1 00:00:00,981 --> 00:00:02,778 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,788 --> 00:00:05,027 Ho un tumore infiammatorio al seno al terzo stadio. 3 00:00:05,037 --> 00:00:06,283 - Dove vai? - Al Gazette. 4 00:00:06,293 --> 00:00:08,364 Non starò qui seduta ad aspettare la chemio, Clark. 5 00:00:08,374 --> 00:00:10,539 C'è un altro prigioniero oltre Henry Miller 6 00:00:10,549 --> 00:00:12,952 che il Giudice Regan ha compassionevolmente rilasciato. 7 00:00:12,962 --> 00:00:15,968 - James Distefano. - Hai saltato la chemio, Lois. 8 00:00:15,978 --> 00:00:18,343 Abbiamo trovato questa breccia nel caso di Mannheim. 9 00:00:18,353 --> 00:00:20,365 Bruno Mannheim è la mia balena bianca. 10 00:00:20,375 --> 00:00:22,023 La tua salute è più importante. 11 00:00:22,033 --> 00:00:23,033 Mamma? 12 00:00:23,605 --> 00:00:27,483 Bruno Mannheim ha investito 200 milioni di dollari nell'ospedale di Hob's Bay. 13 00:00:27,493 --> 00:00:29,097 Se mi segno lì per la chemio, 14 00:00:29,107 --> 00:00:30,901 sarò proprio al centro di Hob's Bay. 15 00:00:30,911 --> 00:00:32,450 Mi occuperò di tutto a casa. 16 00:00:32,460 --> 00:00:34,667 Sarò nel loro sistema entro la fine della giornata. 17 00:00:40,011 --> 00:00:41,577 Penso ci sia tutto. 18 00:00:41,587 --> 00:00:44,316 Io e tuo padre verremo al ballo dopo la mia terapia. 19 00:00:44,326 --> 00:00:47,547 Mamma, non devi venire, ok? E il nonno ha detto che vi coprirà lui. 20 00:00:47,557 --> 00:00:49,107 Ci saranno tanti accompagnatori. 21 00:00:49,117 --> 00:00:50,989 Ma è il ballo di San Valentino. Io voglio esserci. 22 00:00:50,999 --> 00:00:52,325 Stai facendo la chemio. 23 00:00:52,335 --> 00:00:53,879 Forse è meglio se dopo ti riposi. 24 00:00:54,292 --> 00:00:56,652 Sì, l'ultima volta, eri super stanca, te lo ricordi? 25 00:00:56,662 --> 00:00:59,576 Ero un po' affaticata, ma non fino al giorno dopo. 26 00:00:59,586 --> 00:01:01,244 Inoltre, questa è la mia unica occasione 27 00:01:01,254 --> 00:01:03,765 di vedere voi due vestiti con qualcosa che non sia una felpa... 28 00:01:03,775 --> 00:01:06,174 E scarpe da tennis. Quindi se davvero volete farmi felice, 29 00:01:06,184 --> 00:01:08,657 mettetevi un completo, e non so, datevi una sistemata ai capelli. 30 00:01:08,667 --> 00:01:12,049 Lo farei, ma Candice non mi fa mai usare il bagno. 31 00:01:12,059 --> 00:01:14,092 Jordan, ne abbiamo già parlato. È una nostra ospite. 32 00:01:14,102 --> 00:01:16,234 No, per davvero. Sono settimane che faccio docce fredde, 33 00:01:16,244 --> 00:01:17,783 oltre alle attese per il bagno. 34 00:01:17,793 --> 00:01:20,897 Ok, sta cercando un posto dove stare. Ci sta solo mettendo più del previsto. 35 00:01:20,907 --> 00:01:22,859 Inizio a credere che lei sia il mio nemico mortale. 36 00:01:22,869 --> 00:01:25,168 - Va bene. - Oh, bene, è ancora qui. 37 00:01:25,178 --> 00:01:28,652 Ho pensato le facesse piacere un dolcetto durante la sezione di oggi. 38 00:01:29,754 --> 00:01:31,581 Sei così dolce. 39 00:01:31,591 --> 00:01:35,522 Grazie ancora per il vestito. Non vedo l'ora di farlo vedere al ballo. 40 00:01:35,532 --> 00:01:38,277 Sarai così bella. Va bene... 41 00:01:38,889 --> 00:01:40,957 Auguratemi buona fortuna. Secondo round. 42 00:01:41,579 --> 00:01:43,373 Andrà alla grande, signora Lane. 43 00:01:43,383 --> 00:01:44,584 Grazie. 44 00:01:46,724 --> 00:01:47,741 Ehi. 45 00:01:51,371 --> 00:01:55,045 - Tu e Nat li portate a fare un altro giro? - Grazie ancora per la disponibilità. 46 00:01:55,055 --> 00:01:56,165 Ehi, quando volete. 47 00:01:56,974 --> 00:01:58,094 Ma, Clark, 48 00:01:59,338 --> 00:02:00,758 devo essere onesto, 49 00:02:00,768 --> 00:02:05,190 non sono d'accordo che Lois faccia la terapia nell'ospedale di Bruno Mannheim. 50 00:02:05,886 --> 00:02:09,756 Sono l'unico che pensa che la priorità qui è che lei batta questa cosa 51 00:02:09,766 --> 00:02:12,854 e non andare in giro a curiosare nel covo di Al Capone? 52 00:02:12,864 --> 00:02:16,055 È la terapia di Lois. È lei che deve decidere dove farla. 53 00:02:16,065 --> 00:02:18,381 Bruno Mannheim ha rubato il tuo sangue 54 00:02:18,391 --> 00:02:20,729 e poi ha cercato di far esplodere la sorella di John Henry. 55 00:02:20,739 --> 00:02:23,229 Non esattamente il curriculum perfetto per chi offre cure. 56 00:02:23,239 --> 00:02:24,375 Ne sono consapevole. 57 00:02:25,649 --> 00:02:28,297 Almeno tienila lontana dal ballo dei ragazzi di stasera. 58 00:02:28,307 --> 00:02:30,160 Dovrebbe stare a casa, a riposare. 59 00:02:30,557 --> 00:02:33,959 È guidata dal cuore, quindi dobbiamo fidarci perché lei conosce i suoi limiti. 60 00:02:36,057 --> 00:02:38,612 Sei ancora arrabbiato con me perché vado all'ospedale di Hob's Bay? 61 00:02:38,622 --> 00:02:40,709 Sono solo qui per supportarti, zucchina, 62 00:02:41,350 --> 00:02:42,823 in qualsiasi modo possibile. 63 00:02:44,551 --> 00:02:45,830 Pronta? 64 00:02:46,383 --> 00:02:48,214 Ci vediamo al ballo, papà. 65 00:03:05,241 --> 00:03:06,623 Signora Lane? 66 00:03:06,633 --> 00:03:07,959 Siamo pronti per lei. 67 00:03:27,580 --> 00:03:29,083 CENTRO MEDICO HOB'S BAY Mondo di Speranza e Forza 68 00:04:14,710 --> 00:04:16,313 Non è così male qui, eh? 69 00:04:18,563 --> 00:04:19,623 Non male. 70 00:04:19,633 --> 00:04:21,779 Superman & Lois - Stagione 3 Episodio 5 - "Head On" 71 00:04:21,789 --> 00:04:24,003 Traduzione: Giordy-Stark99, Mikycarter84, Vanellope27 72 00:04:24,013 --> 00:04:26,322 Traduzione: MissNaonis, PotionFlame, PrincessAle 73 00:04:26,332 --> 00:04:27,832 Revisione: BlackLady 74 00:04:27,842 --> 00:04:29,067 #NoSpoiler 75 00:04:31,090 --> 00:04:33,053 Sono felice che stiamo facendo questo. 76 00:04:33,063 --> 00:04:35,471 È bello mangiare insieme, solo tu ed io. 77 00:04:35,965 --> 00:04:36,982 Cosa dicevi? 78 00:04:37,857 --> 00:04:39,553 - Ho detto... - Oh, scusa. 79 00:04:42,177 --> 00:04:44,857 Quindi, sei contenta per il ballo di stasera? 80 00:04:44,867 --> 00:04:47,422 No. Insomma, beh, non proprio. 81 00:04:47,912 --> 00:04:51,423 Non è a scuola. Insomma, cos'è l'Ordine Leale del Bisonte? 82 00:04:51,433 --> 00:04:55,253 Sono stati abbastanza gentili a darci la loro sala per la serata. 83 00:04:57,737 --> 00:05:00,064 Oh, devo andare. 84 00:05:00,074 --> 00:05:02,222 Chrissy vuole una dichiarazione sul... 85 00:05:02,232 --> 00:05:04,840 Ritardo delle ricostruzioni del municipio. 86 00:05:08,058 --> 00:05:10,064 Ehi, Junior. 87 00:05:10,074 --> 00:05:11,977 Come state tu e tua madre? 88 00:05:11,987 --> 00:05:13,966 Non fare finta che ti interessi. 89 00:05:13,976 --> 00:05:16,428 - Certo che mi interessa. - Davvero? 90 00:05:16,438 --> 00:05:20,051 Perché ora che mio padre è morto è come se non fosse mai stato il sindaco per te. 91 00:05:20,061 --> 00:05:21,692 Ho rilasciato una dichiarazione. 92 00:05:21,702 --> 00:05:23,213 Che era ridicola. 93 00:05:24,004 --> 00:05:26,461 Non hai detto nessuna delle cose che ha fatto per queste persone. 94 00:05:26,471 --> 00:05:27,721 Andiamo, Junior. 95 00:05:28,325 --> 00:05:29,694 Siamo tutti amici qui. 96 00:05:30,113 --> 00:05:32,678 Tu ed io non siamo più amici da quasi dieci anni ormai. 97 00:05:35,814 --> 00:05:37,516 So che hai barato per battere mio padre. 98 00:05:37,526 --> 00:05:39,314 Questo non è vero. 99 00:05:40,053 --> 00:05:41,215 Certo come no. 100 00:06:06,199 --> 00:06:08,165 L'ultimo che arriva a casa paga il pranzo! 101 00:06:31,929 --> 00:06:33,836 Sei fortunato che sia vegana. 102 00:06:33,846 --> 00:06:35,998 Altrimenti avrei ordinato una grassa e grossa bistecca. 103 00:06:37,668 --> 00:06:40,272 Qualche idea di chi sia quello con Jordan? 104 00:06:43,706 --> 00:06:44,977 Ehi, Nat. 105 00:06:44,987 --> 00:06:46,936 Guarda chi ho trovato in città che ti cercava? 106 00:06:50,918 --> 00:06:51,940 Matteo? 107 00:06:57,578 --> 00:06:59,340 Sei sicura di questa cosa? 108 00:06:59,350 --> 00:07:02,436 Se riuscissi ad avere accesso ai fascicoli del dottor Hook... 109 00:07:02,819 --> 00:07:05,696 Forse riusciremmo a scoprire cos'ha in mente Bruno Mannheim. 110 00:07:05,706 --> 00:07:08,577 Ok, è solo che... l'infermiera ha detto che il medicinale contro la nausea 111 00:07:08,587 --> 00:07:11,849 potrebbe sfinirti, quindi magari dovrei essere io quello che indaga. 112 00:07:11,859 --> 00:07:12,913 Oppure... 113 00:07:12,923 --> 00:07:16,036 Il fatto che io sia una paziente qui mi permetterà di muovermi liberamente. 114 00:07:16,046 --> 00:07:18,614 Passando inosservata. Quindi tu te ne stai qui. 115 00:07:19,468 --> 00:07:20,516 A fare cosa? 116 00:07:21,230 --> 00:07:22,280 A coprirmi. 117 00:07:31,611 --> 00:07:32,611 Ok. 118 00:07:42,536 --> 00:07:43,986 Me ne serve di più. 119 00:07:44,495 --> 00:07:45,892 Fai quello che chiedo... 120 00:07:45,902 --> 00:07:47,912 E avrai tutta quella che ti serve. 121 00:07:47,922 --> 00:07:51,120 Questa roba è l'unica cosa che mi tiene in vita. 122 00:07:51,685 --> 00:07:53,761 Oh, fa molto più di questo. 123 00:07:55,468 --> 00:07:57,348 Lois Lane è nell'edificio. 124 00:07:59,484 --> 00:08:02,626 Ti è chiaro quello che devi fare, signor Distefano? 125 00:08:08,027 --> 00:08:09,127 Mi è chiaro. 126 00:08:21,264 --> 00:08:22,932 Dove ha conosciuto questo pagliaccio? 127 00:08:24,196 --> 00:08:27,207 - A Metropolis. - A Metropolis, dove? 128 00:08:28,154 --> 00:08:29,434 A una festa. 129 00:08:29,444 --> 00:08:32,138 Quindi questo Matteo si presenta a Smallville su che basi? 130 00:08:32,148 --> 00:08:33,364 A sentimento? 131 00:08:33,374 --> 00:08:37,434 In realtà, ha trovato Sarah online e le ha chiesto il numero di Nat... 132 00:08:37,444 --> 00:08:40,783 Ma Sarah ha pensato fosse meglio farlo venire a Smallville a chiederlo di persona. 133 00:08:40,793 --> 00:08:42,773 - Quindi... - È venuto qui... 134 00:08:42,783 --> 00:08:46,219 Ti ha convinto ha mandare all'aria tutti i protocolli di sicurezza che conosci... 135 00:08:46,229 --> 00:08:48,160 E tu l'hai portato dritto alla fattoria! 136 00:08:49,106 --> 00:08:50,660 Sembra un bravo ragazzo. 137 00:08:51,269 --> 00:08:52,370 Un bravo ragazzo? 138 00:08:53,813 --> 00:08:54,813 Certo. 139 00:09:00,243 --> 00:09:01,992 Devo essere onesto... 140 00:09:02,002 --> 00:09:03,883 Quel tizio mi mette un po' d'ansia. 141 00:09:04,842 --> 00:09:07,250 Probabilmente si sta solo chiedendo perché tu sia qui. 142 00:09:07,260 --> 00:09:08,713 E perché gli importerebbe? 143 00:09:09,154 --> 00:09:11,196 Lui è... sai, fa parte della mia... 144 00:09:11,206 --> 00:09:12,564 Famiglia adottiva. 145 00:09:12,574 --> 00:09:14,704 - È complicato. - Oh, capisco. 146 00:09:15,636 --> 00:09:17,707 Capisco. Beh, in questo caso... 147 00:09:18,122 --> 00:09:20,076 Farò del mio meglio per fare buona impressione. 148 00:09:20,544 --> 00:09:23,369 È una cosa pazzesca. Non posso credere che tu sia davvero qui. 149 00:09:23,379 --> 00:09:24,894 Già, nemmeno io. 150 00:09:25,461 --> 00:09:28,222 Ero nervosissimo all'idea di sorprenderti così, ma... 151 00:09:28,741 --> 00:09:30,652 Sarah ha insistito, così... 152 00:09:32,130 --> 00:09:35,336 Beh, questa volta ti darò sicuramente il mio numero. 153 00:09:36,227 --> 00:09:37,441 Ma lo sai... 154 00:09:37,451 --> 00:09:40,856 Che al cinema in città danno "Dumb Einstein", se ti interessa. 155 00:09:42,647 --> 00:09:43,861 O magari no. 156 00:09:43,871 --> 00:09:47,021 È che c'è un ballo di San Valentino a scuola a cui devo andare. 157 00:09:47,031 --> 00:09:49,735 - Ti chiederei di venire, ma... - Hai già un accompagnatore. 158 00:09:49,745 --> 00:09:51,312 No. È che... 159 00:09:51,322 --> 00:09:53,903 Un ballo formale. Tu non sei vestito un granché. 160 00:09:55,020 --> 00:09:56,392 Ok, beh... 161 00:09:56,402 --> 00:09:57,673 Comprerò un completo. 162 00:09:58,265 --> 00:10:01,138 Sono sicuro ci sia un posto in città che possa fare al caso mio. 163 00:10:01,785 --> 00:10:06,300 - Mi pare troppo per un ballo del liceo. - Non è solo un ballo del liceo... 164 00:10:06,310 --> 00:10:07,838 È un ballo del liceo con te. 165 00:10:09,385 --> 00:10:10,713 Ne vale la pena. 166 00:10:12,381 --> 00:10:13,385 Ok. 167 00:10:16,189 --> 00:10:18,343 La prego, si metta seduto. 168 00:10:18,871 --> 00:10:22,035 - Mi rende nervosa. - Oh... mi scusi. 169 00:10:22,045 --> 00:10:25,143 Non sono qui per il trattamento. Sono qui per supportare mia moglie. 170 00:10:25,153 --> 00:10:26,569 Lois Lane, giusto? 171 00:10:27,371 --> 00:10:29,517 Lois Lane a Hob's Bay? 172 00:10:30,005 --> 00:10:31,177 Che cos'ha? 173 00:10:31,743 --> 00:10:34,497 Carcinoma mammario infiammatorio al seno, terzo stadio. 174 00:10:34,507 --> 00:10:36,893 È la sua prima chemioterapia? 175 00:10:36,903 --> 00:10:39,413 La seconda. La prima l'ha fatta a New Carthage. 176 00:10:39,423 --> 00:10:41,636 È andato tutto bene. Sta... andando alla grande. 177 00:10:42,507 --> 00:10:43,647 E lei come sta? 178 00:10:49,121 --> 00:10:50,883 Voglio solo... che Lois stia meglio. 179 00:10:52,183 --> 00:10:54,904 - A quanto pare, ne abbiamo un altro. - Come tutti gli altri mariti. 180 00:10:56,596 --> 00:10:57,627 Si sieda. 181 00:11:05,990 --> 00:11:07,838 Mi scusi, posso aiutarla? 182 00:11:08,615 --> 00:11:10,502 Sì. Devo consegnare i risultati degli esami. 183 00:11:10,512 --> 00:11:12,473 Ok, nessun problema. Prima porta a destra. 184 00:11:12,483 --> 00:11:13,527 Grazie. 185 00:11:18,058 --> 00:11:19,391 Andassero tutti al diavolo! 186 00:11:22,766 --> 00:11:24,020 Signor Cushing. 187 00:11:27,502 --> 00:11:28,707 Le serve una mano? 188 00:11:29,537 --> 00:11:31,117 Sono qui da un po'. 189 00:11:31,127 --> 00:11:33,877 Non so, saranno passate una mezza dozzine di macchine e tu sei il... 190 00:11:34,474 --> 00:11:37,143 - Sei il primo a essersi fermato. - Beh, non è un problema. 191 00:11:37,153 --> 00:11:39,177 Volevo assicurarmi che tutto fosse a posto. 192 00:11:41,050 --> 00:11:42,667 Vedi, proprio quello è... 193 00:11:43,185 --> 00:11:45,002 È praticamente quello che faccio per vivere. 194 00:11:48,437 --> 00:11:49,564 Sai... 195 00:11:49,574 --> 00:11:51,935 Io e la squadra siamo piuttosto oberati... 196 00:11:51,945 --> 00:11:53,075 Ultimamente. 197 00:11:54,000 --> 00:11:55,567 Ci farebbe comodo una mano. 198 00:11:55,577 --> 00:11:56,905 Aspetti... 199 00:11:56,915 --> 00:11:58,401 - Sul serio? - Sì. 200 00:11:58,411 --> 00:12:00,388 Cavolo, hai l'età perfetta. 201 00:12:00,398 --> 00:12:02,817 Se vuoi imparare, sai... magari è una cosa che può interessarti. 202 00:12:02,827 --> 00:12:05,770 Sì. Sì... sarebbe davvero fantastico. 203 00:12:06,270 --> 00:12:08,737 Ma lavoro durante la settimana da Brit e Dunn. 204 00:12:09,364 --> 00:12:10,908 Sei libero nei fine settimana? 205 00:12:11,867 --> 00:12:12,915 Sì, signore. 206 00:12:13,278 --> 00:12:15,097 Perché non passi sabato prossimo? 207 00:12:15,107 --> 00:12:16,375 Partiremo da lì. 208 00:12:17,642 --> 00:12:18,677 Ok. 209 00:12:18,687 --> 00:12:19,687 D'accordo. 210 00:12:20,021 --> 00:12:21,436 - Grandioso. - Ehi, Jon... 211 00:12:21,446 --> 00:12:23,560 Dobbiamo andare, così posso prepararmi in tempo. 212 00:12:24,877 --> 00:12:25,948 Vai. 213 00:12:26,606 --> 00:12:28,102 Ci vediamo il prossimo sabato. 214 00:12:28,112 --> 00:12:29,224 Ci sarò. 215 00:12:34,715 --> 00:12:37,109 Junior era così arrabbiato. 216 00:12:37,119 --> 00:12:38,254 Era come... 217 00:12:38,264 --> 00:12:40,823 Se fossi la persona cattiva, non suo padre. 218 00:12:42,498 --> 00:12:45,506 Temo che Junior non sia l'unico a pensarla così. 219 00:12:46,833 --> 00:12:50,047 Ci sono così tante domande su quello che è successo a Dean. 220 00:12:50,387 --> 00:12:52,294 La gente cerca qualcuno da incolpare. 221 00:12:52,672 --> 00:12:54,360 Ma perché incolpare me? 222 00:12:54,370 --> 00:12:56,541 Non c'entro niente con quello che è successo. 223 00:12:56,551 --> 00:12:58,703 Ma eravate rivali politici... 224 00:12:59,339 --> 00:13:01,238 Giusto? La gente lo sa e... 225 00:13:01,248 --> 00:13:02,809 Si lascia trasportare. 226 00:13:04,127 --> 00:13:08,352 Se solo la gente potesse vedere quanto fosse corrotto George Dean. 227 00:13:08,362 --> 00:13:09,475 Voglio dire... 228 00:13:09,485 --> 00:13:12,661 Oggettivamente, ha fatto del bene a questa città. 229 00:13:13,420 --> 00:13:16,382 Fidati, le cose brutte sono più importanti delle cose buone. 230 00:13:16,782 --> 00:13:20,411 Ho molte prove che Dean abbia derubato questa città. 231 00:13:20,792 --> 00:13:24,469 Lana, a meno che la gente non sappia la verità, continueranno a incolpare te. 232 00:13:24,479 --> 00:13:25,709 Se vuoi, 233 00:13:26,411 --> 00:13:28,394 posso aiutarti a chiarire le cose. 234 00:13:34,654 --> 00:13:37,886 Noi due, ci siamo già passate. 235 00:13:38,764 --> 00:13:41,157 Mi è stato diagnosticato cinque anni fa. 236 00:13:41,803 --> 00:13:43,976 Ho fatto tutti i trattamenti... 237 00:13:44,579 --> 00:13:46,631 Radiazioni, interventi. 238 00:13:47,200 --> 00:13:50,892 Era in remissione finché non è tornato. 239 00:13:50,902 --> 00:13:52,614 Alla fine dello scorso anno. 240 00:13:53,373 --> 00:13:54,728 Mi dispiace molto. 241 00:13:55,354 --> 00:13:58,066 Invece io, sono stata da entrambe le parti. 242 00:13:58,558 --> 00:13:59,606 Prima... 243 00:14:00,134 --> 00:14:02,875 Ero dove è seduto ora, insieme a mia figlia Diana. 244 00:14:04,277 --> 00:14:06,180 Aveva il cancro al seno. 245 00:14:08,248 --> 00:14:11,088 L'ho persa tre anni fa questo mese. 246 00:14:13,440 --> 00:14:15,477 Avrebbe compiuto 37 anni. 247 00:14:16,304 --> 00:14:17,914 Era così giovane. 248 00:14:17,924 --> 00:14:20,010 I suoi medici pensavano la stessa cosa. 249 00:14:20,450 --> 00:14:22,376 Continuavano a dirle di non preoccuparsi, 250 00:14:22,812 --> 00:14:26,188 anche se la voce nella sua testa sapeva che qualcosa non andava. 251 00:14:30,968 --> 00:14:32,479 Sta bene? 252 00:14:34,279 --> 00:14:36,527 Sì, è solo la chemio che fa effetto. 253 00:14:44,160 --> 00:14:46,340 Mi dispiace molto per sua figlia. 254 00:14:49,600 --> 00:14:50,673 Anche a me. 255 00:15:11,149 --> 00:15:12,615 Dov'è Henry Miller? 256 00:15:25,001 --> 00:15:26,465 Devo ammetterlo, 257 00:15:27,485 --> 00:15:29,699 venire nel mio ospedale per un trattamento 258 00:15:29,709 --> 00:15:32,410 così allo stesso tempo puoi investigare su di me. 259 00:15:33,174 --> 00:15:34,555 Dov'è il dottor Hook? 260 00:15:35,286 --> 00:15:36,782 Fa il giro delle visite, 261 00:15:36,792 --> 00:15:38,108 vede i pazienti. 262 00:15:38,745 --> 00:15:41,078 - Sappiamo entrambi che non è vero. - Beh... 263 00:15:41,088 --> 00:15:43,744 Posso chiedere a un'infermiera di rintracciarlo, se vuoi. 264 00:15:44,339 --> 00:15:47,024 Ma ficcanasare in giro non è necessario. 265 00:15:47,644 --> 00:15:49,168 Vuoi sapere qualcosa? 266 00:15:49,178 --> 00:15:50,500 Devi solo chiedere. 267 00:15:51,562 --> 00:15:53,303 Beh, quello che so... 268 00:15:53,313 --> 00:15:55,565 È che hai il sangue di Superman 269 00:15:56,001 --> 00:15:58,206 e che il dottor Hook... 270 00:15:58,216 --> 00:16:01,380 Lo sta usando in qualche modo per potenziare le persone. 271 00:16:01,390 --> 00:16:04,246 - Ancora. - Persone che stavano morendo 272 00:16:04,256 --> 00:16:05,640 come Henry Miller. 273 00:16:05,650 --> 00:16:09,266 Sai, il tuo amico Superman mi ha accusato della stessa cosa. 274 00:16:10,346 --> 00:16:12,716 Questa è una struttura per il trattamento del cancro. 275 00:16:13,151 --> 00:16:16,546 L'unica cosa che sto facendo è cercare di salvare delle vite. 276 00:16:16,556 --> 00:16:19,458 Ho scritto di te abbastanza a lungo da sapere che niente... 277 00:16:19,468 --> 00:16:23,534 Niente, accade a Sud Metropolis a meno che non avvantaggi te. 278 00:16:24,629 --> 00:16:26,516 Vuoi qualcosa su cui scrivere? 279 00:16:39,273 --> 00:16:41,888 Questo è il mio laboratorio di ricerca all'avanguardia. 280 00:16:45,132 --> 00:16:46,359 Seguimi. 281 00:17:04,889 --> 00:17:07,502 Non credo di capire il desiderio di tua madre di venire a questa cosa. 282 00:17:07,512 --> 00:17:09,557 Non ti piaceva andare a ballare quando eri al liceo? 283 00:17:09,567 --> 00:17:12,555 No, ero un cadetto del corpo di addestramento di riserva. 284 00:17:12,565 --> 00:17:15,162 Non avevo tempo per uscire o ballare. 285 00:17:17,446 --> 00:17:19,451 Forse non è troppo tardi per te, allora. 286 00:17:27,042 --> 00:17:29,739 In qualche modo, questo è esattamente quello che mi aspettavo. 287 00:17:30,182 --> 00:17:32,071 Oh, mio Dio. Ce l'hai fatta veramente. 288 00:17:32,081 --> 00:17:34,680 Sì, in qualche modo, mi ha rintracciato 289 00:17:34,690 --> 00:17:37,331 e poi è venuto qui e ha comprato un vestito. 290 00:17:37,943 --> 00:17:39,652 La miglior spalla di sempre. 291 00:17:42,649 --> 00:17:43,768 Andiamo. Abbiamo... 292 00:17:43,778 --> 00:17:45,622 Tante cose di cui parlare. 293 00:17:48,902 --> 00:17:52,014 Sua moglie ha avere difficoltà a stare ferma, eh? 294 00:17:53,158 --> 00:17:54,634 Le cose cambieranno. 295 00:17:56,375 --> 00:17:59,386 Ma quell'istinto sarà utile lungo la strada. 296 00:17:59,396 --> 00:18:01,180 Ora non lo spaventare. 297 00:18:02,118 --> 00:18:03,282 No, va bene. 298 00:18:03,769 --> 00:18:04,882 Cosa intende? 299 00:18:06,167 --> 00:18:10,081 Beh, tutti lo chiamano in modi diversi, 300 00:18:10,524 --> 00:18:13,014 lo sperimentano a modo loro, ma... 301 00:18:13,428 --> 00:18:14,471 La... 302 00:18:14,481 --> 00:18:16,399 Trazione, come la chiamo io... 303 00:18:16,899 --> 00:18:19,036 Accade a chiunque si sieda qui. 304 00:18:20,123 --> 00:18:21,226 La trazione? 305 00:18:22,885 --> 00:18:24,091 La malattia, 306 00:18:25,040 --> 00:18:26,957 mette alla prova ogni parte di te, 307 00:18:27,592 --> 00:18:28,679 mentalmente, 308 00:18:29,082 --> 00:18:30,176 fisicamente. 309 00:18:31,261 --> 00:18:32,669 E ad un certo punto, 310 00:18:33,503 --> 00:18:35,895 hai questa sensazione, questa... 311 00:18:36,627 --> 00:18:37,886 Questa trazione. 312 00:18:39,127 --> 00:18:41,298 E sarebbe molto più facile se... 313 00:18:41,919 --> 00:18:43,382 Ti lasciassi andare. 314 00:18:43,392 --> 00:18:45,052 Non significa che... 315 00:18:45,062 --> 00:18:47,527 Non ami le persone nella tua vita... 316 00:18:47,537 --> 00:18:49,301 O che le vuoi lasciare, ma... 317 00:18:51,077 --> 00:18:53,663 La sensazione di arrendersi alla malattia 318 00:18:55,046 --> 00:18:56,974 diventa molto forte. 319 00:18:57,738 --> 00:18:59,974 Quindi quest'energia 320 00:19:00,347 --> 00:19:02,193 che ha tua moglie, 321 00:19:03,357 --> 00:19:06,577 la dovrà impiegare tutta per sopravvivere. 322 00:19:08,778 --> 00:19:10,269 Non ha torto. 323 00:19:14,697 --> 00:19:16,168 Un controllo, signore. 324 00:19:16,178 --> 00:19:17,964 - Tutto bene. - Grazie. 325 00:19:18,958 --> 00:19:20,591 E dov'è sua moglie? 326 00:19:21,811 --> 00:19:24,873 Ciao, Liceo di Smallville. 327 00:19:27,389 --> 00:19:30,611 Volevo solo darvi delle buone notizie. 328 00:19:30,621 --> 00:19:33,651 Il risanamento della muffa è quasi completato, 329 00:19:33,661 --> 00:19:36,937 il che significa che la vostra scuola e le vostre vite 330 00:19:37,292 --> 00:19:40,168 possono tornare alla normalità molto presto. 331 00:19:46,363 --> 00:19:49,951 Grazie per la vostra pazienza e la comprensione, 332 00:19:49,961 --> 00:19:51,394 e vi prego, 333 00:19:51,404 --> 00:19:53,547 passate una buona serata. 334 00:19:57,380 --> 00:19:59,370 Dovreste ballare. Torno subito. 335 00:20:02,281 --> 00:20:03,488 Beh, 336 00:20:03,498 --> 00:20:05,583 non voglio deludere la tua spalla. 337 00:20:10,806 --> 00:20:11,806 Jon. 338 00:20:12,172 --> 00:20:13,895 - Ehi. - Ho delle notizie. 339 00:20:13,905 --> 00:20:15,066 Che succede? 340 00:20:16,083 --> 00:20:17,929 Era mia zia Peggy. 341 00:20:17,939 --> 00:20:20,774 Mi ha chiamata, e mi ha detto che posso vivere con lei... 342 00:20:21,378 --> 00:20:22,656 A Topeka. 343 00:20:23,934 --> 00:20:25,070 Topeka? 344 00:20:25,425 --> 00:20:26,845 È tipo, 345 00:20:26,855 --> 00:20:28,413 - distante quattro ore. - Beh, 346 00:20:28,423 --> 00:20:30,702 possiamo sempre vederci nei weekend. 347 00:20:32,624 --> 00:20:33,725 Sì. 348 00:20:34,222 --> 00:20:36,385 Meno male che ho di nuovo il mio pick-up. 349 00:20:37,541 --> 00:20:38,641 Andiamo. 350 00:20:46,762 --> 00:20:48,611 Sono felice di essere venuto. 351 00:20:50,244 --> 00:20:51,380 Anch'io. 352 00:20:54,615 --> 00:20:56,279 Sei bellissima. 353 00:20:56,936 --> 00:20:58,462 L'hai già detto. 354 00:21:00,743 --> 00:21:02,847 Volevo assicurarmi che mi avessi sentito. 355 00:21:08,095 --> 00:21:10,290 Nat, mi... Nat, mi dispiace. Nat! 356 00:21:11,994 --> 00:21:13,831 Alla faccia del bravo ragazzo, eh? 357 00:21:19,816 --> 00:21:22,319 Ho fondato questo centro per aiutare la mia comunità. 358 00:21:22,329 --> 00:21:23,420 Comunità? 359 00:21:23,846 --> 00:21:25,088 Hob's Bay. 360 00:21:25,514 --> 00:21:28,745 Quella che la gente chiama ancora Sud Metropolis. 361 00:21:29,668 --> 00:21:31,486 Quando avevo 14 anni, 362 00:21:31,496 --> 00:21:33,093 mia madre si è ammalata. 363 00:21:34,823 --> 00:21:36,626 Non riuscivo a capire perché. 364 00:21:37,620 --> 00:21:40,389 Poi si è scoperto che il nostro intero quartiere 365 00:21:41,738 --> 00:21:44,738 era stato costruito vicino a una discarica di rifiuti chimici. 366 00:21:45,590 --> 00:21:47,685 Nessuno sapeva della sua esistenza. 367 00:21:48,767 --> 00:21:51,554 Ho cercato di convincere l'azienda colpevole ad aiutare, ma... 368 00:21:53,222 --> 00:21:58,162 Pensi che fregasse qualcosa a qualcuno delle domestiche di quartieri malfamati? 369 00:22:01,027 --> 00:22:02,710 Dopo la sua morte, 370 00:22:03,420 --> 00:22:04,591 ho capito 371 00:22:04,911 --> 00:22:07,148 che nessuno sarebbe venuto a salvarci. 372 00:22:08,000 --> 00:22:10,645 Quindi ho deciso in quel preciso istante 373 00:22:10,655 --> 00:22:12,526 che ci avrei pensato io. 374 00:22:14,040 --> 00:22:15,815 Tutto ciò che vedi qui 375 00:22:16,880 --> 00:22:19,152 è un'estensione di quella convinzione. 376 00:22:24,222 --> 00:22:26,102 Farò tutto ciò che posso 377 00:22:26,112 --> 00:22:27,913 per salvarti la vita. 378 00:22:29,298 --> 00:22:33,617 Ma se cerchi di impedirmi di salvare le persone che amo qui a Hob's Bay, 379 00:22:35,340 --> 00:22:37,232 non te lo lascerò fare. 380 00:22:44,235 --> 00:22:46,466 Dovresti tornare al centro di cura. 381 00:22:47,400 --> 00:22:51,708 Ti farò inviare dalla mia gente tutti i file di ricerca del dottor Hook. 382 00:23:01,663 --> 00:23:03,794 - Lois, rallenta. - Vado ad analizzare 383 00:23:03,804 --> 00:23:05,569 ogni centimetro dei file del dottor Hook. 384 00:23:05,579 --> 00:23:08,576 Ricevere cure a Hob's Bay era esattamente ciò di cui avevamo bisogno. 385 00:23:08,586 --> 00:23:10,587 Andiamo. Il ballo è già iniziato. 386 00:23:19,977 --> 00:23:21,998 - Non me lo dimenticherò mai. - Oh, mio Dio. 387 00:23:22,008 --> 00:23:23,955 - Signor Cushing? - Sì, signore? 388 00:23:23,965 --> 00:23:25,020 Io, 389 00:23:25,588 --> 00:23:29,972 mi chiedevo se posso fare volontariato in stazione durante la settimana. 390 00:23:29,982 --> 00:23:32,437 Pensavo lavorassi da Britt e Dunn durante la settimana. 391 00:23:32,447 --> 00:23:33,672 Ci lavoro, 392 00:23:34,133 --> 00:23:35,379 ma... 393 00:23:35,389 --> 00:23:38,393 Ma tu... vuoi essere libero negli weekend? 394 00:23:38,836 --> 00:23:41,535 - Sì. - Forse non è un lavoro adatto a te. 395 00:23:41,545 --> 00:23:45,085 No, non è questo. È che ho avuto un altro impegno. 396 00:23:46,297 --> 00:23:49,670 Beh, figliolo, immagino che dovrai capire qual è più importante per te. 397 00:24:06,168 --> 00:24:09,660 Dimmi una sola parola e andrò lì dentro e spaventerò a morte quel ragazzo. 398 00:24:10,080 --> 00:24:12,558 No, lui non ha fatto niente di sbagliato. 399 00:24:14,262 --> 00:24:15,398 Sono io. 400 00:24:18,922 --> 00:24:21,273 Vuoi parlarmene? 401 00:24:22,835 --> 00:24:24,468 Non capiresti. 402 00:24:25,746 --> 00:24:27,556 Magari no, ma... 403 00:24:29,494 --> 00:24:30,876 Posso provarci. 404 00:24:40,451 --> 00:24:41,800 Non ho mai... 405 00:24:42,510 --> 00:24:44,356 Baciato qualcuno prima. 406 00:24:45,527 --> 00:24:47,817 Non sono neanche mai uscita con qualcuno prima. 407 00:24:48,847 --> 00:24:52,716 Ora c'è questo ragazzo che mi piace veramente e io piaccio a lui, ma... 408 00:24:54,721 --> 00:24:58,009 Sono così indietro rispetto agli altri in queste cose. 409 00:25:01,200 --> 00:25:04,449 L'ultima volta che ho avuto una specie di relazione 410 00:25:05,476 --> 00:25:07,785 è stata la notte in cui mia moglie mi ha lasciato. 411 00:25:08,921 --> 00:25:10,732 È stato più di 30 anni fa. 412 00:25:13,838 --> 00:25:15,786 Quando si arriva alla mia età, 413 00:25:16,181 --> 00:25:19,554 inizi a sentirti dietro a tutti in quasi tutte le cose, 414 00:25:20,991 --> 00:25:23,583 soprattutto a livello sentimentale. 415 00:25:27,523 --> 00:25:29,263 Non posso tornare là dentro. 416 00:25:30,399 --> 00:25:32,458 Penserà che sono strana. 417 00:25:34,970 --> 00:25:36,789 Per come ti ha guardata tutto il giorno, 418 00:25:36,799 --> 00:25:39,023 non c'è niente che tu possa fare per fargli pensare quello. 419 00:25:43,584 --> 00:25:45,413 Perché ho così tanta paura? 420 00:25:45,863 --> 00:25:48,900 Perché l'amore fa paura. 421 00:25:51,578 --> 00:25:54,197 Ma tu sei la ragazza più forte che io conosca. 422 00:25:55,823 --> 00:25:57,116 Puoi farcela. 423 00:25:59,278 --> 00:26:00,573 Grazie, nonno. 424 00:26:08,978 --> 00:26:10,090 Ehi. 425 00:26:14,184 --> 00:26:17,230 Ho visto che te ne sei andato dopo il discorso di mia madre. 426 00:26:17,240 --> 00:26:19,310 Volevo chiederti se andava tutto bene. 427 00:26:20,714 --> 00:26:21,771 Junior? 428 00:26:26,337 --> 00:26:27,806 Mi manca, Sarah. 429 00:26:30,061 --> 00:26:32,463 - Mi manca mio padre. - Junior, vieni qui. 430 00:26:35,308 --> 00:26:36,877 Mi manca così tanto. 431 00:26:39,396 --> 00:26:42,001 Mi ignorerai la mia ultima notte a Smallville? 432 00:26:43,601 --> 00:26:44,654 Ehi. 433 00:26:44,664 --> 00:26:48,085 So che le relazioni a distanza di solito non funzionano, 434 00:26:48,095 --> 00:26:51,280 ma visto ciò che abbiamo già affrontato, sono sicura che ce la faremo. 435 00:26:54,781 --> 00:26:56,204 Sai... 436 00:26:56,825 --> 00:26:59,287 Quella storia di cui ti stavo parlando, 437 00:26:59,297 --> 00:27:00,740 della caserma? 438 00:27:02,387 --> 00:27:05,611 Potevo far comodo al signor Cushing solo nei fine settimana. 439 00:27:07,886 --> 00:27:10,853 Quindi l'unico modo per vederti è... 440 00:27:10,863 --> 00:27:12,642 Rifiutarlo. 441 00:27:13,797 --> 00:27:15,599 - Sì, cosa che stavo per fare. - Non puoi. 442 00:27:15,609 --> 00:27:17,574 - No, devo. - No. 443 00:27:17,584 --> 00:27:19,022 Ma io voglio vederti. 444 00:27:19,032 --> 00:27:21,767 E io voglio vedere te, ma visto ciò che hai fatto per me, 445 00:27:21,777 --> 00:27:22,958 idem la tua famiglia... 446 00:27:22,968 --> 00:27:25,297 Avete già fatto troppi sacrifici per aiutarmi. 447 00:27:25,732 --> 00:27:27,408 Non rifiuterai questa opportunità. 448 00:27:28,739 --> 00:27:29,801 Quindi... 449 00:27:30,753 --> 00:27:32,364 Quando ci vedremo? 450 00:27:33,408 --> 00:27:34,988 Troveremo una soluzione. 451 00:27:39,372 --> 00:27:41,029 Ti amo, Candice. 452 00:27:42,581 --> 00:27:43,910 Anche io ti amo. 453 00:27:58,545 --> 00:28:01,646 So che siamo andati alle superiori in momenti diversi, 454 00:28:01,656 --> 00:28:04,935 ma i vostri balli erano sempre così noiosi? 455 00:28:04,945 --> 00:28:06,303 Sì, parecchio. 456 00:28:07,227 --> 00:28:09,094 Ciao, ragazzi. 457 00:28:09,104 --> 00:28:11,829 - Ciao. - Avete visto Sarah? 458 00:28:11,839 --> 00:28:13,696 - No. - No. 459 00:28:13,706 --> 00:28:14,981 No, mi dispiace. 460 00:28:15,612 --> 00:28:17,488 Ok, vado a cercarla. 461 00:28:25,715 --> 00:28:27,370 Forse è meglio che vada. 462 00:28:29,347 --> 00:28:30,775 No, no. 463 00:28:32,022 --> 00:28:33,058 Non ancora. 464 00:28:34,262 --> 00:28:35,756 Sai, io credo... 465 00:28:36,579 --> 00:28:37,998 Credo che a Cush... 466 00:28:38,773 --> 00:28:40,739 Potrebbe servire il tuo aiuto. 467 00:28:40,749 --> 00:28:43,254 Ti sei riferito a te stesso con il tuo soprannome? 468 00:28:44,039 --> 00:28:45,721 Credo di sì, esatto. 469 00:29:22,837 --> 00:29:25,212 Che cosa stai facendo, Chrissy? 470 00:29:59,440 --> 00:30:01,031 Perché non sei vestito? 471 00:30:01,041 --> 00:30:02,165 Beh... 472 00:30:02,175 --> 00:30:06,015 I ragazzi volevano fare delle foto. Perché noi non stiamo qui stasera? 473 00:30:07,257 --> 00:30:09,605 Perché me lo stai dicendo ora? 474 00:30:11,852 --> 00:30:14,633 Sto cercando di esserti di sostegno, di seguire le tue indicazioni, ma... 475 00:30:15,124 --> 00:30:17,744 A volte ho l'impressione che nessun altro oltre a te 476 00:30:17,754 --> 00:30:19,642 possa avere un'opinione sulle tue cure. 477 00:30:21,200 --> 00:30:23,022 - Perché le sto facendo io. - Sì, lo so. 478 00:30:23,032 --> 00:30:24,629 Lo capisco, ma... 479 00:30:24,639 --> 00:30:26,878 Ciò che ho letto e le persone che ho sentito 480 00:30:26,888 --> 00:30:28,825 dicono tutte la stessa cosa. 481 00:30:29,813 --> 00:30:32,689 Questa sarà la battaglia più importante della tua vita e devi riposarti. 482 00:30:32,699 --> 00:30:35,348 E lo farò, ma non stasera. 483 00:30:35,358 --> 00:30:37,226 Andrò a questo ballo, Clark. 484 00:30:37,236 --> 00:30:39,432 È molto, molto importante per me. 485 00:30:39,442 --> 00:30:42,719 Se vuoi venire con me, ottimo, ma ho bisogno che tu ti vesta. 486 00:30:47,857 --> 00:30:51,154 Scopri immediatamente da dove proviene la violazione. 487 00:30:51,164 --> 00:30:52,169 Sissignora. 488 00:31:02,191 --> 00:31:03,882 Che cosa vuoi? 489 00:31:05,508 --> 00:31:08,939 L'accesso ai vostri maggiori segreti. 490 00:31:13,105 --> 00:31:15,445 So che vuoi andare al ballo, ma... 491 00:31:16,140 --> 00:31:17,982 Credo sia meglio parlarne comunque. 492 00:31:19,077 --> 00:31:20,931 Ok. Ti ascolto. 493 00:31:22,185 --> 00:31:23,796 Subito, generale. 494 00:31:24,897 --> 00:31:26,706 Aspettami, per favore. 495 00:31:36,708 --> 00:31:39,593 Mi darai quello che voglio, generale. 496 00:31:53,016 --> 00:31:54,020 DRIVE CONNESSO 497 00:31:54,030 --> 00:31:55,470 TRASFERIMENTO 498 00:32:04,660 --> 00:32:05,685 Vai. 499 00:32:07,890 --> 00:32:09,100 TRASFERIMENTO 500 00:33:18,882 --> 00:33:21,080 Troppo tardi, Superman. 501 00:33:21,090 --> 00:33:22,267 TRASFERIMENTO COMPLETATO 502 00:33:35,667 --> 00:33:37,341 Non c'è bisogno che tu vada via. 503 00:33:37,984 --> 00:33:40,461 - A meno che tu non voglia. - Cosa? 504 00:33:40,471 --> 00:33:41,777 No, ma io... 505 00:33:42,294 --> 00:33:45,490 - Pensavo che... - No, voglio che tu rimanga. 506 00:33:46,538 --> 00:33:47,612 Per favore. 507 00:33:50,747 --> 00:33:51,844 Bene. 508 00:33:52,436 --> 00:33:54,517 Possiamo riprendere da dove ci eravamo fermati? 509 00:33:55,118 --> 00:33:57,522 Magari da prima che fuggissi come un'idiota? 510 00:33:59,381 --> 00:34:00,641 Tutto quello che vuoi. 511 00:34:05,483 --> 00:34:07,358 Mi dispiace per ciò che ho detto. 512 00:34:07,368 --> 00:34:08,447 Alla tavola calda. 513 00:34:09,898 --> 00:34:11,788 Il motivo per cui non eravamo amici... 514 00:34:13,765 --> 00:34:14,774 Dipende da me. 515 00:34:16,266 --> 00:34:19,265 Forse potremmo... ricominciare da capo? 516 00:34:20,811 --> 00:34:22,639 Voglio dire, se lo vuoi. 517 00:34:35,785 --> 00:34:36,794 A tuo padre. 518 00:34:44,186 --> 00:34:46,073 - È terribile. - Già. 519 00:34:46,437 --> 00:34:49,135 Sì, mio padre beveva solo roba scadente. 520 00:34:54,465 --> 00:34:55,936 Vai dentro, Junior. 521 00:35:01,759 --> 00:35:03,952 - Mamma... - Non posso crederci! 522 00:35:04,334 --> 00:35:07,224 Dopo tutto quello che abbiamo passato, combini queste cose? 523 00:35:07,234 --> 00:35:10,555 - Mamma, non combino proprio niente. - Sei rimasta tutta la sera qui fuori a bere? 524 00:35:10,565 --> 00:35:12,503 Mamma, posso spiegare? 525 00:35:13,595 --> 00:35:14,595 Senti... 526 00:35:15,214 --> 00:35:17,566 Sono uscita solo per cercare Junior. 527 00:35:17,996 --> 00:35:20,099 So che prima era molto arrabbiato, ma... 528 00:35:21,053 --> 00:35:22,795 È perché ha perso il padre. 529 00:35:22,805 --> 00:35:26,974 So bene cosa diceva il sindaco Dean su di te, su di me e sulla nostra famiglia, 530 00:35:27,665 --> 00:35:30,207 ma queste cose non importano più e... 531 00:35:30,683 --> 00:35:32,027 Era un buon padre. 532 00:35:32,428 --> 00:35:34,544 Ora tutto quello che resta a Junior, sono solo... 533 00:35:34,554 --> 00:35:35,554 Ricordi. 534 00:35:38,029 --> 00:35:39,609 Volevo solo essere una buona amica. 535 00:35:41,964 --> 00:35:43,497 Lo capisco. 536 00:35:44,396 --> 00:35:45,935 - Davvero? - Davvero. 537 00:35:46,635 --> 00:35:48,271 Solo, la prossima volta... 538 00:35:48,838 --> 00:35:49,855 Non bere. 539 00:35:54,557 --> 00:35:56,669 Andiamo. Il ballo è quasi finito. 540 00:36:01,736 --> 00:36:02,736 Lois. 541 00:36:03,064 --> 00:36:04,164 Sono qui. 542 00:36:08,778 --> 00:36:09,844 Stai bene? 543 00:36:11,434 --> 00:36:12,484 Non proprio. 544 00:36:19,897 --> 00:36:23,687 Volevo così tanto andarci, ma non ci riesco. 545 00:36:25,704 --> 00:36:26,864 Tesoro, avevi ragione. 546 00:36:27,736 --> 00:36:30,183 Non è che, visto che ho il cancro, ho sempre ragione io. 547 00:36:33,236 --> 00:36:36,164 Non sono l'unica a poter esprimere un'opinione su questa cosa. 548 00:36:41,548 --> 00:36:42,716 Ho bisogno che tu... 549 00:36:43,676 --> 00:36:45,525 Continui a condividere le tue opinioni con me. 550 00:36:46,015 --> 00:36:47,632 Soprattutto quando non sono d'accordo. 551 00:36:49,123 --> 00:36:50,126 Lo prometti? 552 00:36:50,618 --> 00:36:51,618 Prometto. 553 00:37:04,984 --> 00:37:06,356 Allora, com'è andata? 554 00:37:06,966 --> 00:37:09,787 Mi sembra sia andata bene. Niente di eclatante. 555 00:37:09,797 --> 00:37:11,600 Vi prego, ditemi che avete fatto foto. 556 00:37:12,728 --> 00:37:15,546 Mi dispiace, signora Lane. Ce ne siamo completamente scordati. 557 00:37:15,556 --> 00:37:18,750 Era la mia unica occasione di vedervi tutti ballare vestiti bene. 558 00:37:21,705 --> 00:37:22,847 Forse no. 559 00:37:30,728 --> 00:37:31,895 Se te la senti. 560 00:37:33,395 --> 00:37:34,660 Ma guardati! 561 00:37:46,397 --> 00:37:47,957 Balla con me. 562 00:37:48,484 --> 00:37:49,862 Ma certo. 563 00:37:51,676 --> 00:37:54,434 Se mi chiedi di ballare, è un secco "no". 564 00:37:56,196 --> 00:37:58,032 Pensavo a quello che mi hai detto prima 565 00:37:58,514 --> 00:38:00,523 e ho preso il tuo telefono in macchina. 566 00:38:01,047 --> 00:38:02,644 "Senior Swipe". 567 00:38:03,314 --> 00:38:06,644 - Oh, non penso proprio. - Ok, dai, prova, è facile da usare. 568 00:38:06,654 --> 00:38:09,544 Devi solo trascinare il dito sullo schermo, 569 00:38:09,554 --> 00:38:11,465 se qualcuna cattura la tua attenzione, e... 570 00:38:11,475 --> 00:38:12,631 Mandarle un messaggio. 571 00:38:19,356 --> 00:38:21,451 Magari trovi la compagna per il prossimo ballo. 572 00:38:32,785 --> 00:38:33,788 Permetti? 573 00:38:35,228 --> 00:38:36,414 Ma certamente. 574 00:38:39,094 --> 00:38:40,288 Ehi, tesoro. 575 00:38:45,845 --> 00:38:47,380 - Ti sei lavato i capelli? - Mamma. 576 00:38:48,284 --> 00:38:50,458 Ok, ok. La smetto. 577 00:38:54,694 --> 00:38:55,881 Ti voglio bene, mamma. 578 00:38:59,762 --> 00:39:00,812 Ti amo. 579 00:39:06,633 --> 00:39:07,793 È stato fantastico. 580 00:39:09,695 --> 00:39:11,015 Tu sei stato fantastico. 581 00:39:14,495 --> 00:39:17,382 Sì, beh, sei fantastica anche tu, sai? 582 00:39:17,803 --> 00:39:20,072 Sì, tu non sai quanto. 583 00:39:22,203 --> 00:39:23,658 Potrebbe essere Lois. 584 00:39:26,301 --> 00:39:27,478 {\an8}Messaggio da: Lana 585 00:39:27,265 --> 00:39:28,859 O la tua ex moglie. 586 00:39:31,627 --> 00:39:32,627 Che cosa vuole? 587 00:39:32,953 --> 00:39:35,250 Non lo so, dice solo che ha bisogno di vedermi. 588 00:39:51,374 --> 00:39:52,416 Ehi. 589 00:39:57,023 --> 00:39:58,037 Che succede? 590 00:39:59,106 --> 00:40:01,884 Non voglio che pubblichi quelle cose su Dean. 591 00:40:03,894 --> 00:40:06,665 Scusa, cosa ti ha fatto cambiare idea? 592 00:40:06,675 --> 00:40:09,376 Intendo, non credi che il pubblico si meriti di sapere la verità? 593 00:40:09,765 --> 00:40:13,863 Credo che, in questo particolare caso, la verità faccia più male che bene. 594 00:40:13,873 --> 00:40:15,479 È meglio tenere il segreto. 595 00:40:15,489 --> 00:40:17,657 Ma dopo tutto quello che è successo... 596 00:40:17,667 --> 00:40:21,870 Questa città ha bisogno di chiudere il cerchio, Chrissy, e io intendo farlo. 597 00:40:23,144 --> 00:40:28,011 Quindi ho deciso di intitolare il nuovo municipio al sindaco Dean. 598 00:40:29,735 --> 00:40:32,977 Il municipio George Dean Memorial. 599 00:40:35,144 --> 00:40:36,447 Suona bene. 600 00:40:41,053 --> 00:40:43,105 - C'è tutto? - C'è tutto. 601 00:40:43,525 --> 00:40:45,913 Qualunque cosa ti servisse, sai dove trovarmi. 602 00:40:45,923 --> 00:40:47,296 Grazie, signora Lane. 603 00:40:53,296 --> 00:40:56,378 Tu sei il più dolce. Prenditi cura di tuo fratello per me. 604 00:40:56,755 --> 00:40:57,755 Ok. 605 00:41:02,996 --> 00:41:04,507 Andate piano. 606 00:41:11,744 --> 00:41:12,910 Dobbiamo parlare. 607 00:41:14,196 --> 00:41:15,895 Sembra che questo Deadline, 608 00:41:15,905 --> 00:41:19,219 sia riuscito a ottenere le posizioni delle nostre migliori strutture. 609 00:41:19,977 --> 00:41:21,317 Che tipo di strutture? 610 00:41:21,655 --> 00:41:23,886 Quelle dove si trovano materiali sensibili. 611 00:41:23,896 --> 00:41:25,775 Quindi mentre combattevi contro Deadline, 612 00:41:25,785 --> 00:41:28,716 il resto dell'Intergang saccheggiava i magazzini di nascosto. 613 00:41:29,191 --> 00:41:30,239 Cos'hanno preso? 614 00:41:33,765 --> 00:41:35,436 Questa è la nostra nuova priorità. 615 00:41:35,446 --> 00:41:36,838 È proprio identico a lui, 616 00:41:37,196 --> 00:41:38,371 solo più morto. 617 00:41:38,784 --> 00:41:39,784 Per ora. 618 00:41:48,094 --> 00:41:52,480 #NoSpoiler 619 00:41:52,490 --> 00:41:55,281 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com