1
00:00:00,970 --> 00:00:02,921
Negli episodi precedenti...
2
00:00:02,931 --> 00:00:05,262
- Sei Superman.
- Tutto ciò che ti ho detto deve rimanere
3
00:00:05,272 --> 00:00:07,012
- un segreto.
- Sì, certo.
4
00:00:07,022 --> 00:00:08,637
Oh, mio Dio!
5
00:00:08,647 --> 00:00:11,420
Sarah e George Jr. hanno fatto
un incidente e ho volato per salvarli,
6
00:00:11,430 --> 00:00:13,075
ma penso che George mi abbia visto dopo.
7
00:00:13,085 --> 00:00:15,320
Qualunque cosa Junior pensi di aver
visto, possiamo occuparcene dopo.
8
00:00:15,330 --> 00:00:17,219
Tu e Bruno avete ucciso Boss Moxie
9
00:00:17,229 --> 00:00:18,874
e avete usato Luthor
come capro espiatorio.
10
00:00:18,884 --> 00:00:22,606
Rimetterlo in libertà sarebbe l'errore
più grande della tua vita.
11
00:00:22,616 --> 00:00:24,422
So quanto faccia paura fare
una mastectomia bilaterale,
12
00:00:24,432 --> 00:00:25,933
ma farò il possibile
perché l'intervento riesca.
13
00:00:25,943 --> 00:00:28,442
Non avrei potuto affrontare
questo intervento senza di te.
14
00:00:28,452 --> 00:00:31,068
Farò tutto il possibile per assicurarmi
che tu riceva le cure migliori.
15
00:00:35,786 --> 00:00:38,106
Dicono che il tempo
cura tutte le ferite.
16
00:00:39,544 --> 00:00:40,953
È bello pensarla così.
17
00:00:42,695 --> 00:00:44,427
O almeno così pensavo.
18
00:00:44,227 --> 00:00:46,289
{\an8}La confessione di Mannheim
potrebbe stravolgere la condanna di Luthor
19
00:00:49,325 --> 00:00:51,381
La verità è un po' più complicata.
20
00:00:54,713 --> 00:00:56,548
Guarire è un lavoro a tempo pieno
21
00:00:57,898 --> 00:00:59,511
e durante il processo...
22
00:01:00,427 --> 00:01:02,295
Non sei mai davvero te stesso.
23
00:01:07,295 --> 00:01:08,972
Vuoi solo migliorare,
24
00:01:11,893 --> 00:01:14,339
ma migliorerai solo dopo
averne pagato il prezzo.
25
00:01:15,611 --> 00:01:16,632
Con il tempo.
26
00:01:19,755 --> 00:01:22,908
Nessuno però ti dice
quanto tempo ci vorrà.
27
00:01:24,985 --> 00:01:26,539
Quanto ci vorrà a guarire.
28
00:01:28,785 --> 00:01:31,095
Quanto ci vorrà
per sentirti di nuovo normale,
29
00:01:33,362 --> 00:01:35,355
per riavere la tua autostima.
30
00:01:38,331 --> 00:01:40,719
Non sei sicuro se
la avrai tutta indietro,
31
00:01:42,817 --> 00:01:44,800
ed è proprio un'ingiustizia.
32
00:01:48,822 --> 00:01:51,279
A un certo punto devi decidere
33
00:01:54,126 --> 00:01:55,613
che chi sei adesso...
34
00:01:57,338 --> 00:01:58,962
Dovrà bastarti.
35
00:02:02,810 --> 00:02:04,086
Ancora nessun aggiornamento.
36
00:02:04,096 --> 00:02:07,071
Il team legale di Luthor ha
la confessione di Bruno da settimane.
37
00:02:07,081 --> 00:02:08,911
Pensavo avremmo saputo
qualcosa a quest'ora.
38
00:02:08,921 --> 00:02:11,547
Appena revocano la condanna,
Luthor sarà libero.
39
00:02:11,557 --> 00:02:13,524
Lois, hai fatto bene
a pubblicare l'articolo.
40
00:02:14,273 --> 00:02:16,244
Non importa, se ho fatto bene o no.
41
00:02:16,254 --> 00:02:17,858
Sono tra quelli che Lex incolpa.
42
00:02:17,868 --> 00:02:20,462
Me ne occuperò io, se diventa
un problema una volta fuori.
43
00:02:20,472 --> 00:02:22,866
Non se, ma quando, Clark.
44
00:02:23,643 --> 00:02:25,468
Ciò che Peia ha detto su di lui,
45
00:02:25,478 --> 00:02:27,102
che è malvagio,
46
00:02:27,112 --> 00:02:28,230
è vero.
47
00:02:28,240 --> 00:02:31,457
Dobbiamo portarci avanti, magari
guardare tra i vecchi documenti
48
00:02:31,467 --> 00:02:33,629
- e vedere se troviamo qualcosa.
- Ok, tesoro.
49
00:02:33,639 --> 00:02:36,275
Stai ancora guarendo,
non voglio che ti sforzi troppo.
50
00:02:36,285 --> 00:02:38,991
Luthor è stato in prigione
per quasi vent'anni,
51
00:02:39,001 --> 00:02:42,227
sicuramente ha pensato
a un modo per essere pari.
52
00:02:42,237 --> 00:02:45,370
Se c'è qualcosa per cui
dovrei sforzarmi, è questa.
53
00:02:45,380 --> 00:02:47,172
Sta venendo a cercarci.
54
00:02:47,182 --> 00:02:51,063
METROPOLIS SOSTIENE
LUTHOR AL COMANDO
55
00:03:25,593 --> 00:03:27,734
Ho appena sentito i suoi avvocati.
56
00:03:27,744 --> 00:03:29,938
Il giudice Regan ha deciso.
57
00:03:35,005 --> 00:03:37,361
CERTIFICATO DI SCARCERAZIONE FINALE
58
00:03:41,348 --> 00:03:42,957
Raccogli le mie cose.
59
00:03:46,310 --> 00:03:47,766
Sono un uomo libero.
60
00:03:47,776 --> 00:03:49,900
Superman & Lois - Stagione 3
Episodio 12 - "Injustice"
61
00:03:49,910 --> 00:03:51,819
Traduzione: Queen Helle,
MikyCarter84, Seorabol94
62
00:03:51,829 --> 00:03:53,861
Traduzione: Giordy-Stark99,
MissNaonis, PotionFlame, PrincessAle
63
00:03:53,871 --> 00:03:55,344
Revisione: BlackLady
64
00:03:55,354 --> 00:03:56,693
#NoSpoiler
65
00:03:56,703 --> 00:03:59,561
- Perché non me ne parli?
- Perché non voglio più parlarne, Junior.
66
00:03:59,571 --> 00:04:01,638
Voglio dimenticare l'incidente
e andare avanti.
67
00:04:01,648 --> 00:04:04,179
Lo capisco, ma non è stato
Superman a salvarci.
68
00:04:04,189 --> 00:04:05,466
Ok, non è stato lui,
69
00:04:05,476 --> 00:04:08,023
- quindi?
- Quindi c'è qualcun altro con dei poteri.
70
00:04:08,033 --> 00:04:09,826
Penso che la gente debba saperlo.
71
00:04:09,836 --> 00:04:12,225
Cosa farai, un podcast
o qualcosa del genere?
72
00:04:12,235 --> 00:04:14,375
No, però ho rilasciato un'intervista.
73
00:04:15,240 --> 00:04:16,242
Con il "Gazette"?
74
00:04:16,929 --> 00:04:18,288
Un giornale più grande.
75
00:04:18,298 --> 00:04:19,542
Ehi, Junior.
76
00:04:19,931 --> 00:04:22,262
Digli cosa ci hai detto
a trigonometria stamattina.
77
00:04:23,022 --> 00:04:24,466
Non m'importa, Wellnitz.
78
00:04:24,476 --> 00:04:26,438
No, giuro che non ti prendo in giro.
79
00:04:26,448 --> 00:04:27,819
Non è niente, solo...
80
00:04:28,726 --> 00:04:31,668
Penso che chi abbia salvato me
e Sarah fosse qualcuno della nostra età.
81
00:04:32,459 --> 00:04:35,243
Aveva degli occhialini protettivi,
una felpa strana.
82
00:04:35,253 --> 00:04:39,071
Occhialini? Non li avevi nominati prima.
83
00:04:39,081 --> 00:04:41,101
Saranno stati per nascondere
la sua identità.
84
00:04:41,111 --> 00:04:42,123
Non ci credo.
85
00:04:42,133 --> 00:04:43,551
Che ridere.
86
00:04:43,994 --> 00:04:45,260
Forse Junior ha ragione.
87
00:04:45,861 --> 00:04:48,412
Forse è qualcuno della
nostra età. In quel caso,
88
00:04:48,422 --> 00:04:50,125
dev'essere un tipo figo, no?
89
00:04:50,135 --> 00:04:51,875
Con gli occhialini?
90
00:04:52,709 --> 00:04:54,506
Non posso smettere di pensarci.
91
00:04:56,414 --> 00:04:59,014
Chrissy ha messo
in ordine i file su Luthor?
92
00:04:59,456 --> 00:05:01,692
Mi ha scritto prima, è ancora malata.
93
00:05:03,554 --> 00:05:04,989
Sicura di voler andare al "Gazette"?
94
00:05:04,999 --> 00:05:07,287
Ti sono grata, ma dobbiamo farlo.
95
00:05:09,554 --> 00:05:12,306
- Ehi, Janet.
- Ehi, Lois. Hai un attimo?
96
00:05:12,316 --> 00:05:14,215
Ho sentito qualcosa che è nello stile...
97
00:05:14,225 --> 00:05:17,083
Della vecchia Lois del "Daily Planet".
98
00:05:17,093 --> 00:05:18,348
Riguarda Luthor?
99
00:05:18,358 --> 00:05:20,657
Foswell ha dato quella storia a Simone.
100
00:05:20,667 --> 00:05:22,882
Riguarda qualcuno con dei poteri.
101
00:05:24,407 --> 00:05:26,316
- Superman?
- Qualcuno di nuovo.
102
00:05:26,326 --> 00:05:30,175
Un ragazzino. Ha salvato dei ragazzi
a Smallville qualche settimana fa.
103
00:05:30,618 --> 00:05:32,042
Hai sentito qualcosa?
104
00:05:32,052 --> 00:05:35,015
Direi di no. Ti hanno contattata
i ragazzi dell'incidente?
105
00:05:35,025 --> 00:05:37,508
Sì. Mi sembra una storia grossa.
106
00:05:37,518 --> 00:05:39,608
E visto che sei stata la prima
a scrivere di Superman,
107
00:05:39,618 --> 00:05:41,538
speravo di poterti fare qualche domanda.
108
00:05:45,825 --> 00:05:46,825
Certo.
109
00:05:47,695 --> 00:05:49,338
Che cosa vuoi sapere?
110
00:05:50,475 --> 00:05:54,082
Non voglio sentire di altri
problemi di forniture.
111
00:05:55,301 --> 00:05:57,298
Ti prenderò in parola.
112
00:06:00,832 --> 00:06:02,843
Sembra tu abbia la mia stessa giornata.
113
00:06:02,853 --> 00:06:05,238
- Peggio.
- Ne vuoi parlare?
114
00:06:06,107 --> 00:06:08,148
- È per Jordan.
- Tesoro.
115
00:06:08,937 --> 00:06:10,938
Ci vorrà un po' di tempo.
116
00:06:12,246 --> 00:06:13,249
Cosa?
117
00:06:13,259 --> 00:06:14,316
No.
118
00:06:15,000 --> 00:06:16,961
Non è per noi due. È...
119
00:06:18,497 --> 00:06:20,802
Se non vuole parlarmi, va bene,
come vuole, che cresca. Ma...
120
00:06:20,812 --> 00:06:23,866
Parlava della questione
supereroe a scuola oggi.
121
00:06:23,876 --> 00:06:25,717
- Che cosa?
- Si vantava.
122
00:06:25,727 --> 00:06:28,146
Ha detto che se qualcuno
aveva salvato me e Junior,
123
00:06:28,156 --> 00:06:30,045
quella persona è un eroe.
124
00:06:30,055 --> 00:06:31,301
L'ha detto Jordan?
125
00:06:31,311 --> 00:06:33,327
Tengo questo segreto da mesi,
126
00:06:33,337 --> 00:06:35,524
attenta a non dire la cosa
sbagliata al momento sbagliato.
127
00:06:35,534 --> 00:06:39,656
Ho mentito a papà, a Junior,
a tutti per lui, e lui se ne esce
128
00:06:39,666 --> 00:06:42,317
e se la tira per questo
con quel coglione di Wellnitz.
129
00:06:43,556 --> 00:06:46,521
Non va assolutamente bene
che faccia questa cosa.
130
00:06:46,531 --> 00:06:47,531
No.
131
00:06:48,616 --> 00:06:50,264
Se non importa a lui del suo segreto...
132
00:06:50,274 --> 00:06:51,847
Non dovrebbe importare nemmeno a me.
133
00:07:11,093 --> 00:07:13,577
Lex, intende fare appello?
134
00:07:15,963 --> 00:07:19,571
Il giudice Regan l'ha condannata
a sette ergastoli senza condizionale.
135
00:07:19,581 --> 00:07:21,291
Come si sente?
136
00:07:21,301 --> 00:07:24,251
Sua moglie prenderà il controllo
della LexCorp?
137
00:07:24,261 --> 00:07:26,768
- Qualche dichiarazione?
- Detenuto in transito.
138
00:07:30,931 --> 00:07:32,323
Non è stato facile, ma...
139
00:07:32,333 --> 00:07:34,328
Ho fatto come ha richiesto.
140
00:07:34,338 --> 00:07:37,801
La stampa sarà informata
del suo rilascio solo più tardi.
141
00:07:37,811 --> 00:07:41,142
È certo di non aver bisogno di altro,
signor Luthor? Un passaggio magari?
142
00:07:41,152 --> 00:07:44,189
Assicurati solo che Otis arrivi
all'ora stabilita.
143
00:07:49,237 --> 00:07:50,237
Sì, signore.
144
00:08:19,140 --> 00:08:21,352
Ehi, dammi un po' di quel Bazoombas.
145
00:08:22,633 --> 00:08:25,231
Ehi, mi passi le palline
al formaggio, Tamera?
146
00:08:25,787 --> 00:08:26,787
Grazie.
147
00:08:28,503 --> 00:08:30,953
Sei abbastanza grande
per entrarci lì dentro?
148
00:08:33,411 --> 00:08:34,455
Ehi, ragazzino...
149
00:08:35,474 --> 00:08:37,042
Ti sei scordato il mio panino.
150
00:08:37,649 --> 00:08:41,126
- Sono certo di averlo ordinato.
- Beh, non c'è quindi devi tornare lì
151
00:08:41,136 --> 00:08:42,440
a prenderlo.
152
00:08:42,450 --> 00:08:45,016
No, prima facciamogli finire
di mangiare, ok?
153
00:08:45,026 --> 00:08:47,005
Col cazzo. Ha dimenticato il mio ordine.
154
00:08:47,015 --> 00:08:48,739
No, va bene. Ci penso io.
155
00:08:48,749 --> 00:08:49,749
No.
156
00:08:50,629 --> 00:08:52,923
Ho detto che lo facciamo finire
di mangiare, Park.
157
00:08:54,960 --> 00:08:56,555
Perché lo coccoli così?
158
00:08:57,101 --> 00:08:59,828
Qualche settimana fa volevi
licenziarlo e ora può fare tutto?
159
00:09:00,479 --> 00:09:02,038
Vai a prendermi da mangiare.
160
00:09:02,048 --> 00:09:03,817
No, non vai da nessuna parte.
161
00:09:04,466 --> 00:09:07,918
E tanto per essere chiari, non mi piace
questa merda di nonnismo.
162
00:09:07,928 --> 00:09:09,600
E va bene. A fanculo tutto.
163
00:09:10,253 --> 00:09:12,112
Sì, per oggi direi che hai finito.
164
00:09:12,122 --> 00:09:13,122
Va' a casa.
165
00:09:21,613 --> 00:09:24,432
Mi dispiace, è colpa mia.
Avrei dovuto ricontrollare.
166
00:09:24,442 --> 00:09:27,186
No, no, ascolta... Park ha esagerato.
167
00:09:27,196 --> 00:09:29,475
Ok? Ci parlerò io al suo prossimo turno.
168
00:09:29,485 --> 00:09:30,485
Ma...
169
00:09:30,948 --> 00:09:32,450
Tu continua a fare quello che fai.
170
00:09:32,460 --> 00:09:34,185
Rendi fiero tuo padre.
171
00:09:37,496 --> 00:09:39,211
Di solito riesco a coprire le tracce.
172
00:09:39,221 --> 00:09:42,190
Cancello una foto lì,
scredito una storia là.
173
00:09:42,200 --> 00:09:44,545
Ma quando Jordan ha salvato
quei ragazzi dall'incidente,
174
00:09:44,555 --> 00:09:46,366
si è fatto vedere.
175
00:09:46,376 --> 00:09:48,569
E ora George Jr. non smette di parlarne.
176
00:09:48,579 --> 00:09:51,455
Per questo la tua amica
del "Daily Planet" chiama la Difesa,
177
00:09:51,465 --> 00:09:54,944
- perché vuole un commento a riguardo.
- Ho addestrato Janet io stessa.
178
00:09:54,954 --> 00:09:58,819
Fidati del tuo istinto, non mollare.
Praticamente ha il manuale per rovinarci.
179
00:09:58,829 --> 00:10:00,509
Lo pubblicherà presto.
180
00:10:02,757 --> 00:10:03,969
Come risolviamo?
181
00:10:03,979 --> 00:10:05,605
Solo un'opzione ha senso.
182
00:10:05,615 --> 00:10:07,346
Devi far smettere Jordan.
183
00:10:07,356 --> 00:10:09,133
Sin da ora, basta salvataggi.
184
00:10:09,143 --> 00:10:11,188
Non finché questa storia
non andrà a morire.
185
00:10:12,817 --> 00:10:16,348
Ehi, non volevo intromettermi.
Ho visto la macchina fuori.
186
00:10:16,358 --> 00:10:17,358
Ciao, Sam.
187
00:10:17,833 --> 00:10:19,186
Buon pomeriggio, sindaco.
188
00:10:20,367 --> 00:10:23,216
Pensavo di... chiamarti.
189
00:10:23,226 --> 00:10:25,633
Per capire se eri tornata
nel circolo degli appuntamenti.
190
00:10:25,643 --> 00:10:28,047
Non ho ancora avuto il coraggio. E tu?
191
00:10:28,057 --> 00:10:29,346
Ci sto ancora lavorando.
192
00:10:30,346 --> 00:10:31,346
Grazie.
193
00:10:33,140 --> 00:10:36,535
Ragazzi, mi dispiace presentarmi
così per darvi questa notizia.
194
00:10:36,545 --> 00:10:37,847
È solo che...
195
00:10:38,154 --> 00:10:42,241
Sarah sta vivendo un brutto periodo
dall'incidente, e temo che...
196
00:10:42,653 --> 00:10:44,626
Jordan non sia di aiuto.
197
00:10:44,636 --> 00:10:45,852
Cos'ha fatto stavolta?
198
00:10:46,694 --> 00:10:49,423
Riguarda più il suo alter ego.
199
00:10:49,973 --> 00:10:54,119
Penso che Jordan se lo stia
godendo forse un po' troppo.
200
00:11:29,038 --> 00:11:32,169
Ehi, O, sembra che ti sia fatto
un nuovo cliente.
201
00:11:36,313 --> 00:11:37,846
Qui per una spuntatina, pesce?
202
00:11:38,435 --> 00:11:39,824
Me li taglio da solo.
203
00:11:39,834 --> 00:11:41,324
Allora cosa vuoi?
204
00:11:41,334 --> 00:11:42,552
Quello.
205
00:11:42,562 --> 00:11:45,254
Cavoli, vuole la tua fonte di guadagno.
206
00:11:45,264 --> 00:11:46,740
Sono qui per farti un'offerta.
207
00:11:47,700 --> 00:11:49,060
Un'offerta da te?
208
00:11:50,376 --> 00:11:52,055
Sì, ok, miliardario.
209
00:11:52,065 --> 00:11:53,975
- Diecimila.
- Ventimila.
210
00:11:53,985 --> 00:11:55,427
Pensavo a cinque.
211
00:11:56,626 --> 00:11:57,795
Cinquemila?
212
00:11:57,805 --> 00:11:59,055
Cinque dollari.
213
00:12:02,243 --> 00:12:04,400
Con la promessa di più
opportunità in arrivo.
214
00:12:04,974 --> 00:12:07,016
Paghi quello che dico io, pesce.
215
00:12:08,736 --> 00:12:11,741
E adesso ti sto dicendo 50 mila.
216
00:12:11,751 --> 00:12:15,195
Cinque dollari e ti lascio
tenere la tua cella.
217
00:12:17,755 --> 00:12:19,076
Tu puoi tenerti i denti.
218
00:12:21,717 --> 00:12:23,432
E forse tu potrai ancora camminare.
219
00:12:39,994 --> 00:12:41,166
Vuoi questo?
220
00:12:48,075 --> 00:12:49,978
Avresti dovuto accettare la mia offerta.
221
00:13:08,939 --> 00:13:12,454
Sto solo dicendo che vorrei
avere un'occasione giusta.
222
00:13:12,898 --> 00:13:15,270
Cosa importa chi sia mio padre, no?
223
00:13:17,022 --> 00:13:18,746
Forse stai dando troppo peso alla cosa.
224
00:13:18,756 --> 00:13:21,265
È una caserma di pompieri,
è come ogni altra squadra.
225
00:13:21,275 --> 00:13:24,614
Si sparla, si prende in giro l'ultimo
arrivato e io ero parte di tutto questo,
226
00:13:24,624 --> 00:13:27,163
finché il signor Cushing ha iniziato
a trattarmi in modo diverso.
227
00:13:27,475 --> 00:13:29,338
E penso che entrambi sappiamo il motivo.
228
00:13:30,363 --> 00:13:32,007
È appena entrato in casa.
229
00:13:34,540 --> 00:13:35,945
È tutto a posto?
230
00:13:35,955 --> 00:13:38,074
Sì, va tutto bene, alla grande.
231
00:13:38,464 --> 00:13:41,226
È solo arrabbiato, perché i ragazzi
in caserma non possono trattarlo male.
232
00:13:41,236 --> 00:13:43,908
No, vorrei solo sentirmi
parte del gruppo.
233
00:13:44,404 --> 00:13:45,616
Ma...
234
00:13:45,626 --> 00:13:48,275
Non puoi essere normale
se tuo padre è Superman.
235
00:13:48,285 --> 00:13:51,476
- Scusa, adesso è colpa mia?
- Sentite, possiamo parlarne più tardi.
236
00:13:51,486 --> 00:13:54,518
Adesso, io e vostro padre
dobbiamo parlare con Jordan, da soli.
237
00:13:59,534 --> 00:14:00,675
Sono nei guai?
238
00:14:01,361 --> 00:14:03,884
La maschera mi copre la faccia,
che importa se qualcuno mi vede?
239
00:14:03,894 --> 00:14:05,080
Che importa?
240
00:14:05,465 --> 00:14:08,064
Il "Daily Planet" continua
a chiamare tuo nonno
241
00:14:08,074 --> 00:14:09,935
riguardo al "Samaritano" di Smallville.
242
00:14:09,945 --> 00:14:12,035
Ok, la gente parla continuamente
di Superman,
243
00:14:12,045 --> 00:14:14,453
è davvero la fine del mondo
se mi prendo qualche merito?
244
00:14:14,463 --> 00:14:16,024
Non si tratta di merito.
245
00:14:16,034 --> 00:14:18,950
- Pensavo avessi imparato la lezione.
- So che non c'entra solo il merito.
246
00:14:18,960 --> 00:14:21,164
Allora perché te ne vanti con gli amici?
247
00:14:22,123 --> 00:14:23,272
Aspetta...
248
00:14:23,282 --> 00:14:24,843
Sarah ha detto qualcosa a sua madre?
249
00:14:24,853 --> 00:14:26,925
Senti, non importa chi ha detto cosa.
250
00:14:26,935 --> 00:14:28,280
Bene, adesso sono nei guai,
251
00:14:28,290 --> 00:14:30,135
perché la mia ex
non sa gestire la realtà.
252
00:14:30,145 --> 00:14:33,542
Sei nei guai perché non ti comporti
in modo responsabile.
253
00:14:33,552 --> 00:14:35,899
Se non stai attento,
potrebbe rovinarti la vita.
254
00:14:35,909 --> 00:14:36,920
Che dramma.
255
00:14:36,930 --> 00:14:39,827
Il tuo comportamento è un'enorme
segnale d'allarme, ragazzo mio.
256
00:14:39,837 --> 00:14:42,103
Ho solo detto che chi
ha salvato Sarah e Junior
257
00:14:42,113 --> 00:14:44,141
ha fatto un ottimo lavoro, e l'ho fatto.
258
00:14:44,151 --> 00:14:45,516
Ok, basta.
259
00:14:46,409 --> 00:14:47,888
Conversazione conclusa.
260
00:14:49,149 --> 00:14:52,564
Pensavo avessi capito che responsabilità
comporta quello che puoi fare.
261
00:14:52,574 --> 00:14:53,933
Chiaramente, mi sbagliavo.
262
00:14:53,943 --> 00:14:56,082
Finché non diremo il contrario,
263
00:14:56,092 --> 00:14:57,122
hai chiuso.
264
00:14:57,132 --> 00:14:58,786
Non userai i tuoi poteri in pubblico.
265
00:15:00,192 --> 00:15:01,590
Devi consegnare il tuo costume.
266
00:15:10,158 --> 00:15:11,564
Beh, ho il costume.
267
00:15:11,948 --> 00:15:12,951
Com'è andata?
268
00:15:13,400 --> 00:15:14,493
Non bene.
269
00:15:14,503 --> 00:15:16,342
Già, è piuttosto arrabbiato.
270
00:15:16,352 --> 00:15:18,551
Beh, magari questo cambierà
una volta visto questo.
271
00:15:18,561 --> 00:15:20,348
{\an8}Il Samaritano di Smallville:
Il Prossimo Nuovo Supereroe?
272
00:15:19,209 --> 00:15:20,359
L'ha già pubblicato?
273
00:15:20,369 --> 00:15:21,741
Avrei fatto la stessa cosa.
274
00:15:21,751 --> 00:15:23,691
Ho fatto la stessa cosa,
in effetti, con te.
275
00:15:24,349 --> 00:15:27,310
Ok, quindi dobbiamo sperare
che le acque si calmino?
276
00:15:27,320 --> 00:15:30,449
Clark, quando l'articolo su Superman fu
pubblicato, fu il più grande nel mondo.
277
00:15:30,459 --> 00:15:32,833
Sì, ma la Difesa non cercava
di smorzare attivamente la cosa.
278
00:15:32,843 --> 00:15:34,666
La Difesa non può fermare internet.
279
00:15:36,420 --> 00:15:38,581
Non so, sono solo preoccupato
che sia troppo presto.
280
00:15:38,591 --> 00:15:40,692
Anche io, ma sarebbe comunque
successo prima o poi.
281
00:15:40,702 --> 00:15:42,213
Lo stai già allenando.
282
00:15:42,223 --> 00:15:43,930
Sì, ma perché pensavo che un assaggio
283
00:15:43,940 --> 00:15:46,329
di cosa si provi ad aiutare le persone
l'avrebbe aiutato, ma...
284
00:15:46,744 --> 00:15:48,331
Non sembra il motivo per cui lo fa.
285
00:15:48,341 --> 00:15:50,053
Se se ne vanta con i ragazzi a scuola,
286
00:15:50,063 --> 00:15:51,588
allora è tutto solamente per...
287
00:15:52,111 --> 00:15:53,119
La fama.
288
00:15:53,422 --> 00:15:56,061
Quindi abbiamo un figlio che vuole
essere trattato in modo speciale,
289
00:15:56,071 --> 00:15:57,483
e l'altro che non vuole.
290
00:15:57,493 --> 00:15:59,324
Penso di poter fare qualcosa
per il secondo.
291
00:16:02,093 --> 00:16:03,096
Grazie.
292
00:16:04,369 --> 00:16:05,616
Ehi, amico!
293
00:16:05,626 --> 00:16:07,782
- Non mi aspettavo di vederti qui.
- Eh, già.
294
00:16:08,559 --> 00:16:09,913
Vuoi fare un veloce tour,
295
00:16:09,923 --> 00:16:11,899
per vedere cosa sta facendo
Jon questi ultimi mesi?
296
00:16:11,909 --> 00:16:14,751
In realtà, mi chiedevo
se potessimo parlare in privato.
297
00:16:17,632 --> 00:16:19,458
Sì, amico. Certo.
298
00:16:19,468 --> 00:16:20,783
Vieni pure.
299
00:16:25,043 --> 00:16:26,479
Ehi, amico. Ascolta.
300
00:16:27,005 --> 00:16:29,750
Spero che sia sottinteso, ma...
301
00:16:29,760 --> 00:16:32,059
Qualsiasi cosa serva a Superman,
302
00:16:32,522 --> 00:16:33,696
basta chiedere.
303
00:16:33,706 --> 00:16:37,207
Oh, grazie. È diciamo il motivo
per cui mi trovo qui.
304
00:16:37,217 --> 00:16:39,438
- Mi servirebbe davvero un favore.
- Sì.
305
00:16:40,516 --> 00:16:43,626
Sarebbe fantastico se quando Jon viene
qui a lavorare per te, potessi...
306
00:16:44,418 --> 00:16:45,690
Dimenticare chi sono.
307
00:16:46,282 --> 00:16:47,931
Vuoi discuterne di nuovo?
308
00:16:47,941 --> 00:16:51,636
Mi preoccupavo che forse potessi
trattarlo diversamente a causa mia?
309
00:16:53,162 --> 00:16:55,218
- Lo ha detto Jon?
- Jon è il tipo di ragazzo che vuole
310
00:16:55,228 --> 00:16:56,406
guadagnarsi il suo posto,
311
00:16:56,416 --> 00:16:58,551
ed essere giudicato per il suo impegno,
e non per quello degli altri,
312
00:16:58,561 --> 00:17:00,717
specialmente il mio.
313
00:17:02,246 --> 00:17:04,626
Sì, ho capito. Ci...
314
00:17:04,636 --> 00:17:06,609
- Ci farò attenzione.
- Grazie.
315
00:17:06,619 --> 00:17:09,032
Io e Lois apprezziamo
quello che stai facendo, Kyle.
316
00:17:09,042 --> 00:17:10,568
Jon adora stare qui.
317
00:17:11,422 --> 00:17:13,510
Sono solo felice di poter aiutare.
318
00:17:14,161 --> 00:17:15,161
Bene.
319
00:17:16,337 --> 00:17:18,115
Ti lascio tornare al tuo lavoro.
320
00:17:25,605 --> 00:17:27,139
Ciao. Hai chiamato Lana.
321
00:17:27,149 --> 00:17:28,523
Lascia un messaggio.
322
00:17:28,979 --> 00:17:31,682
Mamma, dove sei? Così farò tardi.
323
00:17:31,692 --> 00:17:33,242
Finalmente.
324
00:17:33,252 --> 00:17:35,292
- Devo fare al volo la pipi.
- Perché ci hai messo così tanto?
325
00:17:35,302 --> 00:17:37,074
Mi sono dovuta fermare al "Gazette".
326
00:17:37,084 --> 00:17:40,570
- Perché eri al "Gazette"?
- Per dire a Clark e Lois di Jordan.
327
00:17:40,580 --> 00:17:43,298
- Cosa?
- Tesoro, quello che fa è pericoloso.
328
00:17:43,308 --> 00:17:46,674
Hanno già pubblicato un articolo
su di lui nel "Daily Planet".
329
00:17:48,064 --> 00:17:49,366
Ora saprà che te l'ho detto.
330
00:17:49,376 --> 00:17:53,100
Sì, mi dispiace, ma questo è molto
più importante dei suoi sentimenti.
331
00:17:53,110 --> 00:17:54,925
Sì, e anche dei miei a quanto pare.
332
00:17:55,278 --> 00:17:57,253
- Sarah.
- Non preoccuparti di accompagnarmi.
333
00:17:57,263 --> 00:17:58,300
Camminerò.
334
00:18:06,589 --> 00:18:10,136
Otis e i suoi ragazzi
hanno fatto uno spettacolo.
335
00:18:10,146 --> 00:18:14,225
Magari la prossima volta, non faccia
richieste che poi non riesce a gestire.
336
00:18:14,235 --> 00:18:15,978
Lui ha qualcosa che io voglio.
337
00:18:17,371 --> 00:18:19,017
Mi aiuterai ad averla.
338
00:18:19,027 --> 00:18:22,342
Beh, se è venuto qui
per corrompermi, allora...
339
00:18:22,776 --> 00:18:23,891
Sono tutto orecchie.
340
00:18:23,901 --> 00:18:25,835
Non ti pagherò nulla.
341
00:18:26,758 --> 00:18:28,370
Beh, allora credo che abbiamo finito.
342
00:18:28,991 --> 00:18:30,630
Sono qui per farti un'offerta.
343
00:18:37,226 --> 00:18:38,585
Chiama questo numero.
344
00:18:41,143 --> 00:18:43,333
Cosa succede dopo sta a te,
345
00:18:45,295 --> 00:18:46,562
ma il tuo tempo...
346
00:18:47,447 --> 00:18:48,772
Sta per finire.
347
00:19:03,652 --> 00:19:05,106
Questo è il numero di casa mia.
348
00:19:11,972 --> 00:19:13,451
Papà. Papà, aiutami.
349
00:19:13,461 --> 00:19:15,494
Mi uccideranno se
non farai quello che dice.
350
00:19:15,504 --> 00:19:17,547
Jeffrey, chi c'è lì?
351
00:19:17,557 --> 00:19:20,402
- Dove è tua madre?
- Quell'uomo l'ha presa.
352
00:19:20,412 --> 00:19:22,461
Stava urlando, ma poi ha smesso.
353
00:19:23,032 --> 00:19:25,592
- Papà, per favore. Ho paura.
- Jeffrey, sii forte, figliolo.
354
00:19:25,602 --> 00:19:27,049
Verrò a...
355
00:19:29,927 --> 00:19:30,965
Quegli uomini,
356
00:19:32,807 --> 00:19:34,511
aspetteranno cinque minuti.
357
00:19:42,734 --> 00:19:44,666
- Va bene.
- Ora,
358
00:19:46,309 --> 00:19:49,647
lascia che ti spieghi
come andranno le cose qui.
359
00:19:58,316 --> 00:19:59,589
Mi dispiace per tutto questo.
360
00:19:59,599 --> 00:20:02,396
Quando ho dato a Jordan il costume,
ho onestamente pensato che fosse pronto.
361
00:20:02,406 --> 00:20:04,040
Quando lo sarà, potrà riaverla.
362
00:20:04,050 --> 00:20:06,683
Lo terrò in un luogo sicuro
fino a quel momento.
363
00:20:08,049 --> 00:20:09,067
Ehi, Janet?
364
00:20:09,077 --> 00:20:10,522
Devi mettere fine a questo.
365
00:20:11,289 --> 00:20:12,712
Cosa?
366
00:20:12,722 --> 00:20:14,840
No, certo che non lo sapevo. Quando?
367
00:20:16,402 --> 00:20:18,307
Va bene. Ok, grazie per l'avviso.
368
00:20:19,688 --> 00:20:22,355
- Cosa ha fatto Jordan ora?
- Non riguarda lui.
369
00:20:22,365 --> 00:20:25,105
A quanto pare Luthor è stato rilasciato
dalla prigione questa mattina.
370
00:20:25,115 --> 00:20:27,638
Perché diavolo quella guardia
non vi ha avvisato prima?
371
00:20:27,648 --> 00:20:30,153
Non lo so, ma a quanto pare
la stampa si sta già radunando
372
00:20:30,163 --> 00:20:31,866
davanti alla LuthorCorp.
373
00:20:31,876 --> 00:20:34,250
E si aspettano che arrivi a minuti.
Dovremmo andare.
374
00:20:34,260 --> 00:20:36,494
Amore, non ti porterò in volo
a Metropolis nelle tue condizioni.
375
00:20:36,504 --> 00:20:39,923
Concordo. Oltretutto,
daresti a Luthor ciò che vuole:
376
00:20:39,933 --> 00:20:41,489
un cattivo alla sua storia.
377
00:20:41,499 --> 00:20:43,310
Papà, non posso nascondermi da questo.
378
00:20:43,320 --> 00:20:45,500
È stata la mia storia che ha aiutato
a far imprigionare Luthor.
379
00:20:45,510 --> 00:20:46,941
Devo affrontarlo prima o poi.
380
00:20:46,951 --> 00:20:48,706
Sì, e lo farai, ma non oggi.
381
00:20:48,716 --> 00:20:49,979
Fammi sapere che succede.
382
00:20:49,989 --> 00:20:52,477
Vado a vedere cosa posso fare
riguardo quest'altro piccolo problema.
383
00:21:01,147 --> 00:21:03,620
- Ma che diavolo?
- Ehi! Ehi!
384
00:21:22,817 --> 00:21:24,283
Come promesso.
385
00:21:30,135 --> 00:21:32,517
Crede che dovrei dire
ai miei uomini di fermarsi?
386
00:21:37,285 --> 00:21:38,440
No.
387
00:21:39,387 --> 00:21:41,280
Staremo qui per un po'.
388
00:22:07,020 --> 00:22:08,878
Voleva parlarmi?
389
00:22:12,328 --> 00:22:13,733
Va tutto bene?
390
00:22:13,743 --> 00:22:15,595
Ho parlato con tuo padre poco fa.
391
00:22:16,114 --> 00:22:17,580
Pensa che tu
392
00:22:17,590 --> 00:22:19,717
riceva un trattamento speciale da me.
393
00:22:19,727 --> 00:22:22,307
Aspetti, cosa?
Non è quello che ho detto.
394
00:22:22,317 --> 00:22:24,134
Senti, nessuno è nei guai.
395
00:22:24,750 --> 00:22:27,559
E forse ti ho trattato
un po' diversamente dopo...
396
00:22:28,048 --> 00:22:29,925
Quello che ho saputo. È colpa mia.
397
00:22:29,935 --> 00:22:32,154
Sappi solo che da qui in avanti,
398
00:22:33,100 --> 00:22:35,708
non succederà più.
Ok? Hai la mia parola.
399
00:22:36,260 --> 00:22:39,252
Va bene, ma non ho detto quella cosa.
400
00:22:39,262 --> 00:22:43,176
Ma il fatto è, che tutto quello che
accadde qui è una mia responsabilità.
401
00:22:44,061 --> 00:22:46,015
Capisco perché sei andato da tuo padre.
402
00:22:46,025 --> 00:22:47,707
Lo capisco, ma...
403
00:22:48,317 --> 00:22:49,908
Dovevi venire prima da me.
404
00:22:49,918 --> 00:22:52,263
Giuro, non gli ho detto niente.
405
00:22:52,273 --> 00:22:55,500
Mi ha sentito parlare
e poi ha fatto tutto da solo.
406
00:22:55,510 --> 00:22:57,393
Ok, per come la vedo io,
407
00:22:57,881 --> 00:23:00,313
penso che dobbiamo
tenere le cose tra queste mura.
408
00:23:00,323 --> 00:23:02,339
Ok, quindi se hai un problema,
409
00:23:02,349 --> 00:23:04,858
lo affronteremo qui in caserma.
410
00:23:05,450 --> 00:23:07,306
- Capito?
- Sì, signore.
411
00:23:08,748 --> 00:23:09,847
Va bene.
412
00:23:13,984 --> 00:23:16,046
Sì, va bene, tienimi aggiornata.
413
00:23:17,023 --> 00:23:18,809
Nessuna traccia di lui ancora.
414
00:23:19,236 --> 00:23:20,887
Nessuna notizia dalla LuthorCorp?
415
00:23:20,897 --> 00:23:23,501
Nessuna, ma Janet ha detto
che la gente era sorpresa
416
00:23:23,511 --> 00:23:25,796
del fatto che lui
fosse stato rilasciato stamattina.
417
00:23:26,180 --> 00:23:28,055
Perché l'avrebbe tenuto nascosto?
418
00:23:28,666 --> 00:23:29,994
Effetto scenografico?
419
00:23:30,004 --> 00:23:31,643
Per attirare l'attenzione?
420
00:23:31,653 --> 00:23:33,597
Ma non è il suo stile.
421
00:23:44,422 --> 00:23:46,071
Siediti dove ti pare.
422
00:23:46,773 --> 00:23:49,124
Perché hai mandato tua madre
a parlare con i miei genitori?
423
00:23:49,134 --> 00:23:51,213
Non l'ho mandata,
è semplicemente andata.
424
00:23:52,147 --> 00:23:54,193
Ora, sono stato messo
in punizione per, lo sai...
425
00:23:54,203 --> 00:23:56,116
Mi dispiace, ma non è colpa mia.
426
00:23:59,513 --> 00:24:01,589
In parte lo è, invece.
427
00:24:01,599 --> 00:24:03,696
Ehi, ho mantenuto il tuo segreto, ok?
428
00:24:03,706 --> 00:24:06,770
Puoi non renderla più difficile
di quanto non lo sia già?
429
00:24:06,780 --> 00:24:09,919
- Scusa per averti salvato la vita.
- E ti ho ringraziato molte volte,
430
00:24:09,929 --> 00:24:12,671
ma tutte le volte, diventi strano.
Ma va bene, chi se ne frega,
431
00:24:12,681 --> 00:24:15,800
ma magari dovresti smetterla di vantarti
del nuovo supereroe di Smallville.
432
00:24:15,810 --> 00:24:18,474
- Stavo difendendo Junior.
- Tu odi Junior.
433
00:24:18,484 --> 00:24:21,398
Non hai proprio resistito a non parlare
di quanto tu sia fantastico.
434
00:24:21,408 --> 00:24:22,930
- Non è andata così.
- So solo
435
00:24:22,940 --> 00:24:26,044
che quell'incidente mi ha quasi rovinato
la vita. E provo a migliorare le cose,
436
00:24:26,054 --> 00:24:28,125
ma sembra che vuoi trascinarmi giù.
437
00:24:29,438 --> 00:24:30,507
Va bene.
438
00:24:30,517 --> 00:24:33,041
Sai, parli come se riguardasse tutto te.
439
00:24:33,051 --> 00:24:35,015
Riguarda me. Si tratta della mia vita.
440
00:24:35,025 --> 00:24:37,964
E tu non mi stai aiutando,
quindi puoi startene fuori?
441
00:24:41,096 --> 00:24:42,775
Questo è un allarme tornado.
442
00:24:59,356 --> 00:25:01,188
Mettiti al riparo nel seminterrato.
443
00:25:11,731 --> 00:25:14,601
Ok, tutti lontani dalle finestre,
ora. Su, su, su. Su.
444
00:25:14,937 --> 00:25:16,403
Allontanatevi dalle finestre.
445
00:25:16,413 --> 00:25:18,571
Andiamo. Vai,vai, vai, vai.
446
00:25:45,323 --> 00:25:46,620
Ehi! Ehi!
447
00:25:46,630 --> 00:25:48,818
Andate sotto il cavalcavia e state giù.
448
00:25:48,828 --> 00:25:50,070
Andate!
449
00:25:50,080 --> 00:25:51,322
Andate! Sotto!
450
00:25:51,332 --> 00:25:53,124
Andate sotto e state giù!
451
00:25:53,134 --> 00:25:54,651
Sbrigatevi, sbrigatevi!
452
00:25:55,791 --> 00:25:57,632
Tutti giù! State giù!
453
00:26:19,987 --> 00:26:21,269
Abbassatevi!
454
00:26:46,950 --> 00:26:49,424
- Non dovresti essere qui.
- Posso aiutarti.
455
00:26:49,434 --> 00:26:52,050
Non ho bisogno del tuo aiuto.
Vai a casa, Jordan.
456
00:27:06,694 --> 00:27:10,404
Ragazzi, allontanatevi dalla finestra!
Sotto la scrivania. Veloci.
457
00:27:20,947 --> 00:27:22,816
Andiamo, diamoci una mossa!
458
00:27:28,762 --> 00:27:31,037
State giù! State giù!
459
00:27:31,556 --> 00:27:33,312
Giù! State giù!
460
00:28:05,971 --> 00:28:07,254
Grazie!
461
00:28:17,799 --> 00:28:19,120
Grazie mille!
462
00:28:19,130 --> 00:28:20,180
Grazie.
463
00:28:29,763 --> 00:28:33,702
Grazie. Posso avere
anche una foto con te?
464
00:28:43,347 --> 00:28:44,783
È dannatamente ovunque.
465
00:28:44,793 --> 00:28:47,378
Potremmo aver avuto una possibilità
prima, ma dopo i video?
466
00:28:47,388 --> 00:28:50,360
Al mattino, tutto il mondo
saprà che esisti, ragazzo.
467
00:28:51,725 --> 00:28:54,192
Mi hai disobbedito completamente.
468
00:28:54,202 --> 00:28:56,889
- Stavo solo cercando di aiutare.
- Ti ho detto che non ce n'era bisogno.
469
00:28:56,899 --> 00:28:59,617
Inoltre, perché non sei volato via?
470
00:29:00,362 --> 00:29:03,440
Saresti potuto scomparire
prima che qualcuno sapesse che eri lì.
471
00:29:03,450 --> 00:29:05,462
- Non lo so.
- Non lo sai?
472
00:29:05,472 --> 00:29:07,451
Sei atterrato proprio di fronte a loro.
473
00:29:07,461 --> 00:29:10,101
- Ho salvato le loro vite.
- Ma non è questo il punto!
474
00:29:10,111 --> 00:29:13,408
- Sì, invece.
- Dopo tutto ciò di cui abbiamo parlato,
475
00:29:13,418 --> 00:29:15,854
dopo tutto ciò che ti avevamo detto
che sarebbe potuto succedere
476
00:29:15,864 --> 00:29:17,847
se il mondo avesse scoperto
della tua esistenza...
477
00:29:17,857 --> 00:29:20,516
Cosa, te ne sei dimenticato?
478
00:29:21,021 --> 00:29:22,635
Non me ne sono dimenticato, mamma.
479
00:29:23,655 --> 00:29:25,403
Non mi interessava e basta.
480
00:29:25,413 --> 00:29:28,642
- È meglio che inizi a interessarti.
- Perché? Perché me lo state dicendo voi?
481
00:29:28,652 --> 00:29:31,560
- Siamo i tuoi genitori.
- E allora?
482
00:29:31,570 --> 00:29:33,513
Tutte le vostre regole,
483
00:29:33,523 --> 00:29:36,078
l'aver nascosto chi sono,
l'avermi detto chi dovrei essere...
484
00:29:36,088 --> 00:29:37,776
Non ce la faccio più.
485
00:29:37,786 --> 00:29:39,287
Finché vivrai sotto questo tetto,
486
00:29:39,297 --> 00:29:41,843
farai quello che ti diremo
io e tua madre.
487
00:29:41,853 --> 00:29:43,425
- Come no.
- Jordan!
488
00:29:43,435 --> 00:29:44,608
Ehi!
489
00:29:54,929 --> 00:29:56,290
Sali in camera tua
490
00:29:56,915 --> 00:29:59,297
e non uscirne finché non te lo dico io.
491
00:30:01,609 --> 00:30:03,461
E non farmi mai più una cosa del genere.
492
00:30:09,683 --> 00:30:11,608
Devi tenerlo a bada.
493
00:30:11,618 --> 00:30:14,175
Non è attento quanto te, Clark.
494
00:30:14,185 --> 00:30:16,497
La gente lo vede
già abbastanza in città,
495
00:30:16,507 --> 00:30:18,738
monitora i suoi percorsi di volo...
496
00:30:18,748 --> 00:30:20,884
Qualcuno farà due più due.
497
00:30:41,334 --> 00:30:42,510
L'hai visto?
498
00:30:43,094 --> 00:30:44,833
Era un tornado.
Tutta la città l'ha visto.
499
00:30:44,843 --> 00:30:47,087
Intendevo il filmato
di chi l'ha fermato.
500
00:30:47,685 --> 00:30:48,693
Guarda.
501
00:30:52,415 --> 00:30:54,185
Questo dimostra che avevo ragione.
502
00:30:55,020 --> 00:30:57,867
Sì, forse assomiglia alla persona
che hai descritto.
503
00:30:57,877 --> 00:30:59,232
Forse?
504
00:30:59,620 --> 00:31:02,604
Perché ti comporti così?
So che l'hai visto.
505
00:31:03,981 --> 00:31:06,593
Sarah, è il ragazzo
che ci ha salvati, ok?
506
00:31:06,603 --> 00:31:07,933
È lui.
507
00:31:07,943 --> 00:31:09,999
- Non capisci?
- Capisci cosa?
508
00:31:10,009 --> 00:31:14,019
È venuto a Smallville per due volte,
quindi è probabile che viva qui.
509
00:31:14,029 --> 00:31:15,478
Potremmo persino conoscerlo.
510
00:31:17,963 --> 00:31:19,273
Era proprio nella mia via!!!
511
00:31:19,283 --> 00:31:20,696
Wow. Un supereroe
non compare tutti i giorni.
512
00:31:24,411 --> 00:31:26,377
Lo amo
513
00:31:28,270 --> 00:31:29,588
Sì?
514
00:31:29,598 --> 00:31:30,909
Ehi.
515
00:31:32,070 --> 00:31:33,543
Come va?
516
00:31:33,553 --> 00:31:35,605
Sono stanco di questi litigi
con mamma e papà.
517
00:31:35,615 --> 00:31:36,714
Già.
518
00:31:37,120 --> 00:31:38,722
Nessuno lo sa meglio di me.
519
00:31:38,732 --> 00:31:41,159
Almeno non ti trattano sempre
come se fossi un bambino.
520
00:31:41,169 --> 00:31:42,424
Ah, sul serio?
521
00:31:44,207 --> 00:31:48,015
Perché papà ha chiesto al signor Cushing
perché ci stava andando piano con me?
522
00:31:48,025 --> 00:31:50,624
- Seriamente?
- Sì, crede sia uno Zoomer piagnucolone
523
00:31:50,634 --> 00:31:52,744
di cui non può più fidarsi.
524
00:31:52,754 --> 00:31:54,722
Quindi non sei l'unico.
525
00:31:58,579 --> 00:32:00,657
- Al meglio delle tre?
- D'accordo.
526
00:32:04,837 --> 00:32:08,271
Ehi, devo ammettere che vedere
te e papà affrontare quel tornado
527
00:32:09,101 --> 00:32:10,777
è stata una figata.
528
00:32:10,787 --> 00:32:13,909
- L'hai visto?
- Avevo una vista decente dalla caserma.
529
00:32:14,744 --> 00:32:16,964
Cosa c'è dentro un uragano
come quello, comunque?
530
00:32:19,502 --> 00:32:22,282
Se non smetterà di usare i suoi poteri,
531
00:32:23,396 --> 00:32:25,217
dovremmo tenerlo impegnato
con qualcos'altro.
532
00:32:25,227 --> 00:32:28,316
Più lo allontaniamo e più ci sfiderà.
533
00:32:28,326 --> 00:32:31,106
Ora è in quella fase.
534
00:32:31,502 --> 00:32:33,315
Lex si è mai presentato alla LuthorCorp?
535
00:32:33,875 --> 00:32:35,237
Non sembra.
536
00:32:35,863 --> 00:32:37,651
Hai idea di dove sia andato?
537
00:32:45,119 --> 00:32:47,010
- È qui.
- Cosa?
538
00:32:50,359 --> 00:32:53,576
Come ho detto, a un certo punto
avrei dovuto affrontarlo.
539
00:32:53,586 --> 00:32:55,885
Immagino che questo momento
valga come un altro.
540
00:33:00,187 --> 00:33:01,980
Ne è passato di tempo.
541
00:33:06,327 --> 00:33:09,019
Vedo che sei riuscito
a tenere segreto il tuo rilascio.
542
00:33:10,021 --> 00:33:12,287
Il direttore Ellis
ha fatto qualche chiamata.
543
00:33:14,971 --> 00:33:17,032
Avere amici influenti aiuta.
544
00:33:19,778 --> 00:33:21,579
Una fattoria in piena campagna.
545
00:33:25,154 --> 00:33:27,090
Non quello che mi aspettavo da voi.
546
00:33:27,942 --> 00:33:30,397
Sono cambiate tante cose
da quando sono andato via.
547
00:33:32,281 --> 00:33:33,737
Sei rimasta incinta,
548
00:33:35,056 --> 00:33:36,525
hai avuto dei figli.
549
00:33:38,517 --> 00:33:42,876
- Quanti anni hanno i gemelli, 16?
- Io e te non parleremo dei miei figli.
550
00:33:43,412 --> 00:33:44,977
E del tuo tumore?
551
00:33:46,775 --> 00:33:50,002
- Anche quello è off-limits?
- I miei medici sono ottimisti.
552
00:33:50,744 --> 00:33:52,378
È divertente come sia andata.
553
00:33:53,353 --> 00:33:54,923
Ti sei ammalata
554
00:33:56,305 --> 00:33:59,297
e il tumore ha portato
dalla moglie di Bruno Mannheim
555
00:33:59,307 --> 00:34:00,714
e alla mia assoluzione.
556
00:34:01,195 --> 00:34:02,870
Dovrei essertene grato.
557
00:34:03,543 --> 00:34:05,779
Per quale parte, esattamente?
558
00:34:06,522 --> 00:34:08,910
Avresti dovuto ascoltarmi.
559
00:34:10,874 --> 00:34:14,162
Ho sempre detto di essere innocente.
560
00:34:15,027 --> 00:34:17,436
Le prove, all'epoca,
non supportavano la tua storia.
561
00:34:17,446 --> 00:34:19,722
Immagino che i tempi siano cambiati.
562
00:34:19,732 --> 00:34:21,032
Che cosa vuoi?
563
00:34:22,284 --> 00:34:23,607
Mi dirai che ti dispiace.
564
00:34:23,617 --> 00:34:26,207
È per questo che sei qui?
Per delle scuse?
565
00:34:27,015 --> 00:34:28,015
Ok.
566
00:34:28,365 --> 00:34:31,621
- Mi sono sbagliata e mi...
- Ero innocente!
567
00:34:33,034 --> 00:34:35,765
Ho buttato 17 anni della mia vita,
568
00:34:35,775 --> 00:34:38,166
e pensi che delle parole
siano sufficienti?
569
00:34:38,176 --> 00:34:39,181
Mia figlia...
570
00:34:39,647 --> 00:34:40,931
Aveva 14 anni,
571
00:34:41,254 --> 00:34:43,056
e ora non vuole più parlarmi.
572
00:34:43,765 --> 00:34:46,186
Pensi di poter aggiustare
tutto con le parole?
573
00:34:46,196 --> 00:34:48,318
- Basta così!
- Chiudi il becco!
574
00:34:48,846 --> 00:34:50,961
Sono state le tue parole,
a farmi finire dentro.
575
00:34:51,845 --> 00:34:53,071
Ciò che voglio...
576
00:34:53,526 --> 00:34:56,152
È non dover mai più leggere
le tue parole.
577
00:34:56,536 --> 00:34:59,701
- Quindi? Mi stai chiedendo di ritirarmi?
- Non te lo sto chiedendo.
578
00:35:00,455 --> 00:35:02,629
Ti sto dicendo cosa deve succedere.
579
00:35:03,865 --> 00:35:05,315
Di come lo farai succedere...
580
00:35:06,407 --> 00:35:07,741
Non me ne importa niente.
581
00:35:10,695 --> 00:35:12,435
Mi sbagliavo...
582
00:35:12,445 --> 00:35:14,398
Riguardo a ciò che è successo a Moxie.
583
00:35:16,051 --> 00:35:17,974
Ma non mi sbagliavo su di te.
584
00:35:18,364 --> 00:35:20,053
È facile essere coraggiosi
585
00:35:20,063 --> 00:35:23,283
con Superman e la Difesa
che ti guadano le spalle.
586
00:35:23,293 --> 00:35:24,755
È ora che tu te ne vada.
587
00:35:25,883 --> 00:35:26,883
Adesso.
588
00:35:34,074 --> 00:35:35,986
Pare che il mio passaggio sia arrivato.
589
00:35:37,056 --> 00:35:38,473
Non tornare mai più.
590
00:35:40,234 --> 00:35:41,723
Allora farai meglio a ritirarti.
591
00:35:53,747 --> 00:35:55,978
Dite a Superman che lui è il prossimo.
592
00:35:58,055 --> 00:35:59,666
Giusto in tempo, Otis.
593
00:36:50,155 --> 00:36:51,338
Pulisci tutto.
594
00:37:05,217 --> 00:37:06,759
Qualche richiesta per la cucina?
595
00:37:11,646 --> 00:37:12,829
Qualcosa non va?
596
00:37:26,476 --> 00:37:28,375
Dovevo solo sistemare la sedia.
597
00:37:29,376 --> 00:37:30,597
Prendo il solito.
598
00:37:31,103 --> 00:37:32,524
Ci vorranno 20 minuti.
599
00:37:57,522 --> 00:37:59,076
Hai trovato il dottor Hook?
600
00:38:08,265 --> 00:38:11,396
E Orr diceva la verità su cosa
stava facendo per Mannheim?
601
00:38:11,406 --> 00:38:12,942
Il dottore l'ha confermato.
602
00:38:13,805 --> 00:38:15,293
Quella cosa lì sotto...
603
00:38:16,206 --> 00:38:17,304
È viva.
604
00:38:18,874 --> 00:38:20,765
Voglio vederla coi miei occhi.
605
00:38:32,058 --> 00:38:34,468
Il Samaritano di Smallville
Prima Superman, adesso il Samaritano?
606
00:38:35,858 --> 00:38:36,962
Ehi!
607
00:38:38,246 --> 00:38:40,030
Scusa per prima.
608
00:38:40,646 --> 00:38:43,535
Non importa, adesso che Superboy
va di moda su internet.
609
00:38:43,545 --> 00:38:44,680
Ho notato.
610
00:38:46,300 --> 00:38:49,875
Sai, oggi Junior è venuto da Vicky May
per darmi della bugiarda.
611
00:38:49,885 --> 00:38:53,404
E per cosa? Perché Jordan potesse
sentirsi un eroe per mezzo secondo?
612
00:38:53,414 --> 00:38:55,500
Lo so, che è complicato...
613
00:38:55,935 --> 00:38:58,521
Ma abbiamo concordato
di tenere il segreto dei Kent.
614
00:38:59,075 --> 00:39:01,047
Sono così stanca di tutto questo...
615
00:39:01,635 --> 00:39:02,635
Ehi.
616
00:39:03,364 --> 00:39:06,077
Se potessi fare qualcosa,
proprio adesso, cosa sarebbe?
617
00:39:06,924 --> 00:39:08,617
- Farmi un tatuaggio?
- Sì, beh, no.
618
00:39:08,627 --> 00:39:10,973
Qualcosa di davvero possibile.
619
00:39:16,126 --> 00:39:17,585
Per esempio tingermi i capelli?
620
00:39:17,985 --> 00:39:20,547
Tesoro, è tutto chiuso a quest'ora.
621
00:39:20,557 --> 00:39:21,573
Allora fammeli tu.
622
00:39:22,206 --> 00:39:24,355
Ma dai, una volta
mi coloravi sempre i capelli...
623
00:39:24,365 --> 00:39:26,976
- Ma era un sacco di anni fa.
- E allora?
624
00:39:26,986 --> 00:39:29,869
Mi piacerebbe tornare
a quella versione di me del passato.
625
00:39:30,356 --> 00:39:31,400
Nessun Jordan,
626
00:39:31,725 --> 00:39:32,974
nessun segreto.
627
00:39:32,984 --> 00:39:33,984
Ok.
628
00:39:35,064 --> 00:39:36,625
Vado a controllare cos'ho.
629
00:39:42,526 --> 00:39:44,281
Ovviamente non me ne vado dal "Gazette".
630
00:39:44,636 --> 00:39:47,669
- Certo che no.
- Il che significa che lui tornerà.
631
00:39:49,836 --> 00:39:51,753
Jordan mi ha raccontato
cosa vi ha detto Luthor.
632
00:39:52,102 --> 00:39:53,785
Non dovreste origliare.
633
00:39:53,795 --> 00:39:57,435
No, nemmeno quando qualcuno
minaccia di uccidere i nostri genitori?
634
00:39:57,445 --> 00:40:00,214
Non ha detto esattamente questo.
635
00:40:00,224 --> 00:40:01,855
Beh, il senso era quello.
636
00:40:01,865 --> 00:40:04,927
Senti, lo sapevamo che una volta fuori,
Luthor sarebbe stato un problema.
637
00:40:04,937 --> 00:40:07,467
Ciò che ora è importante,
è che siamo pronti a...
638
00:40:08,617 --> 00:40:10,037
Qualunque cosa stia progettando.
639
00:40:10,367 --> 00:40:11,367
Ok.
640
00:40:12,375 --> 00:40:13,903
Avete idea di cosa potrebbe essere?
641
00:40:37,394 --> 00:40:40,553
Bruno era ambizioso, glielo concedo.
642
00:40:43,405 --> 00:40:44,405
Attento.
643
00:41:26,026 --> 00:41:27,694
Come pensi di procedere?
644
00:41:47,744 --> 00:41:50,139
#NoSpoiler
645
00:41:50,149 --> 00:41:54,971
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com