1
00:00:11,137 --> 00:00:15,266
সেই দিনগুলোর কথা স্পষ্ট মনে আছে,
যখন আমার জীবন'টা বদলে গিয়েছিল।
2
00:00:18,186 --> 00:00:22,815
মনে আছে পৃথিবীর বুকে পাড়ি জমিয়ে
সূর্যের আলো'কে প্রথমবার নিজের গালে অনুভূত করা।
3
00:00:22,899 --> 00:00:25,568
হায়, ঈশ্বর। জনাথন।
এটা তো একটা বাচ্চা ছেলে।
4
00:00:25,693 --> 00:00:26,903
দাঁড়াও, মার্থা।
5
00:00:26,986 --> 00:00:28,696
মনে আছে আমার বাবা-মায়ের
গলার স্বর শোনার কথা।
6
00:00:41,876 --> 00:00:44,462
মা বলতো আমি তাদের
সবচেয়ে বড়ো আশ্চর্য।
7
00:00:46,506 --> 00:00:50,218
আর ভায়া, আমি নিশ্চিত
এমন অনেক আশ্চর্যকর ঘটনা ঘটিয়েছি।
8
00:00:51,886 --> 00:00:53,388
মনে আছে স্মলভিলের
প্রতি আমার টানের কথা।
9
00:00:53,471 --> 00:00:56,266
মানুষজন, মহল্লা,
10
00:00:56,349 --> 00:00:58,810
ছোট-খাটো জিনিসেই
আনন্দ খুঁজে পাওয়ার কথা।
11
00:00:58,893 --> 00:01:00,979
আর ভেবেছিলাম সারাটাজীবন
সেখানেই কাটিয়ে দেবো।
12
00:01:01,062 --> 00:01:03,189
বাবা? বাবা! বাবা...
13
00:01:04,399 --> 00:01:06,442
বাবা, ওঠো! কেউ ৯১১-তে ফোন করুন!
[৯১১ - জরুরী পরিষেবা।]
14
00:01:10,071 --> 00:01:13,533
কিন্তু বাবা'র মৃত্যু আমার
নিয়তি'কে বদলে দিলো।
15
00:01:14,492 --> 00:01:19,247
অবশেষে নিজের ইচ্ছাকে বাস্তবায়িত
করে তুলতে মেট্রোপলিসে পাড়ি জমালাম।
17
00:01:39,559 --> 00:01:40,643
নাও, বন্ধু।
18
00:01:40,727 --> 00:01:43,146
ধন্যবাদ। পোশাক'টা ভারি জোশ।
19
00:01:43,229 --> 00:01:45,440
ধন্যবাদ। আমার মা বানিয়ে দিয়েছে।
20
00:01:46,691 --> 00:01:50,987
তবে ওর সাথে সাক্ষাৎ হওয়ার দিন'টা
ছিল আমার জীবনের সবচেয়ে স্মরণীয় স্মৃতি।
22
00:01:51,070 --> 00:01:54,741
এখানে উপস্থিত সবাই মেট্রোপলিসের
জনগণের সবচেয়ে নির্ভরযোগ্য সাথী।
24
00:01:54,824 --> 00:01:56,326
- এটা মাথায় রেখো।
- জি, স্যার।
25
00:01:56,409 --> 00:01:58,911
লেনের সাথে-সাথে থাকবে।
ও তোমায় কাজগুলো শিখিয়ে দেবে।
26
00:01:58,995 --> 00:02:00,538
লেন, স্যার?
27
00:02:01,122 --> 00:02:02,999
তোমায় টাই পরে আসতে কে বলেছে?
28
00:02:08,755 --> 00:02:11,507
ভাবতে দাও, লোম্বার্ড, তাই না?
ওর কথায় কান দেবে না।
29
00:02:12,216 --> 00:02:15,845
যদিও, ও তোমায় মিটিয়র্সের ম্যাচের বক্স সিটের
টিকিট জোগাড় করে দিতে পারবে। বেসবল পছন্দ করো?
[Metropolis Meteors - এটি ডিসি কমিক্সের
অতি জনপ্রিয় একটি বেসবল টিম।]
30
00:02:16,471 --> 00:02:20,058
অবশ্যই। মানে, আমেরিকার সবচেয়ে জনপ্রিয়
খেলা'কে কে ভালোবাসে না বলুন তো, মিস লেন?
31
00:02:20,141 --> 00:02:22,268
আমি লুইস। তোমার
নাম'টা কী বললে যেন?
32
00:02:22,352 --> 00:02:23,936
কেন্ট। ক্লার্ক। ক্লার্ক কেন্ট।
33
00:02:24,187 --> 00:02:25,438
ওহ! ওহ।
34
00:02:25,980 --> 00:02:27,106
স্যরি।
35
00:02:27,482 --> 00:02:28,608
হুম।
36
00:02:28,691 --> 00:02:30,026
এই প্রথম ক্লার্ক নামের
কারো সাথে আলাপ হলো।
37
00:02:30,234 --> 00:02:31,361
ওহ, আহ...
38
00:02:31,444 --> 00:02:32,987
আমারো কখনো লুইস
নামের কারো সাথে আলাপ হয়নি।
39
00:02:33,529 --> 00:02:35,865
আসলে, প্রাথমিক স্কুলে লুইস হানিগান
নামের একজন শিক্ষিকা ছিল বটে।
40
00:02:35,948 --> 00:02:38,388
তো, আমার মতে বিষয়'টা...
এমন দাঁড়ায় যে, আপনি দ্বিতীয়জন...
41
00:02:38,660 --> 00:02:39,994
আমরা একে-অপরের প্রেমে পড়ি।
42
00:02:40,870 --> 00:02:44,290
লুইস'কে আমার আসল পরিচয়
আর আমার গ্রহের কথা বললাম।
43
00:03:14,654 --> 00:03:17,699
আমরা বিয়ে করে ফেলি,
আর একসাথে নিজেদের জন্য একটা বাড়ি কিনলাম।
44
00:03:20,118 --> 00:03:21,744
আমাদের যমজ বাচ্চা হয়।
45
00:03:22,829 --> 00:03:25,498
ভাই হিসাবে একে-অপরের
চেয়ে ওরা ছিল সম্পূর্ণ আলাদা।
46
00:03:26,999 --> 00:03:31,879
জনাথন আর পাঁচটা বাচ্চার মতোই ছিল,
সারাক্ষণ হাসি-খুশি থাকতো।
47
00:03:38,386 --> 00:03:39,887
খুব ভালো, সোনা।
48
00:03:41,472 --> 00:03:45,101
জর্ডনের পরিস্থিতি'টা ছিল অত্যন্ত জটিল।
49
00:03:46,227 --> 00:03:48,354
বদমেজাজি, দুঃস্বপ্নে জর্জরিত।
50
00:03:50,898 --> 00:03:53,818
গতবছর, ওর "সামাজিক
উদ্বেগজনক রোগ" ধরা পড়ে।
51
00:04:04,746 --> 00:04:14,130
আর দেখতে-দেখতে মেট্রোপলিসে, পৃথিবীর সবচেয়ে বিখ্যাত
সাংবাদিকের সাথে সংসার পেতে, দু'জন কিশোর ছেলে'কে মানুষ করছি।
54
00:04:14,922 --> 00:04:17,884
কাছের মানুষদের জন্য পৃথিবী'কে আরো
নিরাপদতম স্থান বানিয়ে তোলার চেষ্টা চালিয়ে যাচ্ছি।
55
00:04:31,397 --> 00:04:33,065
এখানে, এখানে, এখানে দাঁড় করাও।
56
00:04:35,818 --> 00:04:39,947
হেই, হেই, হেই। বিস্ফোরণ
হতে আর কতক্ষণ বাকি আছে?
57
00:04:40,072 --> 00:04:41,282
হাতেগোণা কয়েক মিনিট'ই আর।
58
00:04:41,365 --> 00:04:43,367
- পরিণাম?
- পুরো মেট্রোপলিসে এর প্রভাব পড়বে।
59
00:04:45,453 --> 00:04:46,996
কিছু একটা করো, সুপারম্যান।
60
00:04:48,206 --> 00:04:51,286
- হিট এক্সচেঞ্জার কাজ করছে না।
- জলের ট্যাঙ্কার'টা কোথায়?
61
00:05:11,479 --> 00:05:13,279
তার ঠান্ডা নিশ্বাসে এটা সারানো যাবে না।
62
00:05:13,314 --> 00:05:15,042
চুল্লির পাত্রের ভেতর জলের ব্যবস্থা করতে হবে,
63
00:05:15,066 --> 00:05:17,276
নয়তো ফুকুশিমার
আকারের বিপর্যয়ের সাক্ষী হতে হবে।
64
00:05:17,360 --> 00:05:19,000
- অনেক জল লাগবে!
- ট্যাঙ্ক!
65
00:06:43,613 --> 00:06:44,739
তাপমাত্রা কমছে।
65
00:06:56,739 --> 00:07:02,839
Bangla Subtitle Created By
:.:.: AKASH BASAK :.:.:
66
00:07:19,023 --> 00:07:22,777
ঠিক যেমন'টা ওয়েস্টার ক্রিকে ঘটেছিল।
কুলিং টাওয়ারে একই ধরণের ফাটল পেয়েছি।
67
00:07:22,860 --> 00:07:25,404
বিষয়'টা দুই প্ল্যান্টেরই
লোকেদের নজর কীভাবে এড়িয়ে গেলো?
68
00:07:25,988 --> 00:07:27,323
তা এখনো জানা নেই।
69
00:07:27,448 --> 00:07:29,492
কিন্তু এখানে কারো চোখ
এড়িয়ে সরঞ্জাম ঢোকানো সম্ভব নয়।
70
00:07:30,326 --> 00:07:33,079
- দুটো ফাটল'ই মানুষের হাতে সৃষ্ট।
- আমার চিন্তা সেটা নিয়েই।
71
00:07:35,081 --> 00:07:37,083
ইদানীং তোমার কাজের
চাপ একটু বেশিই বেড়ে গেছে।
72
00:07:38,417 --> 00:07:39,752
আমার মেয়ের এতে
কোনো সমস্যা হচ্ছে না তো?
73
00:07:40,670 --> 00:07:42,338
ওকে নিয়ে আমার কোনো চিন্তা নেই।
74
00:07:43,631 --> 00:07:45,633
খুব শীঘ্রই ও নিজের পুরনো
ফর্মে ফিরে যাচ্ছে।
75
00:07:46,384 --> 00:07:50,262
ভাবছিলাম জনাথন'কে সঙ্গে করে মাছ ধরতে নিয়ে যাবো,
হয়তো এবার জর্ডন'কেও রাজি করিয়ে নিতে পারবো।
76
00:07:50,596 --> 00:07:52,098
লুইসের সাথে আলোচনা
করে যাওয়ার তারিখ স্থির করবো।
77
00:07:53,224 --> 00:07:54,558
শুভরাত্রি, জেনারেল।
78
00:08:09,782 --> 00:08:11,867
আর ডেলিভারি ট্রাক'টা
তোমার গাড়িতে গিয়ে ধাক্কা মারে?
79
00:08:14,245 --> 00:08:17,123
ওটা কি কোনো অচিহ্নিত বক্স ট্রাক ছিল?
একটু ধরো তো!
80
00:08:18,791 --> 00:08:21,252
আমায় সকাল-সকাল ফসওয়েল'কে
একটা প্রতিবেদন জমা দিতে হবে।
81
00:08:21,335 --> 00:08:23,170
- ঠিক আছে।
- তোমার খাবার ফ্রিজে রেখে দিয়েছি।
82
00:08:23,254 --> 00:08:25,065
জনাথন তোমায় কিছু বলবে,
আর জর্ডনের কাছে ক্ষমা চাইবে।
83
00:08:25,089 --> 00:08:26,382
আজ তুমি থেরাপিতে যাওনি।
84
00:08:27,341 --> 00:08:28,509
দুঃখিত।
85
00:08:29,093 --> 00:08:30,219
হ্যাঁ।
86
00:08:35,975 --> 00:08:37,285
কীভাবে জানলে ওর চোখগুলো...
87
00:08:37,309 --> 00:08:38,811
- ভেতরে এসো।
- ওর সাথে তো তোমার কখনো দেখাই হয়নি।
88
00:08:38,936 --> 00:08:40,271
- হেই, কী ব্যাপার?
- হেই।
89
00:08:40,354 --> 00:08:42,189
- মা বললো আমায় কিছু বলতে চাস?
- এলিজা, একটু ধরো তো।
90
00:08:42,273 --> 00:08:45,735
হ্যাঁ, হ্যাঁ। আসলে আমি প্রথম একাদশে
কোয়ার্টার ব্যাক পজিশনে সুযোগ পেয়েছি।
91
00:08:45,818 --> 00:08:47,570
- ভার্সিটির দলে?
- হ্যাঁ।
92
00:08:47,653 --> 00:08:48,654
হ্যাঁ।
93
00:08:49,697 --> 00:08:52,158
মনে হয় প্রথম নবশিক্ষার্থী
হিসাবে এই কীর্তি অর্জন করেছি।
94
00:08:52,241 --> 00:08:54,618
আর কিছু সিনিয়র'রা ভালোই চটে রয়েছে।
95
00:08:55,161 --> 00:08:56,245
ওদের নিয়ে ভাবিস না তো।
96
00:08:56,829 --> 00:08:59,165
ভাববো? না, ব্যাপার'টা দারুণ।
তোমার ওদের মুখখানা দেখা উচিত ছিল।
97
00:09:02,043 --> 00:09:03,294
উম... বাবা।
98
00:09:04,628 --> 00:09:06,422
ওহ। হ্যাঁ। হুম, বেশ, ঠিক আছে।
99
00:09:06,505 --> 00:09:08,049
- হাই, এলিজা।
- হাই।
100
00:09:08,132 --> 00:09:09,884
- হেই, অভিনন্দন।
- ধন্যবাদ, বাবা।
101
00:09:09,967 --> 00:09:11,469
- তোকে নিয়ে গর্বিত।
- বেশ, ধন্যবাদ।
102
00:09:11,552 --> 00:09:13,272
- বেশ, আমি চলে যাচ্ছি।
- ধন্যবাদ। ঠিক আছে।
103
00:09:27,651 --> 00:09:28,778
হেই!
104
00:09:34,408 --> 00:09:37,161
বাহ। তুই তো দেখছি
সুপারম্যান'কে নিয়ে বেশ ভালোই খেলিস।
105
00:09:37,244 --> 00:09:39,705
সুপারম্যান বিরক্তিকর।
আমি রেইডেন'কে নিয়ে খেলছি।
106
00:09:40,456 --> 00:09:42,083
হাহ। উম...
107
00:09:45,544 --> 00:09:49,006
দুঃখিত আমি, আহ,
আজ তোর থেরাপি'তে আসতে পারিনি, উম...
108
00:09:50,049 --> 00:09:51,842
একটা কাহিনী কভারেজের
জন্য উইচিটা'তে গিয়েছিলাম।
109
00:09:51,926 --> 00:09:53,677
ফেরার ফ্লাইট ধরতে দেরি
হয়ে গিয়েছিল, মা'র মুখে শুনেছি।
110
00:09:57,098 --> 00:10:00,142
তো, আহ, কাল থেকে
তো হাইস্কুল শুরু হচ্ছে।
111
00:10:00,226 --> 00:10:03,270
তুই কি নার্ভাস রয়েছিস? কারণ, বুঝতে'ই পারছিস,
নার্ভাস হওয়াতে সমস্যার কোনো কারণ নেই।
112
00:10:03,896 --> 00:10:05,981
জানি প্রথম বছরে আমায়
অনেক কঠিনতার মুখোমুখি হতে হয়েছিল।
113
00:10:06,649 --> 00:10:09,318
তোকে কখনো বলেছিলাম
একসময় আমি টিম ম্যানেজার...
114
00:10:09,443 --> 00:10:11,487
সবাই তোমায় ট্র্যাক্টরে ডাক্ট টেপ
দিয়ে বেধে রাখতো, শুনেছি।
115
00:10:11,570 --> 00:10:14,240
স্মলভিলের জীবন মেট্রোপলিশের
তুলনায় একটু অন্যরকম।
116
00:10:14,323 --> 00:10:17,201
আচ্ছা, বেশ, যদি...
117
00:10:17,284 --> 00:10:19,453
কিছু প্রয়োজন হলে,
কারো সাথে কথা বলতে চাইলে,
118
00:10:20,621 --> 00:10:21,831
আমায় পাশে পাবি।
119
00:10:28,838 --> 00:10:29,922
হেই, বাবা।
120
00:10:30,005 --> 00:10:31,090
বল।
121
00:10:32,299 --> 00:10:33,467
গান'টা?
122
00:10:35,469 --> 00:10:36,554
হ্যাঁ।
123
00:11:14,800 --> 00:11:16,844
তোকে খবরে দেখলাম।
124
00:11:18,012 --> 00:11:19,847
এইমাত্র বাড়ি ঢুকলি?
125
00:11:19,930 --> 00:11:21,724
হ্যাঁ, আহ... খানিকক্ষণ আগে আরকি।
126
00:11:21,807 --> 00:11:24,310
খোকা, জানি তোকে
অনেককিছু সামাল দিতে হয়,
127
00:11:24,393 --> 00:11:26,854
তবে পরিবার'কে তোর
আরো সময় দেয়া উচিত।
128
00:11:27,313 --> 00:11:33,194
মা, জানোই তো, দুনিয়া'র
প্রতি আমার একটা কর্তব্য রয়েছে।
129
00:11:33,277 --> 00:11:38,365
বেশ, বাবা হিসাবে, পরিবারের প্রতি
তোর কর্তব্যের ভার'টা আরো বেশি।
130
00:11:38,866 --> 00:11:44,705
ছেলেদের একজন শক্তিশালী,
সদয় আর দৃঢ় ব্যক্তি'কে পাশে পাওয়া উচিত।
131
00:11:44,788 --> 00:11:46,874
যেমন'টা তোর বাবা তোর চোখে ছিল।
132
00:11:48,918 --> 00:11:54,924
আসল দুনিয়া'তে ওরা পাড়ি জমানোর আগে মাত্র কয়েক'টা
বছরই ওদের কাছে পাবি। ওদের'কে তোর একটু সময় দেয়া উচিত।
134
00:11:56,091 --> 00:11:57,176
চেষ্টা করছি।
135
00:11:58,886 --> 00:12:00,012
সত্যিই চেষ্টা করছি।
136
00:12:00,095 --> 00:12:02,932
আমি কাউকে নিরাশ
করতে চাই না। পরিস্থিতি, উম...
137
00:12:05,851 --> 00:12:08,020
পরিস্থিতি সর্বদা তোমার
আর বাবা'র জন্য এতটাই কঠিন ছিল?
138
00:12:08,103 --> 00:12:11,690
তোর জীবন'টা আমাদের
তুলনায় অনেক বেশি জটিল।
139
00:12:11,774 --> 00:12:16,737
তাছাড়া, স্মলভিলের জীবন
তো একটু অন্যরকম'ই, মনে নেই?
140
00:12:20,199 --> 00:12:21,283
তুমি ঠিক আছো?
141
00:12:21,367 --> 00:12:23,744
একটু শুলেই একেবারে চাঙ্গা হয়ে যাবো।
142
00:12:23,827 --> 00:12:25,246
একটু ঘুমিয়ে নাও, মা।
143
00:12:26,205 --> 00:12:27,289
ভালোবাসি তোমায়।
144
00:12:27,373 --> 00:12:28,916
শুভরাত্রি, খোকা।
145
00:12:28,999 --> 00:12:30,042
শুভরাত্রি।
146
00:12:45,266 --> 00:12:46,934
- গরম-গরম নিয়ে এসেছি।
- ধন্যবাদ।
147
00:12:47,017 --> 00:12:49,687
- আরেকটু জুস নিবি?
- এতেই হয়ে যাবে। লাগবে না আর।
148
00:12:49,770 --> 00:12:50,896
একটু দেখবে?
149
00:12:51,647 --> 00:12:54,066
তুমি স্নানে যাওয়ার সময়, তোমার মা
ফোন করে দেখা করতে আসার কথা বলছিল।
150
00:12:54,149 --> 00:12:56,777
- আমরা ঠাকুমার বাড়িতে যাচ্ছি নাকি?
- আমার মতে বহুদিন তো যাওয়া হয়নি।
151
00:12:56,860 --> 00:12:58,112
দারুণ, স্মলভিল।
152
00:12:58,195 --> 00:13:00,447
যেখানে একটা বিকেলেই
গোটা একটা বছর কাটিয়ে দেয়া যায়।
153
00:13:00,531 --> 00:13:01,907
জায়গা'টা অতটাও খারাপ নয়।
154
00:13:04,243 --> 00:13:06,537
বাহ। আজ অমন পোশাকেই যাবি?
155
00:13:07,621 --> 00:13:09,301
কেউ প্যাঁদানি খাওয়ার
একেবারে প্রস্তুতী নিয়ে রেখেছে।
156
00:13:09,331 --> 00:13:12,092
তোর মতো পোশাক পরা উচিত নাকি? যেন
সমাজে মেলামেশার কোনো গ্রহণযোগ্যতা পাবো?
157
00:13:12,126 --> 00:13:16,171
না, তবে ভিডিও দেখে তো
কেতাদুরস্ত হওয়া শিখতে পারিস।
158
00:13:16,255 --> 00:13:19,383
যথেষ্ট হয়েছে। দু'জনেই থাম, যা,
তোদের গাড়ি এসে গেছে।
159
00:13:22,386 --> 00:13:23,429
বাই।
160
00:13:24,722 --> 00:13:26,015
- তোদের ভালোবাসি রে, খোকা।
- লাভ ইউ।
161
00:13:26,098 --> 00:13:27,975
- মজা করিস।
- ধন্যবাদ, বাবা।
162
00:13:34,481 --> 00:13:36,150
তুমি জর্ডন'কে নিয়ে চিন্তিত।
163
00:13:36,233 --> 00:13:39,194
গতরাতে কথা বলার চেষ্টা করেছিলাম,
তবে ও বড্ড বিরক্ত ছিল।
164
00:13:39,278 --> 00:13:41,196
যদি জানতো তুমি আসলেই কোথায় ছিলে...
165
00:13:41,780 --> 00:13:44,616
বাবা-মায়ের থেকে তোমার আসল
গুণাগুণের কথা ৬ বছর বয়সে জানতে পেরেছিলে।
166
00:13:44,700 --> 00:13:47,202
কিন্তু সেই ব্যাপার'টা ভিন্ন ছিল। আমি
খামারবাড়িতে থাকতাম। আমার কাছে শক্তি ছিল।
167
00:13:47,286 --> 00:13:49,705
জনাথনের মধ্যে কিছু
রয়েছে বলে মনে হয় না?
168
00:13:49,788 --> 00:13:51,474
দুর্গে করা পরীক্ষায় সেটা হওয়া
অসম্ভব বলে দেখা গিয়েছিল।
169
00:13:51,498 --> 00:13:56,754
দেশের এক অন্যতম প্রতিযোগীতামূলক
হাইস্কুলের প্রথমবর্ষেই ও প্রধান কোয়ার্টারব্যাক হতে চলেছে।
172
00:13:57,338 --> 00:13:59,548
হ্যাঁ। তার মানে এটা নয় যে,
ওর কাছে শক্তি রয়েছে।
173
00:13:59,631 --> 00:14:01,550
ওর বল ছোড়া দেখেছো?
174
00:14:03,260 --> 00:14:04,636
আর জর্ডনের কথা কী বলবে?
175
00:14:05,220 --> 00:14:08,599
এসব জেনে এখনের তুলনায় নিজেকে
আরো বেশি করে বহিরাগত বলে মনে করবে।
176
00:14:08,682 --> 00:14:10,351
বিশ্বাস করো, সেই অনুভূতি'টাকে
আমি কাটিয়ে এসেছি।
177
00:14:12,186 --> 00:14:13,228
আমাদের দেরি হয়ে যাচ্ছে।
178
00:14:13,312 --> 00:14:16,273
- ওদের এসব জানানো বড্ড বিপজ্জনক হবে।
- না জানালে ব্যাপার'টা আরো বিপজ্জনক হবে।
179
00:14:16,357 --> 00:14:20,319
লুইস, একবার মুখ ফস্কে,
ওরা কাউকে ভুল কিছু বলে ফেললেই,
180
00:14:20,402 --> 00:14:22,029
সারা দুনিয়া আমার পরিচয় জেনে যাবে।
181
00:14:24,198 --> 00:14:25,491
কী?
182
00:14:25,991 --> 00:14:29,495
- তোমার বাবা কিন্তু আমার সাথেই সহমত।
- এবার আমরা বাবা'র মতামতও বিবেচনায় রাখবো?
183
00:14:32,414 --> 00:14:35,751
আমি কেবল বলছি। ওরা সবেমাত্র ১৪-তে
পা দিয়েছে। এখনই ওদের এসব জানার প্রয়োজন নেই।
184
00:14:36,752 --> 00:14:38,462
ম্যাক্সি, কী ব্যাপার?
185
00:14:39,088 --> 00:14:41,673
উইট। বহিষ্কার হয়েছে।
186
00:14:41,757 --> 00:14:45,177
আরো ছাঁটাই করছে? মরগ্যান এজ "দ্য প্ল্যানেট"
কেনার পর থেকেই জানতাম, কর্মচারীদের ছাঁটাই করা হবে,
187
00:14:45,260 --> 00:14:46,887
কিন্তু এটা তো সীমা ছাড়িয়ে যাচ্ছে।
188
00:14:46,970 --> 00:14:50,099
কেন্ট, একটু কথা বলা যাবে?
189
00:14:53,268 --> 00:14:54,436
ফসওয়েল তোমায় বহিষ্কার করেছে?
190
00:14:54,520 --> 00:14:56,772
দেখো, অন্যের চেয়ে আমার
বহিষ্কার হওয়া'টাই মঙ্গল, বুঝেছো?
191
00:14:56,855 --> 00:14:59,024
- আমার কাছে আরেকটা চাকরি আছে।
- বিষয়'টা সেটা নয়।
192
00:14:59,108 --> 00:15:01,151
ফসওয়েল তো সম্পাদক নয়।
এজ ওর ঘাড়ে রেখে বন্দুক চালাচ্ছে।
193
00:15:02,069 --> 00:15:03,946
এই কোটিপতিরা খবরের
চ্যানেলগুলো'কে কিনে...
194
00:15:04,029 --> 00:15:07,157
আল-ফাল ডিজিটাল সিস্টেমে স্থানান্তরের
অজুহাত দেখিয়ে সাংবাদিকতা'কে নষ্ট করছে।
195
00:15:07,241 --> 00:15:10,160
জনগণের রুচিশীল গল্প কিংবা
প্রকৃত ঘটনা নিয়ে তারা কোনো তোয়াক্কা করে না।
196
00:15:10,244 --> 00:15:12,037
তাদের মাথাব্যথা কেবল কোন
খবর কত বেশি পড়া হলো সেটা নিয়ে।
198
00:15:20,504 --> 00:15:22,984
এবার সারাক্ষণ বাইরে থাকার জন্য
তোমার নতুন একটা অজুহাত লাগবে।
199
00:15:23,882 --> 00:15:26,163
লুইস, আমরা ছেলেদের বলবো না।
200
00:15:28,345 --> 00:15:31,181
হেই, মা, স্যরি। সকাল থেকেই...
201
00:15:33,267 --> 00:15:34,393
ডা. ফ্রাই?
202
00:15:50,784 --> 00:15:51,910
ক্লার্ক।
203
00:15:51,994 --> 00:15:53,454
তুমি...
204
00:15:57,249 --> 00:15:58,375
স্ট্রোক...
205
00:16:00,002 --> 00:16:01,086
এটা...
206
00:17:05,108 --> 00:17:21,250
[প্রার্থনা করছে।]
210
00:17:22,292 --> 00:17:23,460
আমিন।
211
00:17:32,219 --> 00:17:33,345
ক্লার্ক!
212
00:17:53,865 --> 00:17:55,033
এটা কী?
213
00:17:55,117 --> 00:17:57,661
ঘড়িতে ১'টা বাজে।
তোর এখন ওষুধ খাওয়ার সময় না?
214
00:17:58,370 --> 00:17:59,955
তুই কে বল তো? আমার মা?
215
00:18:00,038 --> 00:18:01,438
কাউকে তো তোর দেখাশোনা করতে হবে।
216
00:18:01,915 --> 00:18:06,670
ক্লার্ক আর ওর বাবা, এলাকার যেকোনো
খামারের চেয়ে দ্রুত ফসল কাটতে পারতো।
218
00:18:06,753 --> 00:18:08,213
আপনার খামারের কী অবস্থা, মি. ব্র্যান্ডন?
219
00:18:08,505 --> 00:18:10,716
গতবছর এক প্রকার বাধ্য হয়েই
"অবারলি ফুডসের" কাছে বিক্রি করে দিয়েছি।
220
00:18:10,799 --> 00:18:12,342
শুনে খারাপ লাগলো।
221
00:18:12,426 --> 00:18:15,095
আজকাল কৃষক পরিবারের পক্ষে
এখানে তাল মিলিয়ে চলা বড্ড কঠিন।
222
00:18:15,679 --> 00:18:18,519
বহুদিন তার সাথে দেখা-সাক্ষাৎ নেই।
223
00:18:19,474 --> 00:18:21,018
চল, সোনা, দেখা করে আসি।
224
00:18:28,150 --> 00:18:30,527
গ্রীষ্মে যখন এখানে এসেছিলাম,
সেই মেয়েটার কথা মনে আছে?
225
00:18:32,321 --> 00:18:33,697
- সারাহ কুশিংয়ের কথা বলছিস?
- হ্যাঁ।
226
00:18:33,780 --> 00:18:35,157
ও এসেছে।
227
00:18:35,240 --> 00:18:36,408
সত্যি, কোথায়?
228
00:18:36,491 --> 00:18:38,076
পঞ্চাশ গজ দূরে আর
আরো সামনে আসছে।
229
00:18:49,713 --> 00:18:57,679
জলদি করলে, ঘরে গিয়ে বেশভূষা
বদলে সম্পূর্ণ ভিন্ন ব্যক্তি হয়ে আসার সময় রয়েছে।
231
00:19:04,561 --> 00:19:06,688
ক্লার্ক, আমার অত্যন্ত খারাপ লাগছে।
232
00:19:06,772 --> 00:19:09,858
সে সর্বদা আমায় স্নেহ করতো।
আমাদের সবাইকেই করতো।
233
00:19:10,984 --> 00:19:12,569
- তোমায় দেখে খুব ভালো লাগছে, লানা।
- আমারো।
234
00:19:14,029 --> 00:19:17,866
লুইস, সাক্ষাৎ হয়ে খুব ভালো লাগছে।
দুঃখিত যে এমন পরিস্থিতে দেখা হলো।
235
00:19:17,949 --> 00:19:19,826
আমারো খুব ভালো লাগছে।
236
00:19:20,952 --> 00:19:22,913
আমাদের ছেলেদের কথা মনে আছে?
জনাথন আর জর্ডন।
237
00:19:22,996 --> 00:19:24,081
- হাই।
- হেই।
238
00:19:24,164 --> 00:19:27,501
ওরা আমাদের মেয়ে।
ছোট'টার নাম সোফি।
239
00:19:28,210 --> 00:19:31,421
আর যে মুখ গোমড়া করে রয়েছে,
240
00:19:31,505 --> 00:19:33,382
- ও সারাহ।
- বাবা।
241
00:19:34,007 --> 00:19:35,592
তোমাদের ঠাকুমার
জন্য খুব খারাপ লাগছে।
242
00:19:35,676 --> 00:19:37,469
সে খুবই অনন্য ছিল।
243
00:19:37,552 --> 00:19:40,555
আমার বাবা'ও তাকে পছন্দ করতো,
যদিও তার কাউকে খুব একটা পছন্দ হয় না, তাই...
244
00:19:42,516 --> 00:19:45,977
বাড়ির কর্তা বলতে আমি একাই।
সারাক্ষণ কারো খুনসুটি লেগেই থাকে।
245
00:19:46,061 --> 00:19:47,688
- মা।
- উম-হুম।
246
00:19:47,771 --> 00:19:49,022
এটা তো সে'ই।
247
00:19:49,106 --> 00:19:52,401
আসলে, তোর বাবা আর আমি
মি. কেন্টের সাথে একই স্কুলে পড়েছি।
248
00:19:52,484 --> 00:19:53,735
তুমি তার সাথে প্রেম করতে।
249
00:19:53,819 --> 00:19:57,030
সেজন্যই বাবা তোমাকে তার
ফেসবুক পেজে দেখে রেগে গিয়েছিল।
250
00:19:58,907 --> 00:20:01,201
আচ্ছা, সোনা, গিয়ে
একটু খেলাধূলা করছিস না কেন?
251
00:20:03,578 --> 00:20:04,996
ওহ...
252
00:20:05,080 --> 00:20:06,456
কী অবস্থা তোমার?
253
00:20:06,540 --> 00:20:08,667
আমার আসলেই একটু
পান করা লাগবে।
254
00:20:08,750 --> 00:20:11,086
এই না হলে কথা।
তোমরা আগে যাও।
255
00:20:17,384 --> 00:20:20,762
ভাবতে পারিনি আমার
কথা তোমাদের মনে থাকবে।
256
00:20:20,846 --> 00:20:25,642
অবশ্যই আছে। মানে...
তবে তুমি একেবারেই... বদলে গেছো।
257
00:20:26,810 --> 00:20:29,730
আমার ভাই বলতে চাইছে যে এই পরিবর্তন...
258
00:20:30,480 --> 00:20:31,857
তোমায় বেশ বানিয়েছে।
259
00:20:31,940 --> 00:20:34,735
আসলে, স্মলভিলেও
বয়ঃসন্ধি'র অস্তিত্ব এখনো রয়েছে।
260
00:20:35,694 --> 00:20:38,071
যদিও, ইন্টারনেটের লাইন
একেবারে যাচ্ছেতাই, তো...
261
00:20:38,155 --> 00:20:40,075
সকাল থেকেই
টাওয়ার পাওয়ার চেষ্টা করছি।
262
00:20:40,115 --> 00:20:41,884
মনে হচ্ছে রাউটারে
কোনো একটা সমস্যা রয়েছে।
263
00:20:41,908 --> 00:20:43,201
সম্ভবত রিসেট করতে হবে।
264
00:20:43,744 --> 00:20:45,078
জন, ওটা গুদামে রয়েছে।
265
00:20:46,997 --> 00:20:48,749
বুঝলাম না। গুদামে কী সমস্যা?
266
00:20:48,832 --> 00:20:50,208
বাবা আমাদের ওখানে যেতে মানা করেছে।
267
00:20:50,292 --> 00:20:51,936
সে বলে যে, সেখানে থাকা
জিনিসগুলো আমাদের মৃত্যুর কারণ হতে পারে।
268
00:20:51,960 --> 00:20:53,187
হ্যাঁ, এটা সে আমাদের
৮ বছর থাকতে বলেছিল।
269
00:20:53,211 --> 00:20:57,132
বেশ, FFA-র একজন সদস্য হিসাবে,
মনে হয় আমি তোমাদের সুরক্ষিত রাখতে পারবো।
270
00:20:58,842 --> 00:21:01,720
- FFA আবার কী?
- জানি না।
271
00:21:01,887 --> 00:21:03,367
তোমার মেয়েরা ভারি সুন্দরী হয়েছে।
272
00:21:03,722 --> 00:21:04,931
ওহ, ধন্যবাদ।
273
00:21:05,015 --> 00:21:08,101
আর তুমি এখনো সেই
হাইস্কুলের সময়ের মতোই রয়েছো।
274
00:21:08,727 --> 00:21:09,978
ওর একদমই বয়স বাড়েনি।
275
00:21:10,729 --> 00:21:12,189
সম্ভবত, ভালো জিন পেয়েছি।
276
00:21:12,272 --> 00:21:16,193
আর, লুইস, তোমার সমস্ত প্রতিবেদন
পড়ি, খুবই ভালো লাগে পড়তে।
277
00:21:16,276 --> 00:21:18,528
তোমার কারণেই আমার মেয়েদের'কে বলি যে,
ওদের যেটা মন চায় করতে পারে।
278
00:21:19,029 --> 00:21:21,114
ধন্যবাদ। তুমি এখনো ব্যাঙ্কে চাকরি করছো?
279
00:21:21,448 --> 00:21:23,450
হ্যাঁ। আর কাইল এখনো
দমকলবিভাগে রয়েছে,
280
00:21:23,533 --> 00:21:25,285
গতবছর দমকল বিভাগের প্রধান হয়েছে,
281
00:21:25,368 --> 00:21:27,329
আর আমাদের পরিচিত সবাই চলে গেছে।
282
00:21:27,412 --> 00:21:28,538
মানে নিজেদের কর্তব্যবোধ'কে ত্যাগ করেছে।
283
00:21:29,956 --> 00:21:31,374
- লুয়েক?
- টুইন সিটি'তে থাকে।
284
00:21:31,458 --> 00:21:33,210
- সিপি?
- সেন্ট লুইসে।
285
00:21:33,752 --> 00:21:35,837
হয়তো পরবর্তী রিইউনিয়নে ওরা আসবে।
286
00:21:35,921 --> 00:21:37,801
কেন্ট গত রিইউনিয়নে আসেনি, তাই না?
287
00:21:38,173 --> 00:21:39,674
আসার তো ইচ্ছা ছিল তবে...
288
00:21:39,758 --> 00:21:43,053
জানো, যখন এখানকার লোকেরা
ডিগ্রী'র জন্য বাইরে যেতো,
289
00:21:43,136 --> 00:21:44,489
তো, সেই দক্ষতা'কে
নিজের মাতৃভূমি'তে নিয়ে এসে,
290
00:21:44,513 --> 00:21:46,953
কমিউনিটি'কে সমৃদ্ধ করার কাজে লাগাতো!
291
00:21:48,266 --> 00:21:49,893
কিন্তু এখন আর তেমন'টা হয় না।
292
00:21:54,022 --> 00:21:58,568
হেই, এজের দেয়া পুরো প্রস্তাবনা'টা সফল
হলে কমপক্ষে একটা স্বস্তির নিশ্বাস ফেলতে পারবো, তাই না?
294
00:21:58,652 --> 00:22:00,213
স্মলভিলের প্রতি মরগ্যান
এজের কীসের আগ্রহ রয়েছে?
295
00:22:00,237 --> 00:22:03,448
- হায়, ঈশ্বর।
- বিকল্প শক্তি উৎপাদন করতে...
296
00:22:03,532 --> 00:22:05,659
সে কয়লা খনিগুলো পুনর্নির্মাণ করছে।
297
00:22:05,742 --> 00:22:07,595
সে এখানকার অনেক মানুষ'কে
পুনরায় রোজি রুটি'র ব্যবস্থা করে দেবে।
298
00:22:07,619 --> 00:22:09,120
- যতক্ষণ না সত্যটা সবাই দেখতে পাবে।
- লুইস...
299
00:22:09,204 --> 00:22:11,623
মরগ্যান এজের সংস্পর্শে
আসা সবকিছুই ছাড়খাড় হয়ে যায়।
300
00:22:12,290 --> 00:22:13,291
কী ছাড়খাড় করেছে শুনি?
301
00:22:13,375 --> 00:22:15,961
সে নিজের হাতে
"দ্য ডেইলি প্ল্যানেট"-কে বরবাদ করছে।
302
00:22:16,044 --> 00:22:20,024
পলিটিক্স'কে নিজেদের মধ্যে সীমিত রাখতে
পারো না বলেই মানুষেরা সেই পেপার'টা পড়া বন্ধ করে দিচ্ছে।
304
00:22:20,048 --> 00:22:22,926
এজের কোম্পানিগুলো সমস্যায়
জর্জরিত সম্প্রদায়গুলো'কে নিশানা বানায়।
305
00:22:23,009 --> 00:22:25,971
সে ইউনিয়নের ক্ষমতায় ভাঙণ ধরায়।
সংসার চালানোর নূন্যতম মজুরিটুকুও সে দেয় না।
306
00:22:26,096 --> 00:22:28,557
মাথায় ঢোকে না যে,
সে মানুষ'কে কীভাবে বোকা বানিয়ে চলেছে।
307
00:22:28,849 --> 00:22:31,184
তুমি আমাদের মূর্খ, সেকেলে,
ছোট-শহুরে মানুষ বলতে চাইছো?
308
00:22:31,268 --> 00:22:33,645
না, না, আমি সেটা বোঝাতে চাইনি।
309
00:22:33,728 --> 00:22:35,188
আমি তা ভালোভাবেই বুঝতে পারছি।
310
00:22:37,357 --> 00:22:39,901
দেখো, তোমাদের মতো লোকেদের,
স্মলভিল'কে দেখলে...
311
00:22:39,985 --> 00:22:42,571
অতীতের কথা ভেবে,
আমাদের জন্য মায়া হয়, তাই না?
312
00:22:42,654 --> 00:22:44,406
যদিও, মরগ্যান এজের মতো লোকেরা...
313
00:22:44,489 --> 00:22:47,659
তবে, দেখো, স্মলভিল'কে দেখলে,
সে ভবিষ্যত'কে দেখতে পায়।
314
00:22:48,285 --> 00:22:49,995
তেমন ভবিষ্যতের
মনোস্কামনা আমার নেই।
315
00:22:50,078 --> 00:22:52,682
বিষয়'টা ভালো যে, আমাদের
আর সেটা নিয়ে উদ্বিগ্ন হতে হবে না, তাই না?
316
00:22:52,706 --> 00:22:55,250
খামারবাড়ি নিয়ে আমরা
এখনো কোনো সিদ্ধান্ত নিইনি, কাইল।
317
00:22:56,167 --> 00:22:57,335
তবে তোমার মা নিয়েছে।
318
00:23:00,213 --> 00:23:01,590
কী বলতে চাইছো?
319
00:23:01,673 --> 00:23:03,091
কাইল, মেয়েদের নিয়ে এসো।
320
00:23:10,015 --> 00:23:11,224
এই দুঃসময়ে তোমার
জন্য সমবেদনা রইলো, কেন্ট।
321
00:23:13,268 --> 00:23:14,269
শুভ সন্ধ্যা।
322
00:23:18,607 --> 00:23:20,984
লানা, ও কী বলছে এসব?
323
00:23:21,526 --> 00:23:23,695
তোমার মায়ের সাথে
আমাদের কিছু চুক্তি হয়েছিল, এই যা।
324
00:23:26,907 --> 00:23:28,325
কাল ব্যাঙ্কে চলে এসো।
325
00:23:29,659 --> 00:23:32,078
মার্থা মানুষ হিসাবে খুব সদয় ছিল।
326
00:23:32,162 --> 00:23:34,205
স্মলভিলের প্রাণ ছিল সে।
327
00:23:34,581 --> 00:23:36,166
তার প্রয়াণে অত্যন্ত খারাপ লাগছে।
328
00:23:43,465 --> 00:23:44,883
হ্যাঁ, তোমাদের বাবা'র কথাই সঠিক।
329
00:23:44,966 --> 00:23:46,760
এখানকার প্রায় সব জিনিসই
তোমাদের মৃত্যুর কারণ হতে পারে।
330
00:23:48,637 --> 00:23:50,722
- ওটা কী?
- ওটা একটা হে র্যাকার।
331
00:23:50,889 --> 00:23:52,658
সম্ভবত মেট্রোপলিসে তোমরা
এমন কোনো জিনিস তেমন একটা দেখতে পাও না।
332
00:23:52,682 --> 00:23:55,202
না, তবে বাবা'র মুখে এখানে তার
ছেলেবেলায় কাটানো গল্পগুলো শুনেছি।
333
00:23:56,269 --> 00:23:57,270
জায়গা'টাকে অখাদ্য বলেছে?
334
00:23:58,146 --> 00:23:59,666
আসলে, মনে হয় তার একপ্রকার
এখানে থাকতে ভালোই লাগতো।
335
00:23:59,731 --> 00:24:00,732
অবশ্যই।
336
00:24:01,483 --> 00:24:02,651
জায়গা'টা এতটাও
খারাপ হতে পারে না। মানে,
337
00:24:02,734 --> 00:24:04,629
কোনো জায়গা সেখানকার
মানুষদের দ্বারাই সংজ্ঞায়িত হয়, তাই নয় কি?
338
00:24:04,653 --> 00:24:05,946
চমৎকার।
339
00:24:06,029 --> 00:24:08,189
মেট্রোপলিসের ছেলেরা দেখছি
কাণ্ডজ্ঞান হারাতে শুরু করেছে।
340
00:24:08,239 --> 00:24:11,159
শান্ত হও, আমি সিঙ্গেল নই।
কথা'টা সেভাবে বোঝাতে চাইনি।
341
00:24:11,242 --> 00:24:12,494
আমি শুধু বলছি যে...
342
00:24:12,577 --> 00:24:16,206
আসলে, সম্ভবত এটাই বলতে চাইছি যে,
এখানে আমরা মাত্র কয়েকদিন'ই থাকবো...
343
00:24:16,289 --> 00:24:19,751
আর তাই মনে হলো যে, মেলামেশার
জন্য আমাদের কোনো সাথীর প্রয়োজন পড়বে।
344
00:24:20,377 --> 00:24:21,962
উম।
345
00:24:23,004 --> 00:24:24,381
বেশ। ফোন'টা দাও।
346
00:24:25,006 --> 00:24:27,008
ওহ না, তোমার নয়।
347
00:24:31,596 --> 00:24:32,722
তুমি দাও।
348
00:24:35,809 --> 00:24:36,977
ধন্যবাদ, আহ...
349
00:24:40,021 --> 00:24:43,274
কাল ওল্ড শাস্টার মাইনে অগ্ন্যুৎসব রয়েছে।
350
00:24:43,900 --> 00:24:48,246
যেতে চাইলে ফোন কোরো, তবে তোমাদের
সামান্য ঝামেলায় না ফেলার নিশ্চয়তা দিতে পারছি না।
352
00:24:50,699 --> 00:24:53,410
দেখো, রাউটার'টা পেয়েছি।
353
00:24:53,493 --> 00:24:55,653
ঠাকুমা কী মনে করে ওটা ওখানে বসিয়েছে?
354
00:24:56,162 --> 00:24:57,288
আমি দেখছি।
355
00:25:01,710 --> 00:25:02,919
ওহ। জর্ডন, সাবধানে ওঠো।
356
00:25:06,006 --> 00:25:08,717
"ব্যাঙ্কে চলে এসো?"
এসবের মানে কী?
357
00:25:09,634 --> 00:25:11,803
কাইলের সাথে আমার
মেজাজ হারানো উচিত হয়নি।
358
00:25:11,886 --> 00:25:13,054
তোমার মনে হয় ও ঠিকই বলছে?
359
00:25:13,763 --> 00:25:16,224
আমার কি ঘন-ঘন
স্মলভিলে আসা উচিত ছিল?
360
00:25:16,307 --> 00:25:17,684
না, ক্লার্ক, ও সঠিক নয়।
361
00:25:18,852 --> 00:25:21,396
তোমার মা তোমার ঠিকানা
আর পরিচয় সম্পর্কে অবগত ছিল।
362
00:25:25,358 --> 00:25:27,277
তার মৃত্যুর ঠিক আগে, আমি...
363
00:25:29,904 --> 00:25:31,865
এখানে আসার সময়
তাকে কিছু বলতে শুনেছিলাম।
364
00:25:36,995 --> 00:25:41,124
ফেরার সময় হয়েছে।
365
00:25:41,207 --> 00:25:42,917
সে চাইছিল আমি ফিরে আসি।
366
00:25:46,296 --> 00:25:47,797
কারণ'টা এখনো
বুঝে উঠতে পারছি না।
367
00:25:54,012 --> 00:25:55,013
সাবধানে।
368
00:25:56,931 --> 00:25:58,641
- এখনো ঠিকঠাক চলছে না।
- লাগিয়ে দিয়েছি।
369
00:26:11,154 --> 00:26:12,154
হায়, ঈশ্বর।
370
00:26:17,327 --> 00:26:18,912
সাহায্য করো! কেউ সাহায্য করো!
371
00:26:18,995 --> 00:26:21,247
ওদের আঘাত লেগেছে!
372
00:26:22,499 --> 00:26:24,042
চিকিৎসা'র সামগ্রী নিয়ে এসো।
373
00:26:40,391 --> 00:26:41,392
এটা ওর বুদ্ধি ছিল।
374
00:26:42,102 --> 00:26:43,269
সব ঠিক আছে।
375
00:26:46,815 --> 00:26:48,942
মানে আমাদের কেবল
সামান্য আঘাত'ই লেগেছে?
376
00:26:49,025 --> 00:26:50,610
তোদের ভাগ্য খুব ভালো।
377
00:26:51,402 --> 00:26:53,655
একটু বিশ্রাম নিলেই,
তোমরা সুস্থ হয়ে উঠবে।
378
00:26:53,780 --> 00:26:55,466
- ধন্যবাদ, বেনি। তোমায় দেখে ভালো লাগছে।
- হ্যাঁ।
379
00:26:55,490 --> 00:26:57,290
- ব্যাপার নয়, ধন্যবাদ।
- পরিবারের কাছে আমার শুভেচ্ছা বার্তা পাঠাবে।
380
00:26:57,367 --> 00:27:00,703
- ধন্যবাদ। তোমার মায়ের জন্য দুঃখিত।
- ধন্যবাদ।
381
00:27:03,039 --> 00:27:05,416
চল। তোরা উপরে যা।
আজ তোদের অনেক ধকল গেছে।
382
00:27:23,518 --> 00:27:26,646
চমৎকার, ইংস্ট্রম এইমাত্র
বললো সারা সপ্তাহ অনুশীলনে না যাওয়ায়...
383
00:27:26,729 --> 00:27:28,273
হয়তো প্রথম একাদশে
জায়গা না'ও পেতে পারি।
384
00:27:29,774 --> 00:27:33,236
মাথা-টাথা ঠিক আছে তো?
তোর মাথায় এখন ফুটবলের চিন্তা ঘুরছে?
385
00:27:35,280 --> 00:27:36,906
আমরা কীভাবে পুরোপুরি সুস্থ রয়েছি, জন?
386
00:27:38,449 --> 00:27:40,827
জর্ডন, শোন, কোনো অদ্ভুত
বিষয়ে মনোনিবেশ করতে চাইলে,
387
00:27:41,786 --> 00:27:43,180
যেভাবে সারাহ কুশিং আমায়
নজরান্দাজ করে তোকে ওর নম্বর দিলো,
388
00:27:43,204 --> 00:27:45,665
হয়তো সেই ব্যাপারে'ই
তোর চিন্তাভাবনা উচিত।
389
00:27:47,876 --> 00:27:49,316
ওকে ইতোমধ্যেই ম্যাসেজ করেছিস, তাই না?
390
00:27:51,171 --> 00:27:52,171
জানি না। আমি...
391
00:27:52,755 --> 00:27:54,316
ওকে শুধু জানাতে চাইছিলাম যে,
আমরা ঠিক আছি, বুঝলি?
392
00:27:54,340 --> 00:27:56,020
এটা আবার কী?
ওকে ওয়েভিং ইমোজি পাঠিয়েছিস?
393
00:27:56,092 --> 00:27:57,886
না, ওটা একটা ভলকান স্যালুট।
394
00:27:57,969 --> 00:27:59,569
আমার বলতেই হচ্ছে এটা...
এটা আরো জঘন্য।
395
00:28:00,513 --> 00:28:01,639
বড়োই অদ্ভুত।
396
00:28:03,308 --> 00:28:04,308
একটা কথা জানিস?
397
00:28:05,059 --> 00:28:07,562
গুদামে যা ঘটেছে,
সেই বিষয়'টা আমার চেয়েও অদ্ভুত।
398
00:28:08,521 --> 00:28:10,001
আমাদের থেকে কিছু একটা লুকানো হচ্ছে।
399
00:28:11,274 --> 00:28:13,735
আর সেটা খুঁজে বের
করা আমাদের ওপর নির্ভর করছে।
400
00:28:16,446 --> 00:28:19,115
বেশ। যা মন চায় কর, পাগল।
401
00:28:41,137 --> 00:28:42,639
ভাবছো আমার মনে কী চলছে?
402
00:28:42,722 --> 00:28:44,974
জনাথন কোনোভাবে
ওদের দু'জনকে রক্ষা করেছে?
403
00:28:45,058 --> 00:28:48,561
নিজের চোখেই তো দেখলে ওরা
কতটা হতভম্ব ছিল। ওদের সত্যটা জানা দরকার।
404
00:28:48,645 --> 00:28:50,480
সত্যটা শুনে জর্ডনের মনের অবস্থা'টা কী হবে?
405
00:28:51,481 --> 00:28:54,281
এমন একজন দক্ষতাসম্পন্ন ভাই'কে পেয়ে
ও যথেষ্ট জটিলতা ভোগ করছে, যে সবেতেই সফল।
406
00:28:54,317 --> 00:28:57,528
কিন্তু এমন একজন ভাই,
যার মধ্যে সুপারম্যানের মতো ক্ষমতা রয়েছে?
407
00:28:57,612 --> 00:29:00,365
ও কী পারে বা না পারে সেই
বিষয়ে কিন্তু আমরা এখনো অবগত নই।
408
00:29:02,116 --> 00:29:04,244
আর হ্যাঁ, এটা ওর জন্য মুশকিল'ই হবে,
409
00:29:04,327 --> 00:29:07,121
তবে এসব বুঝে উঠতে
সাহায্যের জন্য ও আমাদের পাশে পাবে,
410
00:29:07,205 --> 00:29:08,623
ঠিক এখনের মতোই।
411
00:29:08,706 --> 00:29:10,041
আমি ওকে হারাতে পারবো না, লুইস।
412
00:29:11,709 --> 00:29:12,877
আমার পক্ষে সম্ভব নয়।
413
00:29:15,338 --> 00:29:17,423
ও ইতোমধ্যেই আমার
থেকে অনেক দূরে চলে গেছে।
414
00:29:27,225 --> 00:29:30,603
এমন একটা পরিবারের
কল্পনা আমরা করিনি, তাই না?
416
00:29:31,688 --> 00:29:33,356
চাকরি খুইয়ে বসা...
417
00:29:35,817 --> 00:29:38,027
কিংবা কিশোর বয়সে
বাচ্চাদের গম্ভীর উদ্বেগ,
418
00:29:40,196 --> 00:29:41,990
কিংবা বাবা-মায়ের অকাল মৃত্যু।
419
00:29:47,620 --> 00:29:50,665
সমস্যার কল্পনা কেউ'ই করে না,
তবে সবার জীবনেই সমস্যা থাকে,
420
00:29:52,292 --> 00:29:54,210
ব্যতিক্রমীদের জীবনেও।
421
00:30:02,885 --> 00:30:04,470
বর্তমান পরিস্থিতির
খবরা-খবর আসছে, জেনারেল।
422
00:30:05,179 --> 00:30:06,472
তোমার বাবা আসছে।
423
00:30:08,599 --> 00:30:09,851
বিষয়'টা ভালো ঠেকছে না।
424
00:30:12,478 --> 00:30:21,279
আমার টিম দুটো নিউক্লিয়ার প্ল্যান্টের দুর্ঘটনা স্থলের
সিসিটিভি ফুটেজ বিশ্লেষণ করে একমাত্র এই মিলটাই পেয়েছে।
427
00:30:22,196 --> 00:30:24,907
- অপরাধী বেশ দ্রুত চলাফেরা করে।
- শুধু এটুকুই নয়।
428
00:30:26,242 --> 00:30:30,079
দুটো স্থান থেকে থেকেই আমরা একটা
সাব-মাইক্রোস্কোপিক এচিং পেয়েছি।
429
00:30:30,163 --> 00:30:32,332
প্রথমে ওটা ফিঙ্গারপ্রিন্ট
হতে পারে বলে ভেবেছিলাম।
430
00:30:34,459 --> 00:30:35,459
ওটা ফিঙ্গারপ্রিন্ট ছিল না।
431
00:30:37,587 --> 00:30:38,588
এটা ক্রিপ্টোনিয়ানে লেখা।
432
00:30:38,671 --> 00:30:41,090
"তুমি কোনো হিরো নও, কাল-এল।"
433
00:30:41,507 --> 00:30:44,344
- কাজটা যে করেছে, সে আমায় চেনে।
- ও তোমায় পর্যবেক্ষণ করছে, ক্লার্ক।
434
00:30:44,969 --> 00:30:48,348
আমি নিশ্চিত এই ছোট শহরে কোথাও একটা ফোনবুথ
রয়েছে, যেখানে তোমার বিশেষ পোশাক'টা পরে নিতে পারবে।
435
00:30:48,890 --> 00:30:51,059
এত রাতে? না।
436
00:30:51,142 --> 00:30:52,310
লুইস...
437
00:30:53,436 --> 00:30:59,108
আমি বুঝতে পারছি। কোনো শক্তিশালী কিছু
সুপারম্যান বা নিউক্লিয়ার পাওয়ার প্ল্যান্ট'কে পছন্দ করে না...
439
00:30:59,192 --> 00:31:00,943
আর সেটা একেবারে বাজে সমন্বয়।
440
00:31:01,069 --> 00:31:04,072
কিন্তু এটা ওর
যাওয়ার সঠিক সময় নয়।
441
00:31:04,155 --> 00:31:05,615
ওর মায়ের সদ্যই মৃত্যু হয়েছে।
442
00:31:06,240 --> 00:31:07,492
আমি কিন্তু সিরিয়াস, ক্লার্ক।
443
00:31:10,286 --> 00:31:13,122
সুপারম্যান'কে বিশ্ববাসীর
সর্বদাই প্রয়োজন পড়বে।
444
00:31:13,706 --> 00:31:15,642
আর যখন কোনো সমস্যার সৃষ্টি হবে,
তারা তোমায় পাশে পাবে।
445
00:31:15,666 --> 00:31:17,460
তবে এখন, তোমাকে
এই পরিবারের বেশি প্রয়োজন।
446
00:31:22,090 --> 00:31:23,091
ও ঠিক বলেছে, স্যাম।
447
00:31:34,143 --> 00:31:36,143
- তোকে সতর্ক করার চেষ্টা করেছিলাম, লুইস।
- বাবা, আবার আবার শুরু করো না।
448
00:31:36,187 --> 00:31:38,606
যখন বিয়ে করতে চেয়েছিলি,
তোকে সতর্ক করার চেষ্টা করেছিলাম।
449
00:31:39,232 --> 00:31:41,401
হয়তো তুই ক্লার্ক কেন্টের প্রেমে পড়েছিলিস,
450
00:31:41,901 --> 00:31:44,445
কিন্তু বিয়ে করেছিস সুপারম্যান'কে।
451
00:31:44,904 --> 00:31:47,407
আর সুপারম্যানের জীবন
আর পাঁচটা মানুষের মতো হবে না,
452
00:31:47,490 --> 00:31:49,700
তাতে যতই তুই ওর জন্য সেটা চাস না কেন...
453
00:31:51,452 --> 00:31:52,452
কিংবা নিজের জন্য।
454
00:32:19,522 --> 00:32:21,274
ছেলেদের কী অবস্থা?
455
00:32:21,357 --> 00:32:23,568
ওরা ঠিক আছে।
একটু ঘাবড়ে গেছে আরকি।
456
00:32:25,319 --> 00:32:27,572
মনে হচ্ছে তোমরা বংশানুগতভাবে
ভাগ্য নিয়ে জন্মেছো।
457
00:32:28,322 --> 00:32:32,201
ক্লার্ক কখনো তোমায় সউল এসাইলাম কনসার্ট
থেকে ফেরার পথে আমাদের অ্যাক্সিডেন্টের গল্প'টা বলেছে?
459
00:32:32,577 --> 00:32:34,513
সেই ব্যাপারে খুব
কম কথা বলার চেষ্টা করি।
460
00:32:36,038 --> 00:32:40,168
তো, পিট গাড়ি চালাতে-চালাতে
ঘুমিয়ে পড়ে, রাস্তার বাইরে চলে যায়,
461
00:32:40,251 --> 00:32:42,420
যখন ঘুম ভাঙলো,
গাড়ি'টার ভর্তা হয়ে গিয়েছিল।
462
00:32:43,087 --> 00:32:47,133
কারো কোনো আঘাত লাগেনি। সামান্য
আঁচোড়টুকুও নয়। এটা সবচেয়ে বড়ো অদ্ভুত ঘটনা ছিল।
463
00:32:47,717 --> 00:32:51,971
তারপরও, অনেক অদ্ভুত ঘটনা ঘটেছিল বটে।
464
00:32:53,264 --> 00:32:54,264
আচ্ছা...
465
00:32:58,811 --> 00:32:59,812
বন্ধকের কাগজপত্র?
466
00:32:59,896 --> 00:33:02,523
- মা তো বছরখানেক আগেই সব চুকিয়ে দিয়েছিল।
- প্রথম'টা চুকিয়েছিল।
467
00:33:03,274 --> 00:33:06,903
পাঁচবছর আগে, কৃষি
সংকটের চরম পরিস্থিতিতে,
468
00:33:06,986 --> 00:33:10,907
এখানকার ব্যাঙ্কগুলো বয়স্কদের
বিনিময় বন্ধকীর প্রস্তাব দিয়েছিল।
469
00:33:10,990 --> 00:33:16,746
লোন নিলে তাদের মৃত্যুর পর খামারের
অবশিষ্টাংশ ব্যাঙ্ক কিনে নিতে পারবে,
471
00:33:16,829 --> 00:33:20,708
যদি জমির মালিকের উত্তরাধিকার
সেই লোন পরিশোধ করতে না পারে।
472
00:33:20,791 --> 00:33:22,835
তেমন অর্থের তার
কোনো প্রয়োজন ছিল না।
473
00:33:23,628 --> 00:33:31,761
না, তবে গর্ডনরা তাদের খামার
হারিয়ে ফেলতো, যেটা তাদের কাছে প্রজন্মভর ছিল।
475
00:33:31,844 --> 00:33:36,766
মার্জি কেলটনের ফুসফুসে সার্জারীর ফলে,
তার পক্ষে কাজ-বাজ করা একেবারেই সম্ভব ছিল না।
476
00:33:37,183 --> 00:33:39,560
এমন আরো অনেক গল্প শোনাতে পারি।
477
00:33:40,436 --> 00:33:43,981
শহরের সবাই জানতো,
কেউ বিপদে পড়লে,
478
00:33:44,065 --> 00:33:45,525
মার্থা তার পাশে দাঁড়াবে।
479
00:33:47,068 --> 00:33:49,403
সে এমন বন্ধুর মতো ছিল,
যার ওপর চোখ বুজে ভরসা করা যেতো, লুইস।
480
00:33:49,487 --> 00:33:53,658
সে ছিল এই শহরের
সুপারম্যান কিংবা সুপারওম্যান।
481
00:33:55,034 --> 00:33:56,553
মনে হচ্ছে তাদের
দু'জনের অনেক মিল আছে।
482
00:33:56,577 --> 00:34:00,039
সে তবুও খামারের
অর্ধেক মূল্য রক্ষা করেছে।
483
00:34:00,122 --> 00:34:03,543
ছেলেদের কলেজে ভর্তি করতে সে পর্যাপ্ত
পরিমাণ অর্থের ব্যবস্থা করে রাখতে চেয়েছিল।
484
00:34:05,628 --> 00:34:09,924
তো, হয় ঋণ পরিশোধ করে ফেলো,
485
00:34:10,967 --> 00:34:16,097
নয়তো জমির বাকি অংশের
মালিকানা ধার্য্য মূল্যে হস্তান্তর করতে পারো।
486
00:34:30,945 --> 00:34:32,825
তোর সত্যিই মনে হয় যে,
বাবা আমাদের থেকে কিছু একটা লুকাচ্ছে?
487
00:34:34,240 --> 00:34:36,826
পোলগুলো সব আমাদের ওপর এসে পড়েছিল।
488
00:34:36,909 --> 00:34:39,912
তাছাড়া, সেগুলো সে অত দ্রুত
আমাদের ওপর থেকে কীভাবে সরালো?
489
00:34:40,830 --> 00:34:42,081
জানি না, হয়তো অ্যাড্রেনালিনের জন্য?
[Adrenaline - উত্তেজিত কিংবা ভীত অবস্থায়
মানুষের শরীর থেকে যে হরমোন নিঃসৃত হয়।
490
00:34:42,164 --> 00:34:44,250
"সকার মম"-র আস্ত একটা
গাড়ি তুলে নেয়ার মতো।
491
00:34:44,375 --> 00:34:47,336
বাবা মই থেকে হোচট না খেয়ে একটা
ক্রিস্টমাস গাছ অব্ধি বসাতে পারে না।
492
00:34:49,922 --> 00:34:52,425
আর প্রতিবার এখানে
এলে সে কী বলে যেন?
493
00:34:53,217 --> 00:34:55,886
"এটা ধরিস না?"
জানি না।
494
00:34:55,970 --> 00:34:57,805
"গুদামে ঢুকবি না," বুদ্ধু।
495
00:34:59,640 --> 00:35:01,517
জর্ডন, আমরা কী খুঁজছি বল তো?
496
00:35:01,601 --> 00:35:04,770
অস্বাভাবিক কিছু,
যেটা এখানে মানানসই নয়।
497
00:35:14,071 --> 00:35:15,781
- কী?
- শুনতে পাচ্ছিস?
498
00:35:17,366 --> 00:35:19,535
পোলগুলো পড়ে মনে
হয় মেঝে'টা নড়বড়ে হয়ে গেছে।
499
00:35:20,661 --> 00:35:21,871
মনে হচ্ছে এটা একটা দরজা।
500
00:35:24,248 --> 00:35:25,248
দেখ, দেখ, দেখ।
501
00:35:30,796 --> 00:35:32,423
তিন, দুই, এক।
502
00:35:35,092 --> 00:35:36,092
সাহায্য কর।
503
00:35:42,350 --> 00:35:43,726
- টর্চ নিয়ে আয়।
- আচ্ছা।
504
00:36:07,124 --> 00:36:09,001
এটা স্রেফ একটা পুরানো বেসমেন্ট।
505
00:36:09,085 --> 00:36:12,088
সম্ভবত ঠাকুরদা এখানে মালপত্র মজুদ রাখতো।
506
00:36:29,105 --> 00:36:30,105
জন।
507
00:36:46,956 --> 00:36:47,956
আচ্ছা।
508
00:37:00,052 --> 00:37:01,220
ওটা কী?
509
00:37:03,389 --> 00:37:04,932
কী করছিস? ধরিস না।
510
00:37:07,101 --> 00:37:08,101
ওমাগো।
511
00:37:09,145 --> 00:37:10,145
ওটা দেখলি?
512
00:37:10,813 --> 00:37:12,440
দেখলি ওটা?
ওটা আসলে কী?
513
00:37:12,523 --> 00:37:13,941
না, না, না, না।
514
00:37:14,275 --> 00:37:16,152
ওটা কী? জর্ডন? কী ওটা?
515
00:37:20,364 --> 00:37:21,407
জর্ডন, কী...
516
00:37:33,169 --> 00:37:34,587
ওটা আসলে কী?
517
00:37:36,297 --> 00:37:39,800
যাই হয়ে থাকুক না কেন,
নিঃসন্দেহে'ই ক্যানসাসের তো নয়'ই।
518
00:37:51,854 --> 00:37:57,234
আমার সমস্ত স্মৃতি, ছেলেবেলা,
বাবা-মায়ের সাথে কাটানো স্মৃতিগুলো,
519
00:38:01,071 --> 00:38:02,072
সব এখানেই রয়েছে।
520
00:38:02,156 --> 00:38:05,367
মা কেবল খামার'টা বিক্রি করার
জন্যই আমায় এখানে ডাকলো কেন?
521
00:38:08,537 --> 00:38:10,164
আমার তো মনে হয় না
তার এটা বিক্রি করার ইচ্ছা ছিল।
522
00:38:11,373 --> 00:38:13,000
আমার ধারণা সে এটা বাঁচাতে চাইছিল।
523
00:38:13,667 --> 00:38:14,667
কীভাবে?
524
00:38:15,961 --> 00:38:19,548
আমাদের তো আর পয়সার গাছ লাগানো নেই,
বিশেষ করে চাকরি হারানোর পর।
525
00:38:19,632 --> 00:38:22,134
এখনো বুঝতে পারছি না,
তবে ঐ বিনিময় বন্ধকীর প্রস্তাব...
526
00:38:22,218 --> 00:38:24,345
ব্যাঙ্ক উদার-বোধ'র কারণে দেয়নি।
527
00:38:25,846 --> 00:38:28,098
তোমার কাছে অমানবিক
শক্তি আর শ্রবণ ক্ষমতা থাকলেও,
528
00:38:28,182 --> 00:38:30,851
আমার কাছে প্রখর ঘ্রাণ শক্তি রয়েছে,
আর ঐ লোনগুলোর উদ্দেশ্য আমার ঠিক ভালো ঠেকছে না।
529
00:38:37,441 --> 00:38:39,819
আমার কাছেও প্রখর ঘ্রাণ শক্তি রয়েছে।
530
00:38:41,070 --> 00:38:43,072
খুব একটা ব্যবহার
করি না, বুঝতেই তো পারছো?
531
00:38:43,155 --> 00:38:46,075
দু'জন কিশোর ছেলে বাড়িতে থাকা অবস্থাতে
তো নয়ই। একপ্রকার বিচ্ছিরি মার্কা পরিস্থিতির সৃষ্টি হবে।
532
00:38:46,659 --> 00:38:48,744
দু'জন হতাশায় জর্জরিত কিশোর ছেলে।
533
00:38:50,788 --> 00:38:53,833
তো, এই কারণে? এই কারণে
আমাদের গুদামে ঢুকতে মানা করতে?
534
00:38:53,958 --> 00:38:55,838
সেখানে আস্ত একটা
এলিয়েন শিপ রেখেছো বলে।
535
00:38:56,836 --> 00:38:58,587
- শোন, আমি বোঝাতে পারবো।
- তাই, বোঝাও দেখি?
536
00:38:58,671 --> 00:39:01,173
বোঝাও দেখি ৩০ ফুট ওপর
থেকে পড়েও আমাদের কিছু হলো না?
537
00:39:01,632 --> 00:39:04,134
- তাকে বলার তো সুযোগ দে।
- কেবল বলে গেলে যে, আমাদের ভাগ্য ভালো ছিল।
538
00:39:04,218 --> 00:39:05,427
কিন্তু সেটা একটা মিথ্যা ছিল, তাই না?
539
00:39:05,511 --> 00:39:08,973
হ্যাঁ। হ্যাঁ, ঠিক আছে?
আমি মিথ্যা বলেছিলাম।
540
00:39:16,814 --> 00:39:22,945
দেখ, ঐ শিপ'টাই
আমায় পৃথিবীতে নিয়ে এসেছে।
541
00:39:24,780 --> 00:39:27,380
স্মলভিলে অবতরণ করেছিলাম,
ঠিক ঐ শস্যক্ষেতে।
542
00:39:27,950 --> 00:39:30,744
আমার গ্রহ ক্রিপ্টন ধ্বংস হওয়ার সময়,
543
00:39:32,162 --> 00:39:34,832
আমায় এখানে পাঠানো হয়।
544
00:39:35,624 --> 00:39:37,001
- ক্রিপ্টন?
- হ্যাঁ।
545
00:39:37,084 --> 00:39:40,212
আর আমি এখানকার না হওয়ার দরুণ,
আমার মধ্যে নির্দিষ্ট কিছু ক্ষমতা ছিল।
546
00:39:41,046 --> 00:39:42,631
তোর ঠাকুমা-ঠাকুর'দা
আমায় তাদের কাছে ঠাই দেয়।
547
00:39:42,715 --> 00:39:43,841
আমায় বড়ো করে তোলে।
548
00:39:44,550 --> 00:39:46,886
আমার ক্ষমতাগুলো'কে
নিয়ন্ত্রণ আর সংহত করতে শেখায়,
549
00:39:47,553 --> 00:39:52,141
যতদিন না যে উদ্দেশ্যে আমায় এখানে
পাঠানো হয়েছিল, তার জন্য আমি প্রস্তুত হয়ে উঠছি।
550
00:39:52,224 --> 00:39:54,351
মানে, তুমি'ই তাহলে সুপারম্যান?
551
00:39:54,435 --> 00:39:57,146
না, আমরা সুপারম্যান'কে
আগেও দেখেছি। আমরা দেখেছি তাকে।
552
00:41:04,004 --> 00:41:06,799
আমায় যখন বলেছিল,
তখন আমারো কিচ্ছু মাথায় ঢোকেনি।
553
00:41:09,385 --> 00:41:10,636
আমি বুঝতে পারছি।
554
00:41:12,930 --> 00:41:14,890
সমস্ত অজুহাতগুলো আমার
কাছে এখন পরিষ্কার হয়ে গেছে।
555
00:41:16,892 --> 00:41:19,395
প্রতিটাবার তুমি যখন ঘরে না
থাকার মিথ্যে অজুহাত দিয়ে এসেছো।
556
00:41:19,478 --> 00:41:22,022
- তোমরা দু'জনেই তা করেছো।
- ও মানুষের জীবন রক্ষা করছিল, জর্ডন।
557
00:41:22,106 --> 00:41:23,857
তাতে সেটা বিন্দুমাত্রও সত্য হিসাবে দর্শায় না।
558
00:41:24,817 --> 00:41:26,819
তুমি তার গোপনীয়তা
রক্ষার্থে মিথ্যা বলে গেছো।
559
00:41:26,902 --> 00:41:29,238
যেসব জিনিস আমার মাথায় ঘুরপাক খেয়েছে।
560
00:41:29,321 --> 00:41:32,032
তোমরা আমায় নিজেকে পাগল ভাবতে
বাধ্য করেছো, আমায় চিকিৎসাধীন রাখা হয়েছে।
561
00:41:32,116 --> 00:41:33,701
তোর বাবা'র পরিচয়ের সাথে তোর
562
00:41:33,784 --> 00:41:35,720
- মানসিক স্বাস্থ্যের কোনো লেনাদেনা নেই।
- আর সেটা তুমি কীভাবে জানো?
563
00:41:35,744 --> 00:41:37,871
আমি অর্ধেক মানুষ
আর অর্ধেক তার মতো হয়ে জন্মেছি।
564
00:41:37,955 --> 00:41:40,249
মায়ের ওপর একদম চেঁচামেচি
করবি না, বুঝেছিস? এতে ওর বিন্দুমাত্রও দোষ নেই।
565
00:41:40,582 --> 00:41:42,501
আমিই তোদের থেকে
এটা লুকিয়ে রাখতে চেয়েছিলাম।
566
00:41:42,626 --> 00:41:44,837
- কেন?
- কারণ আমি জানি সেই ক্ষমতা তোদের থেকে থাকলে...
567
00:41:44,962 --> 00:41:46,505
তার বোঝা কতটা মারাত্মক হবে।
568
00:41:46,630 --> 00:41:49,299
কিংবা সেটা আরো দুঃসহ হয়ে উঠবে, যদি
তোদের একজনের মধ্যে সেই ক্ষমতা না থাকে।
569
00:41:52,011 --> 00:41:54,096
তোমার মতে কাল আমরা ওর জন্য বেঁচেছি।
570
00:41:55,014 --> 00:41:56,724
- কী বলছিস এসব?
- বলে ফেলো, বাবা।
571
00:41:56,849 --> 00:41:59,476
তোমার সুপারবয়'কে তার
নিখুঁত হওয়ার কারণ'টা বলে ফেলো।
572
00:41:59,560 --> 00:42:03,313
আমাদের মনে হয়েছিল তোর সুপ্ত
ক্ষমতাগুলো খেলোয়াড়ি প্রতিভা হিসাবে...
573
00:42:03,439 --> 00:42:05,315
প্রদর্শিত হতে শুরু হচ্ছে,
আর তারপর গতকাল...
574
00:42:05,399 --> 00:42:07,693
তোদের সেই দুর্ঘটনা থেকে
রক্ষা পাওয়ার একমাত্র উপায় হচ্ছে...
575
00:42:07,818 --> 00:42:09,987
কমপক্ষে তোদের একজনের
মধ্যে আমার ক্ষমতা রয়েছে।
576
00:42:10,070 --> 00:42:11,947
আর কোনো উপায় হতে পারে না,
তাই না, বাবা?
577
00:42:14,408 --> 00:42:15,324
জর্ডন।
578
00:42:15,325 --> 00:42:16,827
আমার সাথে কথা
বলার চেষ্টা করো না, বুঝলে?
579
00:42:16,910 --> 00:42:18,912
তোমায় এখানে কোনো
হিরো হতে পাঠানো হতে পারে ঠিকই,
580
00:42:18,996 --> 00:42:21,248
তবে নিঃসন্দেহেই বাবা
হওয়ার জন্য পাঠানো হয়নি।
581
00:42:28,005 --> 00:42:29,048
আমাদের আর বিরক্ত করো না।
582
00:42:40,350 --> 00:42:45,689
ওদের জন্য যেটাই করতে যাই মনে হয়
যেন তার পরিমাণ ঠিক উল্টো'টাই হয়।
584
00:42:47,649 --> 00:42:48,692
জর্ডনের কি ঠিকই বলছে?
585
00:42:50,319 --> 00:42:51,695
আমি কি বাবা'র কর্তব্য পালনে ব্যর্থ?
586
00:42:53,280 --> 00:42:54,948
- ক্লার্ক...
- কারণ এই মূহুর্তে...
587
00:42:56,742 --> 00:42:59,578
মনে হচ্ছে যেন, আমার কারণেই
এমন দমবন্ধকর পরিস্থিতির সৃষ্টি হয়েছে।
588
00:43:02,831 --> 00:43:04,958
জীবন'টা ছিন্নভিন্ন হওয়ার মানে
এই নয় যে তুমি অন্যদের চেয়ে আলাদা,
589
00:43:05,042 --> 00:43:06,168
এটা তোমার মানুষ হওয়া'কে দর্শায়।
590
00:43:10,631 --> 00:43:12,471
তাপমাত্রা দ্রুত মাত্রা ছাড়িয়ে যাচ্ছে।
591
00:43:16,595 --> 00:43:17,971
আরো একটা নিউক্লিয়ার
ফ্যাসিলিটি'তে বিপর্যয় ঘটেছে।
592
00:43:18,847 --> 00:43:19,847
হেই।
593
00:43:21,683 --> 00:43:23,644
সব ঠিক হয়ে যাবে, বুঝেছো?
594
00:43:25,604 --> 00:43:26,604
যাও।
595
00:43:55,801 --> 00:43:56,844
তোমার বার্তা পেয়েছি।
596
00:43:59,221 --> 00:44:02,432
- জানি তুমি এখানেই রয়েছো।
- আর আমি জানি তুমি আমায় দেখতে পাচ্ছো না।
597
00:44:03,100 --> 00:44:04,476
লেডের আচ্ছাদন।
598
00:44:04,977 --> 00:44:06,311
তুমি লেডের ভেতরের
অংশ দেখতে পাও না।
599
00:44:06,979 --> 00:44:08,772
এটা তোমার অন্যতম দুর্বলতা।
600
00:44:08,856 --> 00:44:10,816
তো, সেজন্যই নিউক্লিয়ার
ফ্যাসিলিটিগুলো'কে বেছে নিচ্ছো।
601
00:44:11,150 --> 00:44:12,734
আমার অগোচরে
আমার ওপর নজর রাখতে।
602
00:44:12,818 --> 00:44:15,612
আর তোমার দক্ষতা'কে দেখতে, কাল-এল।
603
00:44:35,966 --> 00:44:36,966
হেই, সারাহ।
604
00:44:37,551 --> 00:44:39,928
হেই, তুমি তাহলে এসেছো।
পরে দেখা হচ্ছে।
605
00:44:41,847 --> 00:44:44,057
এখনো মাথায় ঢুকছে না যে,
কীভাবে তোমাদের সামান্য আঘাতটুকুও লাগলো না।
606
00:44:44,975 --> 00:44:46,095
এখনো তার কারণ খুঁজছি।
607
00:44:46,143 --> 00:44:48,228
আসলে, তুমি আসায় খুব ভালো লাগছে।
608
00:44:49,730 --> 00:44:50,730
তুমি আমায় ঝামেলায় ফেলার কথা দিয়েছিলে।
609
00:44:50,772 --> 00:44:53,066
বেশ, আমি নিজের সর্বোচ্চ'টাই দেবো।
610
00:44:53,358 --> 00:44:55,438
জানি না মেট্রোপলিসে
তোমাদের কীরকম পার্টি হয়,
611
00:44:55,485 --> 00:44:58,197
তবে স্মলভিলে, আমাদের
পার্টির ধরণ সামান্য ভিন্ন।
612
00:45:06,830 --> 00:45:07,915
আমার নাম কীভাবে জানলে?
613
00:45:07,998 --> 00:45:11,251
ক্রিপ্টনের শেষ বংশধরের ব্যাপারে যা যা
জানা দরকার তা সবই আমি জানি।
614
00:45:11,460 --> 00:45:15,047
যেখান থেকে আমি এসেছি, ধরে নাও
আমাদের দু'জনেরই একটা অতীত রয়েছে।
615
00:45:15,339 --> 00:45:16,590
আর সেটা আসলে কোথায়?
616
00:45:17,216 --> 00:45:18,217
বর্তমানে তার কোনো অস্তিত্ব নেই।
617
00:45:18,675 --> 00:45:22,596
আমার দুনিয়া ধ্বংস হয়ে গেছে,
তবে কোনোভাবে আমি বাঁচতে সক্ষম হয়েছি।
618
00:45:23,388 --> 00:45:27,309
অবশেষে যখন এখানে এসে পৌঁছালাম,
জানতে পারলাম তুমিও এখানে রয়েছো।
619
00:45:36,985 --> 00:45:38,487
যতটা ভেবেছিলাম ততটা দ্রুত তুমি নও।
620
00:46:05,347 --> 00:46:06,598
তোমার এটা খাওয়া উচিত হবে না।
621
00:46:07,557 --> 00:46:09,893
বিয়ার আর বেঞ্জো'র
মিশ্রণ খুব একটা ভালো হয় না।
[Benzo/Benzodiazepine - উদ্বেগ, অনিদ্রার জন্য খাওয়া ওষুধ।]
622
00:46:10,936 --> 00:46:11,937
তুমি কীভাবে জানলে?
623
00:46:12,604 --> 00:46:15,816
ফিউনেরালের রিসেপশনে
তোমায় খেতে দেখেছিলাম।
624
00:46:17,067 --> 00:46:18,735
তবে তুমিই শুধুমাত্র একা নও,
625
00:46:19,695 --> 00:46:21,655
বুঝতেই পারছো,
সেটার ওপর নির্ভর, তাই...
626
00:46:23,240 --> 00:46:24,408
তুমি কীসের জন্য খাও?
627
00:46:25,325 --> 00:46:27,744
এখন এসব নিয়ে আলোচনা করবো?
একে অপরের রোগের গল্প করবো।
628
00:46:27,828 --> 00:46:28,954
সেসব করতে হবে না।
629
00:46:33,583 --> 00:46:36,837
এখানে তোমায় ছাড়া আর
কাউকেই আমি চিনি না।
630
00:46:41,383 --> 00:46:43,552
না, সমস্যা নেই। চলো।
631
00:46:45,762 --> 00:46:52,894
১১ কিংবা ১২ বছর অব্ধি,
633
00:46:53,979 --> 00:46:55,939
আমার জীবন'টা বেশ ভালো'ই ছিল।
634
00:46:56,398 --> 00:46:58,108
মানে, নিখুঁত তো ছিল না,
635
00:46:59,401 --> 00:47:03,572
তবে সুন্দর ছিল।
খেলনা আর নাচের ক্লাস নিয়েই থাকতাম।
636
00:47:05,198 --> 00:47:07,200
কিন্তু তারপর কিছু একটা বদলে গেলো।
637
00:47:09,828 --> 00:47:16,918
এখানকার মানুষেরা এমন বিষণ্ণতার শিকার হয়, আর
এমন ভান করে যেন, এটা জ্বরের মতোই কোনো নিরাময়যোগ্য রোগ।
639
00:47:18,086 --> 00:47:21,006
তবে তার ভুক্তভোগী না হওয়া অব্ধি ভাবতে
পারিনি তা আমার দরজায় এসে কড়া নাড়বে।
640
00:47:21,882 --> 00:47:23,967
এখন, রাতে প্রায়শই,
বাবা সোফায় গিয়ে ঘুমায়।
641
00:47:24,301 --> 00:47:26,487
আর মা তার চলে
যাওয়ার জন্য রাগ করে,
642
00:47:26,511 --> 00:47:28,555
তবে সত্যি বলতে,
তাকে আমি দোষ দিতে পারি না।
643
00:47:28,930 --> 00:47:31,391
সে একজন দমকলকর্মী।
আর এখানকার একজন দমকলকর্মী হিসাবে,
644
00:47:32,517 --> 00:47:34,061
অনেক খারাপ জিনিসের সাক্ষী হতে হয়।
645
00:47:34,186 --> 00:47:36,247
মানে, সেসব জিনিসের
ব্যাপারে কেউ কথাও বলতে চায় না।
646
00:47:36,271 --> 00:47:37,271
যেমন কোনগুলো?
647
00:47:37,397 --> 00:47:43,653
যেমন, বাবা-মা মেথ বানানোর সময় ভেতরে তাদের
সন্তান থাকা অবস্থায় পুরো বাড়িতেই আগুন লেগে যাওয়া।
649
00:47:57,000 --> 00:47:58,000
যাইহোক,
650
00:47:59,795 --> 00:48:00,962
একবছর আগে,
651
00:48:02,130 --> 00:48:04,091
আমি মায়ের কয়েকটা
ওষুধ খেয়ে নিয়েছিলাম।
652
00:48:06,593 --> 00:48:08,595
এখনো বুঝে উঠতে পারি না,
এমন'টা আমি কেন করেছিলাম।
653
00:48:10,055 --> 00:48:13,225
এমন কাজ আমি আগে কখনো করিনি।
654
00:48:14,726 --> 00:48:17,187
আর আমার মা,
সেজন্য অনেক হাঙ্গামা বাধিয়ে বসে।
655
00:48:17,562 --> 00:48:20,148
অনেক ধরণের থেরাপি নিতে হয়।
656
00:48:21,608 --> 00:48:25,278
জানি, কোনো... কোনো দুঃখজনক গল্পের জন্য,
এটা স্রেফ সাধারণ একটা বিষয়।
657
00:48:29,199 --> 00:48:31,868
না, তুমি ভুল।
658
00:48:40,919 --> 00:48:41,920
কী করছো?
659
00:48:42,003 --> 00:48:43,004
- কী?
- হেই!
660
00:48:43,839 --> 00:48:45,465
- শন!
- ও আমার গার্লফ্রেন্ড!
661
00:48:45,632 --> 00:48:47,443
- শন, তোমার সমস্যা'টা কী?
- তুমি ওর সাথে কী করছো?
662
00:48:47,467 --> 00:48:49,970
- তাতে কোনো যায় আসে না। শান্ত হও, মাথা ঠান্ডা করো।
- গার্লফ্রেন্ড?
663
00:48:50,220 --> 00:48:52,448
তোমাকে এটা বলতেই যাচ্ছিলাম,
কিন্তু তার আগেই তুমি আমায় কিস করে বসলে।
664
00:48:52,472 --> 00:48:55,225
- আর এটা তেমন কোনো বড়ো বিষয় নয়।
- পেছনে যা!
665
00:48:59,229 --> 00:49:00,229
কী করছিস?
666
00:49:00,230 --> 00:49:02,000
জানিস কতজন শহরবাসী'কে
জিজ্ঞেস করে আমায়...
667
00:49:02,023 --> 00:49:03,623
- পার্টির ঠিকানা'টা বের করতে হয়েছে?
- সরে যা!
668
00:49:04,401 --> 00:49:05,401
একদম সামনে আসবি না!
669
00:49:05,986 --> 00:49:07,946
এই মূহুর্তে তোর আমার সাথে
তেড়িবেড়ি করা উচিত নয়।
670
00:50:30,654 --> 00:50:32,864
তোমার ব্যাপারে এতকিছু কীভাবে
জানলাম তা শুনতে তুমি কৌতূহলী নও, কাল-এল?
671
00:50:45,418 --> 00:50:46,920
আমার মতোই, তোমার
মাতৃভূমিও ধ্বংস হয়ে গিয়েছিল।
672
00:50:47,629 --> 00:50:49,089
এখানে তোমায় ছোট
থাকতে পাঠানো হয়েছিল,
673
00:50:49,256 --> 00:50:52,092
যাতে এখানে সারাটাজীবন কাটিয়ে
নিজের যোগ্যতা প্রমাণের চেষ্টা করতে পারো।
674
00:50:53,426 --> 00:50:56,721
নিজের মাথায় ওদের মতো হওয়ার
ধারণা গেঁথে রেখেছো। কিন্তু তুমি সেটা নও।
675
00:50:58,014 --> 00:51:00,475
তুমি এখনো সেই ভীত, পথভ্রষ্ট শিশু,
676
00:51:00,559 --> 00:51:03,144
সেসব মানুষের ভালোবাসা পাওয়ার জন্য মরিয়া
রয়েছো, যারা তোমায় কখনোই নিজের করে নেবে না।
677
00:51:09,651 --> 00:51:12,821
আর তোমার আসল মাতৃভূমির বেঁচে
যাওয়া একমাত্র অবশেষ, ক্রিপ্টোনাইট,
678
00:51:13,572 --> 00:51:14,739
তোমায় দুর্বল বানিয়ে তোলে।
679
00:51:17,117 --> 00:51:19,995
যেখান থেকে এসেছো
সেখানেই মিলিত হও, সুপারম্যান।
680
00:51:41,391 --> 00:51:43,435
হ্যাঁ। HUD-তে তোমার
এখনো যোগাযোগ রয়েছে?
[HUD - The Department of Housing and
Urban Development]
681
00:51:44,102 --> 00:51:46,146
একটু খবর নিয়ে দেখো তো
স্মলভিল কমিউনিটি ব্যাঙ্কের
682
00:51:46,229 --> 00:51:48,732
গত পাঁচবছরে কোনো
অস্বাভাবিক কার্যকলাপ রয়েছে কিনা...
683
00:51:50,233 --> 00:51:51,191
কিংবা ছয়বছরে।
684
00:51:51,192 --> 00:51:53,738
...দমকলকর্মীদের জন্য
অস্থির পরিস্থিতির সৃষ্টি হয়েছে...
685
00:51:54,237 --> 00:51:55,322
ম্যাক্সি, আমায় যেতে হবে।
686
00:52:01,077 --> 00:52:02,077
ক্লার্ক?
687
00:52:06,625 --> 00:52:07,876
তোমায় টাই পরতে কে বলেছে?
688
00:52:16,051 --> 00:52:18,303
ক্লার্ক, বাড়ি এসো।
689
00:52:57,801 --> 00:52:58,801
বাবা।
690
00:52:59,052 --> 00:53:00,052
জনাথন।
691
00:53:02,222 --> 00:53:03,782
অপরজন বেশ ভালোই ঘাবড়ে গেছে।
692
00:53:05,433 --> 00:53:06,643
পর-পর দু'দিন বিপদ
থেকে রক্ষা পেলে, কেন্ট।
693
00:53:07,352 --> 00:53:08,603
আমার দেখা সবচেয়ে ভাগ্যবান পরিবার।
694
00:53:09,813 --> 00:53:10,813
কাইল।
695
00:53:12,607 --> 00:53:13,607
ধন্যবাদ।
696
00:53:16,653 --> 00:53:18,863
- হেই, তুই ঠিক আছিস তো? কী হয়েছিল?
- বাবা। বাবা,
697
00:53:19,280 --> 00:53:21,157
আমি ঠিক আছি, কিন্তু জর্ডন...
698
00:53:36,339 --> 00:53:37,924
তো, ভাইকে তুই বাঁচিয়েছিস।
699
00:53:39,134 --> 00:53:40,635
জানি না ঠিক কী হয়েছিল।
700
00:53:41,386 --> 00:53:42,762
সেজন্যই আমি চুপ ছিলাম।
701
00:53:44,848 --> 00:53:48,393
শুধু এটুকুই জানি যে, যখন পড়ে গিয়েছিলাম,
তখন নিজের মধ্যে কিছু একটা অনুভূত হলো।
702
00:53:51,646 --> 00:53:57,901
এমন শক্তি যেটা আগে কখনো আমার
মধ্যে ছিল না। আমার নিয়ন্ত্রণ অনুভূত হলো।
704
00:54:02,282 --> 00:54:04,117
জানি না। এটা বোঝানো ভারি কঠিন।
705
00:54:04,617 --> 00:54:05,744
ওর কী হবে?
706
00:54:07,495 --> 00:54:08,495
জানি না এখনো।
707
00:54:09,080 --> 00:54:12,625
জর্ডনের ক্ষমতা আমার
চেয়ে ভিন্নভাবে প্রকাশ পেয়েছে।
708
00:54:14,002 --> 00:54:16,296
তবে এটাকে সামলে উঠতে
তুই আমদের পাশে পাবি। বুঝলি?
709
00:54:16,629 --> 00:54:18,949
হ্যাঁ, এটা তো সম্ভবত কোনো
গাড়ি চালানো শেখার মতো,
710
00:54:19,215 --> 00:54:23,094
গাড়ি অবিনিশ্বর হলে,
বিশাল প্রাণঘাতী লেজার হচ্ছে হেডলাইট।
711
00:54:29,434 --> 00:54:30,434
হ্যাঁ।
712
00:54:32,520 --> 00:54:33,520
ধন্যবাদ।
713
00:54:37,609 --> 00:54:38,985
ভাইয়ের কাছে ক্ষমা চা।
714
00:54:39,944 --> 00:54:41,488
বুঝতে পারছি। এটা ঠাট্টা
করার সময় নয়, বুঝতে পারছি।
715
00:54:58,588 --> 00:54:59,588
তুমি সঠিক ছিলে।
716
00:55:00,799 --> 00:55:02,258
ওকে অনেক আগেই
বলে দেয়া উচিত ছিল।
717
00:55:03,218 --> 00:55:04,844
জর্ডনের হাতে আজ কেউ প্রাণ খুইয়ে বসতো।
718
00:55:05,011 --> 00:55:07,806
আমাদের মধ্যে কেবল
বোঝাপড়া রেখে এগাতে হবে।
719
00:55:14,771 --> 00:55:16,571
এই সময়'টাই কিন্তু গুরুত্বপূর্ণ, ক্লার্ক।
720
00:55:16,815 --> 00:55:19,025
স্মলভিলের জীবন
তো একটু অন্যরকম'ই।
721
00:55:22,737 --> 00:55:26,199
মনে হয় আমি জানি মা ফিরে
আসতে বলতে কী বোঝাতে চাইছিল।
722
00:55:27,242 --> 00:55:29,202
সে জানতো মেট্রোপলিসে
আমাদের ব্যস্ত জীবন কাটে,
723
00:55:30,078 --> 00:55:31,496
পরিবার'কে সময় দিতে পারি না।
724
00:55:32,038 --> 00:55:34,415
নিজেকে বোঝানোর চেষ্টা করেছিলাম যে,
ছেলেরা ভালোই থাকবে,
725
00:55:34,499 --> 00:55:36,751
আর আমার অনুপস্থিতি কোনো
সমস্যার কারণ হয়ে দাঁড়াবে না।
726
00:55:36,835 --> 00:55:38,545
তবে আমি ভুল ছিলাম।
727
00:55:38,795 --> 00:55:41,635
তোমার মতে মা চেয়েছিল আমরা
স্মলভিলে চলে এসে খামারবাড়িতে থাকি?
728
00:55:41,714 --> 00:55:42,966
এখানকার জীবন একেবারেই সরল।
729
00:55:43,883 --> 00:55:47,595
একে-অপরকে আরো সময় দেয়া যাবে, কমিউনিটি'কে
সমৃদ্ধি করতে কৃতিত্ব রাখবো। আর এখন এটাও সামাল দিতে হবে।
730
00:55:48,137 --> 00:55:51,683
আমার মতে তার মনে হয়েছিল
এই পরিবারের স্মলভিল'কে প্রয়োজন।
731
00:55:51,808 --> 00:55:53,935
যতটা সুপারম্যান'কে বিশ্ববাসীর প্রয়োজন?
732
00:56:00,149 --> 00:56:01,149
দেখো, আমি বুঝতে পারছি।
733
00:56:01,150 --> 00:56:03,988
বুঝতে পারছি যে, এতে
অনেক বড়োসড়ো পরিবর্তন আসবে।
734
00:56:06,531 --> 00:56:07,532
হ্যাঁ, তা আসবে বটে।
735
00:56:15,123 --> 00:56:16,291
তবে আমার মতে তার ধারণা ভুল নয়।
736
00:56:19,294 --> 00:56:20,294
সত্যি?
737
00:56:45,403 --> 00:56:46,905
জানিস, আমার বাবা'র
কথা অনেক ভাবি।
738
00:56:49,324 --> 00:56:56,331
একদিন সে চার্চ থেকে বেরানোর সময়,
একটা উল্কাপিণ্ড তার উঠোনের সামনে এসে পড়লো।
740
00:56:57,540 --> 00:56:58,625
আর হঠাত'ই,
741
00:57:01,044 --> 00:57:02,044
সে একজন বাবা হয়ে উঠলো।
742
00:57:07,300 --> 00:57:08,593
তখন আমার জানা ছিল না,
743
00:57:10,178 --> 00:57:12,013
তবে তার সেই সিদ্ধান্তের
ব্যাপারে সে নিজেই জানতো না।
744
00:57:20,188 --> 00:57:21,272
তাতে কোনো ফারাক পড়ে না।
745
00:57:24,692 --> 00:57:25,777
কারণ তাকে সর্বদা পাশে পেয়েছি।
746
00:57:31,366 --> 00:57:32,366
তুই ঠিক বলেছিলিস।
747
00:57:35,078 --> 00:57:36,537
তোর পাশে সবসময় থাকতে পারিনি।
748
00:57:37,080 --> 00:57:42,209
তবে কথা দিচ্ছি, এখন থেকে,
আমায় পাশে পাবি।
750
00:57:59,811 --> 00:58:03,773
আমার কিছু চেনাশোনা লোকের সাথে হয়েছে।
একর পিছু ২,১০০ ডলার মূল্য নির্ধারণ করেছি,
751
00:58:03,856 --> 00:58:06,234
যেটা রাইস কাউন্টি'র বাজার
মূল্যের চেয়ে অনেকটাই বেশি।
752
00:58:06,442 --> 00:58:08,903
বাহ, শুনে... শুনে খুব ভালো লাগলো।
754
00:58:11,406 --> 00:58:13,324
তবে আমরা...
বিক্রি না করার সিদ্ধান্ত নিয়েছি।
755
00:58:14,200 --> 00:58:15,200
বিক্রি করবে না?
756
00:58:16,035 --> 00:58:17,996
আমরা খামার'টা পুনরায় চালু করার ভাবছি,
757
00:58:18,663 --> 00:58:20,999
আর সেভাবেই চালাবো, যেভাবে আমি
আর আমার পরিবার চালিয়ে এসেছি।
758
00:58:21,874 --> 00:58:23,042
তো, তোমরা থেকে যাচ্ছো?
759
00:58:23,543 --> 00:58:27,171
আসলে, সেটা নিয়েই আলোচনা চলছে, তবে জীবনধারায়
পরিবর্তন আনলে হয়তো এই পরিবারের জন্য খারাপ হবে না।
760
00:58:30,258 --> 00:58:31,259
আচ্ছা।
761
00:58:31,759 --> 00:58:36,931
তাহলে, লোনের শর্তাবলী
সম্পর্কে আলোচনা করা যাক।
763
00:58:37,015 --> 00:58:38,349
লানা, তার আগে,
764
00:58:38,433 --> 00:58:41,602
ভাবছিলাম তুমি জানো কিনা
সেই বিনিময় বন্ধকী প্রস্তাবিত করার
765
00:58:41,728 --> 00:58:45,565
কয়েকমাস আগে এক কোম্পানি
গোপনে তোমার ব্যাঙ্ক'কে কিনে নিয়েছিল।
767
00:58:46,315 --> 00:58:47,900
না, এটা তো আমার জানা ছিল না।
768
00:58:47,984 --> 00:58:51,446
গ্যালাক্সি হোল্ডিংস, যেটার অধিকাংশ
শেয়ারের ভাগই রয়েছে মরগ্যান এজের কাছে।
769
00:58:53,489 --> 00:58:58,870
ক্যানসাসের স্মলভিলের কয়েকটা পরিবারের
খামারের প্রতি মরগ্যান এজের মতো কারো আগ্রহ কেন জন্মাবে?
771
00:59:00,621 --> 00:59:01,914
ভালো একটা প্রশ্ন করেছো।
772
00:59:08,838 --> 00:59:10,423
গতরাতের ঘটনার পর
সবার অবস্থা কেমন আছে?
773
00:59:11,007 --> 00:59:12,467
ট্যাগ হ্যারিসের হাত ভেঙে গেছে।
774
00:59:13,593 --> 00:59:16,429
এছাড়া, সবাই ঠিক আছে।
775
00:59:17,305 --> 00:59:18,973
কেউ বিস্ফোরণের কারণ বের করতে পেরেছে?
776
00:59:19,599 --> 00:59:22,894
বাবা বললো এটা সম্ভবত
মিথেনের কারণে হয়েছে।
777
00:59:30,777 --> 00:59:32,862
দেখো, গতরাতে তোমায়
কিস করা'ই উচিত হয়নি।
778
00:59:32,945 --> 00:59:36,949
চমৎকার। উদ্ভট পরিস্থিতি'র
সৃষ্টি করে ফেললি। শুভকামনা রইলো।
779
00:59:38,659 --> 00:59:39,827
তোমার কোনো দোষ নেই।
780
00:59:39,952 --> 00:59:41,829
শনের ব্যাপারে তুমি জানতে না,
781
00:59:42,497 --> 00:59:45,124
আর পরিস্থিতি এভাবে
মোড় নেয়ায় অত্যন্ত খারাপ লাগছে।
782
00:59:47,168 --> 00:59:48,669
আমি স্রেফ তোমার
সাথে সময় কাটাতে চাইছিলাম।
783
00:59:48,961 --> 00:59:51,506
সেই গ্রীষ্মে যখন আমাদের
আলাপ হয়, তোমায় খুব ভালো লেগেছিল।
784
00:59:51,589 --> 00:59:53,989
আর তারপর, হ্যাঁ, ফিউনেরালে
তোমায় ওষুধ খেতে দেখলাম আর..
785
00:59:55,927 --> 00:59:59,680
মাথায় স্রেফ এই চিন্তা'টাই এলো যে,
তোমার মতো কেউ সমস্যায় জর্জরিত হয়ে থাকলে,
786
00:59:59,764 --> 01:00:02,767
আমার মতো কারো
অবস্থা অতটাও খারাপ নয়।
787
01:00:02,892 --> 01:00:05,895
মনে হয় আমাদের দু'জনের
জীবনেই ছোটখাটো সমস্যা রয়েছে।
788
01:00:08,898 --> 01:00:10,274
হ্যাঁ, তুমি হয়তো ঠিকই বলছো।
789
01:00:13,820 --> 01:00:15,500
কথা'টা কেবল আমাদের
মধ্যেই রাখতে পারবে?
790
01:00:16,531 --> 01:00:19,117
আসলে, একজন জেনে গেলেই,
সবার কাছে ছড়িয়ে পড়ে,
791
01:00:19,200 --> 01:00:20,960
- আর তারপর শুধু...
- হ্যাঁ, হ্যাঁ, সেই চিন্তা...
792
01:00:21,452 --> 01:00:22,870
তুমি নিশ্চিন্তে থাকতে পারো।
793
01:00:24,247 --> 01:00:25,915
- ধন্যবাদ।
- সারাহ!
794
01:00:29,585 --> 01:00:31,629
- আমায় যেতে হবে।
- কোনো... ব্যাপার নয়।
795
01:00:35,508 --> 01:00:36,801
- দেখা হচ্ছে?
- হ্যাঁ।
796
01:00:48,896 --> 01:00:52,108
বেশ, মনে হচ্ছে না
পুরোপুরি হতাশ করেছিস।
797
01:00:52,191 --> 01:00:53,651
- ঠিক বললাম তো?
- হ্যাঁ। দেখ...
798
01:00:55,027 --> 01:00:56,737
জন, আমার ক্ষমতা'র ব্যাপার'টা।
799
01:00:58,823 --> 01:00:59,823
ব্যাপার নয়।
800
01:01:01,033 --> 01:01:02,033
- সত্যি?
- হ্যাঁ।
801
01:01:02,410 --> 01:01:03,828
ক্ষমতা এমনিতেও ওভাররেটেড হয়।
802
01:01:04,495 --> 01:01:09,333
তাছাড়া, এটা প্রমাণিত হয়ে গেলো যে,
আমার পারদর্শীতায় কোনো ভেজাল নেই।
804
01:01:09,417 --> 01:01:10,417
- তাই?
- হ্যাঁ।
805
01:01:10,793 --> 01:01:12,503
খেলাধূলায় আমার
দক্ষতা একেবারেই আসল।
806
01:01:14,130 --> 01:01:15,130
চল।
807
01:01:32,940 --> 01:01:35,359
এখনো বিশ্বাস হচ্ছে না,
তুই ওকে এটা বলেছিস।
808
01:01:35,443 --> 01:01:36,736
আসলে, যখন প্রথমবার...
809
01:01:39,572 --> 01:01:40,572
আচ্ছা, একটু শোন?
810
01:01:41,699 --> 01:01:45,912
এখানে যতদিন থাকবো বলেছিলাম, তার চেয়ে আরো
বেশ কিছুদিন থেকে যাওয়ার ব্যাপারে তোদের মতামত কী?
812
01:01:46,078 --> 01:01:47,371
আরো কয়েকটাদিন থাকার কথা বলছো?
813
01:01:49,957 --> 01:01:52,126
একেবারেই থেকে গেলে কেমন হয়?
814
01:01:53,252 --> 01:01:56,839
আসলে, আমার স্কুল রয়েছে,
টিমের সাথে অনুশীলন করতে হবে...
815
01:01:56,923 --> 01:01:58,883
জানি। আমরা জানি সেটা।
এই আলোচনা দুই-এক কথায় শেষ হওয়ার নয়।
816
01:01:58,966 --> 01:02:00,527
হ্যাঁ, রাতে খেতে বসে
এটা নিয়ে আলোচনা করা যাবে।
817
01:02:00,551 --> 01:02:03,095
কোনো সিদ্ধান্তে উপনীত হওয়ার
আগে আমরা শুধু তোদের'কে...
818
01:02:03,221 --> 01:02:06,098
বর্তমান পরিস্থিতির ব্যপারে চিন্তাভাবনা
করে দেখার জন্য সময় দিতে চাইছিলাম।
819
01:02:07,433 --> 01:02:08,433
ঠিক আছে।
820
01:02:08,935 --> 01:02:10,775
ততক্ষণ, তোরা আমার
সাথে গুদাম ঘরে চল।
821
01:02:10,811 --> 01:02:12,011
তোদের কিছু কেলমা দেখানোর আছে।
822
01:02:12,813 --> 01:02:14,649
মানে, সুপারম্যানের কেলমা?
823
01:02:14,732 --> 01:02:16,525
মানে, ট্র্যাক্টারে কীভাবে লাঙ্গল লাগাতে হয়।
824
01:02:16,984 --> 01:02:17,900
- কী?
- মজা করছো নাকি?
825
01:02:17,902 --> 01:02:19,504
ক্ষেতগুলো তো আর নিজে-নিজে
লাঙ্গল দিয়ে বেড়াবে না।
826
01:02:19,528 --> 01:02:21,113
আচ্ছা, তবে, বাবা,
আমাদের কাছে প্রশ্ন আছে।
827
01:02:21,239 --> 01:02:23,217
- সবেমাত্র জানতে পেরেছি যে, আমাদের বাবা সুপারম্যান।
- আমার মাথায়,
828
01:02:23,241 --> 01:02:25,701
হাজারো প্রশ্ন ঘুরে বেড়াচ্ছে...
829
01:02:56,440 --> 01:02:59,443
এতে ইতি টানতে হলে ট্যাক্টাইল
ফাংশন আর গতি উন্নত করে তুলতে হবে।
830
01:02:59,694 --> 01:03:02,905
আমাদের ক্রিপ্টোনাইটেরও প্রয়োজন পড়বে।
ওটাই সর্বশেষ ছিল।
831
01:03:03,447 --> 01:03:04,927
তাহলে আমাদের
আরো জোগাড় করতে হবে।
832
01:03:06,450 --> 01:03:08,744
আপনার বর্মের আপগ্রেড
এক্ষুনি শুরু করছি,
833
01:03:09,620 --> 01:03:10,746
ক্যাপ্টেন লুথর।
833
01:03:14,746 --> 01:03:30,746
অনুবাদ ও সম্পাদনায়
আকাশ বসাক
834
01:03:31,046 --> 01:03:52,746
এপিসোডটি বাংলা সাবটাইটেলের সহিত উপভোগের জন্য ধন্যবাদ।