 347 00:21:22,439 --> 00:21:23,482 Phải. Anh... 348 00:21:25,275 --> 00:21:27,069 - Anh trông cơ bắp. - Anh không đùa đâu. 349 00:21:28,070 --> 00:21:29,071 Anh sẵn sàng rồi. 350 00:21:30,155 --> 00:21:31,532 Anh vẫn dồi dào sức sống. 351 00:21:33,075 --> 00:21:34,618 Anh phải giành lấy sợi dây chuyền ấy. 352 00:21:36,161 --> 00:21:37,913 Đâu thể là Dame "Kim cương" mà trông như thằng ăn mày được. 353 00:21:39,456 --> 00:21:41,083 Dame "Kim cương". 354 00:21:42,292 --> 00:21:43,377 Đúng. 355 00:21:50,926 --> 00:21:52,010 Được rồi. 356 00:21:52,803 --> 00:21:54,054 Hãy ghé phòng tập. 357 00:21:54,763 --> 00:21:56,014 Để em lên lịch cho anh với Duke. 358 00:22:00,269 --> 00:22:01,687 - Thật sao? - Vâng. 359 00:22:03,230 --> 00:22:04,314 Thật. 360 00:22:06,316 --> 00:22:07,443 Tốt quá rồi. 361 00:22:10,279 --> 00:22:11,363 Cảm ơn cậu. 362 00:22:30,966 --> 00:22:32,509 Này, này! 363 00:22:34,428 --> 00:22:35,471 Này! 364 00:22:42,770 --> 00:22:44,521 Có gì buồn cười vậy? 365 00:22:44,605 --> 00:22:47,107 Có gì đâu. Em đang thuyết phục mẹ anh đến ở với bọn mình, 366 00:22:47,191 --> 00:22:49,359 để em có người bện tóc riêng sống cùng thôi. 367 00:22:52,070 --> 00:22:54,865 Ừ. Coi chừng điều ước của mình nhé. 368 00:22:54,948 --> 00:22:56,116 Em không lo đâu. 369 00:22:57,910 --> 00:22:59,536 Thực ra ý đó không tệ. 370 00:23:00,454 --> 00:23:02,706 Thế mẹ sao rồi? Mẹ khỏe chứ? 371 00:23:02,790 --> 00:23:03,874 Mẹ khỏe. 372 00:23:04,958 --> 00:23:07,127 - Chắc không ạ? - Ừ. 373 00:23:07,211 --> 00:23:08,295 Được rồi. 374 00:23:08,378 --> 00:23:11,632 Mẹ sẽ khỏe hơn nếu con trai mẹ về nhà ăn tối đúng giờ. 375 00:23:12,841 --> 00:23:15,844 Ôi. Con xin lỗi. 376 00:23:16,512 --> 00:23:17,888 Con có việc đột xuất. 377 00:23:22,351 --> 00:23:24,269 {\an8}Đó. Nhìn xem. 378 00:23:24,603 --> 00:23:28,190 {\an8}Ai là nhà vô địch thực sự trong gia đình này? 379 00:23:30,609 --> 00:23:31,485 {\an8}Là bà ạ. 380 00:23:31,652 --> 00:23:33,070 {\an8}Không. Là cháu. 381 00:23:33,278 --> 00:23:34,738 {\an8}Hãy tự mình nhìn xem. 382 00:23:37,950 --> 00:23:39,535 {\an8}Cảm ơn bà. Cháu yêu bà. 383 00:23:39,618 --> 00:23:40,577 {\an8}Không có gì. 384 00:23:40,953 --> 00:23:41,954 {\an8}Mẹ yêu con. 385 00:23:42,204 --> 00:23:43,038 {\an8}Này. 386 00:23:43,330 --> 00:23:44,665 {\an8}Không xem TV nhé. 387 00:23:48,168 --> 00:23:49,002 {\an8}Vâng ạ. 388 00:23:49,294 --> 00:23:50,212 {\an8}Con yêu mẹ. 389 00:23:51,672 --> 00:23:54,216 Các con sẽ bù đầu vì con bé mất thôi. 390 00:23:55,092 --> 00:23:56,385 Giờ đã thế rồi ạ. 391 00:23:56,468 --> 00:23:59,513 - Đâu. Con bé ngoan mà. - Bọn con đau đầu lắm. 392 00:24:00,097 --> 00:24:01,098 Thật mà. 393 00:24:01,181 --> 00:24:02,850 - Con là hư nhất. - Thôi, mẹ. 394 00:24:02,933 --> 00:24:05,519 - Con là hư nhất đấy. - Thôi... Đâu phải thế. 395 00:24:06,353 --> 00:24:07,896 - Mẹ này. - Cảm ơn con. 396 00:24:08,689 --> 00:24:10,482 B, đó có phải ý hay không? 397 00:24:10,566 --> 00:24:12,150 Anh yêu, không phải tối nay. 398 00:24:12,234 --> 00:24:13,527 Nhưng ta đã bàn về chuyện đó. 399 00:24:13,610 --> 00:24:15,821 - Từng chuyện một thôi. - Được rồi. 400 00:24:21,034 --> 00:24:24,496 Tối nay chúng ta sẽ không bàn chuyện đó, được chưa? 401 00:24:24,580 --> 00:24:26,582 Bởi cả nhà mình vốn thẳng thắn, 402 00:24:27,541 --> 00:24:29,251 và ai cũng biết, 403 00:24:29,960 --> 00:24:31,545 mẹ sẽ không rời khỏi nhà mẹ. 404 00:24:32,588 --> 00:24:33,630 Hiểu chưa? 405 00:24:35,173 --> 00:24:37,551 - Vâng. - Vâng ạ. 406 00:24:37,634 --> 00:24:38,719 Mẹ thực sự khỏe. 407 00:24:38,802 --> 00:24:42,139 Mẹ hứa với các con, đêm nay mẹ sẽ không bị đột quỵ nữa. 408 00:24:42,222 --> 00:24:43,223 Được chưa? 409 00:24:44,391 --> 00:24:45,767 Chờ đến tối mai nhé. 410 00:24:45,851 --> 00:24:47,102 Mẹ. Không... 411 00:24:48,520 --> 00:24:49,646 Không buồn cười đâu. 412 00:24:49,730 --> 00:24:51,148 Cũng hơi buồn cười mà. 413 00:24:51,231 --> 00:24:52,482 Còn em thì chẳng giúp ích gì. 414 00:24:53,108 --> 00:24:54,818 Mẹ biết bọn mình lo cho mẹ. 415 00:24:55,319 --> 00:24:56,570 - Vậy thôi. Hãy chuyển chủ đề. - Mẹ... 416 00:24:56,653 --> 00:24:58,614 Bọn con muốn cẩn thận sau chuyện lần trước. 417 00:24:59,114 --> 00:25:00,574 Mẹ khỏe. 418 00:25:01,325 --> 00:25:02,326 Hiểu không? 419 00:25:05,203 --> 00:25:06,705 Nhưng con thì sao? 420 00:25:07,205 --> 00:25:08,332 Con gặp chuyện gì? 421 00:25:08,415 --> 00:25:10,125 Phải. Anh đã đi đâu vậy, D? 422 00:25:11,376 --> 00:25:13,045 Tình cờ gặp anh bạn tên Dame. 423 00:25:14,379 --> 00:25:15,589 Damian. 424 00:25:18,008 --> 00:25:19,343 Anh ta là ai? 425 00:25:24,890 --> 00:25:28,268 Cậu nên hỏi ý tôi trước chứ? Đây đâu phải chỗ từ thiện. 426 00:25:29,978 --> 00:25:31,772 Mà anh bạn đó già hơn cả cậu. 427 00:25:31,855 --> 00:25:34,775 Tôi chỉ cố giúp anh ấy giải tỏa. Đó là điều ta làm mà? 428 00:25:34,858 --> 00:25:36,860 Không! Đây không phải Hiệp hội Thanh niên Cơ đốc. 429 00:25:37,402 --> 00:25:40,739 Nhìn xem, Duke. Thấy ai xin lên võ đài với Felix không? 430 00:25:42,032 --> 00:25:43,909 Thôi, cứ để anh ấy đánh tập. 431 00:25:44,451 --> 00:25:47,704 Felix sắp thượng đài rồi, còn ta chẳng có người để tập. 432 00:25:47,788 --> 00:25:50,040 Hoàn toàn không có ai muốn lên võ đài với Felix. 433 00:25:50,123 --> 00:25:51,458 Tôi biết cậu nghĩ gì, Donnie. 434 00:25:52,459 --> 00:25:54,586 Cậu chẳng nợ gã này điều gì hết. 435 00:25:56,171 --> 00:25:57,214 Không hề. 436 00:25:59,174 --> 00:26:00,300 Nhưng đấu tập thôi. 437 00:26:01,134 --> 00:26:02,302 Để thử xem sao. 438 00:26:04,930 --> 00:26:06,556 Felix, Felix. Nghe này. 439 00:26:06,640 --> 00:26:08,225 Adonis mang người đến cho cậu đấu tập đây. 440 00:26:09,518 --> 00:26:11,728 Này, này. Chà, chà. 441 00:26:13,522 --> 00:26:14,523 Ta đi nào. 442 00:26:21,279 --> 00:26:22,572 Nhiều người trẻ ở đây quá. 443 00:26:23,782 --> 00:26:24,783 Môn dành cho người trẻ mà. 444 00:26:26,118 --> 00:26:27,744 Đừng lo. Duke sẽ chăm sóc anh. 445 00:26:29,830 --> 00:26:31,331 Ta trở về điểm xuất phát. 446 00:26:31,415 --> 00:26:33,125 Các nhà vô địch đều phải bắt đầu từ đâu đó mà? 447 00:26:39,881 --> 00:26:40,882 Được rồi. 448 00:26:41,633 --> 00:26:45,762 Felix, gặp Damian nhé. Anh ấy sẽ đấu tập với cậu. 449 00:26:46,888 --> 00:26:48,265 Cậu vẫn nhớ đấu tập thế nào chứ? 450 00:26:50,100 --> 00:26:51,393 Anh làm được. 451 00:26:51,476 --> 00:26:54,229 Felix, giữ tập trung. Tập căn thời gian. Chỉ cần thế. 452 00:27:11,038 --> 00:27:15,208 {\an8}Sao con bé này cứ nhắm đến con tôi? 453 00:27:16,043 --> 00:27:17,044 {\an8}Chỉ hỏi thôi mà. 454 00:27:18,253 --> 00:27:20,088 {\an8}Ra dấu đi. 455 00:27:21,381 --> 00:27:22,299 {\an8}Tôi xin lỗi. 456 00:27:22,382 --> 00:27:23,300 {\an8}Tôi nghĩ... 457 00:27:23,550 --> 00:27:26,261 {\an8}Con gái anh có lẽ muốn gây chú ý... 458 00:27:27,095 --> 00:27:30,098 {\an8}Khoan. Tại sao con tôi gặp rắc rối mà không phải cô bé kia? 459 00:27:30,891 --> 00:27:33,602 {\an8}Con gái tôi không thể tự vệ sao? 460 00:27:35,270 --> 00:27:37,773 {\an8}Chúng tôi hẳn rất lo lắng cho Amara. 461 00:27:38,398 --> 00:27:40,692 {\an8}Cảm thấy thoải mái tại đây là điều quan trọng. 462 00:27:40,776 --> 00:27:41,777 {\an8}Dĩ nhiên rồi. 463 00:27:41,860 --> 00:27:46,656 {\an8}Nhưng chúng tôi hiểu đánh lộn không phải là cách xử lý mọi chuyện. 464 00:27:50,368 --> 00:27:54,623 {\an8}Chúng tôi yêu quý Amara. 465 00:27:54,706 --> 00:27:58,835 {\an8}Cô bé có học lực xuất chúng... 466 00:27:58,919 --> 00:27:59,920 {\an8}Cô bé đang phát triển mạnh. 467 00:28:00,003 --> 00:28:03,548 {\an8}Con bé chỉ... đánh lộn thôi. 468 00:28:05,926 --> 00:28:08,261 Anh muốn dạy con đánh nhau à? Lời khuyên của anh đó sao? 469 00:28:08,345 --> 00:28:10,639 Anh cứ tưởng không phải dạy, trường khiếm thính mà, 470 00:28:10,722 --> 00:28:12,307 - nhưng chắc anh nhầm. - Khoan. 471 00:28:13,100 --> 00:28:17,104 "Trường khiếm thính mà" là sao, chúng vẫn là trẻ con mà? 472 00:28:17,187 --> 00:28:18,647 Anh mong đợi gì, Adonis? 473 00:28:18,730 --> 00:28:20,398 Con bé cần học cách tự vệ. 474 00:28:20,482 --> 00:28:23,443 Đầu tiên, em không có ý con bé không cần biết cách tự vệ. 475 00:28:23,527 --> 00:28:26,530 Ý nghĩa của điều đó đối với hai ta khác nhau. 476 00:28:26,613 --> 00:28:30,534 Nhỡ con bé ở nơi nào đó lẽ ra an toàn mà hóa ra không phải thì sao? 477 00:28:30,617 --> 00:28:32,410 Nó sẽ không biết cách bảo vệ bản thân. 478 00:28:33,453 --> 00:28:34,538 Chuyện đó ở đâu ra vậy? 479 00:28:35,872 --> 00:28:38,375 Không đâu cả. Sự thật là thế. 480 00:28:39,960 --> 00:28:40,961 Được rồi. 481 00:28:41,503 --> 00:28:43,463 Một sự thật khác này, em nghĩ, làm cha mẹ, 482 00:28:43,547 --> 00:28:46,925 ta có trách nhiệm dạy cho con cách đánh giá cảm xúc. 483 00:28:47,008 --> 00:28:50,178 Vậy em muốn Amara bắt tay với đứa bắt nạt 484 00:28:50,262 --> 00:28:52,055 và trò chuyện với nhau về cảm xúc ư? 485 00:28:52,139 --> 00:28:53,140 Đời thực đâu có vậy. 486 00:28:53,223 --> 00:28:54,432 Anh muốn con làm gì? 487 00:28:54,516 --> 00:28:56,476 Muốn nó không bao giờ chia sẻ cảm xúc với ai sao? 488 00:28:56,560 --> 00:29:00,438 Kể cả với hai ta, và nó sẽ chỉ biết đánh đấm người khác? 489 00:29:01,356 --> 00:29:03,275 Anh nghĩ anh đã sống như thế và ổn thỏa, 490 00:29:03,358 --> 00:29:05,193 nhưng giờ anh đâu còn chỗ xả, 491 00:29:05,277 --> 00:29:07,779 anh cũng nên tính đến chuyện nói ra cảm xúc bản thân đi. 492 00:29:07,863 --> 00:29:09,364 Nếu không phải với em, thì ai đó. 493 00:29:10,198 --> 00:29:11,992 Hoặc, em không biết, D. Tìm sở thích gì đó. 494 00:29:13,243 --> 00:29:14,619 - Anh sẽ tìm sở thích. - Thế à? 495 00:29:14,703 --> 00:29:15,787 Phải, em. 496 00:29:16,538 --> 00:29:18,832 Anh sẽ xuống phòng thu. Anh sẽ làm nhạc cùng em. 497 00:29:18,915 --> 00:29:20,125 Không vui đâu, D. 498 00:29:21,543 --> 00:29:24,796 Em biết rằng anh nghĩ mình đang bảo vệ con, anh yêu, 499 00:29:24,880 --> 00:29:28,550 nhưng nó cần hiểu lý do đánh lộn, chứ không phải cách đánh lộn. 500 00:29:28,633 --> 00:29:31,303 Giải pháp duy nhất cho mọi vấn đề không phải là cú đấm. 501 00:29:31,386 --> 00:29:33,471 Em nói đúng. Nhưng đôi lúc là vậy đấy. 502 00:29:38,268 --> 00:29:40,228 Được rồi, hãy vui vẻ nhé. 503 00:29:42,689 --> 00:29:44,482 Đây rồi, anh đã đến. 504 00:29:44,566 --> 00:29:47,402 Anh đã hỏi, "Gia đình da đen sống ở đâu nhỉ?". 505 00:29:49,112 --> 00:29:50,614 - Anh đùa thôi. - Vâng. 506 00:29:50,697 --> 00:29:51,990 - Chào anh. - Chào cậu. 507 00:29:52,073 --> 00:29:53,909 Có cả những gia đình khác quanh đây. 508 00:29:53,992 --> 00:29:55,785 Anh đâu thấy. Tặng em nhé. 509 00:29:55,869 --> 00:29:56,870 Cảm ơn anh. 510 00:29:56,953 --> 00:29:58,830 - Rất vui được gặp em, Bianca. - Rất hân hạnh. 511 00:29:58,914 --> 00:30:01,208 - Anh chưa bao giờ mua hoa cho em. - Sao, muốn hôn không? 512 00:30:01,291 --> 00:30:04,044 - Thôi khỏi. Thôi, thôi nhé. - Lại đây nào. 513 00:30:04,127 --> 00:30:06,588 - Nhà cậu đẹp quá. - Cảm ơn anh. 514 00:30:07,047 --> 00:30:09,507 {\an8}Đến giờ ăn tối rồi. 515 00:30:10,050 --> 00:30:11,593 Cậu lắp sàn xuyên thấu à? 516 00:30:16,681 --> 00:30:17,682 Được rồi. 517 00:30:18,516 --> 00:30:19,809 Amara. 518 00:30:21,353 --> 00:30:22,437 Amara à? 519 00:30:23,480 --> 00:30:26,483 Rất vui được gặp cháu. Rất vui được gặp cháu. 520 00:30:28,568 --> 00:30:30,111 Rất vui được gặp cháu. 521 00:30:31,238 --> 00:30:32,530 Con bé bảo, "Cháu cũng vậy". 522 00:30:33,281 --> 00:30:34,282 Hẳn rồi. 523 00:30:34,366 --> 00:30:36,493 {\an8}Uống nước không? 524 00:30:40,372 --> 00:30:41,414 Cảm ơn anh lần nữa nhé. 525 00:30:42,791 --> 00:30:44,251 {\an8}Cảm ơn anh rất nhiều. 526 00:30:44,334 --> 00:30:45,627 Vẫn không hiểu nổi. 527 00:30:45,710 --> 00:30:47,712 Gã khù khoằm này kiếm nguyên căn biệt thự. 528 00:30:48,421 --> 00:30:51,299 Kết hôn với một ngôi sao nhạc rock thứ thiệt. 529 00:30:51,383 --> 00:30:52,384 Phải, đúng thế. 530 00:30:53,760 --> 00:30:55,053 Em có bao nhiêu đĩa vàng rồi? 531 00:30:55,929 --> 00:30:57,764 - Em có vài chiếc. - Cô ấy khiêm tốn thôi. 532 00:30:57,847 --> 00:30:59,766 Khiêm tốn thực sự ấy. 533 00:30:59,849 --> 00:31:03,520 Đa phần là của nghệ sĩ do em sản xuất, nhưng em có vài đĩa. 534 00:31:03,603 --> 00:31:05,480 - Sản xuất nữa hả? - Vâng. 535 00:31:05,981 --> 00:31:08,358 Donnie. Cậu trèo cao quá đó. 536 00:31:09,276 --> 00:31:12,028 Bà trùm sản xuất, bao giờ là show tiếp theo của em? 537 00:31:12,112 --> 00:31:14,656 Dạo này em không còn biểu diễn nữa. 538 00:31:14,739 --> 00:31:19,244 Em đang nghỉ, bởi em có vấn đề về thính giác trên sân khấu. 539 00:31:19,744 --> 00:31:24,874 Em phải cẩn thận và giữ gìn những gì còn lại, nên chuyển sang sản xuất. 540 00:31:26,084 --> 00:31:27,085 Phải. 541 00:31:27,669 --> 00:31:28,878 Chắc còn lâu đấy. 542 00:31:31,381 --> 00:31:34,342 Vẫn thấy khó khăn khi phải từ bỏ. Nhỉ? 543 00:31:34,426 --> 00:31:37,262 Phải. Đó không phải điều duy nhất em yêu, nhưng cũng phải cố gắng. 544 00:31:38,138 --> 00:31:39,639 Đó giống sự điều chỉnh... 545 00:31:39,723 --> 00:31:40,807 cho cả hai bọn em. 546 00:31:40,890 --> 00:31:43,101 Thế hai người quen nhau bao lâu rồi? 547 00:31:44,853 --> 00:31:46,354 - À... - Lâu. Lâu lắm rồi. 548 00:31:46,438 --> 00:31:49,566 Bọn anh như... Bọn anh như anh em ruột. 549 00:31:50,567 --> 00:31:52,485 Chung phòng suốt hai năm ở Jeff. 550 00:31:54,362 --> 00:31:55,363 Ừ, tầm đó. 551 00:31:55,447 --> 00:31:58,158 Thế rồi đó. Cậu ấy lên đường và chinh phục Hollywood. 552 00:31:58,241 --> 00:31:59,492 Jeff, phải rồi. 553 00:31:59,576 --> 00:32:00,869 Phải, chỗ nhà xã hội. 554 00:32:02,620 --> 00:32:04,080 Còn nhớ lũ rệp giường? 555 00:32:05,957 --> 00:32:07,375 Em cố để quên chúng. 556 00:32:07,459 --> 00:32:08,585 Ừ. 557 00:32:10,837 --> 00:32:12,339 Anh không thể quên lũ rệp giường. 558 00:32:15,175 --> 00:32:17,218 - Em xuống cho con đi ngủ đây. - Ừ. 559 00:32:17,302 --> 00:32:19,304 - Bọn anh cứ ở lại, hàn huyên. - Ừ. 560 00:32:20,096 --> 00:32:22,015 Hãy mời anh ấy đến bữa tiệc của hãng đĩa. 561 00:32:22,098 --> 00:32:23,350 - Chắc chắn rồi. - Ừ. 562 00:32:23,433 --> 00:32:25,769 Nghe rồi nhé. Anh được mời đến bữa tiệc của hãng đĩa. 563 00:32:27,145 --> 00:32:28,355 - Anh được mời. - Cảm ơn em. 564 00:32:28,438 --> 00:32:30,482 Cảm ơn anh rất nhiều vì đã đến. 565 00:32:30,565 --> 00:32:33,401 Hẳn rồi. Rất hân hạnh được gặp em. 566 00:32:42,160 --> 00:32:44,621 Không thể tin nổi cậu lại chuyển về khu hẻo lánh này. 567 00:32:45,163 --> 00:32:47,540 Cậu từng thích ra khu trung tâm. Giờ tất cả... 568 00:32:47,624 --> 00:32:48,625 Sao? 569 00:32:49,501 --> 00:32:52,087 - Bị thuần hóa cả rồi. - Thôi nào, anh. 570 00:32:52,170 --> 00:32:53,797 Cứ chờ đến lúc anh kết hôn xem. 571 00:32:53,880 --> 00:32:55,090 - Ừ. - Hiểu không? 572 00:32:55,173 --> 00:32:57,425 Phụ nữ vận hành căn nhà này. Em chỉ sống ở đây thôi. 573 00:32:59,469 --> 00:33:02,389 Chuyện là vậy đấy. Khi anh kết hôn, có gia đình. 574 00:33:03,181 --> 00:33:04,182 Thật điên rồ. 575 00:33:07,268 --> 00:33:08,269 Rót đi. 576 00:33:20,198 --> 00:33:22,659 Không thể tin nổi cậu lại bỏ tiền ra mua bộ suit này. 577 00:33:25,078 --> 00:33:27,664 Một bộ suit đôi lúc cũng tạo lợi thế. 578 00:33:34,587 --> 00:33:37,048 Ý anh là em đã trở nên mềm mỏng... 579 00:33:37,549 --> 00:33:39,467 - Và đánh lén thất bại? - Nào. 580 00:33:39,551 --> 00:33:41,886 Rồi. Nhà vô địch vẫn còn chút tố chất. 581 00:33:41,970 --> 00:33:44,973 Em bỏ quyền Anh, nhưng quyền Anh không rời bỏ em. 582 00:33:46,808 --> 00:33:48,268 Đó, ý anh là vậy đấy. 583 00:33:50,019 --> 00:33:52,897 Anh biết em lo chuyện kinh doanh, cả mấy việc linh tinh 584 00:33:53,731 --> 00:33:56,901 nhưng anh không rèn luyện để làm bao cát cho tên ngốc nào đó. 585 00:33:57,527 --> 00:33:58,570 Cậu hiểu anh chứ? 586 00:33:58,653 --> 00:34:00,947 Đừng đánh giá thấp Felix. Được không? 587 00:34:02,282 --> 00:34:04,117 Cậu ấy đã trải qua khó khăn. Cậu ấy xứng đáng. 588 00:34:05,368 --> 00:34:07,245 Anh đã trải qua 18 năm khó khăn cơ. 589 00:34:11,666 --> 00:34:13,293 Có lẽ anh nói chưa rõ. 590 00:34:16,838 --> 00:34:17,922 Anh muốn cơ hội tranh đai. 591 00:34:18,673 --> 00:34:19,674 Dame... 592 00:34:20,175 --> 00:34:22,969 Em không biết anh nghĩ gì, nhưng đâu thế được. 593 00:34:23,052 --> 00:34:25,805 Felix cừ mà, cậu ấy có gì để mất? Cậu có gì để mất? 594 00:34:25,889 --> 00:34:28,183 Anh nghĩ em có thể búng tay và biến anh thành kẻ thách đấu chỉ sau một đêm ư? 595 00:34:28,266 --> 00:34:29,642 Đó là chuyện của cậu còn gì? 596 00:34:39,444 --> 00:34:40,445 Thế này nhé, người anh em. 597 00:34:43,198 --> 00:34:44,199 Anh tôn trọng cậu... 598 00:34:46,409 --> 00:34:48,369 nhưng anh không còn thời gian. 599 00:34:48,453 --> 00:34:49,871 Giờ là thời khắc quyết định đối với anh. 600 00:34:50,914 --> 00:34:53,666 Em muốn giúp anh, như em đã bảo. 601 00:34:55,126 --> 00:34:57,378 Nhưng điều anh yêu cầu em, nó... 602 00:34:59,255 --> 00:35:00,381 thuộc dạng bất khả thi. 603 00:35:04,969 --> 00:35:06,679 Cậu không hiểu cảm giác ấy đâu. 604 00:35:09,682 --> 00:35:10,892 Toàn bộ thời gian trong đó... 605 00:35:12,685 --> 00:35:13,686 giữa những bức tường. 606 00:35:18,775 --> 00:35:19,776 Bất khả thi ư? 607 00:35:22,737 --> 00:35:23,738 Người ta đoạt lấy tên anh. 608 00:35:24,656 --> 00:35:26,074 Rồi gắn cho anh một con số. 609 00:35:28,993 --> 00:35:29,994 Bắt đầu là vậy. 610 00:35:33,373 --> 00:35:34,499 Dẫu vậy, anh từng là số một. 611 00:35:35,291 --> 00:35:36,292 Phải, đúng thế. 612 00:35:37,252 --> 00:35:38,253 Anh từng là vậy. 613 00:35:40,129 --> 00:35:41,881 Nhưng anh không có cơ hội chứng tỏ điều đó. 614 00:35:43,675 --> 00:35:45,218 Anh chỉ muốn nói, nếu... 615 00:35:45,927 --> 00:35:50,515 Nếu Apollo Creed có thể đánh liều với kẻ chiếu dưới... 616 00:35:52,350 --> 00:35:53,351 thì sao ta không thể nhỉ? 617 00:36:06,531 --> 00:36:07,532 Anh ngủ ngon chứ? 618 00:36:11,286 --> 00:36:12,745 Anh cứ nghiến răng suốt. 619 00:36:15,331 --> 00:36:16,874 Đêm qua lúc sau thế nào? 620 00:36:19,460 --> 00:36:22,422 - Cũng... Cũng vui. - Thật chứ? 621 00:36:22,505 --> 00:36:23,715 Hàn huyên thôi mà. 622 00:36:25,758 --> 00:36:28,136 Sao anh chưa bao giờ kể chuyện nhà xã hội nhỉ? 623 00:36:32,098 --> 00:36:33,683 Có gì mấy để kể đâu. 624 00:36:38,479 --> 00:36:39,689 Lúc ấy anh bao tuổi? 625 00:36:42,650 --> 00:36:44,736 Tầm tuổi Amara thôi. 626 00:36:48,948 --> 00:36:50,325 Anh không muốn kể sao? 627 00:36:51,826 --> 00:36:52,910 Không sao đâu. 628 00:36:55,580 --> 00:36:57,081 - Không. - Không sao. 629 00:36:58,958 --> 00:37:00,043 Không, là Dame. 630 00:37:01,544 --> 00:37:03,379 Anh ấy nhờ anh cho đấu với Felix đó. 631 00:37:05,214 --> 00:37:06,215 - Thật á? - Ừ. 632 00:37:06,299 --> 00:37:09,802 Chức vô địch thế giới hạng nặng, và anh ấy muốn có cơ hội. 633 00:37:10,470 --> 00:37:11,471 Thế anh bảo sao? 634 00:37:13,014 --> 00:37:14,015 Anh từ chối. 635 00:37:14,432 --> 00:37:16,142 Chuyện đó bất khả thi mà? 636 00:37:16,225 --> 00:37:18,227 Người ta phải chờ đợi cả đời cho một cơ hội như thế. 637 00:37:18,311 --> 00:37:19,896 - Mà anh ấy còn chẳng phải dân chuyên. - Phải. 638 00:37:22,523 --> 00:37:24,525 Thế sao trông anh vẫn đắn đo vậy? 639 00:37:28,071 --> 00:37:30,073 Phải. Đúng. Dồn anh ta lại dây. 640 00:37:31,115 --> 00:37:34,035 Dồn và đứng trước mặt anh ta. Thu hẹp không gian. 641 00:37:37,038 --> 00:37:38,498 Đúng rồi. 642 00:37:39,999 --> 00:37:42,293 Đừng nhìn tôi. Cậu chỉ có một mình trong đó. 643 00:37:42,377 --> 00:37:43,795 Nào, con trai, bám lấy cậu ta. 644 00:37:43,878 --> 00:37:45,380 Tiếp tục đánh. Nào. 645 00:37:46,089 --> 00:37:47,090 Được rồi. 646 00:37:49,384 --> 00:37:50,718 Được, nào. Tiếp nào. 647 00:37:50,802 --> 00:37:51,803 Được rồi. 648 00:37:52,387 --> 00:37:53,388 Tiếp đi, ông già. 649 00:37:54,430 --> 00:37:55,431 Chưa đủ. 650 00:37:58,351 --> 00:37:59,936 Giữ tập trung. Thọc thẳng. 651 00:38:01,312 --> 00:38:02,313 Hết sức đi. 652 00:38:02,814 --> 00:38:04,774 Tìm cách thoát kẹp chặt. Nào. 653 00:38:06,109 --> 00:38:08,653 - Này! Đánh đàng hoàng chứ! - Gì vậy? Này! 654 00:38:08,736 --> 00:38:11,280 - Định làm tôi bị thương à? - Bỏ đi, thằng lùn. 655 00:38:11,364 --> 00:38:15,076 - cậu chẳng cơ bắp lắm đâu. - Anh bảo ai là "thằng lùn"? 656 00:38:15,159 --> 00:38:16,244 Đây là phòng tập của tôi. 657 00:38:16,327 --> 00:38:17,453 Người anh em, nào! 658 00:38:17,787 --> 00:38:18,996 Lên trên đó. Lên trên đó. 659 00:38:19,080 --> 00:38:20,039 Nào, nào. 660 00:38:21,374 --> 00:38:23,459 Thôi. Lùi lại, Damian. Buông cậu ấy ra. 661 00:38:23,543 --> 00:38:25,420 Này! Có chuyện gì vậy? 662 00:38:25,503 --> 00:38:26,504 Pha đó rõ là cố tình. 663 00:38:26,587 --> 00:38:28,881 - Anh xử lý đi. - Tôi sẽ xử lý chuyện này. 664 00:38:28,965 --> 00:38:30,425 D, nói em nghe. Có chuyện gì? 665 00:38:30,508 --> 00:38:31,509 Anh làm việc của mình thôi. 666 00:38:31,592 --> 00:38:32,677 Lại đây nào. 667 00:38:33,428 --> 00:38:35,972 Thôi. Này, này. Hãy dùng đầu. Hiểu không? 668 00:38:36,055 --> 00:38:38,057 Hãy dùng đầu. Loại bỏ những chuyện khác. 669 00:38:39,183 --> 00:38:40,977 Anh đã nói cậu nghe điều anh muốn, D. 670 00:38:42,186 --> 00:38:43,688 Còn em đã bảo anh là cần thời gian. 671 00:38:43,771 --> 00:38:44,772 Được rồi. 672 00:38:45,815 --> 00:38:47,734 Hiểu chưa? Ra ngoài đi dạo đi. 673 00:38:48,317 --> 00:38:49,318 Hít chút không khí. 674 00:38:49,861 --> 00:38:50,862 Được không? 675 00:38:52,447 --> 00:38:53,448 Này, Adonis. 676 00:38:53,531 --> 00:38:54,824 Không. Duke. Bình tĩnh. 677 00:38:54,907 --> 00:38:56,200 - Chuyện này là sai lầm. - Tôi kiểm soát được. 678 00:38:56,284 --> 00:38:57,618 Tôi đã nói ngay từ đầu chuyện này là sai lầm. 679 00:38:57,702 --> 00:38:59,162 - Tôi lo được. - Đâu có! 680 00:38:59,704 --> 00:39:01,831 Cậu để hắn vào đây cùng thái độ hận đời. 681 00:39:01,914 --> 00:39:02,915 Chính xác là... 682 00:39:02,999 --> 00:39:05,334 - Đừng im lặng chứ, Dukie. - Trời... 683 00:39:05,418 --> 00:39:10,047 Không sao. Bình tĩnh. Tôi biết. Để tôi. Cứ bỏ qua đi. Được không? 684 00:39:12,049 --> 00:39:13,176 Tôi kiểm soát được. 685 00:39:14,343 --> 00:39:16,345 Hắn đang cho cậu thấy bản chất. 686 00:39:16,971 --> 00:39:17,972 Hãy tin hắn. 687 00:39:24,312 --> 00:39:26,856 {\an8}DRAGO ĐẤU VỚI CHAVEZ 688 00:40:10,399 --> 00:40:14,612 {\an8}TÊN CẬU ẤY LÀ DAME 689 00:40:30,294 --> 00:40:31,963 {\an8}Con định làm gì đó, quỷ nhỏ? 690 00:40:32,380 --> 00:40:34,090 {\an8}Ồ, con... 691 00:40:34,882 --> 00:40:36,634 {\an8}Con đang dọn dẹp. 692 00:40:37,593 --> 00:40:39,846 {\an8}Đó không phải là điều bác Duke bảo... 693 00:40:42,640 --> 00:40:45,726 {\an8}Con không muốn gặp rắc rối. 694 00:40:46,477 --> 00:40:48,479 {\an8}Mẹ không muốn con đánh lộn. 695 00:40:52,692 --> 00:40:54,694 {\an8}Vậy bí mật nhỏ của hai ta thì sao? 696 00:40:54,777 --> 00:40:55,695 {\an8}Vâng! 697 00:40:55,778 --> 00:40:58,155 {\an8}Muốn bố cho xem những đồn khác nữa chứ? 698 00:40:58,281 --> 00:40:59,198 {\an8}Vâng! 699 00:41:05,830 --> 00:41:07,206 {\an8}Đó là cú phải thẳng. 700 00:41:07,665 --> 00:41:09,876 {\an8}Là cú bố dùng để hạ Wheeler ạ? 701 00:41:10,543 --> 00:41:12,044 {\an8}Ai đã dạy cho con vậy? 702 00:41:13,296 --> 00:41:14,255 {\an8}Bố. 703 00:41:15,298 --> 00:41:16,549 {\an8}Con đã theo dõi trận đó sao? 704 00:41:18,426 --> 00:41:22,722 {\an8}Con đã xem tất cả trận đấu của bố. 705 00:41:24,473 --> 00:41:26,559 {\an8}Cho con thấy điều gì khác đi. 706 00:41:28,644 --> 00:41:32,690 {\an8}Đa số nghĩ rằng quan trọng nhất là sự dữ dội nhưng không phải. 707 00:41:32,773 --> 00:41:35,276 {\an8}Mà là căn thời gian, tập trung và... 708 00:41:35,568 --> 00:41:36,861 {\an8}Kiểm soát ạ? 709 00:41:59,717 --> 00:42:01,969 {\an8}Hoàn hảo. 710 00:42:02,178 --> 00:42:03,387 Em có thể thấy 711 00:42:04,305 --> 00:42:08,142 Điều gì đó đang lẩn khuất trong bóng tối 712 00:42:08,726 --> 00:42:09,852 Bóng tối, phải 713 00:42:10,770 --> 00:42:12,772 Em có thể thấy 714 00:42:13,689 --> 00:42:17,902 Người đang cố rình lúc em mất cảnh giác 715 00:42:18,778 --> 00:42:22,615 Còn em đang gắng hết sức 716 00:42:22,698 --> 00:42:26,619 Hết sức Để tránh khỏi lụn bại 717 00:42:28,287 --> 00:42:32,875 Và thật khó để quên đi toàn bộ cơn mưa 718 00:42:32,959 --> 00:42:35,795 Khi cứ nghe thấy tiếng sấm 719 00:42:36,879 --> 00:42:39,382 Cảm giác như 720 00:42:39,465 --> 00:42:44,720 Những cái bóng cứ bám theo em 721 00:42:53,604 --> 00:42:56,232 Cho tôi hai ly whiskey đá lớn nhé? Cảm ơn. 722 00:42:57,316 --> 00:42:58,442 Sao rồi, Donnie? 723 00:43:00,611 --> 00:43:01,862 Em sẽ đánh bại anh. 724 00:43:04,240 --> 00:43:05,700 Phải, hoặc không. 725 00:43:05,783 --> 00:43:07,326 Phải, hoặc không. 726 00:43:08,703 --> 00:43:11,330 - Trông cậu ngon lành đấy. - Anh cũng thế. 727 00:43:12,123 --> 00:43:14,375 - Áo len thôi. - Em... mừng vì anh tới. 728 00:43:16,002 --> 00:43:17,461 B đã mời anh. 729 00:43:17,545 --> 00:43:18,671 Đúng. 730 00:43:21,132 --> 00:43:22,591 Đừng lo lắng về bọn họ. 731 00:43:23,134 --> 00:43:24,135 Anh đâu có lo. 732 00:43:24,218 --> 00:43:25,720 Đang ở tiệc mà. Vui lên. 733 00:43:26,220 --> 00:43:28,556 Có nhiều điều ở đây đáng để anh chiêm ngưỡng lắm. 734 00:43:31,475 --> 00:43:33,102 Bữa tiệc rất cháy. 735 00:43:34,478 --> 00:43:35,730 Chúc mừng nhé, nhóc. 736 00:43:38,274 --> 00:43:39,275 Cậu đã tới. 737 00:43:39,358 --> 00:43:41,736 Giờ hai người này: Chavez, Drago. 738 00:43:41,819 --> 00:43:43,946 Em muốn đảm bảo rằng đó sẽ là trận đấu của năm. 739 00:43:45,698 --> 00:43:46,866 Anh ở đây không sao chứ? 740 00:43:48,743 --> 00:43:50,077 Anh đâu cần người trông trẻ. 741 00:43:51,162 --> 00:43:52,580 Em quay lại ngay. 742 00:43:52,663 --> 00:43:53,664 Đi đi. 743 00:43:55,624 --> 00:43:56,834 Nhìn hai sát thủ của tôi kìa. 744 00:43:56,917 --> 00:43:58,627 Thật háo hức khi được... 745 00:44:02,506 --> 00:44:03,674 Cậu sẵn sàng chưa? 746 00:44:03,758 --> 00:44:05,551 Tôi luôn sẵn sàng mà. Anh khỏi hỏi. 747 00:44:05,634 --> 00:44:07,303 Nào. Giữ đến đêm thi đấu đi. 748 00:44:07,386 --> 00:44:10,848 Ta đã có địa điểm. Ta đã có tiền. Ta sẽ phá kỷ lục. 749 00:44:10,931 --> 00:44:12,767 Gửi cho tôi mấy ca khúc nhé? 750 00:44:12,850 --> 00:44:14,060 Rất mong được nghe. 751 00:44:14,143 --> 00:44:15,895 Tuần sau ta sẽ trò chuyện. Mừng khi được gặp các bạn. 752 00:44:15,978 --> 00:44:17,229 Chúc mừng nữa nhé. 753 00:44:17,938 --> 00:44:19,148 Anh đã tới. 754 00:44:20,066 --> 00:44:21,692 - Phải. - Cảm ơn anh đã tới. 755 00:44:21,776 --> 00:44:22,902 Anh vui không? 756 00:44:23,736 --> 00:44:24,945 - Ừ. - Thật không? 757 00:44:25,029 --> 00:44:26,614 - Thật. - Tốt. Em cũng vậy. 758 00:44:26,697 --> 00:44:28,574 Em mệt vì phải đi xã giao, nhưng... 759 00:44:29,075 --> 00:44:30,367 Công việc mà. 760 00:44:30,451 --> 00:44:31,619 Phải, đôi lúc. 761 00:44:31,702 --> 00:44:34,246 Có lẽ cả hai người đều vậy. Nhìn cậu ấy đằng kia xem. 762 00:44:34,330 --> 00:44:35,706 Đúng kiểu Don King. 763 00:44:36,332 --> 00:44:37,416 Thiếu mỗi mái tóc. 764 00:44:37,500 --> 00:44:39,001 - Tạ ơn Chúa. - Phải. 765 00:44:39,085 --> 00:44:42,296 Anh ấy trưởng thành rồi đó. Anh ấy từng ghét tới mấy chỗ thế này. 766 00:44:43,631 --> 00:44:44,632 Vậy... 767 00:44:45,925 --> 00:44:47,510 - Cảm giác sao? - Là sao? 768 00:44:48,052 --> 00:44:49,637 Để ai đó hát ca khúc của mình? 769 00:44:51,514 --> 00:44:52,515 Cũng tốt mà. 770 00:44:53,432 --> 00:44:56,268 Nếu buộc phải có ai đó, thì lựa chọn này không tệ. 771 00:44:57,394 --> 00:44:58,771 Ừ, anh suýt nữa tin em. 772 00:45:01,732 --> 00:45:04,068 Thế còn Donnie? Cậu ấy có nhớ quyền Anh không? 773 00:45:04,902 --> 00:45:06,737 Không. Anh ấy không nói thế với em. 774 00:45:08,322 --> 00:45:09,365 Nhưng sự thật thì sao? 775 00:45:13,410 --> 00:45:16,413 Nhân tiện, có chuyện này thực ra em muốn hỏi anh. 776 00:45:17,873 --> 00:45:19,542 Em tò mò về chuyện xảy ra với hai anh. 777 00:45:21,043 --> 00:45:22,586 Em muốn biết làm sao anh bị giam. 778 00:45:22,670 --> 00:45:23,754 Phải. 779 00:45:24,338 --> 00:45:25,589 Chuyện chán lắm. 780 00:45:25,673 --> 00:45:27,133 Dính vào vụ đánh lộn. 781 00:45:28,467 --> 00:45:29,969 Anh vốn có vài tiền án. 782 00:45:30,761 --> 00:45:32,012 Rút súng ra. 783 00:45:33,597 --> 00:45:35,266 Donnie đã ở đó. Cậu ấy có thể kể. 784 00:45:35,349 --> 00:45:36,684 Em biết đó. 785 00:45:36,767 --> 00:45:38,185 Donnie mất kiểm soát... 786 00:45:40,896 --> 00:45:43,315 Gã đó quả đáng bị như vậy, nhưng... 787 00:45:44,275 --> 00:45:45,276 "Gã đó" là ai? 788 00:45:51,031 --> 00:45:52,032 Được rồi. 789 00:45:54,201 --> 00:45:55,536 Tên gã là Leon. 790 00:45:57,246 --> 00:45:59,373 Còn lại để Donnie kể cho em nhé. 791 00:46:00,291 --> 00:46:02,251 Nơi này không hợp với anh. Hiểu chứ? 792 00:46:04,378 --> 00:46:05,379 Nhưng như em nói. 793 00:46:05,462 --> 00:46:07,882 Cần nhiều nỗ lực để nhìn vào quá khứ. 794 00:46:07,965 --> 00:46:09,592 - Ê, ngăn hắn lại. - Drago! 795 00:46:09,675 --> 00:46:10,759 Ê, bắt lấy tên đó! 796 00:46:15,806 --> 00:46:17,474 {\an8}NGHI PHẠM TRONG VỤ TẤN CÔNG DRAGO BỊ BẮT 797 00:46:17,558 --> 00:46:19,894 {\an8}Cảnh sát Los Angeles đã bắt giữ người đàn ông có tên Luis Camino... 798 00:46:19,977 --> 00:46:20,978 Không. 799 00:46:21,896 --> 00:46:23,731 Không, ta không hủy gì hết. 800 00:46:24,273 --> 00:46:25,733 Cậu ấy đang được chuyên gia chăm sóc. 801 00:46:25,816 --> 00:46:29,320 Họ bảo... ít nhất 6 tháng. 802 00:46:30,112 --> 00:46:31,947 Tôi biết. Nhưng ta sẽ tìm ra cách. 803 00:46:32,031 --> 00:46:33,490 Đừng đổi ngày. 804 00:46:34,283 --> 00:46:35,326 Được rồi. 805 00:46:35,409 --> 00:46:36,493 sự kiện tầm cỡ. 806 00:46:36,577 --> 00:46:39,371 Drago, người hiện trong quá trình hồi phục ở Cedars-Sinai, 807 00:46:39,455 --> 00:46:41,123 đã gặp chấn động, 808 00:46:41,207 --> 00:46:43,792 cùng nhiều vết gãy xương ở cánh tay phải và bàn tay. 809 00:46:43,876 --> 00:46:46,420 Chấn thương khiến người ta nghi ngờ về sự góp mặt của anh ấy 810 00:46:46,503 --> 00:46:50,549 trong trận đấu tranh đai vô cùng được mong đợi diễn ra vào tháng tới 811 00:46:50,633 --> 00:46:52,092 - với Felix Chavez. - A lô? 812 00:46:52,176 --> 00:46:53,886 Phải, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 813 00:46:53,969 --> 00:46:55,846 Bọn tôi sẽ tìm cách. Bọn tôi sẽ tìm võ sĩ khác. 814 00:46:55,930 --> 00:46:58,224 Đâu chỉ đơn giản là tìm võ sĩ khác. 815 00:46:58,307 --> 00:47:00,851 Tôi biết, tôi hiểu nỗi thất vọng của bà. Thực sự. 816 00:47:00,935 --> 00:47:02,061 Cậu định làm gì? 817 00:47:02,144 --> 00:47:04,063 Con tôi muốn đấu với Drago. 818 00:47:04,146 --> 00:47:06,941 Nhưng bọn tôi đâu thể chờ 6 tháng để cậu ấy xuất viện. 819 00:47:07,024 --> 00:47:10,611 Những khoảng thời gian này không kéo dài mãi. Con tôi cần kiếm tiền. 820 00:47:12,738 --> 00:47:16,408 Được rồi, có một, hoặc hai ứng viên khác ngoài Drago. 821 00:47:16,492 --> 00:47:19,828 Có Ortiz, rồi cả Sporino. Cậu ấy đang hồi phục sau trận trước. 822 00:47:20,621 --> 00:47:21,830 Rồi, vậy thì ai nào? 823 00:47:28,254 --> 00:47:29,296 Tôi có ý này. 824 00:47:30,506 --> 00:47:34,510 Mạo hiểm, nhưng nếu thành công, ta sẽ kiếm bộn. 825 00:47:35,552 --> 00:47:36,595 Anh đang nghĩ đến ai? 826 00:47:36,679 --> 00:47:37,972 Cậu ấy muốn cậu đánh với Dame. 827 00:47:38,055 --> 00:47:39,181 Dame ư? 828 00:47:40,432 --> 00:47:41,600 Hắn thậm chí không phải võ sĩ thực thụ. 829 00:47:41,684 --> 00:47:43,477 Anh ấy đã cho thấy tố chất khi đấu tập với cậu. 830 00:47:43,852 --> 00:47:45,271 Felix, người ta hay bàn tán. 831 00:47:45,354 --> 00:47:47,439 Nhà vô địch, hắn còn già hơn cậu. 832 00:47:47,523 --> 00:47:48,983 - Đúng không? - Chị nói đúng. 833 00:47:49,066 --> 00:47:51,568 Nhưng Dame sẽ chiến đấu dũng mãnh. 834 00:47:52,152 --> 00:47:54,196 Lúc này, ta cần nghĩ thoáng ra. 835 00:47:56,240 --> 00:47:57,741 Anh không thích hả? 836 00:47:57,825 --> 00:47:58,951 Damian đâu phải võ sĩ quyền Anh. 837 00:47:59,034 --> 00:48:00,869 Cậu ta chống lại cả thế giới và cố làm hại người khác. 838 00:48:00,953 --> 00:48:02,788 Không, tôi không thích. Khéo mà thành trò hề. 839 00:48:02,871 --> 00:48:06,500 Ý ông ấy là ta sẽ tạo ra một màn trình diễn. Hiểu chứ? 840 00:48:06,583 --> 00:48:08,294 Bốc bài sao thì cứ đánh vậy. 841 00:48:08,377 --> 00:48:11,005 Vấn đề ở đây là, người ta có tới xem không? 842 00:48:11,088 --> 00:48:13,674 Khán giả sẽ tới. Tôi có thể hứa với chị. 843 00:48:14,300 --> 00:48:16,635 Ai cũng thích câu chuyện kẻ lót đường. 844 00:48:17,094 --> 00:48:20,306 Còn nhớ đã có bao nhiêu khán giả khi Apollo trao cơ hội cho Rocky chứ? 845 00:48:21,515 --> 00:48:24,143 Người ta vẫn bàn tán về điều đó đến tận ngày hôm nay. 846 00:48:24,977 --> 00:48:26,228 Nhà vô địch, nghe này. 847 00:48:26,729 --> 00:48:30,024 Tôi biết đây không phải là điều ta từng hứa. Tôi hiểu. 848 00:48:30,107 --> 00:48:33,652 Nhưng nếu là tôi, tôi sẽ nhận lời. 849 00:48:36,196 --> 00:48:37,614 {\an8}Mẹ nghĩ sao? 850 00:48:38,699 --> 00:48:39,992 {\an8}Con tin cậu ấy chứ? 851 00:48:40,784 --> 00:48:42,077 {\an8}Có, dĩ nhiên. 852 00:48:42,619 --> 00:48:44,246 {\an8}Vậy đấu thôi. 853 00:48:45,372 --> 00:48:46,498 Chơi thôi. 854 00:48:47,207 --> 00:48:48,292 Bảo bạn anh rằng, 855 00:48:48,375 --> 00:48:50,085 tôi sẽ cho anh ta lên bờ xuống ruộng trên sàn đấu. 856 00:48:50,169 --> 00:48:53,964 Felix, tôi chỉ muốn cậu làm đúng công việc của mình. 857 00:48:55,966 --> 00:48:57,051 Chơi thôi. 858 00:48:59,386 --> 00:49:02,765 SHOWTIME SPORTS GIỚI THIỆU 859 00:49:03,140 --> 00:49:05,726 {\an8}Kể từ khi tiếp quản Học viện Delphi lừng danh 860 00:49:05,809 --> 00:49:08,812 {\an8}cùng huấn luyện viên kiêm cộng sự lâu năm Duke Burton "Nhỏ thó", 861 00:49:09,521 --> 00:49:14,526 {\an8}Adonis Creed đã huấn luyện và đào tạo thế hệ huyền thoại quyền Anh tiếp theo. 862 00:49:14,610 --> 00:49:17,363 {\an8}Adonis luôn quan tâm. Chúng tôi là gia đình. 863 00:49:17,780 --> 00:49:21,116 {\an8}Nhưng viên ngọc quý nhất trên chiếc vương miện của Creed Athletics 864 00:49:21,200 --> 00:49:23,827 {\an8}hẳn phải là Felix Chavez. 865 00:49:25,412 --> 00:49:26,246 {\an8}HỌC VIỆN QUYỀN ANH DELPHI 866 00:49:26,705 --> 00:49:28,457 {\an8}Tôi thượng đài như một chiến binh. 867 00:49:29,500 --> 00:49:32,252 {\an8}Và chừng nào chưa hạ đối thủ, tôi sẽ không dừng lại. 868 00:49:32,336 --> 00:49:35,422 {\an8}Tôi cùng mẹ, chúng tôi muốn gây dựng tên tuổi, giống như họ. 869 00:49:35,506 --> 00:49:36,965 {\an8}Thời tôi làm võ sĩ qua rồi. 870 00:49:37,049 --> 00:49:38,467 {\an8}Felix là thế hệ tiếp theo. 871 00:49:39,551 --> 00:49:42,388 {\an8}Tôi rất phấn khích khi có cơ hội ở gần một ngôi sao như vậy. 872 00:49:42,471 --> 00:49:43,722 {\an8}Chàng trai này rất bùng nổ. 873 00:49:43,847 --> 00:49:49,228 {\an8}Giờ Creed sắp sửa đặt cược danh tiếng và di sản của mình vào một đối thủ khó tin 874 00:49:49,311 --> 00:49:50,312 {\an8}dành cho Chavez. 875 00:49:51,021 --> 00:49:55,734 {\an8}Trước khi bị giam, tôi từng là võ sĩ quyền Anh nghiệp dư có thứ hạng cao nhất. 876 00:49:57,486 --> 00:49:58,570 {\an8}Từ trước tới giờ. 877 00:49:58,654 --> 00:50:02,366 {\an8}Damian Anderson "Kim cương" từng là nhà vô địch giải Găng tay Vàng 878 00:50:02,449 --> 00:50:05,452 {\an8}từ quận Crenshaw thuộc Los Angeles, California. 879 00:50:05,994 --> 00:50:08,789 {\an8}Nhưng sau gần hai thập niên ở sau song sắt, 880 00:50:08,872 --> 00:50:11,542 {\an8}anh ấy giờ mới có trận ra mắt chuyên nghiệp. 881 00:50:11,625 --> 00:50:14,420 {\an8}Đó là quãng gián đoạn lâu nhất lịch sử quyền Anh bởi tôi đã trở lại. 882 00:50:14,837 --> 00:50:18,006 {\an8}Tương lai của hai võ sĩ sẽ được quyết định. 883 00:50:18,257 --> 00:50:22,010 {\an8}Creed Athletics đang quảng bá cho trận đấu bất ngờ nhất năm. 884 00:50:22,553 --> 00:50:26,515 {\an8}Liệu đây sẽ là câu chuyện Lọ Lem, hay thêm một chiến tích nữa trên đai vô địch? 885 00:50:29,560 --> 00:50:33,689 Chúc quý vị buổi tối tốt lành, và chào mừng tới nhà thi đấu Crypto.com 886 00:50:33,772 --> 00:50:35,774 cho sự kiện chính đêm nay. 887 00:50:37,192 --> 00:50:42,114 Các ngôi sao đang tề tựu tại trận tranh đai độc nhất vô nhị, 888 00:50:42,197 --> 00:50:45,284 được đem tới bởi Showtime và Creed Athletics, 889 00:50:45,367 --> 00:50:49,288 giữa nhà đương kim vô địch hạng nặng WBC, Felix Chavez, 890 00:50:49,371 --> 00:50:53,459 với kẻ thách đấu gần như chưa ai biết tới, Damian Anderson. 891 00:50:59,381 --> 00:51:00,507 Được rồi, nào. 892 00:51:13,312 --> 00:51:14,521 Tốt rồi. 893 00:51:17,065 --> 00:51:18,066 Các anh. 894 00:51:18,150 --> 00:51:19,193 Creed. 895 00:51:20,736 --> 00:51:22,279 - Cho bọn tôi nói chuyện riêng. - Vâng. 896 00:51:26,700 --> 00:51:28,118 Cao 1,86 m. 897 00:51:28,911 --> 00:51:32,539 Đại diện cho quận Crenshaw của Los Angeles, 898 00:51:34,082 --> 00:51:37,503 Dame Anderson "Kim cương". 899 00:51:37,586 --> 00:51:39,004 Khỉ thật. 900 00:51:40,839 --> 00:51:42,925 Rốt cuộc họ cũng tháo xích cho anh. 901 00:51:44,009 --> 00:51:45,177 Trông anh thế nào? 902 00:51:46,678 --> 00:51:47,763 Trông anh nhẹ hơn. 903 00:51:53,060 --> 00:51:54,311 Cảm ơn cậu. 904 00:51:54,394 --> 00:51:55,687 Anh không cần cảm ơn. 905 00:51:56,522 --> 00:51:59,024 Cứ ra đó và thi đấu hết mình. 906 00:52:00,859 --> 00:52:02,069 Hẳn rồi. 907 00:52:19,461 --> 00:52:22,005 Giờ, kính thưa quý vị đang có mặt, 908 00:52:22,089 --> 00:52:25,217 cùng các fan quyền Anh trên toàn thế giới, 909 00:52:25,300 --> 00:52:27,511 chúng ta chuẩn bị bắt đầu. 910 00:52:27,594 --> 00:52:31,390 Kẻ thách đấu tối nay, Damian Anderson "Kim cương" 911 00:52:31,473 --> 00:52:33,684 đến từ khu South Central của Los Angeles. 912 00:52:51,577 --> 00:52:54,788 Liệu anh chàng này có gì đặc biệt 913 00:52:54,871 --> 00:52:57,708 mà được đấu tranh đai ngay trong trận ra mắt nhỉ? 914 00:52:57,791 --> 00:53:00,877 Tất cả đều đến từ Adonis Creed. 915 00:53:00,961 --> 00:53:04,047 Creed nói Anderson có thừa khả năng hoàn thành nhiệm vụ. 916 00:53:04,131 --> 00:53:07,426 Nhưng tự chúng ta sẽ tìm ra câu trả lời trong chốc lát. 917 00:53:07,509 --> 00:53:10,596 Liệu đây là câu chuyện cổ tích hay một cuộc thảm sát? 918 00:53:53,555 --> 00:53:57,225 Anh chàng này là sản phẩm đích thực của Creed Athletics. 919 00:53:57,309 --> 00:54:00,729 Chavez lập tức gây chú ý khi xuất hiện trong giới 920 00:54:00,812 --> 00:54:03,982 bằng chuỗi nốc ao hủy diệt. 921 00:54:04,066 --> 00:54:05,275 Một chiến binh tự hào, 922 00:54:05,359 --> 00:54:09,655 anh ấy chỉ nói trước đúng một điều cho sự kiện chính tối nay: 923 00:54:09,738 --> 00:54:11,156 Chiến thắng. 924 00:54:11,239 --> 00:54:13,116 Từ nhà thi đấu Crypto.com, 925 00:54:13,200 --> 00:54:16,453 giờ là lúc của sự kiện chính tối nay. 926 00:54:16,536 --> 00:54:18,455 - Đã đến giờ thi đấu! - Không sao. 927 00:54:18,538 --> 00:54:19,956 Được rồi mà. Cảm ơn nhé. 928 00:54:20,040 --> 00:54:24,336 Giới thiệu trước, bên phải tôi, người có trận ra mắt chuyên nghiệp, 929 00:54:24,419 --> 00:54:27,798 trong nỗ lực chưa từng thấy đối với một danh hiệu cấp thế giới, 930 00:54:27,881 --> 00:54:30,425 nhà cựu vô địch Găng tay Vàng, 931 00:54:30,509 --> 00:54:36,181 Damian Anderson "Kim Cương". 932 00:54:37,391 --> 00:54:42,396 Đối thủ ở bên kia võ đài là đương kim vô địch thế giới. 933 00:54:42,479 --> 00:54:45,482 Với thành tích 15 chiến thắng và một thất bại, 934 00:54:45,565 --> 00:54:49,027 anh ấy đã có 14 trận thắng nốc ao. 935 00:54:49,111 --> 00:54:56,118 Xin giới thiệu "Chiến binh" Felix Chavez. 936 00:54:57,494 --> 00:54:59,413 Trung tâm võ đài. Trung tâm võ đài. 937 00:54:59,496 --> 00:55:01,623 Các cậu, ta đã ôn lại luật trong phòng thay đồ. 938 00:55:01,707 --> 00:55:04,334 Tôi muốn nhắc các cậu hãy tự bảo vệ bản thân mọi lúc. 939 00:55:05,711 --> 00:55:07,587 Tuân theo lệnh của tôi. 940 00:55:08,171 --> 00:55:09,589 Chúa phù hộ cho cả hai. 941 00:55:12,217 --> 00:55:13,218 Chạm găng. 942 00:55:15,053 --> 00:55:19,057 {\an8}Dame cần khởi đầu mạnh mẽ. 943 00:55:19,141 --> 00:55:21,017 {\an8}Sẽ nhanh thôi. 944 00:55:21,101 --> 00:55:23,186 {\an8}Bởi Felix là một con quái vật. 945 00:55:23,270 --> 00:55:24,438 Chavez! Chavez! 946 00:55:24,521 --> 00:55:29,234 Tiếng chuông và hiệp một đã bắt đầu, tại nhà thi đấu Crypto.com. 947 00:55:29,317 --> 00:55:32,070 Chavez bắt đầu đầy hùng hổ. Anh đang đi săn. 948 00:55:32,154 --> 00:55:35,782 Gửi tới Anderson thông điệp rõ ràng về khả năng của mình. 949 00:55:35,866 --> 00:55:37,951 Nhưng Anderson phòng thủ chặt chẽ. 950 00:55:40,746 --> 00:55:41,997 Cố lên, nhà vô địch! Tiến lên. 951 00:55:44,541 --> 00:55:46,626 Đừng dừng lại. Giữ áp lực. 952 00:55:47,294 --> 00:55:51,423 Chavez chạm đối phương bằng cú thọc nhưng Anderson đang di chuyển tốt. 953 00:56:01,767 --> 00:56:03,852 Chavez áp đảo đối phương... 954 00:56:03,935 --> 00:56:06,605 Chà! Một cú đấm kỳ lạ. 955 00:56:06,688 --> 00:56:08,315 Đó giống như một pha cố ý. 956 00:56:08,398 --> 00:56:09,775 Hết hùng hổ rồi à? 957 00:56:09,858 --> 00:56:10,859 Có gì đâu. Nào. 958 00:56:12,486 --> 00:56:13,487 Nâng tay lên. Nâng lên. 959 00:56:13,570 --> 00:56:15,489 Mấy chiêu của mày tao gặp cả rồi, nhóc ạ. 960 00:56:15,572 --> 00:56:17,741 Ừ, ông già. Đồ vô dụng. 961 00:56:17,824 --> 00:56:20,410 Mày yếu lắm. Mày yếu lắm. 962 00:56:25,499 --> 00:56:26,750 Anderson kẹp chặt. 963 00:56:26,833 --> 00:56:28,251 Tránh khỏi dây. 964 00:56:29,169 --> 00:56:32,047 Trước khi co về thủ thế con cua. 965 00:56:32,130 --> 00:56:35,717 Dame là gương mặt mới, nhưng anh ấy có lẽ cũng có mánh khóe. 966 00:56:40,347 --> 00:56:42,140 - Trọng tài. Không thấy à? - Đánh! 967 00:56:44,684 --> 00:56:47,145 Một vài cú đấm nguy hiểm đã khép lại hiệp đầu tiên. 968 00:56:47,229 --> 00:56:50,232 Anderson có lẽ nên đọc lại luật thi đấu, Al. 969 00:56:50,315 --> 00:56:51,483 Đi nào, Felix. 970 00:56:53,735 --> 00:56:55,028 {\an8}Con trai! Nghe mẹ. 971 00:56:55,111 --> 00:56:56,822 {\an8}Hắn tưởng đọc được vị con nhờ trận đấu tập... 972 00:56:56,905 --> 00:56:57,781 {\an8}Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 973 00:56:57,864 --> 00:56:59,241 - Cứ đúng kế hoạch. - Con biết mình đang làm gì. 974 00:56:59,324 --> 00:57:01,451 Cậu đấu với võ sĩ, tôi đấu với trọng tài. 975 00:57:01,535 --> 00:57:03,203 Đừng biến đây thành cuộc đánh lộn. 976 00:57:03,286 --> 00:57:06,248 Đó là điều hắn muốn. Hắn đang cố kích động cậu. 977 00:57:06,331 --> 00:57:07,916 - Tôi xử lý được. - Hãy ra ngoài đó. 978 00:57:07,999 --> 00:57:08,834 Cậu đã thó được hiệp đó. 979 00:57:08,917 --> 00:57:10,126 - Đừng rơi vào bẫy của chúng. - Nước. 980 00:57:10,210 --> 00:57:12,212 Mới hiệp một mà mặt cậu đã bầm. 981 00:57:12,295 --> 00:57:14,965 Cậu cừ hơn vậy, nhà vô địch. Cứ theo kịch bản. 982 00:57:15,048 --> 00:57:17,467 Hãy ra đó đấu trận đấu mà ta vất vả giành được. 983 00:57:21,721 --> 00:57:23,056 HIỆP 2 984 00:57:23,598 --> 00:57:27,477 Hiệp hai bắt đầu, và Chavez lập tức quay lại tấn công. 985 00:57:29,563 --> 00:57:30,689 Thế chứ, nhà vô địch. 986 00:57:30,772 --> 00:57:33,316 Cảm giác như Chavez đã trở lại. 987 00:57:40,240 --> 00:57:41,741 Trời đất ơi! 988 00:57:42,826 --> 00:57:47,539 Anderson đang ra đòn móc nhằm tách đầu Chavez khỏi vai. 989 00:57:51,501 --> 00:57:53,086 Này! Nào, nào! 990 00:57:54,004 --> 00:57:56,631 - Chuyện gì vậy? - Trông như một pha cố ý. 991 00:57:56,715 --> 00:57:57,757 Các cậu! Tạm dừng! 992 00:57:57,841 --> 00:57:59,759 Trọng tài cần kiểm soát trận đấu trước khi quá muộn. 993 00:57:59,843 --> 00:58:01,469 - Tiếp tục được chứ? - Tôi ổn. Tiếp thôi. 994 00:58:01,553 --> 00:58:03,763 - Ở yên đó. - Điều đáng mừng duy nhất cho Chavez 995 00:58:03,847 --> 00:58:06,016 - là vết thương cách xa dưới mắt... - Lại đây. 996 00:58:06,099 --> 00:58:08,518 - nhưng nó vẫn nguy hiểm. - Trừ hai điểm. Cố tình dùng cùi chỏ. 997 00:58:08,602 --> 00:58:09,644 Cần sớm hơn đó, trọng tài ạ. 998 00:58:09,728 --> 00:58:11,980 Trừ hai điểm. Cố tình dùng cùi chỏ. 999 00:58:12,063 --> 00:58:14,733 Cứ tiếp tục thế cậu sẽ bị truất quyền thi đấu. 1000 00:58:14,816 --> 00:58:16,234 - Rõ chưa? - Vâng. Vâng. 1001 00:58:16,318 --> 00:58:17,319 Ở yên đó. 1002 00:58:17,402 --> 00:58:19,487 - Cậu ổn chứ? - Vâng, tôi ổn. 1003 00:58:19,571 --> 00:58:20,906 - Nếu ai đó đang tự hỏi... - Đánh! 1004 00:58:20,989 --> 00:58:23,366 đây là trận đấu kiểu gì, 1005 00:58:23,450 --> 00:58:26,912 thì dường như Anderson đang muốn chỉ ra rõ rằng: 1006 00:58:26,995 --> 00:58:29,247 Đây là trận đấu vì tính mạng. 1007 00:58:30,498 --> 00:58:34,836 Hãy hy vọng Chavez có thể trở lại góc đài và điều chỉnh. 1008 00:58:34,920 --> 00:58:36,546 Một cú phải mạnh mẽ kết thúc hiệp đấu 1009 00:58:36,630 --> 00:58:40,759 và Chavez hẳn khiến Anderson phải suy nghĩ khi trở về góc võ đài. 1010 00:58:40,842 --> 00:58:42,928 Kết thúc tốt. Kết thúc mạnh mẽ lắm. 1011 00:58:47,682 --> 00:58:49,100 Cho tôi lấy bảo hộ răng. 1012 00:58:55,065 --> 00:58:56,900 Cứ nỗ lực, nhà vô địch. Từng hiệp một. 1013 00:59:02,113 --> 00:59:04,908 Nhà vô địch. Ổn chứ? Tiếp nổi không? 1014 00:59:05,617 --> 00:59:07,035 Vâng, tôi ổn. 1015 00:59:07,118 --> 00:59:08,453 Thằng bé ổn. Tiếp đi. 1016 00:59:09,621 --> 00:59:10,872 Nó bảo nó ổn. 1017 00:59:12,999 --> 00:59:14,584 Nghe, cơn đau là tạm thời. 1018 00:59:14,668 --> 00:59:16,795 - Nhắc lại. Cơn đau là tạm thời. - Cơn đau là tạm thời. 1019 00:59:16,878 --> 00:59:19,589 Hắn là gã vô dụng! Cậu là nhà vô địch, rõ chưa? 1020 00:59:19,673 --> 00:59:20,590 Tôi là nhà vô địch. 1021 00:59:20,674 --> 00:59:22,801 Đi nào, nhà vô địch. Giữ tay cao. Tránh khỏi dây. 1022 00:59:27,055 --> 00:59:28,098 Cố lên nào. 1023 00:59:28,181 --> 00:59:30,934 - Tốt. Đi thôi. Đi nào. - Nào. 1024 00:59:31,017 --> 00:59:32,477 Mới hai hiệp trôi qua, 1025 00:59:32,560 --> 00:59:35,772 nhưng trận đấu rõ ràng không như chúng ta mong đợi. 1026 00:59:36,481 --> 00:59:37,482 Giữ vững, con yêu. 1027 00:59:37,565 --> 00:59:39,359 Thêm cú đấm nữa vào cánh tay trái. 1028 00:59:43,154 --> 00:59:45,323 Mọi chuyện đang trở nên vô cùng tệ. 1029 00:59:45,407 --> 00:59:47,826 - Chavez đang gặp rắc rối lớn. - Ngừng ôm. Dừng! 1030 00:59:47,909 --> 00:59:49,828 - Em sẽ đưa con bé đi, D. - Ừ. 1031 00:59:50,161 --> 00:59:51,121 {\an8}Ta phải đi thôi. 1032 00:59:51,204 --> 00:59:52,789 Thất bại không tồn tại. Cố lên. 1033 00:59:52,872 --> 00:59:53,999 Chuyện này thật nguy hiểm. 1034 00:59:54,082 --> 00:59:55,709 Anderson lắc lư như một quả cầu kim loại... 1035 00:59:55,792 --> 00:59:58,086 - Di chuyển. Di chuyển! - còn Chavez đang bị đánh đổ. 1036 01:00:07,137 --> 01:00:11,766 Một cú đấm tuyệt vời của Anderson. Chavez đã ngã. 1037 01:00:11,850 --> 01:00:14,477 Chavez sẽ không đứng dậy. 1038 01:00:15,228 --> 01:00:17,647 Ôi, không. Các bạn. sẽ không muốn thấy cảnh này. 1039 01:00:17,731 --> 01:00:19,107 Chavez đã nằm xuống 1040 01:00:19,190 --> 01:00:21,985 - và dường như bị thương nặng. - Không, không. 1041 01:00:22,068 --> 01:00:23,278 Felix! 1042 01:00:23,361 --> 01:00:25,613 - Thưa quý vị... - Chuyện gì vậy? 1043 01:00:25,697 --> 01:00:26,906 trọng tài trận đấu, 1044 01:00:26,990 --> 01:00:29,701 - Russell Mora, đã cho dừng trận đấu. - Gọi cứu thương! 1045 01:00:29,784 --> 01:00:32,287 - Anh ấy là người chiến thắng... - Bác sĩ, cậu ấy sẽ ổn chứ? 1046 01:00:32,370 --> 01:00:33,872 bằng cú nốc ao ngoạn mục 1047 01:00:33,955 --> 01:00:38,209 và anh ấy là tân vô địch thế giới hạng nặng thống nhất, 1048 01:00:38,293 --> 01:00:42,172 Damian Anderson "Kim cương". 1049 01:00:42,255 --> 01:00:45,633 Thế nào, người anh em? Thế nào, người anh em? 1050 01:00:46,468 --> 01:00:48,511 Được không? Sao nào? 1051 01:01:19,667 --> 01:01:21,044 CẤP CỨU 1052 01:01:21,127 --> 01:01:22,962 Duke. Ta phải sửa sai chuyện này. 1053 01:01:23,046 --> 01:01:25,090 - Dù phải làm gì... - Không. Tôi bảo rồi. 1054 01:01:25,173 --> 01:01:27,258 Sửa sai gì nữa. Tôi đâu tự nhiên là "Duke". 1055 01:01:27,342 --> 01:01:28,593 - Tôi có thể xử lý. - Không! 1056 01:01:29,094 --> 01:01:30,345 Cậu không thể. 1057 01:01:30,428 --> 01:01:33,890 Tránh khỏi phòng tập. Nhớ đó. Tránh khỏi đó một thời gian. 1058 01:01:50,698 --> 01:01:53,201 Mẹ Mẹ cần nói chuyện với con 1059 01:02:03,753 --> 01:02:05,130 Mẹ ạ. 1060 01:02:05,213 --> 01:02:06,381 Felix thế nào rồi? 1061 01:02:08,925 --> 01:02:10,301 Cậu ấy vẫn ở bệnh viện. 1062 01:02:11,136 --> 01:02:12,303 Tình trạng ổn định rồi. 1063 01:02:13,972 --> 01:02:16,432 Con cần rời khỏi đó và cho cậu ấy chút không gian. 1064 01:02:18,017 --> 01:02:19,227 Thông minh đấy. 1065 01:02:24,941 --> 01:02:26,025 Những thứ này là sao ạ? 1066 01:02:29,320 --> 01:02:30,405 Damian gửi chúng. 1067 01:02:44,961 --> 01:02:46,963 Mẹ giấu chúng khỏi con ạ? 1068 01:02:47,046 --> 01:02:49,048 Để giúp con tiếp tục, phải, đúng. 1069 01:02:54,262 --> 01:02:55,471 Mẹ, sao mẹ có thể? 1070 01:02:58,016 --> 01:02:59,517 Mẹ chỉ cố bảo vệ con. 1071 01:02:59,601 --> 01:03:01,060 Bảo vệ con khỏi điều gì? 1072 01:03:01,144 --> 01:03:02,979 Damian là người anh em của con. 1073 01:03:03,062 --> 01:03:04,105 Không, Donnie. 1074 01:03:04,647 --> 01:03:07,358 Không phải ở cơ sở nơi con bị giam như cầm thú. 1075 01:03:07,442 --> 01:03:09,777 Con nghĩ mẹ sẽ cho con quay lại đó sao? 1076 01:03:09,861 --> 01:03:12,655 Mẹ khiến anh ấy nghĩ con bỏ rơi anh ấy. 1077 01:03:14,449 --> 01:03:15,783 Mẹ biết bọn con đã trải qua gì không? 1078 01:03:15,867 --> 01:03:17,952 Mẹ biết đó là kẻ đã đánh đập hai đứa. 1079 01:03:19,787 --> 01:03:21,039 Mẹ biết Leon ư? 1080 01:03:27,837 --> 01:03:29,005 Phải. 1081 01:03:29,088 --> 01:03:31,841 Thế mẹ hẳn biết Damian đã ở bên con từ trước khi mẹ biết con là ai. 1082 01:03:32,967 --> 01:03:36,387 Damian đối xử với con như người thân còn hơn cả hai đứa con của mẹ. 1083 01:03:36,471 --> 01:03:38,306 Mà mẹ lại cướp đi điều đó. 1084 01:03:38,389 --> 01:03:40,475 Chuyện này sẽ không xảy ra nếu mẹ không làm vậy. 1085 01:03:43,561 --> 01:03:45,104 Con hoàn toàn đúng. 1086 01:03:47,607 --> 01:03:48,858 Sẽ không có chuyện này. 1087 01:03:50,485 --> 01:03:52,153 Con nói trúng lắm, Donnie. 1088 01:03:53,238 --> 01:03:55,573 Mà con không thấy. 1089 01:03:58,117 --> 01:04:00,662 Đã có lúc Damian sát cánh bên con. 1090 01:04:03,248 --> 01:04:05,291 Nhưng giờ thì không phải đâu. 1091 01:04:39,534 --> 01:04:40,535 Xin thứ lỗi. 1092 01:04:40,618 --> 01:04:43,079 Ê, Dame. Dame. 1093 01:04:43,162 --> 01:04:45,164 - Anh bạn. - Bỏ tay khỏi người tôi. 1094 01:04:45,248 --> 01:04:46,833 Bỏ tay khỏi người tôi! 1095 01:04:47,959 --> 01:04:49,002 Chờ chút. 1096 01:04:50,920 --> 01:04:52,255 Không sao. Bình tĩnh. 1097 01:04:53,756 --> 01:04:54,757 Đưa cho tôi. 1098 01:04:59,929 --> 01:05:01,222 Giờ thế này sao? 1099 01:05:02,932 --> 01:05:05,393 Sao, Donnie? Ổn chứ? Cậu gọn gàng quá. 1100 01:05:05,476 --> 01:05:07,312 Trời. Không, không, anh nói đi. 1101 01:05:08,479 --> 01:05:10,732 Suốt thời gian qua anh đã chơi tôi. 1102 01:05:12,025 --> 01:05:13,818 Xem ra cậu nhận được thư rồi? 1103 01:05:13,901 --> 01:05:15,111 Sao anh nói dối tôi? 1104 01:05:16,154 --> 01:05:17,363 Tôi đã đảm bảo cho anh. 1105 01:05:18,531 --> 01:05:21,034 Tôi đưa anh tới nhà tôi. Anh đã gặp gia đình tôi. 1106 01:05:22,535 --> 01:05:24,162 Tôi đã đầu tư tiền cho anh. 1107 01:05:25,121 --> 01:05:28,291 - Cho anh xỏ găng như anh yêu cầu. - Đủ rồi. Hiểu không? 1108 01:05:30,877 --> 01:05:33,129 Cậu xỏ găng cho tôi à? 1109 01:05:34,088 --> 01:05:35,214 Cậu em. 1110 01:05:36,132 --> 01:05:37,592 Cậu chắc say rồi. 1111 01:05:39,635 --> 01:05:42,722 Bởi nếu đúng như trí nhớ, cậu từng mang găng cho tôi. 1112 01:05:43,264 --> 01:05:45,808 Dọn dẹp đồ đạc rồi biến khỏi phòng tập đi. 1113 01:05:45,892 --> 01:05:48,144 Donnie, đợi đã. Khoan, khoan, khoan. 1114 01:05:48,686 --> 01:05:49,812 Cậu nghĩ tôi cần cậu à? 1115 01:05:51,064 --> 01:05:53,232 Không. Khi tôi bị giam, tôi cần cậu. 1116 01:05:54,150 --> 01:05:57,987 Khi tôi về nhà, phải, tôi cần cậu. 1117 01:05:59,697 --> 01:06:01,115 Nhưng nhìn quanh xem. 1118 01:06:02,784 --> 01:06:05,036 - Tôi là nhà vô địch! - Phải! 1119 01:06:05,119 --> 01:06:08,164 Và tôi không cần cậu cho bất cứ điều gì hết. 1120 01:06:11,709 --> 01:06:12,960 Giờ thì ai cô độc nhỉ? 1121 01:06:18,007 --> 01:06:19,926 Phải, đúng rồi. Chạy đi. 1122 01:06:20,676 --> 01:06:22,929 Chạy đi. Đó là điều duy nhất mà cậu vẫn giỏi làm, 1123 01:06:23,012 --> 01:06:24,514 bé Creed ạ. 1124 01:06:29,894 --> 01:06:31,062 Gì cơ? 1125 01:06:32,397 --> 01:06:33,898 - Anh gọi tôi là gì? - Nổi đóa à? 1126 01:06:36,192 --> 01:06:37,276 Cậu nổi đóa à? 1127 01:06:39,195 --> 01:06:42,824 Thử bỏ ra nửa đời người trong khám theo dõi kẻ khác sống đời mình xem. 1128 01:06:44,700 --> 01:06:46,411 Cậu đã quay lưng lại với anh. 1129 01:06:49,372 --> 01:06:51,040 Nhưng thôi, đừng lo. 1130 01:06:52,625 --> 01:06:53,751 Nào, lại đây. 1131 01:06:54,252 --> 01:06:55,294 Nhớ thứ này chứ? 1132 01:06:56,796 --> 01:06:58,172 {\an8}Danh hiệu này ấy? 1133 01:06:58,256 --> 01:06:59,465 Tất cả ư? 1134 01:07:00,425 --> 01:07:02,635 Anh mới chỉ bắt đầu thôi, cậu em. 1135 01:07:04,262 --> 01:07:05,680 Anh sẽ chinh phục tất cả. 1136 01:07:06,973 --> 01:07:08,641 Thế tức là sao? 1137 01:07:09,559 --> 01:07:10,852 Anh định đe dọa tôi? 1138 01:07:17,108 --> 01:07:18,609 Chẳng có lời đe dọa nào hết. 1139 01:07:19,819 --> 01:07:21,237 Chỉ có những lời hứa. 1140 01:07:23,948 --> 01:07:24,949 Lại đây. Xem nào. 1141 01:07:25,032 --> 01:07:26,659 - Bỏ tay khỏi người tôi. - Được thôi. 1142 01:07:31,497 --> 01:07:32,582 Phải. 1143 01:07:33,624 --> 01:07:34,917 Thử tự đứng dậy một lần. 1144 01:07:36,085 --> 01:07:37,295 Xem cảm thấy thế nào. 1145 01:07:54,228 --> 01:07:55,313 Tạm biệt! 1146 01:08:06,032 --> 01:08:07,325 Anh ở đâu cả đêm vậy? 1147 01:08:10,161 --> 01:08:13,164 Anh không trả lời cuộc gọi nào của em, cả sáng nay? 1148 01:08:18,085 --> 01:08:19,712 Mắt anh sao thế? 1149 01:08:19,795 --> 01:08:20,838 Không có gì đâu. 1150 01:08:23,883 --> 01:08:25,301 Anh không sao chứ? 1151 01:08:27,512 --> 01:08:30,014 Hôm nay thôi. Anh không có thời gian trị liệu đâu. 1152 01:08:31,891 --> 01:08:34,227 Ừ. Thế anh có thời gian làm gì? 1153 01:08:34,310 --> 01:08:35,686 Hãy cho em biết. 1154 01:08:35,770 --> 01:08:38,981 Bởi em đã cố trò chuyện với anh từ lâu lắm rồi, Donnie. 1155 01:08:39,065 --> 01:08:40,274 Hiểu không? 1156 01:08:41,984 --> 01:08:44,320 Làm ơn, nói em nghe có chuyện gì đi. 1157 01:08:45,696 --> 01:08:46,697 Tại em à? 1158 01:08:46,781 --> 01:08:49,617 Không. Chẳng có gì liên quan đến em. 1159 01:08:57,792 --> 01:08:59,001 Hay là về Leon? 1160 01:09:00,378 --> 01:09:03,548 Hả? Ai kể cho em vậy? 1161 01:09:05,675 --> 01:09:07,009 Dame. 1162 01:09:08,803 --> 01:09:10,888 Còn chuyện gì khác anh muốn kể em không? 1163 01:09:14,517 --> 01:09:17,395 D, đến một lúc nào đó anh phải mở lòng. 1164 01:09:17,478 --> 01:09:19,814 Em không biết phải nói gì nữa. Em cần hiểu. 1165 01:09:19,897 --> 01:09:22,149 Em muốn anh nói gì? Em muốn nghe gì? 1166 01:09:22,233 --> 01:09:23,568 Một câu chuyện buồn à? 1167 01:09:23,651 --> 01:09:25,653 Em muốn thấy tiếc cho anh hay sao? 1168 01:09:25,736 --> 01:09:27,863 Em không muốn thấy tiếc cho anh! Em muốn hiểu anh! 1169 01:09:27,947 --> 01:09:29,991 Em muốn biết anh đang ra sao trong căn nhà này! 1170 01:09:30,074 --> 01:09:32,660 Không có chuyện gì để nói cả! Anh không muốn nói gì hết! 1171 01:09:33,202 --> 01:09:35,079 Anh đã cố gắng để quên đi! 1172 01:09:35,162 --> 01:09:38,291 Qua rồi! Bỏ đi! Bỏ đi! Để chuyện ở lại! 1173 01:09:38,374 --> 01:09:40,376 Anh sẽ không nhắc đến chuyện tồi tệ đó nữa. 1174 01:09:50,219 --> 01:09:52,013 Anh tự xử lý chuyện tồi tệ của mình đi, D. 1175 01:09:52,680 --> 01:09:57,184 Nhưng đừng có để con gái thấy anh như thế này. 1176 01:09:58,936 --> 01:10:00,271 Anh hiểu chứ? 1177 01:10:10,072 --> 01:10:11,324 {\an8}Bố yêu con. 1178 01:10:56,327 --> 01:10:58,496 Chúng mày đang làm gì trong đó thế? 1179 01:10:59,080 --> 01:11:00,289 Dame! Adonis! 1180 01:11:01,290 --> 01:11:03,125 - Dừng lại! - Nào! Đánh tao xem! 1181 01:11:03,584 --> 01:11:05,711 - Cháu xin lỗi! - Tưởng chúng mày cứng lắm mà? 1182 01:11:19,350 --> 01:11:20,351 Leon? 1183 01:11:21,394 --> 01:11:22,853 Ông không nhớ tôi, đúng không? 1184 01:11:32,488 --> 01:11:33,656 Ê, buông nó ra! 1185 01:11:34,198 --> 01:11:35,700 Phải, biết là gì rồi đó. 1186 01:11:44,250 --> 01:11:47,920 - Tránh xa khỏi khẩu súng. - Dưới đất rồi. Dưới đất rồi! 1187 01:11:54,093 --> 01:11:56,470 Mẹ 1188 01:11:57,763 --> 01:11:59,765 - Mẹ ạ. - Adonis, anh yêu. 1189 01:11:59,849 --> 01:12:01,392 Anh phải đến đây ngay lập tức. 1190 01:12:01,475 --> 01:12:02,768 Mẹ lại bị đột quỵ. 1191 01:12:03,853 --> 01:12:05,855 Bác sĩ bảo bị suy đa tạng. 1192 01:12:06,856 --> 01:12:08,566 Em không biết, D. Em nghĩ... 1193 01:12:09,775 --> 01:12:11,986 Em nghĩ đến lúc nói lời từ biệt rồi. 1194 01:12:15,197 --> 01:12:16,198 Mẹ ạ? 1195 01:12:20,244 --> 01:12:21,454 Mẹ, con xin lỗi. 1196 01:12:21,954 --> 01:12:23,873 - Sao? - Con không có ý như vậy. 1197 01:12:24,707 --> 01:12:25,708 Con không có ý như vậy. 1198 01:12:29,336 --> 01:12:31,297 Ngày mẹ gặp con. 1199 01:12:33,257 --> 01:12:34,884 Gương mặt đó. 1200 01:12:37,136 --> 01:12:39,513 Đầy ắp cuồng nộ. 1201 01:12:40,055 --> 01:12:44,477 Con cố hạ tất cả, từng người một. 1202 01:12:46,145 --> 01:12:48,063 Giống như bố con. 1203 01:12:50,357 --> 01:12:53,486 Đó là lý do ông ấy chiến đấu mạnh mẽ. Con biết chứ? 1204 01:12:54,528 --> 01:12:55,529 Vâng. 1205 01:12:56,071 --> 01:13:00,034 Nhưng con... con không cần phải thế. 1206 01:13:00,951 --> 01:13:03,871 Con có thể tìm cách khác. 1207 01:13:05,623 --> 01:13:06,624 Vâng. 1208 01:13:08,751 --> 01:13:10,836 Vâng, cách khác. 1209 01:13:11,796 --> 01:13:13,297 Cách khác. 1210 01:13:14,673 --> 01:13:16,091 Em đã giận dữ. 1211 01:13:16,175 --> 01:13:20,304 Em đã vô cùng giận dữ khi anh bỏ lại em, Apollo. 1212 01:13:25,059 --> 01:13:28,771 Sao anh nỡ bỏ em lại một mình? 1213 01:13:32,149 --> 01:13:34,193 Adonis. 1214 01:13:35,528 --> 01:13:37,488 Đó là tên thằng bé. 1215 01:13:38,531 --> 01:13:39,657 Con ở ngay đây. 1216 01:13:39,740 --> 01:13:42,618 Thằng bé đã cứu em, Apollo. 1217 01:13:44,995 --> 01:13:48,249 Thằng bé giúp em tha thứ cho anh. 1218 01:13:48,332 --> 01:13:50,292 Mẹ, con xin lỗi. 1219 01:13:51,710 --> 01:13:53,462 Hãy cho con biết phải làm gì. 1220 01:13:58,843 --> 01:14:00,636 Adonis. 1221 01:14:02,721 --> 01:14:04,139 Adoni... 1222 01:15:36,106 --> 01:15:37,149 Anh xin lỗi. 1223 01:15:40,235 --> 01:15:41,278 Em biết. 1224 01:15:43,989 --> 01:15:45,115 Không sao. 1225 01:15:45,199 --> 01:15:46,200 Không, có sao chứ. 1226 01:15:47,910 --> 01:15:48,953 Chỉ là... 1227 01:15:49,995 --> 01:15:51,288 khi Dame trở lại... 1228 01:15:53,791 --> 01:15:57,878 toàn bộ chuyện tồi tệ đó ập về. 1229 01:15:58,921 --> 01:16:00,297 Anh không biết phải xử lý sao. 1230 01:16:01,757 --> 01:16:03,801 Nhưng em luôn giỏi chuyện đó. 1231 01:16:03,884 --> 01:16:06,553 Cảm xúc. Dễ đến với em. 1232 01:16:06,637 --> 01:16:08,514 Không phải đâu. 1233 01:16:09,932 --> 01:16:10,933 Không đâu. 1234 01:16:12,601 --> 01:16:15,145 Em vẫn còn rất nhiều chuyện lấn cấn, 1235 01:16:15,646 --> 01:16:18,148 và không phải lúc nào em cũng biết nói ra. 1236 01:16:18,899 --> 01:16:22,778 Lâu lắm rồi em mới thấy mình như có mẹ với Mary-Anne. 1237 01:16:22,861 --> 01:16:24,238 Em có thể tâm sự với bà. 1238 01:16:24,780 --> 01:16:26,073 Giờ bà đã ra đi. 1239 01:16:29,159 --> 01:16:33,455 Khi em ngừng biểu diễn, thật khó để chấp nhận 1240 01:16:33,539 --> 01:16:36,834 giấc mơ của em không giống như những gì em tưởng tượng. 1241 01:16:39,420 --> 01:16:40,879 Và điều đó vẫn làm em buồn. 1242 01:16:43,090 --> 01:16:44,091 Rất nhiều. 1243 01:16:45,926 --> 01:16:49,388 Nhưng em đã đưa ra lựa chọn để cố gắng tiếp tục 1244 01:16:50,305 --> 01:16:52,266 và hạnh phúc với điều mình có. 1245 01:16:57,354 --> 01:16:58,731 Nhưng không dễ đâu. 1246 01:17:02,484 --> 01:17:03,902 Em chỉ cố gắng thôi. 1247 01:17:19,710 --> 01:17:20,753 Leon... 1248 01:17:23,005 --> 01:17:24,840 là người cha ở nhà xã hội 1249 01:17:26,216 --> 01:17:27,551 nơi anh sống cùng Dame. 1250 01:17:31,472 --> 01:17:33,599 Anh với Dame đúng chẳng ngoan ngoãn gì. 1251 01:17:35,309 --> 01:17:36,518 Hiểu chứ? Nhưng... 1252 01:17:37,478 --> 01:17:40,522 không đứa trẻ nào đáng bị đánh đập như bọn anh. 1253 01:17:41,607 --> 01:17:42,608 Em hiểu không? 1254 01:17:44,151 --> 01:17:47,780 Đêm đó tại cửa hàng rượu, anh thấy Leon. 1255 01:17:51,700 --> 01:17:52,951 Anh mất bình tĩnh. 1256 01:17:57,247 --> 01:17:58,582 Và anh đánh lão. 1257 01:18:01,335 --> 01:18:02,753 Anh cứ thế đánh lão ta. 1258 01:18:06,298 --> 01:18:08,050 Rồi người của lão nhảy vào anh. 1259 01:18:10,344 --> 01:18:11,595 Nên Dame rút súng ra. 1260 01:18:13,180 --> 01:18:14,389 Cảnh sát xuất hiện. 1261 01:18:15,599 --> 01:18:16,850 Bọn anh cố bỏ trốn. 1262 01:18:18,018 --> 01:18:20,687 Dame bị bắt. Anh thoát được. 1263 01:18:23,816 --> 01:18:25,150 Anh đã chạy. 1264 01:18:26,527 --> 01:18:27,861 Anh chỉ là một đứa trẻ. 1265 01:18:29,488 --> 01:18:31,740 Anh thấy sợ. Ai cũng chạy thôi. 1266 01:18:32,950 --> 01:18:35,953 Còn Dame có súng, Adonis. Đâu phải tại anh. 1267 01:18:36,036 --> 01:18:38,455 Phải, nhưng khi anh ấy bị bắt, anh đã không liên lạc. 1268 01:18:40,541 --> 01:18:41,875 Anh không bao giờ gọi. 1269 01:18:42,543 --> 01:18:43,794 Anh không viết thư. 1270 01:18:47,005 --> 01:18:52,344 Qua thời gian, quả dễ dàng hơn khi giả vờ rằng mình đã quên. 1271 01:18:53,303 --> 01:18:54,638 Em biết đó... 1272 01:18:56,598 --> 01:18:57,933 ra vẻ như chẳng có chuyện gì xảy ra. 1273 01:18:58,058 --> 01:19:01,520 Nhưng như thế đâu khiến anh chịu trách nhiệm cho cuộc đời anh ta. 1274 01:19:04,731 --> 01:19:07,192 Anh là người tốt, Adonis. 1275 01:19:08,026 --> 01:19:09,361 Anh không biết nữa. 1276 01:19:10,195 --> 01:19:12,281 Anh phải cố gắng tha thứ bản thân, 1277 01:19:12,364 --> 01:19:17,119 để anh có thể bắt đầu tin rằng mình xứng đáng với cuộc đời đã giành được. 1278 01:19:18,787 --> 01:19:20,330 Bởi sự thật là thế. 1279 01:19:21,874 --> 01:19:24,293 Đừng để anh ta hủy hoại những gì anh đã dựng nên. 1280 01:19:26,044 --> 01:19:27,880 Nhưng, B, anh ta sẽ không dừng lại. 1281 01:19:27,963 --> 01:19:29,298 Vậy hãy ngăn anh ta. 1282 01:19:31,049 --> 01:19:33,343 Chỉ có duy nhất một cách khiến Dame lắng nghe. 1283 01:19:38,849 --> 01:19:40,851 Nếu đó là điều anh phải làm, thì... 1284 01:19:41,602 --> 01:19:42,728 được thôi. 1285 01:19:43,020 --> 01:19:45,939 {\an8}Với thành tích 26 thắng 1 thua, anh ấy là cựu vô địch thế giới hạng nặng. 1286 01:19:46,064 --> 01:19:48,859 {\an8}Một trong những võ sĩ vĩ đại nhất lịch sử quyền Anh. 1287 01:19:48,942 --> 01:19:51,195 {\an8}Adonis Creed số một và duy nhất đang bên cạnh tôi. 1288 01:19:51,278 --> 01:19:52,863 {\an8}Chào mừng đến chương trình. Cậu khỏe chứ? 1289 01:19:52,946 --> 01:19:54,656 {\an8}Tôi ổn. Cảm ơn đã đón tiếp tôi. 1290 01:19:54,740 --> 01:19:56,450 {\an8}Phải, cảm ơn cậu đã đến. 1291 01:19:56,533 --> 01:19:58,994 {\an8}Cậu đã gọi xin lên sóng, điều cậu chưa bao giờ làm. 1292 01:19:59,745 --> 01:20:04,541 {\an8}Tôi muốn biết lý do cậu cần lên sóng quốc gia phát biểu hôm nay. 1293 01:20:04,625 --> 01:20:05,626 {\an8}Cậu đang nghĩ gì? 1294 01:20:05,709 --> 01:20:07,544 {\an8}Khi dừng thi đấu quyền Anh, 1295 01:20:07,628 --> 01:20:09,671 {\an8}tôi vẫn còn vài chuyện chưa hoàn thành. 1296 01:20:09,755 --> 01:20:12,507 {\an8}Hẳn cậu đang nói đến Dame. Hẳn cậu đang nói đến anh ta. 1297 01:20:12,591 --> 01:20:13,967 {\an8}Nói thế này nhé. 1298 01:20:14,051 --> 01:20:17,012 {\an8}Tôi tin cậu là võ sĩ đa hạng cân hay nhất thế giới, 1299 01:20:17,095 --> 01:20:18,180 {\an8}cách đây ba năm. 1300 01:20:18,263 --> 01:20:19,848 {\an8}Cậu không thi đấu cũng lâu rồi, 1301 01:20:19,932 --> 01:20:22,309 {\an8}nên có thể không biết người ta bàn tán gì về mình. 1302 01:20:22,392 --> 01:20:23,852 A: Conlan. 1303 01:20:23,936 --> 01:20:25,646 Anh ấy đã qua thời đỉnh cao khi bị cậu đánh bại. 1304 01:20:25,729 --> 01:20:26,772 B: Dame. 1305 01:20:26,855 --> 01:20:29,566 Đó là tân vương môn quyền Anh. Không phải cậu. 1306 01:20:29,650 --> 01:20:31,860 C: Mỗi khi cậu có động thái gì, 1307 01:20:31,944 --> 01:20:33,820 Dame lại nói xấu cậu không thương tiếc. 1308 01:20:33,904 --> 01:20:34,905 Bật to lên xem. 1309 01:20:35,697 --> 01:20:38,075 {\an8}Anh ta chất vấn bản lĩnh của cậu, 1310 01:20:38,158 --> 01:20:39,409 {\an8}anh ta nói về gia đình cậu. 1311 01:20:39,493 --> 01:20:40,953 {\an8}Anh ta nói rằng không thể tin cậu, 1312 01:20:41,036 --> 01:20:44,206 {\an8}- và cậu bỏ rơi người của mình. - Không. Khoan. Để tôi... 1313 01:20:44,289 --> 01:20:45,916 {\an8}Gượm đã. Có cuộc gọi đến. 1314 01:20:45,999 --> 01:20:48,293 {\an8}Ta có cuộc gọi. Nối máy đi, ngay. 1315 01:20:48,377 --> 01:20:49,878 {\an8}Sao rồi, anh bạn nhỏ? 1316 01:20:49,962 --> 01:20:50,963 {\an8}Cần giấy ăn không? 1317 01:20:51,046 --> 01:20:53,006 {\an8}Muốn tôi lên đó ôm cậu chứ? 1318 01:20:53,090 --> 01:20:55,384 {\an8}Tôi chỉ muốn cho tất cả thấy con người thực sự của cậu. 1319 01:20:55,467 --> 01:20:56,718 {\an8}Thấy cậu đã bỏ rơi gia đình ra sao. 1320 01:20:57,719 --> 01:21:01,515 {\an8}Dame, không phải thế này. 1321 01:21:02,140 --> 01:21:03,475 Đây không phải là cách giải quyết. 1322 01:21:03,558 --> 01:21:05,686 Tin xấu. Đang trực tiếp đấy. 1323 01:21:05,769 --> 01:21:07,521 Giờ ta chỉ có thể làm vậy thôi. 1324 01:21:07,604 --> 01:21:09,606 Donnie bé bỏng chẳng có vẹo gì. Cậu ta hèn nhát. 1325 01:21:09,690 --> 01:21:11,858 Cậu là tên hèn nhát, lừa đảo. 1326 01:21:12,567 --> 01:21:14,361 Anh biết. Mọi người khác biết. 1327 01:21:14,444 --> 01:21:17,030 Apollo Creed sẽ cảm thấy xấu hổ đấy. 1328 01:21:17,114 --> 01:21:18,240 Ồ, anh mất trí rồi. 1329 01:21:18,824 --> 01:21:19,825 Được thôi. 1330 01:21:19,908 --> 01:21:23,203 Tôi thách đấu anh cho chức vô địch thế giới hạng nặng. 1331 01:21:23,745 --> 01:21:24,579 Tôi với cậu? 1332 01:21:24,663 --> 01:21:26,039 - Chơi đi. - Chơi! 1333 01:21:26,164 --> 01:21:28,583 Trời ạ. Các bạn đã nghe tin ở đây trước tiên. 1334 01:21:28,667 --> 01:21:30,085 Không thể nào phấn khích hơn. 1335 01:21:30,168 --> 01:21:31,503 Sao rồi, nhà vô địch? 1336 01:21:31,586 --> 01:21:33,297 - Có chuyện gì thế? - Sóng giờ vàng. 1337 01:21:33,380 --> 01:21:35,966 Nhà vô địch đã đến! Căng nữa lên nào. 1338 01:21:36,049 --> 01:21:37,217 Nào, mọi người. 1339 01:21:41,388 --> 01:21:42,431 Hãy làm quen trở lại. 1340 01:21:50,355 --> 01:21:52,816 Xương bàn tay thứ tư và thứ năm bị nứt. 1341 01:21:52,899 --> 01:21:54,234 Cả hai tay. 1342 01:21:54,860 --> 01:21:55,902 {\an8}Ổ mắt cậu ta vỡ rồi. 1343 01:21:55,986 --> 01:21:56,903 {\an8}Thận chấn thương. 1344 01:21:58,322 --> 01:22:00,282 {\an8}- Vai cậu ta không hoạt động. - Cơ giạng rách. 1345 01:22:00,365 --> 01:22:02,784 {\an8}Hết đát rồi. Lại còn giải nghệ. Khéo còn chẳng đủ cân. 1346 01:22:02,868 --> 01:22:04,953 Mà nói lại, cậu bị chấn động bao lần rồi? 1347 01:22:11,084 --> 01:22:13,253 Cậu già rồi, cậu vụn vỡ. 1348 01:22:13,879 --> 01:22:16,715 Ta biết Dame. Dame sẽ ghi nhớ danh sách ấy. 1349 01:22:16,798 --> 01:22:20,427 Hắn muốn thắng bằng mọi giá, nên cậu cần chuẩn bị mọi phương án. 1350 01:22:20,510 --> 01:22:24,431 Ta không thể quay ngược thời gian, không thể che giấu điểm yếu, 1351 01:22:24,514 --> 01:22:26,391 nhưng ta có thể biến chúng thành sức mạnh. 1352 01:22:33,398 --> 01:22:34,524 Nào. Hai cú thọc thẳng. 1353 01:22:34,983 --> 01:22:36,443 - Bên dưới. - Né. 1354 01:22:36,526 --> 01:22:37,486 Một-một-hai. 1355 01:22:37,569 --> 01:22:38,779 - Đây rồi. - Cố lên, D. 1356 01:22:38,862 --> 01:22:42,282 Càng lên cao, càng khó nhọc. 1357 01:22:42,366 --> 01:22:44,743 Đời là vậy. Cuộc chạy này là vậy! 1358 01:22:44,826 --> 01:22:45,952 Đi nào. 1359 01:22:46,536 --> 01:22:48,663 Kéo co. Cổ điển. 1360 01:22:49,289 --> 01:22:51,458 Ngay đây. Nào. Làm đi làm lại. 1361 01:22:51,541 --> 01:22:52,542 Lên. 1362 01:22:52,626 --> 01:22:54,002 Lên! 1363 01:22:55,253 --> 01:22:56,922 Quay lại nhìn gì? Nhìn đằng trước. 1364 01:22:57,005 --> 01:22:58,632 Ai lại né thế? Không ai cả. Nào. 1365 01:22:58,715 --> 01:23:00,509 Không ai được chùn tay với cậu ấy. 1366 01:23:01,718 --> 01:23:03,428 Nào. Tập trung. 1367 01:23:10,769 --> 01:23:11,978 Đó. 1368 01:23:13,313 --> 01:23:14,314 Đó. 1369 01:23:16,024 --> 01:23:17,025 Nào, anh bạn. 1370 01:23:18,276 --> 01:23:19,528 Đừng suy nghĩ quá nhiều. 1371 01:23:19,611 --> 01:23:21,029 Tập trung cho trận đấu. 1372 01:23:23,115 --> 01:23:25,951 Thấy người đàn ông đó chứ? Nhớ cậu ta không? 1373 01:23:27,619 --> 01:23:29,913 Hãy loại bỏ mọi thứ và sống trong khoảnh khắc. 1374 01:23:30,414 --> 01:23:33,083 Không phải quá khứ. Không phải tương lai. 1375 01:23:33,166 --> 01:23:34,167 Chỉ ngay lúc này. 1376 01:23:36,086 --> 01:23:37,421 Bắt đầu. Nào. 1377 01:23:37,504 --> 01:23:38,505 Chà... 1378 01:23:39,381 --> 01:23:40,382 Chào. 1379 01:23:41,258 --> 01:23:43,468 - Chỗ... - Không, không. Đừng. 1380 01:23:43,552 --> 01:23:44,553 Nhưng cậu khỏe chứ? 1381 01:23:45,679 --> 01:23:47,055 Đủ khỏe để hạ anh. 1382 01:24:00,026 --> 01:24:00,902 Giữ cao tay. 1383 01:24:02,446 --> 01:24:03,697 Di chuyển. Di chuyển! 1384 01:24:04,948 --> 01:24:06,074 Cậu biến đi. 1385 01:24:18,753 --> 01:24:19,963 Có lẽ ta nên nghỉ ngơi chút. 1386 01:24:20,422 --> 01:24:21,465 Nghỉ ngơi ư? 1387 01:25:25,987 --> 01:25:27,072 Cậu đi đâu thế? 1388 01:25:29,574 --> 01:25:30,951 Tôi chỉ mới bắt đầu thôi. 1389 01:27:04,252 --> 01:27:05,253 Thấy cậu rồi, nhóc. 1390 01:27:10,300 --> 01:27:12,010 Hãy cật lực lên! 1391 01:27:14,512 --> 01:27:16,723 Cậu ấy đâu rồi? Cậu ấy đâu rồi? 1392 01:27:17,265 --> 01:27:18,266 Thấy rồi nhé. 1393 01:27:43,792 --> 01:27:46,503 Đi nào, cưng! Cố lên! Cố lên, cố lên, cố lên! 1394 01:27:46,586 --> 01:27:48,421 Đúng rồi! Đúng rồi! 1395 01:28:07,148 --> 01:28:08,483 {\an8}Đi nào! 1396 01:28:15,490 --> 01:28:16,825 Chào mừng đến Los Angeles 1397 01:28:16,908 --> 01:28:20,537 cho một trong những trận tranh đai hạng nặng được mong chờ nhất. 1398 01:28:20,620 --> 01:28:21,871 Từng bước. 1399 01:28:23,039 --> 01:28:24,249 Từng cú đấm. 1400 01:28:24,833 --> 01:28:26,459 Từng hiệp đấu một. 1401 01:28:28,920 --> 01:28:30,130 {\an8}Từng bước. 1402 01:28:30,964 --> 01:28:32,173 {\an8}Từng cú đấm. 1403 01:28:33,466 --> 01:28:35,009 Từng hiệp đấu một. 1404 01:28:35,552 --> 01:28:36,761 Từng bước. 1405 01:28:38,096 --> 01:28:39,305 Từng cú đấm. 1406 01:28:40,515 --> 01:28:41,850 Từng hiệp đấu một. 1407 01:28:55,238 --> 01:28:58,992 Creed! Creed! Creed! Creed! 1408 01:28:59,075 --> 01:29:02,454 Creed! Creed! Creed! 1409 01:29:02,537 --> 01:29:06,082 {\an8}Creed! Creed! Creed! Creed! 1410 01:29:13,965 --> 01:29:15,508 Thế chứ! 1411 01:30:10,897 --> 01:30:12,607 Xin chào LA. 1412 01:30:28,540 --> 01:30:35,547 CHỨC VÔ ĐỊCH HẠNG NẶNG THẾ GIỚI CREED - DAME 1413 01:31:23,845 --> 01:31:26,180 Chúc quý vị buổi tối tốt lành, 1414 01:31:26,264 --> 01:31:30,935 và chào mừng tới trận Đại chiến Los Angeles. 1415 01:31:32,896 --> 01:31:36,316 Trận đấu bắt đầu! 1416 01:31:38,776 --> 01:31:41,195 Giới thiệu trước, kẻ thách đấu. 1417 01:31:41,279 --> 01:31:43,197 Đến từ phòng tập Delphi 1418 01:31:43,281 --> 01:31:48,578 và tự hào đại diện cho quê hương Los Angeles, California, 1419 01:31:48,661 --> 01:31:55,293 nhà cựu vô địch thế giới hạng dưới nặng và hạng nặng thế giới, 1420 01:31:55,376 --> 01:32:00,340 Adonis Creed! 1421 01:32:01,549 --> 01:32:03,176 Creed! 1422 01:32:04,636 --> 01:32:06,554 Đối thủ của anh ấy bên kia võ đài, 1423 01:32:06,638 --> 01:32:12,018 đại diện cho quận Crenshaw của Los Angeles, California. 1424 01:32:12,101 --> 01:32:15,271 Nhà cựu vô địch giải Găng tay Vàng 1425 01:32:15,355 --> 01:32:19,734 và hiện là đương kim vô địch thế giới tuyệt đối hạng nặng. 1426 01:32:19,817 --> 01:32:24,322 với thành tích bất bại, 1427 01:32:24,405 --> 01:32:28,743 Damian Anderson "Kim cương"! 1428 01:32:29,285 --> 01:32:30,328 Anderson! 1429 01:32:30,411 --> 01:32:33,247 Creed giải nghệ khi vô địch, nhưng anh ấy hẳn là cửa dưới. 1430 01:32:33,331 --> 01:32:35,458 Phải, Dame rõ ràng nắm ưu thế. 1431 01:32:35,541 --> 01:32:37,585 Thể trạng anh ấy trông thật phi thường. 1432 01:32:37,669 --> 01:32:40,922 Cả hai đã được hướng dẫn trong phòng thay đồ. 1433 01:32:41,005 --> 01:32:42,757 Tôi muốn một trận đấu hay, công bằng. 1434 01:32:42,882 --> 01:32:47,887 Luôn tuân theo lệnh của tôi. Trên hết, hãy tự bảo vệ bản thân. 1435 01:32:47,971 --> 01:32:49,180 Bắt đầu thôi. 1436 01:32:51,015 --> 01:32:52,767 Giờ cậu chỉ còn một mình thôi, Donnie bé bỏng. 1437 01:32:54,477 --> 01:32:55,478 Hãy ra góc của mình. 1438 01:32:55,561 --> 01:32:58,982 Tôi chưa từng thấy sự căng thẳng nào lớn đến thế. 1439 01:32:59,065 --> 01:33:02,318 Ta có thể cảm nhận thấy sự thù hằn hai bên dành cho nhau 1440 01:33:02,402 --> 01:33:03,736 trong trận Đại chiến LA. 1441 01:33:07,782 --> 01:33:08,866 Bắt đầu rồi. 1442 01:33:08,950 --> 01:33:13,371 Câu hỏi lớn trong hiệp một, Adonis lụt nghề tới đâu? 1443 01:33:13,454 --> 01:33:15,415 Đã ba năm rời khỏi võ đài. 1444 01:33:15,498 --> 01:33:17,959 Và với cách Dame tấn công, trận đấu có thể kết thúc sớm. 1445 01:33:18,960 --> 01:33:21,170 Một chút khởi đầu thận trọng. 1446 01:33:21,254 --> 01:33:23,506 Chưa rõ ai sẽ là nắm ưu thế. 1447 01:33:23,589 --> 01:33:24,674 Ngừng kiềm chế đi, D. 1448 01:33:24,757 --> 01:33:26,551 Cậu tôn trọng hắn quá đấy. 1449 01:33:29,595 --> 01:33:33,558 Anderson có cú đánh trúng đầu tiên khi nhắm vào cánh tay Creed. 1450 01:33:33,641 --> 01:33:35,476 Hai võ sĩ đang ước lượng đối thủ. 1451 01:33:35,560 --> 01:33:39,981 Bùm, một cú thọc mạnh vào mặt, và Creed sẽ khóa đối thủ. 1452 01:33:44,610 --> 01:33:46,237 Giữ cao tay vào! Cố lên! 1453 01:33:46,320 --> 01:33:48,031 Đánh đi, D! Đánh đi! 1454 01:33:48,114 --> 01:33:49,282 Nào. Cố lên. Cố lên. 1455 01:34:02,837 --> 01:34:03,838 Nào, D! 1456 01:34:06,174 --> 01:34:08,885 Đó là hiệp đấu cho Anderson với màn khởi đầu ấn tượng. 1457 01:34:08,968 --> 01:34:11,345 Được rồi, Donnie bé bỏng. Gặp lại cậu sớm nhé. 1458 01:34:11,429 --> 01:34:13,139 Đừng lo. Tôi quay lại ngay. 1459 01:34:14,307 --> 01:34:16,350 Cứ giữ vững. Khiến hắn mất sức. 1460 01:34:16,434 --> 01:34:18,895 Hắn là tay đầu đường xó chợ. Hắn thấy cậu không sợ. 1461 01:34:18,978 --> 01:34:20,772 Giờ là lúc hắn bắt đầu chơi bẩn. 1462 01:34:20,855 --> 01:34:22,690 Tập trung hết mức. Để hắn mắc sai lầm. 1463 01:34:22,774 --> 01:34:24,233 Hắn sẽ mắc nhiều sai lầm. 1464 01:34:24,317 --> 01:34:25,902 Rồi tấn công khi thời khắc phù hợp mở ra. 1465 01:34:25,985 --> 01:34:27,111 HIỆP 2 1466 01:34:27,195 --> 01:34:28,362 Cậu tung ra nhiều cú đấm mạnh mẽ. 1467 01:34:28,446 --> 01:34:30,281 - Cứ giữ nhịp độ. - Tôi biết mình đang làm gì. 1468 01:34:30,364 --> 01:34:31,365 Đừng lo cho tôi. 1469 01:34:31,449 --> 01:34:33,451 Ngần ấy tiền không cứu nổi hắn đâu. Cứ tin đi. 1470 01:34:33,534 --> 01:34:37,246 Không hiểu Creed có hối tiếc quyết định trở lại võ đài hay không. 1471 01:34:37,330 --> 01:34:40,458 Rõ ràng rằng giải nghệ vui hơn nhiều. 1472 01:34:41,626 --> 01:34:45,171 Hiệp hai bắt đầu tại Los Angeles, trực tiếp trên DAZN. 1473 01:34:45,254 --> 01:34:47,840 Hãy xem liệu Adonis có thể tìm thấy phong độ nhà vô địch 1474 01:34:47,924 --> 01:34:49,801 và thực sự chiến đấu hay không. 1475 01:34:56,182 --> 01:34:57,600 Đừng chạy nữa, Donnie. 1476 01:35:02,063 --> 01:35:03,064 Phải! 1477 01:35:06,442 --> 01:35:07,443 Đúng, tiếp tục. 1478 01:35:07,527 --> 01:35:09,487 Tôi đã nói gì hả? Hắn ra tay đó. 1479 01:35:14,575 --> 01:35:16,327 - Nào, trọng tài. - Cao lên. Cao lên. 1480 01:35:16,410 --> 01:35:18,871 Có mấy trò mèo đó thôi ư, lão già? Không đánh tử tế được à? 1481 01:35:34,762 --> 01:35:36,013 Đủ chưa, nhóc? 1482 01:35:40,434 --> 01:35:41,853 Khóa hắn lại, cưng. Khóa hắn lại. 1483 01:35:46,524 --> 01:35:47,859 Anh tưởng chuyện này sẽ dễ dàng. 1484 01:35:58,870 --> 01:36:01,831 Hiệp hai của trận Đại chiến LA kết thúc đầy hào hứng. 1485 01:36:01,914 --> 01:36:04,625 Cả hai đều tung ra những cú đánh dữ dội. 1486 01:36:05,459 --> 01:36:06,460 Ngon hơn rồi đó. 1487 01:36:06,544 --> 01:36:08,921 Hãy tập trung. Đẩy hắn tới nơi cần thiết. 1488 01:36:09,005 --> 01:36:11,007 Cứ đấm tiếp. Khiến hắn sơ hở... 1489 01:36:13,551 --> 01:36:15,219 Đừng để tên đần đó kiểm soát cậu. 1490 01:38:36,819 --> 01:38:38,195 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 1491 01:38:38,279 --> 01:38:41,073 Cái kết đỉnh cao dành cho hiệp 11. 1492 01:38:41,157 --> 01:38:42,908 Trận đấu hoàn toàn ngang cơ. 1493 01:38:42,992 --> 01:38:44,827 Các bạn có thể cảm nhận sự căng thẳng. 1494 01:38:44,910 --> 01:38:47,288 Lịch sử đang được viết ra trên sàn đấu. 1495 01:38:47,371 --> 01:38:50,875 Đúng là cuộc đấu khiến cảm xúc bị bào mòn tại Los Angeles. 1496 01:38:52,460 --> 01:38:53,461 Nghe này... 1497 01:38:56,005 --> 01:38:57,048 Cậu đấm bốc ngoài đó. 1498 01:38:57,757 --> 01:38:59,508 Tôi cần cậu bắt đầu chiến đấu. 1499 01:39:00,259 --> 01:39:01,761 Hãy ra đó và làm điều ta đến để làm. 1500 01:39:01,844 --> 01:39:03,346 Đến thời khắc của cậu rồi, nhà vô địch! 1501 01:39:03,429 --> 01:39:04,555 Đến thời khắc cậu tỏa sáng rồi! 1502 01:39:04,638 --> 01:39:07,641 Hãy buông bỏ nỗi sợ. Nghe không? 1503 01:39:07,725 --> 01:39:09,226 Hãy buông bỏ tội lỗi. 1504 01:39:10,186 --> 01:39:12,021 Buông bỏ đi, anh bạn. 1505 01:39:12,104 --> 01:39:16,525 Buông bỏ mọi vướng bận và tiến vào đó. 1506 01:39:16,609 --> 01:39:18,861 Hãy ra đó và trở nên hung tợn! Nghe chưa? 1507 01:39:18,944 --> 01:39:20,071 Hãy hung tợn! 1508 01:39:20,154 --> 01:39:22,406 Hãy ra đó và trở thành Adonis Creed! 1509 01:39:34,460 --> 01:39:36,545 Chúng ta bắt đầu hiệp 12. 1510 01:39:36,629 --> 01:39:39,799 Ba phút quyết định cho chức vô địch thế giới hạng nặng. 1511 01:39:50,810 --> 01:39:52,395 Phải, cưng. Ở trong vùng đó với hắn. 1512 01:39:59,318 --> 01:40:00,653 Nào, trọng tài! 1513 01:40:05,699 --> 01:40:07,284 Đúng rồi, cưng. Đúng rồi. 1514 01:40:21,757 --> 01:40:23,134 Creed đã ngã! 1515 01:40:23,217 --> 01:40:24,718 - Ra góc trung lập. - Dậy đi, Donnie! 1516 01:40:24,802 --> 01:40:26,303 - Một cú đấm hủy diệt vào thân... - Bốn! 1517 01:40:26,387 --> 01:40:27,721 và anh ấy đang quỳ một bên gối! 1518 01:40:30,808 --> 01:40:32,351 - Năm! - Dậy đi, nhóc! 1519 01:40:34,603 --> 01:40:35,980 Sáu! 1520 01:40:38,232 --> 01:40:39,817 - Dậy đi, nhóc. - Bảy! 1521 01:40:45,197 --> 01:40:46,198 Tám! 1522 01:40:49,952 --> 01:40:51,162 Đứng dậy, D. 1523 01:40:53,914 --> 01:40:54,915 Chín! 1524 01:40:55,916 --> 01:40:56,917 Và anh ấy đã đứng dậy! 1525 01:40:57,918 --> 01:40:59,712 - Lại chỗ tôi. Cậu ổn chứ? - Vâng. 1526 01:40:59,795 --> 01:41:00,838 - Cậu ổn chứ? - Ổn. 1527 01:41:00,921 --> 01:41:01,922 - Tiếp không? - Có. 1528 01:41:02,006 --> 01:41:03,174 Có thế chứ! Hay lắm! 1529 01:41:03,257 --> 01:41:05,885 Creed vượt qua vòng đếm nốc ao, nhưng còn đó Dame. 1530 01:41:05,968 --> 01:41:07,386 Liệu anh ấy có thể vượt qua? 1531 01:41:11,056 --> 01:41:12,725 Cố lên! Cho hắn ăn đòn đi! 1532 01:41:21,775 --> 01:41:22,776 Thoát, thoát! 1533 01:41:24,195 --> 01:41:25,988 Creed thoát khỏi pha kẹp chặt. 1534 01:41:26,071 --> 01:41:27,656 Anh ấy đang bung sức ra đòn! 1535 01:41:27,740 --> 01:41:30,075 - Có thế chứ, D. - Áp đảo Anderson! 1536 01:41:30,159 --> 01:41:31,911 Thời khắc của cậu đó, D! Thời khắc đến rồi! 1537 01:41:53,849 --> 01:41:56,227 Anderson đã ngã! Anderson đã ngã! 1538 01:41:56,310 --> 01:41:58,771 Phải! Thế đó! Được chưa? 1539 01:42:00,314 --> 01:42:02,316 Nốc ao! Một cú đấm tuyệt vời! 1540 01:42:02,399 --> 01:42:06,195 Adonis Creed là tân vô địch thế giới hạng nặng! 1541 01:42:11,075 --> 01:42:14,203 Kính thưa quý vị, trận đấu kết thúc 1542 01:42:14,286 --> 01:42:18,958 ở 2 phút 12 giây của hiệp thứ 12, 1543 01:42:19,041 --> 01:42:21,710 với chiến thắng bằng nốc ao. 1544 01:42:21,794 --> 01:42:24,088 Niềm tự hào chiến đấu của Los Angeles, 1545 01:42:24,171 --> 01:42:28,717 và thêm một lần nữa trở thành vô địch thế giới hạng nặng, 1546 01:42:28,801 --> 01:42:32,137 Adonis Creed! 1547 01:42:32,221 --> 01:42:34,807 VÔ ĐỊCH THẾ GIỚI HẠNG NẶNG: ADONIS CREED 1548 01:42:47,444 --> 01:42:49,697 - Adonis Creed đã thành công. - Tuyệt! 1549 01:42:49,780 --> 01:42:51,865 - Cú nốc ao ở hiệp 12. - Có vậy chứ. 1550 01:42:51,949 --> 01:42:53,993 Một quang cảnh thật ấn tượng. 1551 01:42:54,076 --> 01:42:55,244 Phải! 1552 01:42:55,327 --> 01:42:58,372 Nếu có ai đó hỏi ai là nhà vua của môn quyền Anh, 1553 01:42:58,455 --> 01:42:59,999 thì không có gì phải nghi ngờ. 1554 01:43:00,082 --> 01:43:02,751 Triều đại Creed ngự trị ở vị trí tối cao. 1555 01:43:11,969 --> 01:43:14,847 Tốt. Tập luyện chăm chỉ trở lại, tập trung trở lại. 1556 01:43:14,930 --> 01:43:15,973 Trở lại cho giai đoạn tiếp theo. 1557 01:43:16,765 --> 01:43:18,309 Ta trở lại công việc thôi. 1558 01:43:43,751 --> 01:43:45,127 Bọn tôi chờ ở hành lang nhé. 1559 01:44:16,158 --> 01:44:18,994 Xem ra cậu đã học được vài chiêu mà không cần anh. 1560 01:44:35,427 --> 01:44:36,470 Dame, em xin lỗi. 1561 01:44:39,515 --> 01:44:40,724 Suốt ngần ấy năm... 1562 01:44:43,811 --> 01:44:45,104 em không bao giờ hỏi thăm anh. 1563 01:44:47,940 --> 01:44:49,108 Đó là lỗi của em. 1564 01:45:01,120 --> 01:45:02,329 Chúng ta chỉ là... 1565 01:45:05,207 --> 01:45:06,375 những đứa trẻ. 1566 01:45:14,383 --> 01:45:15,592 Không phải lỗi của cậu. 1567 01:45:24,184 --> 01:45:25,310 Không chút nào hết. 1568 01:45:30,524 --> 01:45:31,734 Chưa bao giờ cả. 1569 01:45:34,778 --> 01:45:35,779 D này. 1570 01:45:39,366 --> 01:45:40,617 Cũng không phải lỗi của anh. 1571 01:46:06,143 --> 01:46:07,644 Được rồi, cậu đi đi. 1572 01:46:10,230 --> 01:46:11,982 Gia đình và mọi người đang chờ cậu. 1573 01:46:13,776 --> 01:46:14,818 Nhà vô địch. 1574 01:46:27,080 --> 01:46:28,916 Anh biết phải tìm em ở đâu nếu cần em rồi đó. 1575 01:46:52,856 --> 01:46:55,567 Con bé đã chờ suốt cả tối cho chuyện này. 1576 01:46:56,568 --> 01:46:58,070 Trông con bé trong đó hợp đấy. 1577 01:46:59,863 --> 01:47:00,864 Phải. 1578 01:47:04,785 --> 01:47:05,828 Anh không sao chứ? 1579 01:47:07,371 --> 01:47:08,413 Anh đỡ hơn rồi. 1580 01:47:22,761 --> 01:47:23,929 Được rồi. 1581 01:47:24,429 --> 01:47:26,598 Nào. Nào, nào. 1582 01:47:29,768 --> 01:47:31,937 {\an8}Sẵn sàng chưa? 1583 01:47:38,151 --> 01:47:39,570 Hạ nốc ao bố đi. 1584 01:47:44,992 --> 01:47:46,618 Đúng rồi. 1585 01:47:48,954 --> 01:47:50,289 Không! 1586 01:48:03,385 --> 01:48:05,762 Giờ chúng ta đã có tân vô địch! 1587 01:48:07,556 --> 01:48:09,099 {\an8}Con là nhà vô địch! 1588 01:48:10,225 --> 01:48:13,353 Cô ấy là nhà vô địch! Cô ấy là nhà vô địch! 1589 01:48:19,109 --> 01:48:20,235 {\an8}Về nhà nhé? 1590 01:48:23,530 --> 01:48:24,573 Đi thôi. 1591 01:51:29,758 --> 01:51:36,765 CREED III: TAY ĐẤM HUYỀN THOẠI 1592 01:56:07,327 --> 01:56:09,329 Biên dịch: Hà Chí Vũ