1 00:00:02,089 --> 00:00:03,786 Sebelumnya di "Superman & Lois"... 2 00:00:03,829 --> 00:00:05,092 Aku baru saja didiagnosis menderita 3 00:00:05,135 --> 00:00:07,137 kanker inflamasi payudara stadium 3. 4 00:00:07,181 --> 00:00:08,225 Keputusan akhir hidup? 5 00:00:08,269 --> 00:00:09,594 Kita harus siap, untuk berjaga-jaga. 6 00:00:09,618 --> 00:00:12,621 Bruno Mannheim menginvestasikan 7 00:00:12,664 --> 00:00:13,772 $200 juta di Hob's Bay Medical Center. 8 00:00:13,796 --> 00:00:15,145 Aku belum bisa membuktikannya, tapi menurutku, 9 00:00:15,189 --> 00:00:16,644 rumah sakit adalah kedok untuk sesuatu. 10 00:00:16,668 --> 00:00:19,454 Jadi mengapa Mannheim memberikan kekuatan pada penjahat yang sekarat? 11 00:00:19,497 --> 00:00:21,891 Tetapi bagaimana jika ini bukan tentang kekuatan? 12 00:00:21,934 --> 00:00:24,154 Bagaimana jika dia memang berusaha membuat orang-orang ini tetap hidup? 13 00:00:25,938 --> 00:00:27,157 Aku semakin memburuk. 14 00:00:27,201 --> 00:00:30,465 Peia, aku akan menyelamatkanmu. 15 00:00:42,607 --> 00:00:46,742 Aku mengotori bajumu yang lain. 16 00:00:46,785 --> 00:00:49,136 Jangan terlalu dipikirkan. 17 00:00:54,402 --> 00:00:55,707 Ini. 18 00:01:07,000 --> 00:01:13,000 *** Diterjemahkan oleh Purakrisna *** Twitter: @rasjawa 19 00:01:14,596 --> 00:01:16,989 Oke, kemo yang ke empat. 20 00:01:17,033 --> 00:01:20,645 Kau yakin cukup sehat untuk pergi? 21 00:01:20,689 --> 00:01:22,430 Aku harap begitu. 22 00:01:23,735 --> 00:01:25,520 Sayang, mereka akan menunda jika kau terlalu sakit. 23 00:01:30,351 --> 00:01:32,918 Aku bisa melakukan ini. 24 00:01:32,962 --> 00:01:35,051 Apakah kau sudah memilih podcast yang bagus untuk mengemudi? 25 00:01:35,095 --> 00:01:37,053 Tentu saja. 26 00:01:37,097 --> 00:01:39,447 - Apakah Ibu memerlukan bantuan? - Kami baik-baik saja. 27 00:01:42,102 --> 00:01:46,235 Bu, apakah semuanya baik-baik saja? 28 00:01:46,280 --> 00:01:48,412 Ya, semuanya baik-baik saja. 29 00:01:48,456 --> 00:01:50,371 Kami akan pulang sebelum makan malam. 30 00:02:02,426 --> 00:02:05,690 Mereka tidak memberi tahu kita apapun. 31 00:02:09,346 --> 00:02:11,087 Ayah, gaun mana yang lebih ayah sukai? 32 00:02:12,828 --> 00:02:14,786 Yang bermotif bunga. 33 00:02:14,830 --> 00:02:17,485 Ayah, ayolah. Pilih salah satu. 34 00:02:17,528 --> 00:02:21,924 - Mana yang paling kau suka. - Apakah ayah akan berubah? 35 00:02:21,966 --> 00:02:24,100 Mungkin ayah bisa memakai sesuatu yang berkancing? 36 00:02:24,144 --> 00:02:25,754 Astaga, tempat ini berantakan. 37 00:02:25,797 --> 00:02:27,103 Oh, ayah akan membersihkannya. 38 00:02:27,147 --> 00:02:28,341 Oke, apakah ayah sudah membeli makanannya? 39 00:02:28,365 --> 00:02:30,280 - Belum. - Ayah, ayolah. 40 00:02:30,324 --> 00:02:31,964 Dia akan berada di sini dalam waktu kurang dari dua jam. 41 00:02:33,892 --> 00:02:35,764 Kau tidak perlu pusing tentang hal ini. 42 00:02:35,807 --> 00:02:37,722 Semuanya akan baik-baik saja. 43 00:02:37,766 --> 00:02:40,072 Ini hanya makan siang. 44 00:02:40,116 --> 00:02:43,641 Oke, dengar, ayah tahu ini penting 45 00:02:43,685 --> 00:02:46,557 bagimu, jadi ayah akan membersihkan tempat ini. 46 00:02:46,601 --> 00:02:49,691 dan kemudian ayah akan pergi. 47 00:02:49,734 --> 00:02:52,954 Dan ayah pikir kau akan terlihat cantik memakai warna biru. 48 00:02:52,998 --> 00:02:54,435 Sebaiknya aku bertanya pada Sarah saja. 49 00:02:58,917 --> 00:03:00,702 Jadi kapan kau melakukan membangun? 50 00:03:00,745 --> 00:03:03,008 Bukan itu yang kau janjikan. 51 00:03:03,052 --> 00:03:06,360 Baiklah, kalau begitu aku ke sana hari ini, Scott. 52 00:03:06,403 --> 00:03:09,493 Biar aku tebak, penundaan pembangunan balai kota? 53 00:03:09,537 --> 00:03:11,713 Sepertinya kontraktor ini berpikir Ibu 54 00:03:11,756 --> 00:03:12,975 akan mengalah hanya karena Ibu seorang wanita. 55 00:03:13,018 --> 00:03:15,499 Apa? Itu... 56 00:03:15,543 --> 00:03:18,198 - Yang menang 3x, Soph. - Aku ingin mengambil pesananku. 57 00:03:28,251 --> 00:03:31,950 Hei, aku tahu sudah Kyle berbicara denganmu, tapi aku 58 00:03:31,994 --> 00:03:34,997 yakinkan dirimu bahwa yang terjadi diantara kami, 59 00:03:35,040 --> 00:03:36,259 itu terjadi begitu saja. 60 00:03:36,303 --> 00:03:37,652 Aku tahu. 61 00:03:37,695 --> 00:03:38,933 Tidak pernah ada sesuatu yang 62 00:03:38,957 --> 00:03:41,351 terjadi di belakangmu sejak dulu. 63 00:03:41,395 --> 00:03:44,572 Dan aku ingin dia memberitahumu lebih cepat dari yang 64 00:03:44,615 --> 00:03:46,442 dia rencanakan, tapi dia hanya mengkhawatirkan tentang, kau tahu... 65 00:03:46,487 --> 00:03:48,228 Aku menghargainya. 66 00:03:48,271 --> 00:03:49,838 Tapi kau tidak perlu khawatir. Kami baik-baik saja. 67 00:03:49,881 --> 00:03:52,797 Ini dia, sayang. Omelet putih telur. 68 00:03:52,841 --> 00:03:55,191 Pesanan sosis dan biskuit, kuah ekstra. 69 00:03:57,628 --> 00:04:02,372 Oke, baiklah, semoga harimu menyenangkan. 70 00:04:02,416 --> 00:04:03,982 Kami yakin, harimu pasti menyenangkan. 71 00:04:05,462 --> 00:04:06,637 Chrissy... 72 00:04:06,681 --> 00:04:08,248 Tidak apa-apa. 73 00:04:11,555 --> 00:04:14,384 - Apa? - Jangan pernah melakukan itu lagi. 74 00:04:14,428 --> 00:04:15,796 Bu, seseorang harus mengatakan sesuatu. 75 00:04:15,820 --> 00:04:17,387 Tidak perlu jika ini bukan kesalahan Chrissy. 76 00:04:17,430 --> 00:04:18,843 Dia kurang lebih sepuluh tahun lebih muda dari ayah. 77 00:04:18,867 --> 00:04:20,084 Itu menjijikkan. 78 00:04:20,129 --> 00:04:22,305 Hei, Nat. 79 00:04:25,047 --> 00:04:27,441 Semuanya membuatku mual. 80 00:04:27,484 --> 00:04:31,096 Juga bergantian antara sembelit dan diare? 81 00:04:31,140 --> 00:04:34,230 Terima kasih atas perhatiannya. 82 00:04:34,274 --> 00:04:36,058 Tidak ingin menyulitkan suamimu seumur hidup. 83 00:04:36,101 --> 00:04:38,190 - Ya, kami telah jauh melewati itu. - Baiklah. 84 00:04:38,234 --> 00:04:41,498 Jadi aku minta resep obat antimual untukmu yang baru, 85 00:04:41,542 --> 00:04:43,587 membeli beberapa minuman penguat yang 86 00:04:43,631 --> 00:04:46,460 berbeda untuk dicoba, dan ini es segar. 87 00:04:46,503 --> 00:04:48,462 Ah, kau beruntung. 88 00:04:48,505 --> 00:04:50,290 Dia suami yang begitu perhatian. 89 00:04:50,332 --> 00:04:51,987 Clark yang terbaik. 90 00:04:53,989 --> 00:04:55,991 Suamiku juga begitu. 91 00:04:56,034 --> 00:04:58,994 Ya? Bagaimana? 92 00:04:59,037 --> 00:05:00,474 Mm, hanya... 93 00:05:02,302 --> 00:05:04,869 Dia akan melakukan apapun untukku. 94 00:05:06,436 --> 00:05:07,872 Kau tidak bisa terus melakukan ini, Bruno. 95 00:05:07,916 --> 00:05:09,004 Itu terlalu berbahaya. 96 00:05:09,047 --> 00:05:10,701 Ini hanya makan malam. 97 00:05:10,745 --> 00:05:12,573 Ini adalah restoran Moxie. 98 00:05:12,616 --> 00:05:13,922 Jadi? 99 00:05:13,965 --> 00:05:16,272 Aku ingin bersamamu. 100 00:05:16,316 --> 00:05:18,143 Mengapa Moxie akan peduli? 101 00:05:18,187 --> 00:05:20,711 Kita berdua bekerja untuknya. 102 00:05:20,755 --> 00:05:23,018 Segalanya tidak sesederhana ketika kita masih kecil. 103 00:05:23,061 --> 00:05:24,715 - Aku tahu. - Tidak, kau tidak. 104 00:05:24,759 --> 00:05:26,195 Lalu jelaskan padaku. 105 00:05:29,198 --> 00:05:30,634 Aku bukan orang yang sama. 106 00:05:32,593 --> 00:05:34,246 Beberapa hal yang sudah aku lakukan... 107 00:05:34,290 --> 00:05:37,467 Kita harus melakukan apapun yang diperlukan untuk bertahan hidup. 108 00:05:37,511 --> 00:05:39,687 Bruno, ini jauh lebih dari itu. 109 00:05:39,730 --> 00:05:42,951 Tidak ada yang akan mengubah perasaanku tentangmu. 110 00:05:42,994 --> 00:05:44,866 Saat aku pertama kali bertemu denganmu, 111 00:05:44,909 --> 00:05:47,912 Aku tahu bahwa kita ditakdirkan untuk bersama. 112 00:05:47,956 --> 00:05:49,827 kau juga mengetahuinya. 113 00:05:52,613 --> 00:05:54,658 Itu ide yang buruk. 114 00:05:54,702 --> 00:05:56,051 Itu tidak akan pernah berhasil. 115 00:05:56,094 --> 00:05:59,576 Mungkin tidak, tetapi kau masih di sini. 116 00:06:01,839 --> 00:06:04,102 Bagaimana anak-anak kalian menyikapi semua ini? 117 00:06:06,104 --> 00:06:07,802 Sebaik yang kami harapkan. 118 00:06:11,675 --> 00:06:13,808 Dan ini mengingatkanku, aku mungkin harus memeriksa mereka 119 00:06:17,159 --> 00:06:18,682 Apakah kau punya foto mereka? 120 00:06:18,726 --> 00:06:21,206 Ya. 121 00:06:21,250 --> 00:06:23,774 Tunggu, jadi ayah bahkan tidak pernah membawa Ibu menemui nenek? 122 00:06:23,818 --> 00:06:26,734 Tidak perlu. Aku mendiskusikan 123 00:06:26,777 --> 00:06:28,823 kondisi ibumu dengannya, dan ayahmu setuju. 124 00:06:28,866 --> 00:06:30,191 Oke, tapi itu tidak sama dengan melakukan 125 00:06:30,215 --> 00:06:32,043 tes diagnostik untuk memastikannya. 126 00:06:32,087 --> 00:06:34,065 Maksudku, saat Jordan sakit dengan virus Kryptonite itu, 127 00:06:34,089 --> 00:06:36,787 itulah yang dilakukan kakek Holo. Dia menggunakan laser untuk menyelamatkannya. 128 00:06:36,831 --> 00:06:38,572 Itu sangat berbeda, Jonathan. 129 00:06:38,615 --> 00:06:40,487 Bagaimana? 130 00:06:40,530 --> 00:06:43,272 - Jon, ayolah. - Apa? 131 00:06:43,315 --> 00:06:45,492 Tidak, bung, aku tidak akan pergi sampai aku mendapatkan jawaban. 132 00:06:45,534 --> 00:06:47,450 Mengapa nenek tidak bisa membantu ibu kami? 133 00:06:47,494 --> 00:06:49,472 Karena aku tidak yakin dia memiliki kondisi tubuh 134 00:06:49,496 --> 00:06:51,411 yang cukup kuat untuk menjalani pengobatan Krypton. 135 00:06:51,454 --> 00:06:52,933 Kalian tidak percaya, atau kalian berdua 136 00:06:52,977 --> 00:06:54,588 hanya berasumsi karena dia manusia? 137 00:06:54,631 --> 00:06:56,981 - Risikonya terlalu besar. - Sebaiknya dicoba saja! 138 00:06:57,025 --> 00:06:58,374 Teknologi kami bisa membunuhnya. 139 00:06:58,418 --> 00:06:59,810 Ibu pasti akan mati suatu saat nanti! 140 00:06:59,854 --> 00:07:01,290 Cukup! 141 00:07:04,032 --> 00:07:05,337 Apa yang kalian berdua lakukan di sini? 142 00:07:10,604 --> 00:07:13,084 Mereka ingin tahu apakah ada ilmu pengetahuan 143 00:07:13,128 --> 00:07:14,738 Krypton yang dapat membantu Lois. 144 00:07:14,782 --> 00:07:16,784 Dengar, ibu kalian akan baik-baik saja. 145 00:07:16,827 --> 00:07:18,481 Dia tidak terdengar baik-baik saja tadi malam. 146 00:07:18,525 --> 00:07:20,788 Itu akibat dari kemoterapi, oke? 147 00:07:20,831 --> 00:07:22,548 Terkadang sulit, tapi ibumu bisa mengatasinya. 148 00:07:22,572 --> 00:07:24,748 Ya, tapi bagaimana jika dia tidak perlu? 149 00:07:24,792 --> 00:07:26,271 Bagaimana jika ada cara lain? 150 00:07:28,230 --> 00:07:29,860 Ibumu dan aku sudah membahas ini. 151 00:07:29,884 --> 00:07:31,842 - Ya, tidak dengan kami. - Pengobatan ibumu bukanlah 152 00:07:31,886 --> 00:07:34,802 - sesuatu yang bisa kau putuskan, Jonathan. - Kami hanya mencoba membantu. 153 00:07:34,845 --> 00:07:36,170 Itulah yang seharusnya ayah lakukan 154 00:07:36,194 --> 00:07:37,979 - di sini sejak dulu. - Apa maksudmu? 155 00:07:38,022 --> 00:07:40,808 Ada ilmu pengobatan Krypton yang belum kita coba. 156 00:07:40,851 --> 00:07:42,549 Jonathan, aku sudah menjelaskan bahayanya. 157 00:07:42,592 --> 00:07:44,072 Tidak, tidak, tidak, kau baru saja 158 00:07:44,115 --> 00:07:45,377 menjelaskan mengapa ayah kami ketakutan. 159 00:07:45,421 --> 00:07:47,118 - Bung. - Hentikan di sana! 160 00:07:47,162 --> 00:07:48,990 Aku mengerti kau mengkhawatirkan ibumu, tapi jangan 161 00:07:49,033 --> 00:07:50,489 berani-beraninya bersikap seolah aku tidak peduli 162 00:07:50,513 --> 00:07:51,906 sepeduli kalian. 163 00:07:51,949 --> 00:07:53,560 Apakah kau mendengar ayah? 164 00:07:53,603 --> 00:07:56,084 Mengertikah kalian? 165 00:07:56,127 --> 00:07:57,259 Ya pak. 166 00:07:57,302 --> 00:07:59,043 Kalian berdua pulanglah. 167 00:07:59,087 --> 00:08:00,543 Kita akan selesai membicarakan ini saat 168 00:08:00,567 --> 00:08:02,569 ibumu selesai dengan perawatannya. Ayo. 169 00:08:09,010 --> 00:08:11,012 Mereka terlihat mirip satu sama lain. 170 00:08:11,055 --> 00:08:12,317 Aku pikir itu karena alis. 171 00:08:13,928 --> 00:08:15,407 Bagaimana denganmu? 172 00:08:15,451 --> 00:08:17,584 Apakah kau memiliki foto keluargamu? 173 00:08:17,627 --> 00:08:21,805 Sebenarnya, aku tidak membawa ponselku. 174 00:08:24,504 --> 00:08:26,244 Mungkin lain kali. 175 00:08:32,424 --> 00:08:35,297 Hei, aku ingin bertanya padamu tentang Bruno Mannheim. 176 00:08:35,340 --> 00:08:39,475 Karena kau di sini seumur hidupmu, kau pasti pernah bertemu dengannya. 177 00:08:39,519 --> 00:08:43,131 Kita berdua tahu bahwa Lex mengeksploitasi South Metropolis hingga kering. 178 00:08:43,174 --> 00:08:45,089 Lingkungan berantakan. 179 00:08:45,133 --> 00:08:46,526 Orang-orang ketakutan. 180 00:08:46,569 --> 00:08:48,310 Kejahatan meningkat. Begitu juga keuntungan. 181 00:08:48,353 --> 00:08:49,659 Tapi kemana perginya uang itu? 182 00:08:49,703 --> 00:08:51,313 Hanya sedikit di kantong kita, tentu saja, 183 00:08:51,356 --> 00:08:54,882 tetapi bagian terbesarnya akan lurus 184 00:08:54,925 --> 00:08:58,538 masuk ke kantong Lex dan anak buahnya di Metropolis. 185 00:09:01,453 --> 00:09:04,108 Jadi apakah kau ingin menyingkirkan Luthor? 186 00:09:04,152 --> 00:09:05,893 Apa sih yang salah denganmu? 187 00:09:05,936 --> 00:09:08,373 Kau hanya akan membuat kesulitan bagi kita semua. 188 00:09:08,417 --> 00:09:11,376 Aku tidak ingin menyingkirkanLex. 189 00:09:11,420 --> 00:09:15,032 Aku ingin dia membuat kesepakatan. 190 00:09:15,076 --> 00:09:16,991 Biarkan dia menguasai seluruh kota ini, 191 00:09:17,034 --> 00:09:19,341 dan sebagai balasannya, 192 00:09:19,384 --> 00:09:22,649 dia mengembalikan lingkungan kita dengan bebas dan bersih. 193 00:09:22,692 --> 00:09:24,520 Jangan tentang ini lagi. 194 00:09:24,564 --> 00:09:28,176 Kita punya infrastruktur yang menunggu untuk dimodernisasi. 195 00:09:28,219 --> 00:09:29,220 Oleh siapa, kau? 196 00:09:29,264 --> 00:09:31,353 Bukan hanya aku. 197 00:09:31,396 --> 00:09:35,009 Gillespie, Alistair, dan beberapa anggota 86 lainnya. 198 00:09:35,052 --> 00:09:37,794 Mereka semua berpikir ada peluang di sini. 199 00:09:37,838 --> 00:09:39,274 Ini bukan demokrasi. 200 00:09:39,317 --> 00:09:41,450 Tidak, ini adalah bisnis. 201 00:09:41,493 --> 00:09:44,366 Dan aku pikir itu akan tumbuh sepuluh 202 00:09:44,409 --> 00:09:46,847 kali lipat jika kau mau melakukan langkah ini. 203 00:09:50,677 --> 00:09:52,896 Biarkan aku memikirkannya. 204 00:09:52,940 --> 00:09:54,332 Peia akan menghubungimu. 205 00:10:00,382 --> 00:10:03,646 Ya, aku telah melihat Bruno secara sepintas. 206 00:10:03,690 --> 00:10:05,605 Tidak ada yang layak diceritakan. 207 00:10:08,085 --> 00:10:09,913 Tapi perawatan awalmu tepat setelah dia 208 00:10:09,957 --> 00:10:12,568 berinvestasi di Hob's Bay Medical Center. 209 00:10:12,612 --> 00:10:15,963 Sepertinya kau pasti pernah bertemu dengannya. 210 00:10:16,006 --> 00:10:17,704 Ya, ini rumah sakit besar. 211 00:10:17,747 --> 00:10:20,010 Ya, aku tidak... Aku tidak terlalu ingat. 212 00:10:20,054 --> 00:10:22,230 Bagaimana dengan Little Ace's? 213 00:10:22,273 --> 00:10:23,884 Aku melihat fotonya di dinding sana. 214 00:10:23,927 --> 00:10:25,146 Sepertinya dia orang biasa. 215 00:10:26,930 --> 00:10:28,366 Apa maksudmu? 216 00:10:31,239 --> 00:10:33,720 Tidak ada, hanya saja kalian berdua sering pergi ke sana. 217 00:10:33,763 --> 00:10:36,200 Tunggu, maaf... Apakah kau menginterogasiku? 218 00:10:37,941 --> 00:10:40,248 Aku minta maaf. Seharusnya aku tidak mengungkitnya. 219 00:10:41,336 --> 00:10:42,846 Tahukah kau? 220 00:10:42,990 --> 00:10:45,819 Ini pengobatan terakhirku. Aku tidak merasa lebih baik. 221 00:10:45,862 --> 00:10:48,560 Aku akan pergi duduk di sana dan memejamkan mata. 222 00:10:48,604 --> 00:10:50,432 Tolong jangan ikuti aku. 223 00:10:50,475 --> 00:10:51,825 Baiklah. 224 00:11:09,277 --> 00:11:11,496 - Hai orang asing. - Oh, hai. 225 00:11:11,540 --> 00:11:13,977 Natalie bilang kau sedang pergi. 226 00:11:14,021 --> 00:11:16,806 Ya, aku harus mengurus beberapa hal. 227 00:11:16,850 --> 00:11:18,199 Aku baru saja kembali beberapa hari yang lalu. 228 00:11:18,242 --> 00:11:19,591 Ya. 229 00:11:19,635 --> 00:11:21,245 Memasak makan malam untuk seseorang yang spesial? 230 00:11:23,030 --> 00:11:24,596 Ini memang bukan urusanku. 231 00:11:24,640 --> 00:11:27,208 Tidak, tidak, tidak apa-apa. 232 00:11:27,251 --> 00:11:30,124 Nat sebenarnya mengajak pacarnya makan siang. 233 00:11:30,167 --> 00:11:31,821 Oh ya. 234 00:11:31,865 --> 00:11:34,868 Aku melihat mereka di pesta dansa Hari Valentine bersama. 235 00:11:34,911 --> 00:11:36,130 Manis sekali. 236 00:11:38,872 --> 00:11:41,352 Terima kasih. Hei, ya. 237 00:11:41,396 --> 00:11:43,877 Senang melihat Nat akhirnya punya pacar, kau tahu? 238 00:11:43,920 --> 00:11:47,315 Hmm, sepertinya lebih dari itu bagiku. 239 00:11:47,358 --> 00:11:49,491 - Apa yang membuatmu mengatakan itu? - Tidak apa-apa. 240 00:11:49,534 --> 00:11:53,147 Mereka sepertinya benar-benar jatuh cinta satu sama lain. 241 00:11:53,190 --> 00:11:54,472 Sayang sekali, karena dia tinggal 242 00:11:54,496 --> 00:11:56,324 jauh di Metropolis? 243 00:11:56,367 --> 00:12:00,458 Itu tidak terlalu jauh, apalagi jika dia punya mobil. 244 00:12:02,373 --> 00:12:04,201 Tunggu. 245 00:12:04,245 --> 00:12:06,464 Tunggu sebentar. Aku tahu tatapan itu. 246 00:12:06,508 --> 00:12:08,423 kau lebih baik tidak menakut-nakuti dia pergi. 247 00:12:08,466 --> 00:12:12,122 Tidak, tidak, tentu saja tidak. Kau tahu jika aku ayah yang baik. 248 00:12:12,166 --> 00:12:14,516 Oke, bagus, karena saat kau seumuran mereka dan kau 249 00:12:14,559 --> 00:12:18,563 sedang jatuh cinta, tidak ada perasaan yang lebih baik. 250 00:12:26,093 --> 00:12:27,094 Semuanya baik-baik saja? 251 00:12:27,137 --> 00:12:29,226 Ya. 252 00:12:29,270 --> 00:12:30,619 Anak-anak pergi ke benteng. 253 00:12:30,662 --> 00:12:32,229 Apa yang mereka lakukan di sana? 254 00:12:32,273 --> 00:12:33,970 Mari kita bicarakan nanti. 255 00:12:34,014 --> 00:12:35,798 kau harus beristirahat sekarang. 256 00:12:35,842 --> 00:12:38,409 - Ini tidak mungkin. - kau merasa baik-baik saja? 257 00:12:38,453 --> 00:12:40,063 Tidak, perutku sakit, 258 00:12:40,107 --> 00:12:42,849 bukan hanya karena kemo. 259 00:12:42,892 --> 00:12:46,330 Tepat setelah kau pergi, aku mulai bertanya kepada Peia tentang Bruno. 260 00:12:46,374 --> 00:12:48,811 Dan situasi jadi memburuk. 261 00:12:48,855 --> 00:12:50,987 Aku yakin itu tidak seburuk itu. 262 00:12:51,031 --> 00:12:53,860 Dia berjalan menjauh dariku dengan 263 00:12:53,903 --> 00:12:55,557 peralatan kemonya untuk pergi sejauh mungkin, 264 00:12:55,600 --> 00:12:57,298 karena aku adalah manusia yang mengerikan. 265 00:12:57,341 --> 00:13:00,127 -Lois. - Apa yang aku lakukan? 266 00:13:00,170 --> 00:13:01,955 Dia adalah temanku, dan aku menanyainya 267 00:13:01,998 --> 00:13:04,131 seolah dia adalah bagian dari konspirasi. 268 00:13:04,174 --> 00:13:06,002 Nalurimu memberitahumu dia tahu sesuatu. 269 00:13:06,046 --> 00:13:08,222 Itu saja. Sejak diagnosis 270 00:13:08,265 --> 00:13:10,659 ini, semuanya terasa aneh. 271 00:13:10,702 --> 00:13:12,443 Aku tidak percaya lagi dengan 272 00:13:12,487 --> 00:13:13,923 instingku, apalagi sebagai reporter. 273 00:13:13,967 --> 00:13:16,186 Lois, kau benar selama ini. 274 00:13:16,230 --> 00:13:18,319 Bruno menyembunyikan sesuatu, 275 00:13:18,362 --> 00:13:20,843 dan kau hampir bisa mengungkapnya. 276 00:13:20,887 --> 00:13:23,585 Aku pikir kau mungkin hanya perlu sedikit bantuan. 277 00:13:24,629 --> 00:13:26,283 Bantuan dari siapa? 278 00:13:30,026 --> 00:13:34,857 Harus kuakui, kau muncul di sini mengejutkanku. 279 00:13:34,901 --> 00:13:37,251 Yah, aku hanya ingin memberimu kesempatan 280 00:13:37,294 --> 00:13:39,644 untuk menceritakan kisahmu pada dunia. 281 00:13:46,521 --> 00:13:48,001 Kemana kau membawaku? 282 00:13:52,048 --> 00:13:54,834 Aku ingin kau melihat apa yang aku lihat. 283 00:13:55,660 --> 00:13:57,358 Sebuah tempat pembuangan? 284 00:13:57,401 --> 00:13:59,055 Peluang. 285 00:14:05,105 --> 00:14:06,671 Ini adalah kantor lama dari 286 00:14:06,715 --> 00:14:08,412 pabrik tempat ibuku bekerja. 287 00:14:09,979 --> 00:14:11,981 Jalan masuk pribadi. 288 00:14:12,025 --> 00:14:15,811 Elevator terpisah yang menuju Stasiun Rickles. 289 00:14:15,855 --> 00:14:18,161 Metro menghentikan jalur itu bertahun-tahun yang lalu. 290 00:14:19,989 --> 00:14:23,036 Apa? kau ingin membeli tempat ini? 291 00:14:23,079 --> 00:14:25,125 Aku sudah membelinya. 292 00:14:25,168 --> 00:14:26,953 Seluruh hidupku, 293 00:14:26,996 --> 00:14:29,520 Aku menunggu segalanya menjadi 294 00:14:29,564 --> 00:14:30,957 lebih baik, menunggu perubahan. 295 00:14:31,000 --> 00:14:34,003 Aku tidak ingin menunggu lagi. 296 00:14:34,047 --> 00:14:37,833 Sudah waktunya bagi kita untuk merebut kembali Suicide Slums. 297 00:14:40,053 --> 00:14:42,838 kau seorang diri mengubah Hob's Bay. 298 00:14:42,882 --> 00:14:44,796 Yang akan aku katakan adalah 299 00:14:44,840 --> 00:14:47,538 Aku bisa melihat potensi pada sesuatu yang tidak bisa dilihat orang lain. 300 00:14:47,582 --> 00:14:49,932 Nah, itu tampaknya berlaku untuk setiap investasimu. 301 00:14:53,022 --> 00:14:55,590 Aku sangat beruntung. 302 00:14:55,633 --> 00:14:58,636 Kecuali dengan rumah sakitmu. 303 00:14:58,680 --> 00:15:03,032 Menurut catatan yang kau berikan pada istriku, um... 304 00:15:03,076 --> 00:15:06,906 kau telah menginvestasikan jutaan untuk penelitian kanker, 305 00:15:06,949 --> 00:15:08,908 tetapi sampai saat ini, kau belum menghasilkan satu sen pun. 306 00:15:10,822 --> 00:15:12,650 Apa maksudmu? 307 00:15:12,694 --> 00:15:15,915 Setiap investasi yang pernah kau lakukan 308 00:15:15,958 --> 00:15:17,090 selalu menguntungkan, kecuali yang satu ini. 309 00:15:17,133 --> 00:15:18,830 Aku menyelamatkan orang-orangku. 310 00:15:18,874 --> 00:15:21,746 Aku tidak perlu mendapat untung dari penyakit. 311 00:15:22,704 --> 00:15:24,053 Terutama kanker. 312 00:15:24,097 --> 00:15:25,968 Terutama kanker. 313 00:15:27,056 --> 00:15:29,015 Penyakit ini penting bagimu? 314 00:15:29,058 --> 00:15:32,235 Orang-orang di Hob's Bay mengidap kanker 315 00:15:32,279 --> 00:15:34,455 dengan tingkat yang tidak proporsional. 316 00:15:34,498 --> 00:15:36,196 Apakah istrimu menunjukkan catatan itu? 317 00:15:36,239 --> 00:15:37,501 Ya dia menunjukkannya. 318 00:15:37,545 --> 00:15:39,547 Dia juga bercerita tentang Henry Miller dan 319 00:15:39,590 --> 00:15:42,593 James Distefano... Lebih banyak tuduhan. 320 00:15:42,637 --> 00:15:45,118 Dua penjahat yang telah diuji coba. 321 00:15:45,161 --> 00:15:47,729 Apakah mereka juga bagian dari penelitian Anda? 322 00:15:47,772 --> 00:15:49,949 Karena jika memang demikian, tentu 323 00:15:49,992 --> 00:15:54,083 membuat aku bertanya-tanya, Tuan Mannheim, 324 00:15:54,127 --> 00:15:57,391 seberapa jauh kau akan berusaha untuk menyembuhkan penyakit ini? 325 00:15:59,175 --> 00:16:01,177 Istrimu sakit. 326 00:16:01,221 --> 00:16:04,789 Jika perawatannya tidak berhasil, kemungkinan besar dia akan mati. 327 00:16:04,833 --> 00:16:07,096 Jadi, beri tahu aku, Tuan Kent, seberapa 328 00:16:07,140 --> 00:16:10,099 jauh kau akan menyelamatkannya? 329 00:16:13,798 --> 00:16:15,148 Apakah kau hanya akan menarik napas? 330 00:16:15,191 --> 00:16:16,299 Mengapa kau terus membela mereka? 331 00:16:16,323 --> 00:16:17,498 Dengar, aku juga membencinya, 332 00:16:17,541 --> 00:16:18,499 tapi mereka hanya mencoba 333 00:16:18,542 --> 00:16:19,674 untuk membuat kita tidak panik. 334 00:16:19,717 --> 00:16:21,023 Aku tidak panik. 335 00:16:23,634 --> 00:16:25,854 Dengar, aku tahu mereka menyembunyikan sesuatu dari kita. 336 00:16:25,897 --> 00:16:27,116 Apa yang sedang kau lakukan? 337 00:16:27,160 --> 00:16:30,119 Ibu mencatat semuanya. 338 00:16:30,163 --> 00:16:32,730 Bung, semua ini tidak membantu. 339 00:16:36,212 --> 00:16:37,997 Benarkah? 340 00:16:51,271 --> 00:16:53,621 Kau sudah punya kuncinya? 341 00:16:53,664 --> 00:16:57,059 Tidak, ayahmu meminjamkannya padaku untuk hari ini. 342 00:16:57,103 --> 00:16:58,843 Dia belum kembali? 343 00:17:03,892 --> 00:17:07,200 Yah, aku akan menunggu di sini sampai film itu selesai. 344 00:17:07,242 --> 00:17:09,810 - Kau akan menghadirinya? - Ya. 345 00:17:09,854 --> 00:17:12,137 Maksudku, kupikir itu akan menjadi langkah kecil pertama bagi kita untuk... 346 00:17:12,161 --> 00:17:14,119 Ya, itu tidak terjadi. 347 00:17:14,163 --> 00:17:16,035 Oke, kau tidak harus pergi, Sarah. 348 00:17:16,078 --> 00:17:18,166 Aku juga tidak harus bergaul dengan pacar ayahku. 349 00:17:18,211 --> 00:17:19,951 Aku bukan pacar ayahmu! 350 00:17:21,170 --> 00:17:22,998 Itulah yang kulihat pagi ini. 351 00:17:23,041 --> 00:17:24,913 Kau tahu apa? 352 00:17:28,917 --> 00:17:31,180 Aku tahu bagaimana perasaanmu sekarang. 353 00:17:31,224 --> 00:17:33,617 Aku tahu bagaimana rasanya melihat ayahmu berkencan. 354 00:17:33,661 --> 00:17:35,837 Sarah, itu menyebalkan, 355 00:17:35,880 --> 00:17:39,362 tapi itu tidak memberimu hak untuk menjadi gadis jahat. 356 00:17:45,673 --> 00:17:47,129 Nah, ayahmu terjebak 357 00:17:47,153 --> 00:17:48,371 di stasiun sepanjang hari. 358 00:17:48,415 --> 00:17:49,807 Filmnya pun dimatikan. 359 00:17:49,851 --> 00:17:52,332 Jadi aku tidak tahu. 360 00:17:52,375 --> 00:17:54,073 Lakukan apa saja yang kau mau. 361 00:17:57,989 --> 00:17:59,078 Tunggu. 362 00:18:06,998 --> 00:18:09,088 Aku mendengar film itu seharusnya lucu. 363 00:18:13,222 --> 00:18:15,094 Oh, Tuan Johnson. 364 00:18:16,617 --> 00:18:18,097 Masuk. 365 00:18:18,140 --> 00:18:19,140 Hai. 366 00:18:20,316 --> 00:18:22,275 Aku Mateo. Senang berkenalan dengan Anda. 367 00:18:22,318 --> 00:18:25,626 Jabatan tanganmu sangat kuat. 368 00:18:27,106 --> 00:18:28,237 Matteo. 369 00:18:30,021 --> 00:18:32,328 Wah, um... 370 00:18:34,069 --> 00:18:35,723 Kau sangat memukau. 371 00:18:35,766 --> 00:18:38,334 Terima kasih. 372 00:18:38,378 --> 00:18:40,293 Aku harap kau lapar. 373 00:18:43,165 --> 00:18:47,430 Astaga. Makan siang ini sangat fenomenal. 374 00:18:47,474 --> 00:18:49,171 Ayah yang menyediakan semuanya. 375 00:18:49,215 --> 00:18:52,131 Oh, kau tidak perlu melakukan semua ini untukku, Pak. 376 00:18:52,174 --> 00:18:54,307 Itu lebih untuk Lalat. 377 00:18:54,350 --> 00:18:57,353 - Lalat? - Nat-Lalat 378 00:18:57,397 --> 00:18:59,312 Begitulah aku memanggilnya ketika dia masih kecil. 379 00:18:59,355 --> 00:19:01,966 Dan untuk beberapa hal, masih demikian. 380 00:19:04,012 --> 00:19:06,014 Apakah orang tuamu tidak masalah kau melakukan 381 00:19:06,057 --> 00:19:07,383 perjalanan bolak-balik ke Metropolis sendirian? 382 00:19:07,407 --> 00:19:09,365 Ya. 383 00:19:09,409 --> 00:19:11,367 Maksudku, mereka mempercayaiku. 384 00:19:11,411 --> 00:19:12,760 Jaraknya tidak sejauh itu. 385 00:19:12,803 --> 00:19:14,414 - Cukup jauh. - Ayah... 386 00:19:14,457 --> 00:19:16,218 Ceritakan tentang pesta di mana kau bertemu Natalie. 387 00:19:16,242 --> 00:19:18,244 Itu hanya pesta antar teman biasa. 388 00:19:18,287 --> 00:19:19,897 Orang tua mereka sedang di luar kota, kan? 389 00:19:19,941 --> 00:19:21,179 Pak, aku minta maaf jika kau berpikir bahwa aku... 390 00:19:21,203 --> 00:19:22,770 Tidak, jangan minta maaf. 391 00:19:22,813 --> 00:19:23,964 Hanya karena kecurigaan tidak beralasan ayahku 392 00:19:23,988 --> 00:19:25,020 untuk alasan apa pun, 393 00:19:25,164 --> 00:19:26,426 janganlah menjadikan itu menjadi masalahmu. 394 00:19:26,469 --> 00:19:28,689 - Lalat... - Jangan panggil aku seperti itu. 395 00:19:28,732 --> 00:19:30,299 Kami akan pergi ke bioskop. 396 00:19:30,343 --> 00:19:32,040 Terima kasih telah merusak makan siang. 397 00:19:35,261 --> 00:19:37,828 Terima kasih untuk makan siangnya. Itu sangat lezat. 398 00:19:53,844 --> 00:19:56,630 Bagian mana dari "jangan ikuti aku" yang tidak kau mengerti? 399 00:19:56,673 --> 00:19:59,937 Peia, aku benar-benar minta maaf. 400 00:20:02,940 --> 00:20:04,899 Dan sekarang kau sedang duduk. 401 00:20:07,902 --> 00:20:11,122 Peia, kau berhak marah. 402 00:20:11,166 --> 00:20:15,649 Aku sedang menggali cerita, dan aku melewati batas. 403 00:20:15,692 --> 00:20:17,433 Dan sudah terlalu sering, aku membiarkan pekerjaanku mempengaruhi 404 00:20:17,477 --> 00:20:21,045 kehidupan pribadiku, dan itu tidak pernah berakhir dengan baik. 405 00:20:21,089 --> 00:20:22,917 Itu mungkin sesuatu yang aku dapatkan dari ayahku. 406 00:20:22,960 --> 00:20:24,527 Jadi sekarang ini salah ayahmu? 407 00:20:24,571 --> 00:20:26,964 Bukan begitu. 408 00:20:27,008 --> 00:20:28,227 Ini semua salahku. 409 00:20:31,404 --> 00:20:33,667 Jujur, aku tidak punya banyak teman. 410 00:20:36,670 --> 00:20:38,367 Dan aku sangat menyukaimu. 411 00:20:40,282 --> 00:20:45,896 Dan melewati semua ini adalah... 412 00:20:50,814 --> 00:20:52,860 Sangat sulit. 413 00:20:55,166 --> 00:20:58,779 Dan aku tidak tahu bagaimana aku bisa melakukannya tanpa dirimu. 414 00:21:01,390 --> 00:21:04,480 Itulah gunanya sahabat kanker. 415 00:21:04,524 --> 00:21:06,395 Aku tidak ingin hanya menjadi teman kanker. 416 00:21:06,439 --> 00:21:08,223 Aku ingin menjadi sahabat dekat. 417 00:21:08,267 --> 00:21:09,877 Apa artinya itu? 418 00:21:09,920 --> 00:21:12,140 Maksudku, apakah kita perlu, seperti, gelang yang serasi? 419 00:21:12,183 --> 00:21:13,343 Tidak, aku memikirkan kalung. 420 00:21:16,536 --> 00:21:22,368 Lois, kau dan aku, kita... 421 00:21:22,411 --> 00:21:25,458 Kita berasal dari dunia yang sama sekali berbeda. 422 00:21:25,501 --> 00:21:27,938 Belum lagi, kita berdua menderita kanker. 423 00:21:27,982 --> 00:21:31,159 Ini sebenarnya bukan resep untuk persahabatan seumur hidup. 424 00:21:31,202 --> 00:21:32,769 Aku tidak setuju. 425 00:21:32,813 --> 00:21:34,530 Dan aku bisa menjadi sangat keras kepala ketika aku menginginkannya. 426 00:21:34,554 --> 00:21:36,033 Aku tidak tahu apakah kau memperhatikannya. 427 00:21:37,339 --> 00:21:38,993 Sedikit. 428 00:21:43,650 --> 00:21:47,131 Aku berjanji tidak ada pertanyaan penyelidikan lagi, oke? 429 00:21:57,925 --> 00:22:00,014 Hei, aku minta maaf mengejutkanmu. 430 00:22:00,057 --> 00:22:02,059 kau punya waktu sebentar? 431 00:22:02,103 --> 00:22:04,061 Apakah sesuatu terjadi saat makan siang? 432 00:22:04,105 --> 00:22:06,281 Ya. 433 00:22:06,325 --> 00:22:08,022 Mari kita bahas ini nanti. 434 00:22:08,065 --> 00:22:10,851 - Oke, tentu. - Baiklah. 435 00:22:10,894 --> 00:22:12,635 Ya Tuhan. 436 00:22:14,507 --> 00:22:16,465 Apakah pacarnya bermasalah? 437 00:22:16,509 --> 00:22:18,424 Bukan... 438 00:22:18,467 --> 00:22:19,947 Natalie? 439 00:22:22,689 --> 00:22:25,213 John, apa yang terjadi dengan ayah keren? 440 00:22:25,256 --> 00:22:27,041 Dia tidak pernah muncul. 441 00:22:27,084 --> 00:22:29,522 Kupikir aku bisa menerima jika Nat punya pacar, 442 00:22:29,565 --> 00:22:33,352 tapi kemudian aku melihat cara dia memandang Nat 443 00:22:33,395 --> 00:22:35,136 dan cara Nat memandangnya. 444 00:22:35,179 --> 00:22:36,790 Ah, itu sangat manis. 445 00:22:36,833 --> 00:22:38,550 Aku hanya merasa diriku menjadi sangat protektif. 446 00:22:38,574 --> 00:22:41,142 Sepertinya ada orang lain yang mengambil alih. 447 00:22:41,185 --> 00:22:45,364 Semua ini tidak mudah, terutama bagi orang tua. 448 00:22:46,930 --> 00:22:48,802 Tapi itu hanya... 449 00:22:48,845 --> 00:22:53,241 Ini sejak Nat muncul di Smallville, 450 00:22:53,284 --> 00:22:56,157 Yang aku ingin dia lakukan hanyalah sesuatu yang sesuai umurnya. 451 00:22:58,159 --> 00:23:00,509 Sekarang dia sudah melakukannya, aku malah ketakutan. 452 00:23:02,598 --> 00:23:04,097 Aku tidak tahu apa masalah 453 00:23:04,121 --> 00:23:05,688 ayahku, tetapi itu tidak baik. 454 00:23:05,732 --> 00:23:07,473 Maksudku, bagaimana mungkin dia begitu klise? 455 00:23:07,516 --> 00:23:09,059 Dia jelas berusaha mengintimidasimu. 456 00:23:09,083 --> 00:23:12,695 Yah tampaknya misinya tercapai. 457 00:23:12,739 --> 00:23:15,045 Tapi ayahmu harus berusaha 458 00:23:15,089 --> 00:23:16,960 lebih keras jika dia ingin menakutiku. 459 00:23:17,004 --> 00:23:19,398 - Jangan menggoda dia. - Tidak, aku serius. 460 00:23:19,441 --> 00:23:23,314 Ayahmu bisa saja seperti, pembantai kabin yang menakutkan, 461 00:23:23,358 --> 00:23:24,751 dan aku hanya akan terus datang kembali 462 00:23:24,794 --> 00:23:27,101 sambil membawa pesonaku untuk menyerang. 463 00:23:27,144 --> 00:23:29,146 Apa artinya itu? 464 00:23:29,190 --> 00:23:32,498 Itu artinya aku akan terus melawan 465 00:23:32,541 --> 00:23:34,587 ayahmu dengan kebaikan, dan mungkin aku akan terus 466 00:23:34,630 --> 00:23:37,024 melakukannya sampai dia menyadari bahwa aku pria 467 00:23:37,067 --> 00:23:39,548 yang sempurna untuk mengencani putrinya. 468 00:23:41,158 --> 00:23:43,378 Kau sempurna. 469 00:23:46,163 --> 00:23:48,427 Hei, kalian berdua. 470 00:23:48,470 --> 00:23:50,951 Apakah kau akan membeli tiket atau apa? 471 00:23:51,821 --> 00:23:54,520 Oh maaf. Hei, maaf. 472 00:23:54,563 --> 00:23:57,131 Hei, maaf, kalian semua. 473 00:23:57,174 --> 00:24:00,830 Aku hanya jatuh cinta dengan gadis ini. 474 00:24:00,874 --> 00:24:02,441 Eh... 475 00:24:02,484 --> 00:24:05,226 dua tiket untuk "Dumb Einstein." 476 00:24:05,269 --> 00:24:07,184 Terima kasih. 477 00:24:12,712 --> 00:24:16,193 Jadi haruskah kita membeli permen atau... 478 00:24:16,237 --> 00:24:19,109 Sebenarnya, itu tidak perlu. 479 00:24:19,153 --> 00:24:20,850 - Ini dia! - Ya Tuhan. 480 00:24:20,894 --> 00:24:22,417 - Seperti toko permen ada di sini. - Ya. 481 00:24:22,461 --> 00:24:23,984 Mengapa kita harus membayar mahal harga jajanan di bioskop 482 00:24:24,027 --> 00:24:26,552 jika kita bisa membawanya sendiri? 483 00:24:26,595 --> 00:24:28,162 Ooh, permen karet ini terlihat enak. 484 00:24:28,205 --> 00:24:31,600 Ya Tuhan. Tidak, permen ini khusus untukku pribadi. 485 00:24:33,472 --> 00:24:35,299 - Ya ampun! - Sara... 486 00:24:35,343 --> 00:24:36,910 Ya Tuhan. Kau adalah wanita pecandu narkoba 487 00:24:36,953 --> 00:24:38,409 Tidak tidak tidak. Ini sangat tidak pantas. 488 00:24:38,433 --> 00:24:39,802 Tolong jangan beri tahu ayahmu tentang ini. 489 00:24:39,826 --> 00:24:42,437 Ya Tuhan, ayahku berkencan dengan cewek pemadat. 490 00:24:42,481 --> 00:24:44,787 Di mana kau mendapatkannya? 491 00:24:44,831 --> 00:24:47,355 Oke, aku pergi ke Coachella setiap 492 00:24:47,398 --> 00:24:49,488 musim panas, dan itu adalah kebiasaan yang sangat buruk. 493 00:24:49,531 --> 00:24:52,882 Dan kita tidak akan pernah membahas permen karet ini lagi, oke? 494 00:24:55,058 --> 00:24:56,625 Tunggu. Grup Band apa yang kau lihat? 495 00:24:58,192 --> 00:24:59,541 Ini bukan tentang aku. 496 00:24:59,585 --> 00:25:02,675 Tidak, ini tentang menyelamatkan istrimu. 497 00:25:02,718 --> 00:25:05,068 Jadi mengapa kau terus bertindak seolah-olah aku adalah orang jahat? 498 00:25:05,112 --> 00:25:07,331 Karena kau berperan sebagai Tuhan, memberikan kekuatan 499 00:25:07,375 --> 00:25:09,551 kepada penjahat, menempatkan orang dalam bahaya. 500 00:25:09,595 --> 00:25:13,555 Bahkan jika itu benar, bukankah mempertaruhkan beberapa nyawa untuk 501 00:25:13,599 --> 00:25:16,515 sebuah terobosan yang dapat menyelamatkan jutaan orang itu sepadan? 502 00:25:16,558 --> 00:25:18,299 Tapi membahayakan bahkan satu nyawa adalah... 503 00:25:18,342 --> 00:25:20,823 Bagaimana kau bisa menatap mataku dan 504 00:25:20,867 --> 00:25:22,477 mengatakan kau akan melakukan apa saja untuk Lois? 505 00:25:22,521 --> 00:25:24,523 - Karena aku akan melakukannya. - Kalau begitu akui bahwa aku benar! 506 00:25:25,741 --> 00:25:27,700 Ini istrimu yang sedang kita bicarakan! 507 00:25:30,006 --> 00:25:31,921 Aku tidak yakin tentang itu. 508 00:25:33,749 --> 00:25:36,665 - Jadi ini masalah pribadi untukmu. - Jangan membuat asumsi. 509 00:25:36,709 --> 00:25:38,841 Tidak, tidak, itu sebabnya kau membeli rumah sakit, 510 00:25:38,885 --> 00:25:42,584 dan mengapa kau bereksperimen dengan penjahat. 511 00:25:42,628 --> 00:25:44,281 Seseorang yang kau sayangi sedang sakit. 512 00:25:47,937 --> 00:25:49,852 Ya Tuhan. Aku merasa tidak enak. 513 00:25:49,896 --> 00:25:54,248 Setidaknya ini pengobatan kemo terakhirmu. 514 00:25:54,291 --> 00:25:56,903 Kau harus menjernihkan pikiran dan pergi keluar kota. 515 00:25:56,946 --> 00:25:59,079 Sudah lama. 516 00:25:59,122 --> 00:26:01,908 Pergilah ke peternakan. Bawa keluargamu. 517 00:26:01,951 --> 00:26:04,563 Clark tidak begitu ahli memanggang daging, tapi dia membuat burger yang enak. 518 00:26:04,606 --> 00:26:08,436 Menurutku itu bukan ide yang bagus. 519 00:26:08,479 --> 00:26:10,545 Kau membawaku ke Little Ace's. Hanya itu yang bisa aku lakukan, 520 00:26:10,569 --> 00:26:12,832 menunjukkan keramahan kota kecil. 521 00:26:12,875 --> 00:26:14,224 Lois... 522 00:26:14,268 --> 00:26:15,593 Dan kita bisa membuatnya menjadi perayaan. 523 00:26:15,617 --> 00:26:16,792 Berhentilah. 524 00:26:20,143 --> 00:26:22,363 Aku tidak bisa melakukan ini lagi. 525 00:26:22,406 --> 00:26:24,844 Ini tidak seharusnya terjadi. 526 00:26:24,887 --> 00:26:29,849 Kau dan aku, kita tidak seharusnya menjadi teman. 527 00:26:31,154 --> 00:26:34,114 Semua yang aku katakan tetang diriku adalah nyata, 528 00:26:34,157 --> 00:26:36,595 tentang bagaimana perasaanku. 529 00:26:36,638 --> 00:26:40,424 Aku hanya tidak memberitahumu tentang... 530 00:26:42,339 --> 00:26:44,211 Dia. 531 00:26:48,868 --> 00:26:51,914 Suamiku bukan seperti yang kau kira, Lois. 532 00:26:51,958 --> 00:26:54,438 Semua yang dia lakukan, 533 00:26:54,482 --> 00:26:56,658 itu semua untukku. 534 00:26:56,702 --> 00:26:58,312 Aku pikir itu sudah cukup. 535 00:26:58,355 --> 00:27:01,445 Tidak, tidak apa-apa. Aku senang dia tahu. 536 00:27:01,489 --> 00:27:04,535 Aku tidak mengerti mengapa. 537 00:27:06,842 --> 00:27:10,193 Selama bertahun-tahun ini, mengapa kau merahasiakan ini? 538 00:27:10,237 --> 00:27:12,935 Sepanjang hidupku, orang-orang menilaiku 539 00:27:12,979 --> 00:27:14,981 memikirkan yang terburuk. 540 00:27:15,024 --> 00:27:17,331 Aku hanya... 541 00:27:19,376 --> 00:27:21,291 Aku hanya tidak ingin mereka 542 00:27:21,335 --> 00:27:22,641 memikirkan hal yang sama pada Peia. 543 00:27:30,300 --> 00:27:32,694 Sepertinya perawatanku sudah selesai. 544 00:27:34,348 --> 00:27:37,394 Sekarang kau tahu yang sebenarnya. 545 00:27:37,438 --> 00:27:40,789 Lakukan apa yang kau inginkan dengannya. 546 00:28:09,905 --> 00:28:12,908 Aku tidak percaya aku tidak pernah menemukan jawabannya. 547 00:28:12,952 --> 00:28:14,843 Mereka bukan satu-satunya keluarga yang menyimpan rahasia besar. 548 00:28:14,867 --> 00:28:19,393 Um, aku ingin berterima kasih pada semua perawat 549 00:28:19,436 --> 00:28:21,874 karena telah merawatku dengan baik. 550 00:28:21,917 --> 00:28:26,748 Dan aku benar-benar berterima kasih atas semua momen yang mengejutkan 551 00:28:26,792 --> 00:28:29,446 Yang telah kulalui dengan semua orang di sini. 552 00:28:29,490 --> 00:28:31,492 Tapi yang terpenting, 553 00:28:31,535 --> 00:28:34,495 Aku ingin berterima kasih kepada suamiku. 554 00:28:34,538 --> 00:28:39,543 Pria ini telah memindahkan langit dan bumi untuk mencoba menyelamatkanku. 555 00:28:39,587 --> 00:28:43,896 Bruno, kau adalah cintaku. 556 00:28:43,939 --> 00:28:47,638 Selamanya dan selalu. 557 00:28:47,682 --> 00:28:49,466 Selamanya dan selalu. 558 00:28:56,299 --> 00:28:57,997 Baiklah. Ayo bunyikan bel sialan ini. 559 00:29:00,347 --> 00:29:02,958 Katakan bersamaku teman-teman... 560 00:29:03,002 --> 00:29:04,264 Kanker sialan! 561 00:29:04,307 --> 00:29:06,179 Kanker hilanglah! 562 00:29:06,222 --> 00:29:07,222 Kanker sialan! 563 00:29:13,621 --> 00:29:16,232 Tahukah kau, makanannya sebenarnya cukup enak. 564 00:29:16,276 --> 00:29:17,906 Aku pikir kau harus membuang 565 00:29:17,930 --> 00:29:20,454 baju perangmu dan membuka restoran. 566 00:29:20,497 --> 00:29:23,370 Tidak, tapi serius. 567 00:29:23,413 --> 00:29:25,676 Terima kasih telah membujuk aku keluar dari langkan. 568 00:29:25,720 --> 00:29:30,246 Oh, sebenarnya, kepalamu hanya sedikit keluar dari jendela. 569 00:29:30,290 --> 00:29:32,814 Ya. Aku tahu. 570 00:29:37,123 --> 00:29:40,779 Hei, apa yang baru saja kita bicarakan? 571 00:29:43,825 --> 00:29:45,958 Baiklah... Tidak, kau... 572 00:29:46,001 --> 00:29:47,829 Kau benar. 573 00:29:47,873 --> 00:29:49,875 Ayah yang keren. Mmhmm. 574 00:29:53,704 --> 00:29:55,881 - Ayah. - Pak, aku hanya... 575 00:29:55,924 --> 00:30:00,276 kau dan aku perlu bicara. 576 00:30:00,320 --> 00:30:01,843 Ya pak. 577 00:30:04,280 --> 00:30:05,673 Jangan khawatir. 578 00:30:05,716 --> 00:30:07,544 Dia tidak bisa melakukan apa pun padanya di depan umum. 579 00:30:07,588 --> 00:30:10,634 Sepertinya dia mencoba mengusir Matteo. 580 00:30:10,678 --> 00:30:13,594 Ayahmu hanya mencoba mencari tahu. 581 00:30:13,637 --> 00:30:15,291 Ini juga baru baginya. 582 00:30:25,606 --> 00:30:28,522 Aku harus pergi. 583 00:30:28,565 --> 00:30:30,872 Tapi itu berhasil. 584 00:30:34,920 --> 00:30:36,660 - Ya. Tidak, itu benar. - Benar? 585 00:30:36,704 --> 00:30:41,274 Aku ingin berkata jika aku tidak menghadapi hal ini dengan baik. 586 00:30:41,317 --> 00:30:43,232 Tidak pak, aku sangat mengerti... 587 00:30:43,276 --> 00:30:44,843 Berhenti. 588 00:30:44,886 --> 00:30:47,846 Biarkan aku mengaku salah, oke? 589 00:30:51,023 --> 00:30:53,112 Kau adalah pacar pertama Nat, yang berarti kau 590 00:30:53,155 --> 00:30:54,785 adalah pacar pertama yang harus aku hadapi. 591 00:30:54,809 --> 00:30:56,221 Dan aku benar-benar mengerti. Dan aku hanya ingin... 592 00:30:56,245 --> 00:30:58,682 Dan terlepas dari kebutuhanmu untuk 593 00:30:58,726 --> 00:31:01,598 selalu memberikan jawaban yang benar, 594 00:31:01,642 --> 00:31:03,035 Aku berpendapat kau adalah anak yang baik. 595 00:31:05,864 --> 00:31:07,822 Nat menyukaimu. 596 00:31:07,866 --> 00:31:10,259 Dan aku percaya padanya. 597 00:31:10,303 --> 00:31:13,480 Jadi sekarang, aku mempercayaimu untuk memperlakukannya dengan benar. 598 00:31:16,265 --> 00:31:18,224 Sekarang giliranmu untuk berbicara. 599 00:31:18,267 --> 00:31:22,054 Baiklah pak, aku akan menyampaikan ini padamu. 600 00:31:22,097 --> 00:31:24,970 Ibuku, dia membesarkanku untuk... 601 00:31:25,013 --> 00:31:26,667 Dia membesarkan aku untuk menghormati wanita. 602 00:31:26,710 --> 00:31:29,583 Jika aku tidak menghormati Nat, 603 00:31:29,626 --> 00:31:32,542 Aku akan lebih takut pada ibuku daripada dirimu. 604 00:31:32,586 --> 00:31:34,240 Ibumu terdengar seperti wanita yang baik. 605 00:31:34,283 --> 00:31:36,851 Ya dia, um... 606 00:31:36,895 --> 00:31:38,853 Dia hebat. 607 00:31:38,897 --> 00:31:40,333 Mungkin kau bisa bertemu dengannya suatu hari nanti. 608 00:31:40,376 --> 00:31:43,075 Semua ada waktunya sendiri. 609 00:31:43,118 --> 00:31:44,946 Ya pak. 610 00:31:44,990 --> 00:31:46,861 Baiklah. 611 00:31:49,429 --> 00:31:51,213 Aku tidak bisa berhenti memikirkannya. 612 00:31:51,257 --> 00:31:55,914 Maksudku, Bruno, semua ini untuk menyelamatkan Peia. 613 00:31:55,957 --> 00:31:57,282 Ya, sementara itu, aku telah mengejar bos 614 00:31:57,306 --> 00:31:58,699 kejahatan brutal ini selama bertahun-tahun, 615 00:31:58,742 --> 00:31:59,787 dan sekarang, yang bisa aku lihat hanyalah 616 00:31:59,830 --> 00:32:03,182 suami yang penyayang dan sangat perhatian ini. 617 00:32:03,225 --> 00:32:05,184 Bu, apa ini? 618 00:32:05,227 --> 00:32:06,944 Wah, kalian memeriksa barang-barang ibumu? 619 00:32:06,968 --> 00:32:08,535 Ibu berbohong kepada kami tentang betapa buruknya ini. 620 00:32:08,578 --> 00:32:10,189 - Anak-anak... - Ini... 621 00:32:10,232 --> 00:32:11,557 Dokumen Perjanjian Kematian. Ibu, ini adalah keinginanmu. 622 00:32:11,581 --> 00:32:13,235 Kau menulis surat perpisahan, Bu. 623 00:32:14,541 --> 00:32:16,138 Ibu tahu bagaimana ini kelihatannya. 624 00:32:16,282 --> 00:32:18,066 Dan ibu tahu ini sangat menakutkan. 625 00:32:18,110 --> 00:32:20,547 Tapi ini semua adalah hal normal yang akan kita 626 00:32:20,590 --> 00:32:21,852 lakukan, kalau-kalau semuanya menjadi buruk. 627 00:32:21,896 --> 00:32:24,159 Semuanya sudah buruk. 628 00:32:24,203 --> 00:32:26,988 Kami mendengar ibu sakit. 629 00:32:27,032 --> 00:32:30,470 Kami melihat ibu kehilangan rambut, tidak makan, tidak minum, lemah, 630 00:32:30,513 --> 00:32:32,820 tetapi ibu tidak pernah berbicara dengan kami tentang apa pun. 631 00:32:32,863 --> 00:32:34,648 Dan ketika kami mencoba untuk mendapatkan bantuan dari 632 00:32:34,691 --> 00:32:37,129 nenek tentang apa yang terjadi, Ayah malah marah pada kami? 633 00:32:37,172 --> 00:32:39,000 Maksudku, apa yang harus kita lakukan? 634 00:32:39,044 --> 00:32:41,916 - Jonathan, lihat, kau harus... - Apa, Ayah? Punya harapan? 635 00:32:41,960 --> 00:32:43,396 Percaya saja bahwa entah bagaimana, 636 00:32:43,439 --> 00:32:45,702 semuanya akan berjalan dengan baik? 637 00:32:45,746 --> 00:32:47,748 Mungkin itu berhasil untuk ayah sebagai seorang 638 00:32:47,791 --> 00:32:50,185 Krypton, tetapi kami manusia biasa seperti ibu dan aku, kami tidak bisa. 639 00:32:50,229 --> 00:32:52,294 Karena harapan tidak bisa menghentikan kakek terkena serangan jantung. 640 00:32:52,318 --> 00:32:54,035 Itu tidak menghentikan nenek terkena stroke. 641 00:32:54,059 --> 00:32:55,886 Dan terakhir kali aku memeriksanya, 642 00:32:57,976 --> 00:32:59,673 Harapan tidaklah bisa menyembuhkan kanker. 643 00:33:09,857 --> 00:33:11,293 Maaf kau harus mendengarnya. 644 00:33:11,337 --> 00:33:14,166 Jon hanya ketakutan. 645 00:33:14,209 --> 00:33:16,298 Kupikir dengan melihat kondisiku seperti ini adalah sebagai pengingat, 646 00:33:16,342 --> 00:33:17,821 bahwa dia tidak seperti kau dan Jordan. 647 00:33:17,865 --> 00:33:19,736 Ya. 648 00:33:19,780 --> 00:33:22,217 Mengapa kau tidak tidur? 649 00:33:22,261 --> 00:33:24,741 Dan aku akan berbicara dengan anak-anak. 650 00:33:24,785 --> 00:33:28,441 Aku pikir akan lebih baik jika mereka mendengarnya dari kita berdua. 651 00:33:35,622 --> 00:33:36,753 Aku minta maaf. 652 00:33:36,797 --> 00:33:39,234 Tidak apa-apa. 653 00:33:39,278 --> 00:33:40,453 Kemarilah. 654 00:33:47,634 --> 00:33:50,158 Kau benar. 655 00:33:50,202 --> 00:33:51,986 Ibu benar-benar sakit. 656 00:33:52,030 --> 00:33:53,857 Dan kami berusaha menyembunyikannya darimu 657 00:33:53,901 --> 00:33:56,121 dan berpura-pura semuanya baik-baik saja. 658 00:33:56,164 --> 00:33:58,210 Tapi Ibu mengatakan tidak ada lagi rahasia. 659 00:34:01,996 --> 00:34:03,824 Kami tidak bermaksud merahasiakannya. 660 00:34:03,867 --> 00:34:06,870 Kami hanya tidak ingin kalian mengkhawatirkan 661 00:34:06,914 --> 00:34:08,568 sesuatu yang mungkin tidak akan pernah terjadi. 662 00:34:08,610 --> 00:34:10,438 kau tidak bisa mengetahuinya dengan pasti. 663 00:34:10,483 --> 00:34:11,571 Jonathan... 664 00:34:11,614 --> 00:34:13,051 Itu benar. 665 00:34:15,531 --> 00:34:17,359 Jenis kanker ini sangat buruk. 666 00:34:17,402 --> 00:34:20,188 Oke, lalu kita mengapa tidak mencoba teknologi dari benteng? 667 00:34:20,232 --> 00:34:21,383 Ya, mungkin ada sesuatu di 668 00:34:21,407 --> 00:34:22,364 sana yang dapat membantu Ibu. 669 00:34:22,408 --> 00:34:23,364 Karena jika kita menggunakannya 670 00:34:23,409 --> 00:34:24,453 untuk membantu ibumu, 671 00:34:24,496 --> 00:34:25,628 maka jadi tidak adil untuk 672 00:34:25,672 --> 00:34:27,108 merahasiakannya dari orang lain. 673 00:34:27,152 --> 00:34:29,850 Dan berbagi teknologi Krypton di sini, risiko 674 00:34:29,893 --> 00:34:32,157 untuk kebaikan yang lebih besar terlalu tinggi. 675 00:34:33,549 --> 00:34:35,072 Bagaimana jika kemoterapi tidak cukup? 676 00:34:37,248 --> 00:34:39,128 Maka kita semua harus menerima itu. 677 00:34:42,601 --> 00:34:44,342 Aku tidak ingin ibu mati. 678 00:34:44,386 --> 00:34:46,562 Aku juga tidak mau. 679 00:34:49,348 --> 00:34:51,132 Aku sangat mencintai kalian berdua. 680 00:34:55,484 --> 00:34:57,573 Lebih dari apapun di dunia. 681 00:35:11,674 --> 00:35:13,676 - Hai. - Hai. 682 00:35:13,720 --> 00:35:15,417 Aku tadi melihat Ibu di pusat kota. 683 00:35:15,461 --> 00:35:18,203 Kenapa Ibu langsung pergi? 684 00:35:18,246 --> 00:35:22,598 Karena akhir-akhir ini, ibu melakukan hal yang selalu 685 00:35:22,642 --> 00:35:24,818 ibu lakukan, tidak jujur pada perasaan Ibu sendiri. 686 00:35:26,472 --> 00:35:28,909 Jadi ibu penuh dengan omong kosong? 687 00:35:28,952 --> 00:35:30,476 Ya. 688 00:35:30,519 --> 00:35:32,391 Ibu mencoba untuk bertindak seperti tidak ada yang salah. 689 00:35:32,434 --> 00:35:35,742 Lalu Ibu melihatmu dan Chrissy 690 00:35:35,785 --> 00:35:38,266 bersenang-senang, dan itu membuatku... 691 00:35:38,310 --> 00:35:39,659 sedih. 692 00:35:41,400 --> 00:35:45,708 Bu, itu hanya film. 693 00:35:45,752 --> 00:35:49,147 Tidak, bukan hanya itu. 694 00:35:49,190 --> 00:35:53,063 Ibu merasa sejak perceraian, 695 00:35:53,107 --> 00:35:55,022 semua orang langsung bisa melanjutkan hidupnya. 696 00:35:58,721 --> 00:36:02,290 Mungkin ini bukan tentang melanjutkan hidup. 697 00:36:02,334 --> 00:36:06,512 Mungkin ini tentang kehadiran. 698 00:36:06,555 --> 00:36:08,557 Maksudku... 699 00:36:10,820 --> 00:36:12,692 Jika ada sesuatu yang bisa Ibu lakukan... 700 00:36:12,735 --> 00:36:15,303 Apapun yang bisa dilakukan di dunia saat ini... 701 00:36:15,347 --> 00:36:16,478 Apa yang akan Ibu lakukan? 702 00:36:19,655 --> 00:36:22,571 Ibu.... 703 00:36:22,615 --> 00:36:26,053 akan menyalakan kembang api. 704 00:36:26,096 --> 00:36:27,054 Apa? 705 00:36:27,097 --> 00:36:28,664 Ya, Ibu akan menyalakan kembang api. 706 00:36:28,708 --> 00:36:31,667 Ibu menemukan sekotak 707 00:36:31,711 --> 00:36:33,103 kembang api tua yang ditinggalkan ayahmu. 708 00:36:33,147 --> 00:36:35,367 Dan Ibu akan menyalakan semuanya 709 00:36:35,410 --> 00:36:38,718 dan melarikan diri sebelum sheriff datang. 710 00:36:38,761 --> 00:36:40,937 Itu bukan reaksi yang aku harapkan. 711 00:36:43,026 --> 00:36:44,332 Ya. 712 00:36:44,376 --> 00:36:45,527 Pergilah ke dapur. Ambil korek api. 713 00:36:45,551 --> 00:36:46,987 Ibu akan mengambil kembang api. 714 00:36:47,030 --> 00:36:48,249 - Sekarang? - Ya 715 00:36:48,293 --> 00:36:49,468 Hore! 716 00:36:57,302 --> 00:36:59,521 Waktunya tidak tepat? 717 00:36:59,565 --> 00:37:01,131 Coba kau yang cerita. 718 00:37:16,625 --> 00:37:18,453 Aku minta maaf. 719 00:37:18,497 --> 00:37:21,239 Aku tahu ayah melakukan segala yang mungkin untuk membantu Ibu. 720 00:37:23,763 --> 00:37:26,331 Aku hanya berharap ada lebih banyak yang bisa kita lakukan. 721 00:37:27,506 --> 00:37:29,943 Ya. 722 00:37:29,986 --> 00:37:32,119 Ayah juga. 723 00:37:33,860 --> 00:37:37,994 Mungkin membantu minum segelas anggur. 724 00:37:38,038 --> 00:37:39,169 Tunggu. Bisakah kau merasakannya? 725 00:37:39,213 --> 00:37:41,824 Tidak, sedikit pun tidak. 726 00:37:41,868 --> 00:37:44,610 Tapi itu adalah sesuatu yang disukai ibumu, jadi... 727 00:37:47,177 --> 00:37:49,745 Kau tahu, ayah berpikir tentang apa yang kau katakan 728 00:37:49,789 --> 00:37:51,269 sebelumnya tentang menjadi manusia seperti ibumu. 729 00:37:51,312 --> 00:37:53,271 Aku tidak bermaksud apa-apa. 730 00:37:53,314 --> 00:37:55,969 Ayah tahu, tapi ayah 731 00:37:56,012 --> 00:37:57,536 mengerti dari mana asalnya. 732 00:37:57,579 --> 00:38:01,583 Tapi ayah ingin kau ingat bahwa 733 00:38:01,627 --> 00:38:05,021 kau juga setengah Krypton seperti adikmu. 734 00:38:05,065 --> 00:38:07,633 Dan dia juga sama manusiawinya denganmu. 735 00:38:12,681 --> 00:38:14,857 Itu mungkin seperti Wellnitz dan Gator. 736 00:38:14,901 --> 00:38:16,555 Bukan. 737 00:38:16,598 --> 00:38:20,254 Bukan, itu Lana dan Sarah. 738 00:38:44,974 --> 00:38:48,848 Itu cukup seru. 739 00:38:48,891 --> 00:38:52,634 Ya memang. 740 00:39:05,778 --> 00:39:07,432 Baiklah. 741 00:39:07,475 --> 00:39:08,650 Tidak apa-apa. 742 00:39:10,565 --> 00:39:12,045 Aku akan mengambilkanmu air. 743 00:39:12,088 --> 00:39:14,090 Itu baik-baik saja. aku hanya... 744 00:39:14,134 --> 00:39:15,614 Aku hanya perlu mengatur napas. 745 00:39:15,657 --> 00:39:16,919 Baiklah 746 00:39:20,575 --> 00:39:24,797 Aku sudah banyak memikirkan permohonanmu, Bruno. 747 00:39:24,840 --> 00:39:26,233 Ya, aku juga telah berpikir tentang 748 00:39:26,276 --> 00:39:29,497 bagaimana kau mengkhianatiku 749 00:39:29,541 --> 00:39:31,760 dengan berbicara pada mereka. 750 00:39:31,804 --> 00:39:34,154 Mereka bekerja untukku, bukan untukmu. 751 00:39:34,197 --> 00:39:36,199 Dan aku pikir kalian semua butuh 752 00:39:36,243 --> 00:39:38,288 diingatkan siapa yang bertanggung jawab di sini. 753 00:39:38,332 --> 00:39:39,638 Kau tidak mengerti. 754 00:39:39,681 --> 00:39:41,204 Ah, aku mengerti semuanya. 755 00:39:43,032 --> 00:39:44,077 Peia. 756 00:40:08,275 --> 00:40:12,148 Sudah kubilang ini ide yang buruk. 757 00:40:12,192 --> 00:40:16,152 Tidak, ini adalah masa depan kita. 758 00:40:16,196 --> 00:40:17,980 Aku tahu kau yang sebenarnya. 759 00:40:18,024 --> 00:40:21,723 Aku mencintaimu sejak kita kecil. 760 00:40:21,767 --> 00:40:23,595 Hiduplah bersamaku, Peia. 761 00:40:23,638 --> 00:40:25,292 Peia. 762 00:40:25,335 --> 00:40:27,642 Bersama membangun kota ini. 763 00:40:27,686 --> 00:40:30,210 Selamanya dan selalu. 764 00:40:30,253 --> 00:40:31,864 Sekarang. 765 00:40:31,907 --> 00:40:33,779 Peia, lakukan sekarang! 766 00:40:52,101 --> 00:40:53,929 Aku juga mencintaimu, Bruno. 767 00:40:56,279 --> 00:40:58,804 Ini akan baik-baik saja. 768 00:40:58,847 --> 00:41:00,762 Aku berjanji. 769 00:41:00,806 --> 00:41:04,113 Ibu, apakah kau di sini? 770 00:41:04,157 --> 00:41:06,420 Kami berada di ruang makan. 771 00:41:08,596 --> 00:41:11,817 Hai ibu. Hai ayah. 772 00:41:11,860 --> 00:41:13,645 Apakah semua baik-baik saja? 773 00:41:13,688 --> 00:41:15,734 Tidak apa-apa, sayang. 774 00:41:15,777 --> 00:41:17,039 Bagaimana kencanmu? 775 00:41:17,083 --> 00:41:19,825 Itu menakjubkan. 776 00:41:19,868 --> 00:41:21,870 Kami menonton "Dumb Einstein", yang sangat lucu. 777 00:41:21,914 --> 00:41:24,003 Dan setelah itu... Pelan-pelan, Matteo. 778 00:41:24,046 --> 00:41:25,874 Ibumu mengalami hari yang panjang. 779 00:41:25,918 --> 00:41:30,488 Jadi kau dan pacarmu bersenang-senang? 780 00:41:30,531 --> 00:41:33,882 Ibu, sudah kukatakan pada ibu, dialah orangnya. 781 00:41:33,926 --> 00:41:35,797 Dia orangnya? 782 00:41:35,841 --> 00:41:38,626 Kumohon. Ayah, kau akan melihatnya sendiri. 783 00:41:38,670 --> 00:41:40,256 Aku sebenarnya ingin mengundang 784 00:41:40,280 --> 00:41:43,283 Natalie ke Little Ace's. 785 00:41:43,326 --> 00:41:46,286 Ayah dan ibu harus bertemu dengannya. 786 00:42:14,619 --> 00:42:34,619 *** Diterjemahkan oleh Purakrisna *** Twitter: @rasjawa