1 00:00:00,970 --> 00:00:02,921 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,931 --> 00:00:05,262 - Sei Superman. - Tutto ciò che ti ho detto deve rimanere 3 00:00:05,272 --> 00:00:07,012 - un segreto. - Sì, certo. 4 00:00:07,022 --> 00:00:08,637 Oh, mio Dio! 5 00:00:08,647 --> 00:00:11,420 Sarah e George Jr. hanno fatto un incidente e ho volato per salvarli, 6 00:00:11,430 --> 00:00:13,075 ma penso che George mi abbia visto dopo. 7 00:00:13,085 --> 00:00:15,320 Qualunque cosa Junior pensi di aver visto, possiamo occuparcene dopo. 8 00:00:15,330 --> 00:00:17,219 Tu e Bruno avete ucciso Boss Moxie 9 00:00:17,229 --> 00:00:18,874 e avete usato Luthor come capro espiatorio. 10 00:00:18,884 --> 00:00:22,606 Rimetterlo in libertà sarebbe l'errore più grande della tua vita. 11 00:00:22,616 --> 00:00:24,422 So quanto faccia paura fare una mastectomia bilaterale, 12 00:00:24,432 --> 00:00:25,933 ma farò il possibile perché l'intervento riesca. 13 00:00:25,943 --> 00:00:28,442 Non avrei potuto affrontare questo intervento senza di te. 14 00:00:28,452 --> 00:00:31,068 Farò tutto il possibile per assicurarmi che tu riceva le cure migliori. 15 00:00:35,786 --> 00:00:38,106 Dicono che il tempo cura tutte le ferite. 16 00:00:39,544 --> 00:00:40,953 È bello pensarla così. 17 00:00:42,695 --> 00:00:44,427 O almeno così pensavo. 18 00:00:44,227 --> 00:00:46,289 {\an8}La confessione di Mannheim potrebbe stravolgere la condanna di Luthor 19 00:00:49,325 --> 00:00:51,381 La verità è un po' più complicata. 20 00:00:54,713 --> 00:00:56,548 Guarire è un lavoro a tempo pieno 21 00:00:57,898 --> 00:00:59,511 e durante il processo... 22 00:01:00,427 --> 00:01:02,295 Non sei mai davvero te stesso. 23 00:01:07,295 --> 00:01:08,972 Vuoi solo migliorare, 24 00:01:11,893 --> 00:01:14,339 ma migliorerai solo dopo averne pagato il prezzo. 25 00:01:15,611 --> 00:01:16,632 Con il tempo. 26 00:01:19,755 --> 00:01:22,908 Nessuno però ti dice quanto tempo ci vorrà. 27 00:01:24,985 --> 00:01:26,539 Quanto ci vorrà a guarire. 28 00:01:28,785 --> 00:01:31,095 Quanto ci vorrà per sentirti di nuovo normale, 29 00:01:33,362 --> 00:01:35,355 per riavere la tua autostima. 30 00:01:38,331 --> 00:01:40,719 Non sei sicuro se la avrai tutta indietro, 31 00:01:42,817 --> 00:01:44,800 ed è proprio un'ingiustizia. 32 00:01:48,822 --> 00:01:51,279 A un certo punto devi decidere 33 00:01:54,126 --> 00:01:55,613 che chi sei adesso... 34 00:01:57,338 --> 00:01:58,962 Dovrà bastarti. 35 00:02:02,810 --> 00:02:04,086 Ancora nessun aggiornamento. 36 00:02:04,096 --> 00:02:07,071 Il team legale di Luthor ha la confessione di Bruno da settimane. 37 00:02:07,081 --> 00:02:08,911 Pensavo avremmo saputo qualcosa a quest'ora. 38 00:02:08,921 --> 00:02:11,547 Appena revocano la condanna, Luthor sarà libero. 39 00:02:11,557 --> 00:02:13,524 Lois, hai fatto bene a pubblicare l'articolo. 40 00:02:14,273 --> 00:02:16,244 Non importa, se ho fatto bene o no. 41 00:02:16,254 --> 00:02:17,858 Sono tra quelli che Lex incolpa. 42 00:02:17,868 --> 00:02:20,462 Me ne occuperò io, se diventa un problema una volta fuori. 43 00:02:20,472 --> 00:02:22,866 Non se, ma quando, Clark. 44 00:02:23,643 --> 00:02:25,468 Ciò che Peia ha detto su di lui, 45 00:02:25,478 --> 00:02:27,102 che è malvagio, 46 00:02:27,112 --> 00:02:28,230 è vero. 47 00:02:28,240 --> 00:02:31,457 Dobbiamo portarci avanti, magari guardare tra i vecchi documenti 48 00:02:31,467 --> 00:02:33,629 - e vedere se troviamo qualcosa. - Ok, tesoro. 49 00:02:33,639 --> 00:02:36,275 Stai ancora guarendo, non voglio che ti sforzi troppo. 50 00:02:36,285 --> 00:02:38,991 Luthor è stato in prigione per quasi vent'anni, 51 00:02:39,001 --> 00:02:42,227 sicuramente ha pensato a un modo per essere pari. 52 00:02:42,237 --> 00:02:45,370 Se c'è qualcosa per cui dovrei sforzarmi, è questa. 53 00:02:45,380 --> 00:02:47,172 Sta venendo a cercarci. 54 00:02:47,182 --> 00:02:51,063 METROPOLIS SOSTIENE LUTHOR AL COMANDO 55 00:03:25,593 --> 00:03:27,734 Ho appena sentito i suoi avvocati. 56 00:03:27,744 --> 00:03:29,938 Il giudice Regan ha deciso. 57 00:03:35,005 --> 00:03:37,361 CERTIFICATO DI SCARCERAZIONE FINALE 58 00:03:41,348 --> 00:03:42,957 Raccogli le mie cose. 59 00:03:46,310 --> 00:03:47,766 Sono un uomo libero. 60 00:03:47,776 --> 00:03:49,900 Superman & Lois - Stagione 3 Episodio 12 - "Injustice" 61 00:03:49,910 --> 00:03:51,819 Traduzione: Queen Helle, MikyCarter84, Seorabol94 62 00:03:51,829 --> 00:03:53,861 Traduzione: Giordy-Stark99, MissNaonis, PotionFlame, PrincessAle 63 00:03:53,871 --> 00:03:55,344 Revisione: BlackLady 64 00:03:55,354 --> 00:03:56,693 #NoSpoiler 65 00:03:56,703 --> 00:03:59,561 - Perché non me ne parli? - Perché non voglio più parlarne, Junior. 66 00:03:59,571 --> 00:04:01,638 Voglio dimenticare l'incidente e andare avanti. 67 00:04:01,648 --> 00:04:04,179 Lo capisco, ma non è stato Superman a salvarci. 68 00:04:04,189 --> 00:04:05,466 Ok, non è stato lui, 69 00:04:05,476 --> 00:04:08,023 - quindi? - Quindi c'è qualcun altro con dei poteri. 70 00:04:08,033 --> 00:04:09,826 Penso che la gente debba saperlo. 71 00:04:09,836 --> 00:04:12,225 Cosa farai, un podcast o qualcosa del genere? 72 00:04:12,235 --> 00:04:14,375 No, però ho rilasciato un'intervista. 73 00:04:15,240 --> 00:04:16,242 Con il "Gazette"? 74 00:04:16,929 --> 00:04:18,288 Un giornale più grande. 75 00:04:18,298 --> 00:04:19,542 Ehi, Junior. 76 00:04:19,931 --> 00:04:22,262 Digli cosa ci hai detto a trigonometria stamattina. 77 00:04:23,022 --> 00:04:24,466 Non m'importa, Wellnitz. 78 00:04:24,476 --> 00:04:26,438 No, giuro che non ti prendo in giro. 79 00:04:26,448 --> 00:04:27,819 Non è niente, solo... 80 00:04:28,726 --> 00:04:31,668 Penso che chi abbia salvato me e Sarah fosse qualcuno della nostra età. 81 00:04:32,459 --> 00:04:35,243 Aveva degli occhialini protettivi, una felpa strana. 82 00:04:35,253 --> 00:04:39,071 Occhialini? Non li avevi nominati prima. 83 00:04:39,081 --> 00:04:41,101 Saranno stati per nascondere la sua identità. 84 00:04:41,111 --> 00:04:42,123 Non ci credo. 85 00:04:42,133 --> 00:04:43,551 Che ridere. 86 00:04:43,994 --> 00:04:45,260 Forse Junior ha ragione. 87 00:04:45,861 --> 00:04:48,412 Forse è qualcuno della nostra età. In quel caso, 88 00:04:48,422 --> 00:04:50,125 dev'essere un tipo figo, no? 89 00:04:50,135 --> 00:04:51,875 Con gli occhialini? 90 00:04:52,709 --> 00:04:54,506 Non posso smettere di pensarci. 91 00:04:56,414 --> 00:04:59,014 Chrissy ha messo in ordine i file su Luthor? 92 00:04:59,456 --> 00:05:01,692 Mi ha scritto prima, è ancora malata. 93 00:05:03,554 --> 00:05:04,989 Sicura di voler andare al "Gazette"? 94 00:05:04,999 --> 00:05:07,287 Ti sono grata, ma dobbiamo farlo. 95 00:05:09,554 --> 00:05:12,306 - Ehi, Janet. - Ehi, Lois. Hai un attimo? 96 00:05:12,316 --> 00:05:14,215 Ho sentito qualcosa che è nello stile... 97 00:05:14,225 --> 00:05:17,083 Della vecchia Lois del "Daily Planet". 98 00:05:17,093 --> 00:05:18,348 Riguarda Luthor? 99 00:05:18,358 --> 00:05:20,657 Foswell ha dato quella storia a Simone. 100 00:05:20,667 --> 00:05:22,882 Riguarda qualcuno con dei poteri. 101 00:05:24,407 --> 00:05:26,316 - Superman? - Qualcuno di nuovo. 102 00:05:26,326 --> 00:05:30,175 Un ragazzino. Ha salvato dei ragazzi a Smallville qualche settimana fa. 103 00:05:30,618 --> 00:05:32,042 Hai sentito qualcosa? 104 00:05:32,052 --> 00:05:35,015 Direi di no. Ti hanno contattata i ragazzi dell'incidente? 105 00:05:35,025 --> 00:05:37,508 Sì. Mi sembra una storia grossa. 106 00:05:37,518 --> 00:05:39,608 E visto che sei stata la prima a scrivere di Superman, 107 00:05:39,618 --> 00:05:41,538 speravo di poterti fare qualche domanda. 108 00:05:45,825 --> 00:05:46,825 Certo. 109 00:05:47,695 --> 00:05:49,338 Che cosa vuoi sapere? 110 00:05:50,475 --> 00:05:54,082 Non voglio sentire di altri problemi di forniture. 111 00:05:55,301 --> 00:05:57,298 Ti prenderò in parola. 112 00:06:00,832 --> 00:06:02,843 Sembra tu abbia la mia stessa giornata. 113 00:06:02,853 --> 00:06:05,238 - Peggio. - Ne vuoi parlare? 114 00:06:06,107 --> 00:06:08,148 - È per Jordan. - Tesoro. 115 00:06:08,937 --> 00:06:10,938 Ci vorrà un po' di tempo. 116 00:06:12,246 --> 00:06:13,249 Cosa? 117 00:06:13,259 --> 00:06:14,316 No. 118 00:06:15,000 --> 00:06:16,961 Non è per noi due. È... 119 00:06:18,497 --> 00:06:20,802 Se non vuole parlarmi, va bene, come vuole, che cresca. Ma... 120 00:06:20,812 --> 00:06:23,866 Parlava della questione supereroe a scuola oggi. 121 00:06:23,876 --> 00:06:25,717 - Che cosa? - Si vantava. 122 00:06:25,727 --> 00:06:28,146 Ha detto che se qualcuno aveva salvato me e Junior, 123 00:06:28,156 --> 00:06:30,045 quella persona è un eroe. 124 00:06:30,055 --> 00:06:31,301 L'ha detto Jordan? 125 00:06:31,311 --> 00:06:33,327 Tengo questo segreto da mesi, 126 00:06:33,337 --> 00:06:35,524 attenta a non dire la cosa sbagliata al momento sbagliato. 127 00:06:35,534 --> 00:06:39,656 Ho mentito a papà, a Junior, a tutti per lui, e lui se ne esce 128 00:06:39,666 --> 00:06:42,317 e se la tira per questo con quel coglione di Wellnitz. 129 00:06:43,556 --> 00:06:46,521 Non va assolutamente bene che faccia questa cosa. 130 00:06:46,531 --> 00:06:47,531 No. 131 00:06:48,616 --> 00:06:50,264 Se non importa a lui del suo segreto... 132 00:06:50,274 --> 00:06:51,847 Non dovrebbe importare nemmeno a me. 133 00:07:11,093 --> 00:07:13,577 Lex, intende fare appello? 134 00:07:15,963 --> 00:07:19,571 Il giudice Regan l'ha condannata a sette ergastoli senza condizionale. 135 00:07:19,581 --> 00:07:21,291 Come si sente? 136 00:07:21,301 --> 00:07:24,251 Sua moglie prenderà il controllo della LexCorp? 137 00:07:24,261 --> 00:07:26,768 - Qualche dichiarazione? - Detenuto in transito. 138 00:07:30,931 --> 00:07:32,323 Non è stato facile, ma... 139 00:07:32,333 --> 00:07:34,328 Ho fatto come ha richiesto. 140 00:07:34,338 --> 00:07:37,801 La stampa sarà informata del suo rilascio solo più tardi. 141 00:07:37,811 --> 00:07:41,142 È certo di non aver bisogno di altro, signor Luthor? Un passaggio magari? 142 00:07:41,152 --> 00:07:44,189 Assicurati solo che Otis arrivi all'ora stabilita. 143 00:07:49,237 --> 00:07:50,237 Sì, signore. 144 00:08:19,140 --> 00:08:21,352 Ehi, dammi un po' di quel Bazoombas. 145 00:08:22,633 --> 00:08:25,231 Ehi, mi passi le palline al formaggio, Tamera? 146 00:08:25,787 --> 00:08:26,787 Grazie. 147 00:08:28,503 --> 00:08:30,953 Sei abbastanza grande per entrarci lì dentro? 148 00:08:33,411 --> 00:08:34,455 Ehi, ragazzino... 149 00:08:35,474 --> 00:08:37,042 Ti sei scordato il mio panino. 150 00:08:37,649 --> 00:08:41,126 - Sono certo di averlo ordinato. - Beh, non c'è quindi devi tornare lì 151 00:08:41,136 --> 00:08:42,440 a prenderlo. 152 00:08:42,450 --> 00:08:45,016 No, prima facciamogli finire di mangiare, ok? 153 00:08:45,026 --> 00:08:47,005 Col cazzo. Ha dimenticato il mio ordine. 154 00:08:47,015 --> 00:08:48,739 No, va bene. Ci penso io. 155 00:08:48,749 --> 00:08:49,749 No. 156 00:08:50,629 --> 00:08:52,923 Ho detto che lo facciamo finire di mangiare, Park. 157 00:08:54,960 --> 00:08:56,555 Perché lo coccoli così? 158 00:08:57,101 --> 00:08:59,828 Qualche settimana fa volevi licenziarlo e ora può fare tutto? 159 00:09:00,479 --> 00:09:02,038 Vai a prendermi da mangiare. 160 00:09:02,048 --> 00:09:03,817 No, non vai da nessuna parte. 161 00:09:04,466 --> 00:09:07,918 E tanto per essere chiari, non mi piace questa merda di nonnismo. 162 00:09:07,928 --> 00:09:09,600 E va bene. A fanculo tutto. 163 00:09:10,253 --> 00:09:12,112 Sì, per oggi direi che hai finito. 164 00:09:12,122 --> 00:09:13,122 Va' a casa. 165 00:09:21,613 --> 00:09:24,432 Mi dispiace, è colpa mia. Avrei dovuto ricontrollare. 166 00:09:24,442 --> 00:09:27,186 No, no, ascolta... Park ha esagerato. 167 00:09:27,196 --> 00:09:29,475 Ok? Ci parlerò io al suo prossimo turno. 168 00:09:29,485 --> 00:09:30,485 Ma... 169 00:09:30,948 --> 00:09:32,450 Tu continua a fare quello che fai. 170 00:09:32,460 --> 00:09:34,185 Rendi fiero tuo padre. 171 00:09:37,496 --> 00:09:39,211 Di solito riesco a coprire le tracce. 172 00:09:39,221 --> 00:09:42,190 Cancello una foto lì, scredito una storia là. 173 00:09:42,200 --> 00:09:44,545 Ma quando Jordan ha salvato quei ragazzi dall'incidente, 174 00:09:44,555 --> 00:09:46,366 si è fatto vedere. 175 00:09:46,376 --> 00:09:48,569 E ora George Jr. non smette di parlarne. 176 00:09:48,579 --> 00:09:51,455 Per questo la tua amica del "Daily Planet" chiama la Difesa, 177 00:09:51,465 --> 00:09:54,944 - perché vuole un commento a riguardo. - Ho addestrato Janet io stessa. 178 00:09:54,954 --> 00:09:58,819 Fidati del tuo istinto, non mollare. Praticamente ha il manuale per rovinarci. 179 00:09:58,829 --> 00:10:00,509 Lo pubblicherà presto. 180 00:10:02,757 --> 00:10:03,969 Come risolviamo? 181 00:10:03,979 --> 00:10:05,605 Solo un'opzione ha senso. 182 00:10:05,615 --> 00:10:07,346 Devi far smettere Jordan. 183 00:10:07,356 --> 00:10:09,133 Sin da ora, basta salvataggi. 184 00:10:09,143 --> 00:10:11,188 Non finché questa storia non andrà a morire. 185 00:10:12,817 --> 00:10:16,348 Ehi, non volevo intromettermi. Ho visto la macchina fuori. 186 00:10:16,358 --> 00:10:17,358 Ciao, Sam. 187 00:10:17,833 --> 00:10:19,186 Buon pomeriggio, sindaco. 188 00:10:20,367 --> 00:10:23,216 Pensavo di... chiamarti. 189 00:10:23,226 --> 00:10:25,633 Per capire se eri tornata nel circolo degli appuntamenti. 190 00:10:25,643 --> 00:10:28,047 Non ho ancora avuto il coraggio. E tu? 191 00:10:28,057 --> 00:10:29,346 Ci sto ancora lavorando. 192 00:10:30,346 --> 00:10:31,346 Grazie. 193 00:10:33,140 --> 00:10:36,535 Ragazzi, mi dispiace presentarmi così per darvi questa notizia. 194 00:10:36,545 --> 00:10:37,847 È solo che... 195 00:10:38,154 --> 00:10:42,241 Sarah sta vivendo un brutto periodo dall'incidente, e temo che... 196 00:10:42,653 --> 00:10:44,626 Jordan non sia di aiuto. 197 00:10:44,636 --> 00:10:45,852 Cos'ha fatto stavolta? 198 00:10:46,694 --> 00:10:49,423 Riguarda più il suo alter ego. 199 00:10:49,973 --> 00:10:54,119 Penso che Jordan se lo stia godendo forse un po' troppo. 200 00:11:29,038 --> 00:11:32,169 Ehi, O, sembra che ti sia fatto un nuovo cliente. 201 00:11:36,313 --> 00:11:37,846 Qui per una spuntatina, pesce? 202 00:11:38,435 --> 00:11:39,824 Me li taglio da solo. 203 00:11:39,834 --> 00:11:41,324 Allora cosa vuoi? 204 00:11:41,334 --> 00:11:42,552 Quello. 205 00:11:42,562 --> 00:11:45,254 Cavoli, vuole la tua fonte di guadagno. 206 00:11:45,264 --> 00:11:46,740 Sono qui per farti un'offerta. 207 00:11:47,700 --> 00:11:49,060 Un'offerta da te? 208 00:11:50,376 --> 00:11:52,055 Sì, ok, miliardario. 209 00:11:52,065 --> 00:11:53,975 - Diecimila. - Ventimila. 210 00:11:53,985 --> 00:11:55,427 Pensavo a cinque. 211 00:11:56,626 --> 00:11:57,795 Cinquemila? 212 00:11:57,805 --> 00:11:59,055 Cinque dollari. 213 00:12:02,243 --> 00:12:04,400 Con la promessa di più opportunità in arrivo. 214 00:12:04,974 --> 00:12:07,016 Paghi quello che dico io, pesce. 215 00:12:08,736 --> 00:12:11,741 E adesso ti sto dicendo 50 mila. 216 00:12:11,751 --> 00:12:15,195 Cinque dollari e ti lascio tenere la tua cella. 217 00:12:17,755 --> 00:12:19,076 Tu puoi tenerti i denti. 218 00:12:21,717 --> 00:12:23,432 E forse tu potrai ancora camminare. 219 00:12:39,994 --> 00:12:41,166 Vuoi questo? 220 00:12:48,075 --> 00:12:49,978 Avresti dovuto accettare la mia offerta. 221 00:13:08,939 --> 00:13:12,454 Sto solo dicendo che vorrei avere un'occasione giusta. 222 00:13:12,898 --> 00:13:15,270 Cosa importa chi sia mio padre, no? 223 00:13:17,022 --> 00:13:18,746 Forse stai dando troppo peso alla cosa. 224 00:13:18,756 --> 00:13:21,265 È una caserma di pompieri, è come ogni altra squadra. 225 00:13:21,275 --> 00:13:24,614 Si sparla, si prende in giro l'ultimo arrivato e io ero parte di tutto questo, 226 00:13:24,624 --> 00:13:27,163 finché il signor Cushing ha iniziato a trattarmi in modo diverso. 227 00:13:27,475 --> 00:13:29,338 E penso che entrambi sappiamo il motivo. 228 00:13:30,363 --> 00:13:32,007 È appena entrato in casa. 229 00:13:34,540 --> 00:13:35,945 È tutto a posto? 230 00:13:35,955 --> 00:13:38,074 Sì, va tutto bene, alla grande. 231 00:13:38,464 --> 00:13:41,226 È solo arrabbiato, perché i ragazzi in caserma non possono trattarlo male. 232 00:13:41,236 --> 00:13:43,908 No, vorrei solo sentirmi parte del gruppo. 233 00:13:44,404 --> 00:13:45,616 Ma... 234 00:13:45,626 --> 00:13:48,275 Non puoi essere normale se tuo padre è Superman. 235 00:13:48,285 --> 00:13:51,476 - Scusa, adesso è colpa mia? - Sentite, possiamo parlarne più tardi. 236 00:13:51,486 --> 00:13:54,518 Adesso, io e vostro padre dobbiamo parlare con Jordan, da soli. 237 00:13:59,534 --> 00:14:00,675 Sono nei guai? 238 00:14:01,361 --> 00:14:03,884 La maschera mi copre la faccia, che importa se qualcuno mi vede? 239 00:14:03,894 --> 00:14:05,080 Che importa? 240 00:14:05,465 --> 00:14:08,064 Il "Daily Planet" continua a chiamare tuo nonno 241 00:14:08,074 --> 00:14:09,935 riguardo al "Samaritano" di Smallville. 242 00:14:09,945 --> 00:14:12,035 Ok, la gente parla continuamente di Superman, 243 00:14:12,045 --> 00:14:14,453 è davvero la fine del mondo se mi prendo qualche merito? 244 00:14:14,463 --> 00:14:16,024 Non si tratta di merito. 245 00:14:16,034 --> 00:14:18,950 - Pensavo avessi imparato la lezione. - So che non c'entra solo il merito. 246 00:14:18,960 --> 00:14:21,164 Allora perché te ne vanti con gli amici? 247 00:14:22,123 --> 00:14:23,272 Aspetta... 248 00:14:23,282 --> 00:14:24,843 Sarah ha detto qualcosa a sua madre? 249 00:14:24,853 --> 00:14:26,925 Senti, non importa chi ha detto cosa. 250 00:14:26,935 --> 00:14:28,280 Bene, adesso sono nei guai, 251 00:14:28,290 --> 00:14:30,135 perché la mia ex non sa gestire la realtà. 252 00:14:30,145 --> 00:14:33,542 Sei nei guai perché non ti comporti in modo responsabile. 253 00:14:33,552 --> 00:14:35,899 Se non stai attento, potrebbe rovinarti la vita. 254 00:14:35,909 --> 00:14:36,920 Che dramma. 255 00:14:36,930 --> 00:14:39,827 Il tuo comportamento è un'enorme segnale d'allarme, ragazzo mio. 256 00:14:39,837 --> 00:14:42,103 Ho solo detto che chi ha salvato Sarah e Junior 257 00:14:42,113 --> 00:14:44,141 ha fatto un ottimo lavoro, e l'ho fatto. 258 00:14:44,151 --> 00:14:45,516 Ok, basta. 259 00:14:46,409 --> 00:14:47,888 Conversazione conclusa. 260 00:14:49,149 --> 00:14:52,564 Pensavo avessi capito che responsabilità comporta quello che puoi fare. 261 00:14:52,574 --> 00:14:53,933 Chiaramente, mi sbagliavo. 262 00:14:53,943 --> 00:14:56,082 Finché non diremo il contrario, 263 00:14:56,092 --> 00:14:57,122 hai chiuso. 264 00:14:57,132 --> 00:14:58,786 Non userai i tuoi poteri in pubblico. 265 00:15:00,192 --> 00:15:01,590 Devi consegnare il tuo costume. 266 00:15:10,158 --> 00:15:11,564 Beh, ho il costume. 267 00:15:11,948 --> 00:15:12,951 Com'è andata? 268 00:15:13,400 --> 00:15:14,493 Non bene. 269 00:15:14,503 --> 00:15:16,342 Già, è piuttosto arrabbiato. 270 00:15:16,352 --> 00:15:18,551 Beh, magari questo cambierà una volta visto questo. 271 00:15:18,561 --> 00:15:20,348 {\an8}Il Samaritano di Smallville: Il Prossimo Nuovo Supereroe? 272 00:15:19,209 --> 00:15:20,359 L'ha già pubblicato? 273 00:15:20,369 --> 00:15:21,741 Avrei fatto la stessa cosa. 274 00:15:21,751 --> 00:15:23,691 Ho fatto la stessa cosa, in effetti, con te. 275 00:15:24,349 --> 00:15:27,310 Ok, quindi dobbiamo sperare che le acque si calmino? 276 00:15:27,320 --> 00:15:30,449 Clark, quando l'articolo su Superman fu pubblicato, fu il più grande nel mondo. 277 00:15:30,459 --> 00:15:32,833 Sì, ma la Difesa non cercava di smorzare attivamente la cosa. 278 00:15:32,843 --> 00:15:34,666 La Difesa non può fermare internet. 279 00:15:36,420 --> 00:15:38,581 Non so, sono solo preoccupato che sia troppo presto. 280 00:15:38,591 --> 00:15:40,692 Anche io, ma sarebbe comunque successo prima o poi. 281 00:15:40,702 --> 00:15:42,213 Lo stai già allenando. 282 00:15:42,223 --> 00:15:43,930 Sì, ma perché pensavo che un assaggio 283 00:15:43,940 --> 00:15:46,329 di cosa si provi ad aiutare le persone l'avrebbe aiutato, ma... 284 00:15:46,744 --> 00:15:48,331 Non sembra il motivo per cui lo fa. 285 00:15:48,341 --> 00:15:50,053 Se se ne vanta con i ragazzi a scuola, 286 00:15:50,063 --> 00:15:51,588 allora è tutto solamente per... 287 00:15:52,111 --> 00:15:53,119 La fama. 288 00:15:53,422 --> 00:15:56,061 Quindi abbiamo un figlio che vuole essere trattato in modo speciale, 289 00:15:56,071 --> 00:15:57,483 e l'altro che non vuole. 290 00:15:57,493 --> 00:15:59,324 Penso di poter fare qualcosa per il secondo. 291 00:16:02,093 --> 00:16:03,096 Grazie. 292 00:16:04,369 --> 00:16:05,616 Ehi, amico! 293 00:16:05,626 --> 00:16:07,782 - Non mi aspettavo di vederti qui. - Eh, già. 294 00:16:08,559 --> 00:16:09,913 Vuoi fare un veloce tour, 295 00:16:09,923 --> 00:16:11,899 per vedere cosa sta facendo Jon questi ultimi mesi? 296 00:16:11,909 --> 00:16:14,751 In realtà, mi chiedevo se potessimo parlare in privato. 297 00:16:17,632 --> 00:16:19,458 Sì, amico. Certo. 298 00:16:19,468 --> 00:16:20,783 Vieni pure. 299 00:16:25,043 --> 00:16:26,479 Ehi, amico. Ascolta. 300 00:16:27,005 --> 00:16:29,750 Spero che sia sottinteso, ma... 301 00:16:29,760 --> 00:16:32,059 Qualsiasi cosa serva a Superman, 302 00:16:32,522 --> 00:16:33,696 basta chiedere. 303 00:16:33,706 --> 00:16:37,207 Oh, grazie. È diciamo il motivo per cui mi trovo qui. 304 00:16:37,217 --> 00:16:39,438 - Mi servirebbe davvero un favore. - Sì. 305 00:16:40,516 --> 00:16:43,626 Sarebbe fantastico se quando Jon viene qui a lavorare per te, potessi... 306 00:16:44,418 --> 00:16:45,690 Dimenticare chi sono. 307 00:16:46,282 --> 00:16:47,931 Vuoi discuterne di nuovo? 308 00:16:47,941 --> 00:16:51,636 Mi preoccupavo che forse potessi trattarlo diversamente a causa mia? 309 00:16:53,162 --> 00:16:55,218 - Lo ha detto Jon? - Jon è il tipo di ragazzo che vuole 310 00:16:55,228 --> 00:16:56,406 guadagnarsi il suo posto, 311 00:16:56,416 --> 00:16:58,551 ed essere giudicato per il suo impegno, e non per quello degli altri, 312 00:16:58,561 --> 00:17:00,717 specialmente il mio. 313 00:17:02,246 --> 00:17:04,626 Sì, ho capito. Ci... 314 00:17:04,636 --> 00:17:06,609 - Ci farò attenzione. - Grazie. 315 00:17:06,619 --> 00:17:09,032 Io e Lois apprezziamo quello che stai facendo, Kyle. 316 00:17:09,042 --> 00:17:10,568 Jon adora stare qui. 317 00:17:11,422 --> 00:17:13,510 Sono solo felice di poter aiutare. 318 00:17:14,161 --> 00:17:15,161 Bene. 319 00:17:16,337 --> 00:17:18,115 Ti lascio tornare al tuo lavoro. 320 00:17:25,605 --> 00:17:27,139 Ciao. Hai chiamato Lana. 321 00:17:27,149 --> 00:17:28,523 Lascia un messaggio. 322 00:17:28,979 --> 00:17:31,682 Mamma, dove sei? Così farò tardi. 323 00:17:31,692 --> 00:17:33,242 Finalmente. 324 00:17:33,252 --> 00:17:35,292 - Devo fare al volo la pipi. - Perché ci hai messo così tanto? 325 00:17:35,302 --> 00:17:37,074 Mi sono dovuta fermare al "Gazette". 326 00:17:37,084 --> 00:17:40,570 - Perché eri al "Gazette"? - Per dire a Clark e Lois di Jordan. 327 00:17:40,580 --> 00:17:43,298 - Cosa? - Tesoro, quello che fa è pericoloso. 328 00:17:43,308 --> 00:17:46,674 Hanno già pubblicato un articolo su di lui nel "Daily Planet". 329 00:17:48,064 --> 00:17:49,366 Ora saprà che te l'ho detto. 330 00:17:49,376 --> 00:17:53,100 Sì, mi dispiace, ma questo è molto più importante dei suoi sentimenti. 331 00:17:53,110 --> 00:17:54,925 Sì, e anche dei miei a quanto pare. 332 00:17:55,278 --> 00:17:57,253 - Sarah. - Non preoccuparti di accompagnarmi. 333 00:17:57,263 --> 00:17:58,300 Camminerò. 334 00:18:06,589 --> 00:18:10,136 Otis e i suoi ragazzi hanno fatto uno spettacolo. 335 00:18:10,146 --> 00:18:14,225 Magari la prossima volta, non faccia richieste che poi non riesce a gestire. 336 00:18:14,235 --> 00:18:15,978 Lui ha qualcosa che io voglio. 337 00:18:17,371 --> 00:18:19,017 Mi aiuterai ad averla. 338 00:18:19,027 --> 00:18:22,342 Beh, se è venuto qui per corrompermi, allora... 339 00:18:22,776 --> 00:18:23,891 Sono tutto orecchie. 340 00:18:23,901 --> 00:18:25,835 Non ti pagherò nulla. 341 00:18:26,758 --> 00:18:28,370 Beh, allora credo che abbiamo finito. 342 00:18:28,991 --> 00:18:30,630 Sono qui per farti un'offerta. 343 00:18:37,226 --> 00:18:38,585 Chiama questo numero. 344 00:18:41,143 --> 00:18:43,333 Cosa succede dopo sta a te, 345 00:18:45,295 --> 00:18:46,562 ma il tuo tempo... 346 00:18:47,447 --> 00:18:48,772 Sta per finire. 347 00:19:03,652 --> 00:19:05,106 Questo è il numero di casa mia. 348 00:19:11,972 --> 00:19:13,451 Papà. Papà, aiutami. 349 00:19:13,461 --> 00:19:15,494 Mi uccideranno se non farai quello che dice. 350 00:19:15,504 --> 00:19:17,547 Jeffrey, chi c'è lì? 351 00:19:17,557 --> 00:19:20,402 - Dove è tua madre? - Quell'uomo l'ha presa. 352 00:19:20,412 --> 00:19:22,461 Stava urlando, ma poi ha smesso. 353 00:19:23,032 --> 00:19:25,592 - Papà, per favore. Ho paura. - Jeffrey, sii forte, figliolo. 354 00:19:25,602 --> 00:19:27,049 Verrò a... 355 00:19:29,927 --> 00:19:30,965 Quegli uomini, 356 00:19:32,807 --> 00:19:34,511 aspetteranno cinque minuti. 357 00:19:42,734 --> 00:19:44,666 - Va bene. - Ora, 358 00:19:46,309 --> 00:19:49,647 lascia che ti spieghi come andranno le cose qui. 359 00:19:58,316 --> 00:19:59,589 Mi dispiace per tutto questo. 360 00:19:59,599 --> 00:20:02,396 Quando ho dato a Jordan il costume, ho onestamente pensato che fosse pronto. 361 00:20:02,406 --> 00:20:04,040 Quando lo sarà, potrà riaverla. 362 00:20:04,050 --> 00:20:06,683 Lo terrò in un luogo sicuro fino a quel momento. 363 00:20:08,049 --> 00:20:09,067 Ehi, Janet? 364 00:20:09,077 --> 00:20:10,522 Devi mettere fine a questo. 365 00:20:11,289 --> 00:20:12,712 Cosa? 366 00:20:12,722 --> 00:20:14,840 No, certo che non lo sapevo. Quando? 367 00:20:16,402 --> 00:20:18,307 Va bene. Ok, grazie per l'avviso. 368 00:20:19,688 --> 00:20:22,355 - Cosa ha fatto Jordan ora? - Non riguarda lui. 369 00:20:22,365 --> 00:20:25,105 A quanto pare Luthor è stato rilasciato dalla prigione questa mattina. 370 00:20:25,115 --> 00:20:27,638 Perché diavolo quella guardia non vi ha avvisato prima? 371 00:20:27,648 --> 00:20:30,153 Non lo so, ma a quanto pare la stampa si sta già radunando 372 00:20:30,163 --> 00:20:31,866 davanti alla LuthorCorp. 373 00:20:31,876 --> 00:20:34,250 E si aspettano che arrivi a minuti. Dovremmo andare. 374 00:20:34,260 --> 00:20:36,494 Amore, non ti porterò in volo a Metropolis nelle tue condizioni. 375 00:20:36,504 --> 00:20:39,923 Concordo. Oltretutto, daresti a Luthor ciò che vuole: 376 00:20:39,933 --> 00:20:41,489 un cattivo alla sua storia. 377 00:20:41,499 --> 00:20:43,310 Papà, non posso nascondermi da questo. 378 00:20:43,320 --> 00:20:45,500 È stata la mia storia che ha aiutato a far imprigionare Luthor. 379 00:20:45,510 --> 00:20:46,941 Devo affrontarlo prima o poi. 380 00:20:46,951 --> 00:20:48,706 Sì, e lo farai, ma non oggi. 381 00:20:48,716 --> 00:20:49,979 Fammi sapere che succede. 382 00:20:49,989 --> 00:20:52,477 Vado a vedere cosa posso fare riguardo quest'altro piccolo problema. 383 00:21:01,147 --> 00:21:03,620 - Ma che diavolo? - Ehi! Ehi! 384 00:21:22,817 --> 00:21:24,283 Come promesso. 385 00:21:30,135 --> 00:21:32,517 Crede che dovrei dire ai miei uomini di fermarsi? 386 00:21:37,285 --> 00:21:38,440 No. 387 00:21:39,387 --> 00:21:41,280 Staremo qui per un po'. 388 00:22:07,020 --> 00:22:08,878 Voleva parlarmi? 389 00:22:12,328 --> 00:22:13,733 Va tutto bene? 390 00:22:13,743 --> 00:22:15,595 Ho parlato con tuo padre poco fa. 391 00:22:16,114 --> 00:22:17,580 Pensa che tu 392 00:22:17,590 --> 00:22:19,717 riceva un trattamento speciale da me. 393 00:22:19,727 --> 00:22:22,307 Aspetti, cosa? Non è quello che ho detto. 394 00:22:22,317 --> 00:22:24,134 Senti, nessuno è nei guai. 395 00:22:24,750 --> 00:22:27,559 E forse ti ho trattato un po' diversamente dopo... 396 00:22:28,048 --> 00:22:29,925 Quello che ho saputo. È colpa mia. 397 00:22:29,935 --> 00:22:32,154 Sappi solo che da qui in avanti, 398 00:22:33,100 --> 00:22:35,708 non succederà più. Ok? Hai la mia parola. 399 00:22:36,260 --> 00:22:39,252 Va bene, ma non ho detto quella cosa. 400 00:22:39,262 --> 00:22:43,176 Ma il fatto è, che tutto quello che accadde qui è una mia responsabilità. 401 00:22:44,061 --> 00:22:46,015 Capisco perché sei andato da tuo padre. 402 00:22:46,025 --> 00:22:47,707 Lo capisco, ma... 403 00:22:48,317 --> 00:22:49,908 Dovevi venire prima da me. 404 00:22:49,918 --> 00:22:52,263 Giuro, non gli ho detto niente. 405 00:22:52,273 --> 00:22:55,500 Mi ha sentito parlare e poi ha fatto tutto da solo. 406 00:22:55,510 --> 00:22:57,393 Ok, per come la vedo io, 407 00:22:57,881 --> 00:23:00,313 penso che dobbiamo tenere le cose tra queste mura. 408 00:23:00,323 --> 00:23:02,339 Ok, quindi se hai un problema, 409 00:23:02,349 --> 00:23:04,858 lo affronteremo qui in caserma. 410 00:23:05,450 --> 00:23:07,306 - Capito? - Sì, signore. 411 00:23:08,748 --> 00:23:09,847 Va bene. 412 00:23:13,984 --> 00:23:16,046 Sì, va bene, tienimi aggiornata. 413 00:23:17,023 --> 00:23:18,809 Nessuna traccia di lui ancora. 414 00:23:19,236 --> 00:23:20,887 Nessuna notizia dalla LuthorCorp? 415 00:23:20,897 --> 00:23:23,501 Nessuna, ma Janet ha detto che la gente era sorpresa 416 00:23:23,511 --> 00:23:25,796 del fatto che lui fosse stato rilasciato stamattina. 417 00:23:26,180 --> 00:23:28,055 Perché l'avrebbe tenuto nascosto? 418 00:23:28,666 --> 00:23:29,994 Effetto scenografico? 419 00:23:30,004 --> 00:23:31,643 Per attirare l'attenzione? 420 00:23:31,653 --> 00:23:33,597 Ma non è il suo stile. 421 00:23:44,422 --> 00:23:46,071 Siediti dove ti pare. 422 00:23:46,773 --> 00:23:49,124 Perché hai mandato tua madre a parlare con i miei genitori? 423 00:23:49,134 --> 00:23:51,213 Non l'ho mandata, è semplicemente andata. 424 00:23:52,147 --> 00:23:54,193 Ora, sono stato messo in punizione per, lo sai... 425 00:23:54,203 --> 00:23:56,116 Mi dispiace, ma non è colpa mia. 426 00:23:59,513 --> 00:24:01,589 In parte lo è, invece. 427 00:24:01,599 --> 00:24:03,696 Ehi, ho mantenuto il tuo segreto, ok? 428 00:24:03,706 --> 00:24:06,770 Puoi non renderla più difficile di quanto non lo sia già? 429 00:24:06,780 --> 00:24:09,919 - Scusa per averti salvato la vita. - E ti ho ringraziato molte volte, 430 00:24:09,929 --> 00:24:12,671 ma tutte le volte, diventi strano. Ma va bene, chi se ne frega, 431 00:24:12,681 --> 00:24:15,800 ma magari dovresti smetterla di vantarti del nuovo supereroe di Smallville. 432 00:24:15,810 --> 00:24:18,474 - Stavo difendendo Junior. - Tu odi Junior. 433 00:24:18,484 --> 00:24:21,398 Non hai proprio resistito a non parlare di quanto tu sia fantastico. 434 00:24:21,408 --> 00:24:22,930 - Non è andata così. - So solo 435 00:24:22,940 --> 00:24:26,044 che quell'incidente mi ha quasi rovinato la vita. E provo a migliorare le cose, 436 00:24:26,054 --> 00:24:28,125 ma sembra che vuoi trascinarmi giù. 437 00:24:29,438 --> 00:24:30,507 Va bene. 438 00:24:30,517 --> 00:24:33,041 Sai, parli come se riguardasse tutto te. 439 00:24:33,051 --> 00:24:35,015 Riguarda me. Si tratta della mia vita. 440 00:24:35,025 --> 00:24:37,964 E tu non mi stai aiutando, quindi puoi startene fuori? 441 00:24:41,096 --> 00:24:42,775 Questo è un allarme tornado. 442 00:24:59,356 --> 00:25:01,188 Mettiti al riparo nel seminterrato. 443 00:25:11,731 --> 00:25:14,601 Ok, tutti lontani dalle finestre, ora. Su, su, su. Su. 444 00:25:14,937 --> 00:25:16,403 Allontanatevi dalle finestre. 445 00:25:16,413 --> 00:25:18,571 Andiamo. Vai,vai, vai, vai. 446 00:25:45,323 --> 00:25:46,620 Ehi! Ehi! 447 00:25:46,630 --> 00:25:48,818 Andate sotto il cavalcavia e state giù. 448 00:25:48,828 --> 00:25:50,070 Andate! 449 00:25:50,080 --> 00:25:51,322 Andate! Sotto! 450 00:25:51,332 --> 00:25:53,124 Andate sotto e state giù! 451 00:25:53,134 --> 00:25:54,651 Sbrigatevi, sbrigatevi! 452 00:25:55,791 --> 00:25:57,632 Tutti giù! State giù! 453 00:26:19,987 --> 00:26:21,269 Abbassatevi! 454 00:26:46,950 --> 00:26:49,424 - Non dovresti essere qui. - Posso aiutarti. 455 00:26:49,434 --> 00:26:52,050 Non ho bisogno del tuo aiuto. Vai a casa, Jordan. 456 00:27:06,694 --> 00:27:10,404 Ragazzi, allontanatevi dalla finestra! Sotto la scrivania. Veloci. 457 00:27:20,947 --> 00:27:22,816 Andiamo, diamoci una mossa! 458 00:27:28,762 --> 00:27:31,037 State giù! State giù! 459 00:27:31,556 --> 00:27:33,312 Giù! State giù! 460 00:28:05,971 --> 00:28:07,254 Grazie! 461 00:28:17,799 --> 00:28:19,120 Grazie mille! 462 00:28:19,130 --> 00:28:20,180 Grazie. 463 00:28:29,763 --> 00:28:33,702 Grazie. Posso avere anche una foto con te? 464 00:28:43,347 --> 00:28:44,783 È dannatamente ovunque. 465 00:28:44,793 --> 00:28:47,378 Potremmo aver avuto una possibilità prima, ma dopo i video? 466 00:28:47,388 --> 00:28:50,360 Al mattino, tutto il mondo saprà che esisti, ragazzo. 467 00:28:51,725 --> 00:28:54,192 Mi hai disobbedito completamente. 468 00:28:54,202 --> 00:28:56,889 - Stavo solo cercando di aiutare. - Ti ho detto che non ce n'era bisogno. 469 00:28:56,899 --> 00:28:59,617 Inoltre, perché non sei volato via? 470 00:29:00,362 --> 00:29:03,440 Saresti potuto scomparire prima che qualcuno sapesse che eri lì. 471 00:29:03,450 --> 00:29:05,462 - Non lo so. - Non lo sai? 472 00:29:05,472 --> 00:29:07,451 Sei atterrato proprio di fronte a loro. 473 00:29:07,461 --> 00:29:10,101 - Ho salvato le loro vite. - Ma non è questo il punto! 474 00:29:10,111 --> 00:29:13,408 - Sì, invece. - Dopo tutto ciò di cui abbiamo parlato, 475 00:29:13,418 --> 00:29:15,854 dopo tutto ciò che ti avevamo detto che sarebbe potuto succedere 476 00:29:15,864 --> 00:29:17,847 se il mondo avesse scoperto della tua esistenza... 477 00:29:17,857 --> 00:29:20,516 Cosa, te ne sei dimenticato? 478 00:29:21,021 --> 00:29:22,635 Non me ne sono dimenticato, mamma. 479 00:29:23,655 --> 00:29:25,403 Non mi interessava e basta. 480 00:29:25,413 --> 00:29:28,642 - È meglio che inizi a interessarti. - Perché? Perché me lo state dicendo voi? 481 00:29:28,652 --> 00:29:31,560 - Siamo i tuoi genitori. - E allora? 482 00:29:31,570 --> 00:29:33,513 Tutte le vostre regole, 483 00:29:33,523 --> 00:29:36,078 l'aver nascosto chi sono, l'avermi detto chi dovrei essere... 484 00:29:36,088 --> 00:29:37,776 Non ce la faccio più. 485 00:29:37,786 --> 00:29:39,287 Finché vivrai sotto questo tetto, 486 00:29:39,297 --> 00:29:41,843 farai quello che ti diremo io e tua madre. 487 00:29:41,853 --> 00:29:43,425 - Come no. - Jordan! 488 00:29:43,435 --> 00:29:44,608 Ehi! 489 00:29:54,929 --> 00:29:56,290 Sali in camera tua 490 00:29:56,915 --> 00:29:59,297 e non uscirne finché non te lo dico io. 491 00:30:01,609 --> 00:30:03,461 E non farmi mai più una cosa del genere. 492 00:30:09,683 --> 00:30:11,608 Devi tenerlo a bada. 493 00:30:11,618 --> 00:30:14,175 Non è attento quanto te, Clark. 494 00:30:14,185 --> 00:30:16,497 La gente lo vede già abbastanza in città, 495 00:30:16,507 --> 00:30:18,738 monitora i suoi percorsi di volo... 496 00:30:18,748 --> 00:30:20,884 Qualcuno farà due più due. 497 00:30:41,334 --> 00:30:42,510 L'hai visto? 498 00:30:43,094 --> 00:30:44,833 Era un tornado. Tutta la città l'ha visto. 499 00:30:44,843 --> 00:30:47,087 Intendevo il filmato di chi l'ha fermato. 500 00:30:47,685 --> 00:30:48,693 Guarda. 501 00:30:52,415 --> 00:30:54,185 Questo dimostra che avevo ragione. 502 00:30:55,020 --> 00:30:57,867 Sì, forse assomiglia alla persona che hai descritto. 503 00:30:57,877 --> 00:30:59,232 Forse? 504 00:30:59,620 --> 00:31:02,604 Perché ti comporti così? So che l'hai visto. 505 00:31:03,981 --> 00:31:06,593 Sarah, è il ragazzo che ci ha salvati, ok? 506 00:31:06,603 --> 00:31:07,933 È lui. 507 00:31:07,943 --> 00:31:09,999 - Non capisci? - Capisci cosa? 508 00:31:10,009 --> 00:31:14,019 È venuto a Smallville per due volte, quindi è probabile che viva qui. 509 00:31:14,029 --> 00:31:15,478 Potremmo persino conoscerlo. 510 00:31:17,963 --> 00:31:19,273 Era proprio nella mia via!!! 511 00:31:19,283 --> 00:31:20,696 Wow. Un supereroe non compare tutti i giorni. 512 00:31:24,411 --> 00:31:26,377 Lo amo 513 00:31:28,270 --> 00:31:29,588 Sì? 514 00:31:29,598 --> 00:31:30,909 Ehi. 515 00:31:32,070 --> 00:31:33,543 Come va? 516 00:31:33,553 --> 00:31:35,605 Sono stanco di questi litigi con mamma e papà. 517 00:31:35,615 --> 00:31:36,714 Già. 518 00:31:37,120 --> 00:31:38,722 Nessuno lo sa meglio di me. 519 00:31:38,732 --> 00:31:41,159 Almeno non ti trattano sempre come se fossi un bambino. 520 00:31:41,169 --> 00:31:42,424 Ah, sul serio? 521 00:31:44,207 --> 00:31:48,015 Perché papà ha chiesto al signor Cushing perché ci stava andando piano con me? 522 00:31:48,025 --> 00:31:50,624 - Seriamente? - Sì, crede sia uno Zoomer piagnucolone 523 00:31:50,634 --> 00:31:52,744 di cui non può più fidarsi. 524 00:31:52,754 --> 00:31:54,722 Quindi non sei l'unico. 525 00:31:58,579 --> 00:32:00,657 - Al meglio delle tre? - D'accordo. 526 00:32:04,837 --> 00:32:08,271 Ehi, devo ammettere che vedere te e papà affrontare quel tornado 527 00:32:09,101 --> 00:32:10,777 è stata una figata. 528 00:32:10,787 --> 00:32:13,909 - L'hai visto? - Avevo una vista decente dalla caserma. 529 00:32:14,744 --> 00:32:16,964 Cosa c'è dentro un uragano come quello, comunque? 530 00:32:19,502 --> 00:32:22,282 Se non smetterà di usare i suoi poteri, 531 00:32:23,396 --> 00:32:25,217 dovremmo tenerlo impegnato con qualcos'altro. 532 00:32:25,227 --> 00:32:28,316 Più lo allontaniamo e più ci sfiderà. 533 00:32:28,326 --> 00:32:31,106 Ora è in quella fase. 534 00:32:31,502 --> 00:32:33,315 Lex si è mai presentato alla LuthorCorp? 535 00:32:33,875 --> 00:32:35,237 Non sembra. 536 00:32:35,863 --> 00:32:37,651 Hai idea di dove sia andato? 537 00:32:45,119 --> 00:32:47,010 - È qui. - Cosa? 538 00:32:50,359 --> 00:32:53,576 Come ho detto, a un certo punto avrei dovuto affrontarlo. 539 00:32:53,586 --> 00:32:55,885 Immagino che questo momento valga come un altro. 540 00:33:00,187 --> 00:33:01,980 Ne è passato di tempo. 541 00:33:06,327 --> 00:33:09,019 Vedo che sei riuscito a tenere segreto il tuo rilascio. 542 00:33:10,021 --> 00:33:12,287 Il direttore Ellis ha fatto qualche chiamata. 543 00:33:14,971 --> 00:33:17,032 Avere amici influenti aiuta. 544 00:33:19,778 --> 00:33:21,579 Una fattoria in piena campagna. 545 00:33:25,154 --> 00:33:27,090 Non quello che mi aspettavo da voi. 546 00:33:27,942 --> 00:33:30,397 Sono cambiate tante cose da quando sono andato via. 547 00:33:32,281 --> 00:33:33,737 Sei rimasta incinta, 548 00:33:35,056 --> 00:33:36,525 hai avuto dei figli. 549 00:33:38,517 --> 00:33:42,876 - Quanti anni hanno i gemelli, 16? - Io e te non parleremo dei miei figli. 550 00:33:43,412 --> 00:33:44,977 E del tuo tumore? 551 00:33:46,775 --> 00:33:50,002 - Anche quello è off-limits? - I miei medici sono ottimisti. 552 00:33:50,744 --> 00:33:52,378 È divertente come sia andata. 553 00:33:53,353 --> 00:33:54,923 Ti sei ammalata 554 00:33:56,305 --> 00:33:59,297 e il tumore ha portato dalla moglie di Bruno Mannheim 555 00:33:59,307 --> 00:34:00,714 e alla mia assoluzione. 556 00:34:01,195 --> 00:34:02,870 Dovrei essertene grato. 557 00:34:03,543 --> 00:34:05,779 Per quale parte, esattamente? 558 00:34:06,522 --> 00:34:08,910 Avresti dovuto ascoltarmi. 559 00:34:10,874 --> 00:34:14,162 Ho sempre detto di essere innocente. 560 00:34:15,027 --> 00:34:17,436 Le prove, all'epoca, non supportavano la tua storia. 561 00:34:17,446 --> 00:34:19,722 Immagino che i tempi siano cambiati. 562 00:34:19,732 --> 00:34:21,032 Che cosa vuoi? 563 00:34:22,284 --> 00:34:23,607 Mi dirai che ti dispiace. 564 00:34:23,617 --> 00:34:26,207 È per questo che sei qui? Per delle scuse? 565 00:34:27,015 --> 00:34:28,015 Ok. 566 00:34:28,365 --> 00:34:31,621 - Mi sono sbagliata e mi... - Ero innocente! 567 00:34:33,034 --> 00:34:35,765 Ho buttato 17 anni della mia vita, 568 00:34:35,775 --> 00:34:38,166 e pensi che delle parole siano sufficienti? 569 00:34:38,176 --> 00:34:39,181 Mia figlia... 570 00:34:39,647 --> 00:34:40,931 Aveva 14 anni, 571 00:34:41,254 --> 00:34:43,056 e ora non vuole più parlarmi. 572 00:34:43,765 --> 00:34:46,186 Pensi di poter aggiustare tutto con le parole? 573 00:34:46,196 --> 00:34:48,318 - Basta così! - Chiudi il becco! 574 00:34:48,846 --> 00:34:50,961 Sono state le tue parole, a farmi finire dentro. 575 00:34:51,845 --> 00:34:53,071 Ciò che voglio... 576 00:34:53,526 --> 00:34:56,152 È non dover mai più leggere le tue parole. 577 00:34:56,536 --> 00:34:59,701 - Quindi? Mi stai chiedendo di ritirarmi? - Non te lo sto chiedendo. 578 00:35:00,455 --> 00:35:02,629 Ti sto dicendo cosa deve succedere. 579 00:35:03,865 --> 00:35:05,315 Di come lo farai succedere... 580 00:35:06,407 --> 00:35:07,741 Non me ne importa niente. 581 00:35:10,695 --> 00:35:12,435 Mi sbagliavo... 582 00:35:12,445 --> 00:35:14,398 Riguardo a ciò che è successo a Moxie. 583 00:35:16,051 --> 00:35:17,974 Ma non mi sbagliavo su di te. 584 00:35:18,364 --> 00:35:20,053 È facile essere coraggiosi 585 00:35:20,063 --> 00:35:23,283 con Superman e la Difesa che ti guadano le spalle. 586 00:35:23,293 --> 00:35:24,755 È ora che tu te ne vada. 587 00:35:25,883 --> 00:35:26,883 Adesso. 588 00:35:34,074 --> 00:35:35,986 Pare che il mio passaggio sia arrivato. 589 00:35:37,056 --> 00:35:38,473 Non tornare mai più. 590 00:35:40,234 --> 00:35:41,723 Allora farai meglio a ritirarti. 591 00:35:53,747 --> 00:35:55,978 Dite a Superman che lui è il prossimo. 592 00:35:58,055 --> 00:35:59,666 Giusto in tempo, Otis. 593 00:36:50,155 --> 00:36:51,338 Pulisci tutto. 594 00:37:05,217 --> 00:37:06,759 Qualche richiesta per la cucina? 595 00:37:11,646 --> 00:37:12,829 Qualcosa non va? 596 00:37:26,476 --> 00:37:28,375 Dovevo solo sistemare la sedia. 597 00:37:29,376 --> 00:37:30,597 Prendo il solito. 598 00:37:31,103 --> 00:37:32,524 Ci vorranno 20 minuti. 599 00:37:57,522 --> 00:37:59,076 Hai trovato il dottor Hook? 600 00:38:08,265 --> 00:38:11,396 E Orr diceva la verità su cosa stava facendo per Mannheim? 601 00:38:11,406 --> 00:38:12,942 Il dottore l'ha confermato. 602 00:38:13,805 --> 00:38:15,293 Quella cosa lì sotto... 603 00:38:16,206 --> 00:38:17,304 È viva. 604 00:38:18,874 --> 00:38:20,765 Voglio vederla coi miei occhi. 605 00:38:32,058 --> 00:38:34,468 Il Samaritano di Smallville Prima Superman, adesso il Samaritano? 606 00:38:35,858 --> 00:38:36,962 Ehi! 607 00:38:38,246 --> 00:38:40,030 Scusa per prima. 608 00:38:40,646 --> 00:38:43,535 Non importa, adesso che Superboy va di moda su internet. 609 00:38:43,545 --> 00:38:44,680 Ho notato. 610 00:38:46,300 --> 00:38:49,875 Sai, oggi Junior è venuto da Vicky May per darmi della bugiarda. 611 00:38:49,885 --> 00:38:53,404 E per cosa? Perché Jordan potesse sentirsi un eroe per mezzo secondo? 612 00:38:53,414 --> 00:38:55,500 Lo so, che è complicato... 613 00:38:55,935 --> 00:38:58,521 Ma abbiamo concordato di tenere il segreto dei Kent. 614 00:38:59,075 --> 00:39:01,047 Sono così stanca di tutto questo... 615 00:39:01,635 --> 00:39:02,635 Ehi. 616 00:39:03,364 --> 00:39:06,077 Se potessi fare qualcosa, proprio adesso, cosa sarebbe? 617 00:39:06,924 --> 00:39:08,617 - Farmi un tatuaggio? - Sì, beh, no. 618 00:39:08,627 --> 00:39:10,973 Qualcosa di davvero possibile. 619 00:39:16,126 --> 00:39:17,585 Per esempio tingermi i capelli? 620 00:39:17,985 --> 00:39:20,547 Tesoro, è tutto chiuso a quest'ora. 621 00:39:20,557 --> 00:39:21,573 Allora fammeli tu. 622 00:39:22,206 --> 00:39:24,355 Ma dai, una volta mi coloravi sempre i capelli... 623 00:39:24,365 --> 00:39:26,976 - Ma era un sacco di anni fa. - E allora? 624 00:39:26,986 --> 00:39:29,869 Mi piacerebbe tornare a quella versione di me del passato. 625 00:39:30,356 --> 00:39:31,400 Nessun Jordan, 626 00:39:31,725 --> 00:39:32,974 nessun segreto. 627 00:39:32,984 --> 00:39:33,984 Ok. 628 00:39:35,064 --> 00:39:36,625 Vado a controllare cos'ho. 629 00:39:42,526 --> 00:39:44,281 Ovviamente non me ne vado dal "Gazette". 630 00:39:44,636 --> 00:39:47,669 - Certo che no. - Il che significa che lui tornerà. 631 00:39:49,836 --> 00:39:51,753 Jordan mi ha raccontato cosa vi ha detto Luthor. 632 00:39:52,102 --> 00:39:53,785 Non dovreste origliare. 633 00:39:53,795 --> 00:39:57,435 No, nemmeno quando qualcuno minaccia di uccidere i nostri genitori? 634 00:39:57,445 --> 00:40:00,214 Non ha detto esattamente questo. 635 00:40:00,224 --> 00:40:01,855 Beh, il senso era quello. 636 00:40:01,865 --> 00:40:04,927 Senti, lo sapevamo che una volta fuori, Luthor sarebbe stato un problema. 637 00:40:04,937 --> 00:40:07,467 Ciò che ora è importante, è che siamo pronti a... 638 00:40:08,617 --> 00:40:10,037 Qualunque cosa stia progettando. 639 00:40:10,367 --> 00:40:11,367 Ok. 640 00:40:12,375 --> 00:40:13,903 Avete idea di cosa potrebbe essere? 641 00:40:37,394 --> 00:40:40,553 Bruno era ambizioso, glielo concedo. 642 00:40:43,405 --> 00:40:44,405 Attento. 643 00:41:26,026 --> 00:41:27,694 Come pensi di procedere? 644 00:41:47,744 --> 00:41:50,139 #NoSpoiler 645 00:41:50,149 --> 00:41:54,971 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com