1 00:00:00,001 --> 00:00:06,323 GIA TỘC RỒNG Mùa 1 Tập 9: Hội Đồng Phe Xanh 2 00:00:06,569 --> 00:00:16,569 OCR, chỉnh sửa và bổ sung: bobbyocean fb.com/ImHighOnKetamine 3 00:03:11,065 --> 00:03:12,233 Cô chắc chứ? 4 00:03:16,613 --> 00:03:18,405 Bẩm Hoàng hậu, chính mắt ngài ấy thấy ạ. 5 00:03:30,271 --> 00:03:32,548 Ở lại đây. Đừng nói với ai cả. 6 00:03:34,453 --> 00:03:35,717 Giúp ta thay y phục. 7 00:03:50,928 --> 00:03:52,461 Có những ai biết? 8 00:03:55,986 --> 00:03:57,631 Thị nữ của con, Talya. 9 00:03:58,488 --> 00:03:59,738 Và vài người hầu nữa. 10 00:04:05,495 --> 00:04:07,579 Con đã gặp ngài tối qua. 11 00:04:08,456 --> 00:04:09,498 Trước khi ngài... 12 00:04:14,671 --> 00:04:16,714 Ngài bảo con là muốn Aegon lên làm vua. 13 00:04:25,891 --> 00:04:27,016 Con nói thật đấy. 14 00:04:28,268 --> 00:04:29,810 Chính miệng ngài nói thế. 15 00:04:31,187 --> 00:04:34,106 Lời trăng trối mà ngài chỉ nói với một mình con. 16 00:04:35,275 --> 00:04:36,442 Giờ thì ngài đi rồi. 17 00:05:07,891 --> 00:05:09,980 Việc gì mà không chờ thêm một tiếng nữa được? 18 00:05:10,004 --> 00:05:11,018 Xứ Dorne bị xâm lược à? 19 00:05:15,190 --> 00:05:16,440 Đức vua đã băng hà. 20 00:05:26,869 --> 00:05:29,078 Chúng ta vô cùng thương tiếc Viserys Hiền Hòa. 21 00:05:30,706 --> 00:05:31,956 Quân vương của chúng ta. 22 00:05:34,459 --> 00:05:35,710 Bằng hữu của chúng ta. 23 00:05:39,548 --> 00:05:41,841 Nhưng ngài đã để lại cho chúng ta một món quà. 24 00:05:45,012 --> 00:05:49,223 Trong hơi thở cuối cùng, ngài đã truyền lại di nguyện cho Hoàng hậu, 25 00:05:49,349 --> 00:05:51,392 rằng con trai Aegon của ngài... 26 00:05:52,728 --> 00:05:56,773 sẽ kế vị ngài làm Chúa tể Bảy Vương Quốc. 27 00:06:05,866 --> 00:06:08,886 Với sự chấp thuận của đức vua, ta có thể yên tâm tiến hành... 28 00:06:08,911 --> 00:06:10,411 các kế hoạch ấp ủ lâu nay rồi. 29 00:06:11,163 --> 00:06:14,457 Phải. Có nhiều việc phải làm như chúng ta đã thảo luận. 30 00:06:14,541 --> 00:06:17,669 Có hai đội trưởng trong Đội Gác Thành... 31 00:06:17,795 --> 00:06:20,922 vẫn trung thành với Daemon. Hãy thay thế họ. 32 00:06:21,048 --> 00:06:22,257 Lãnh chúa Lannister. 33 00:06:22,383 --> 00:06:25,718 Ngân khố được kiểm soát rất kỹ. Vàng sẽ được chia nhỏ cho an toàn. 34 00:06:25,844 --> 00:06:28,805 Hãy gửi quạ đến các đồng minh Riverrun và Highgarden... 35 00:06:28,889 --> 00:06:30,723 Theo ta hiểu thì lâu nay các thành viên tiểu hội đồng... 36 00:06:30,808 --> 00:06:34,227 bí mật chuẩn bị đưa con ta lên ngôi sau lưng ta có đúng không nhỉ? 37 00:06:34,353 --> 00:06:38,857 Hoàng hậu không cần vấy bẩn vì những mưu đồ đen tối đâu ạ. 38 00:06:38,983 --> 00:06:40,900 Tôi không chấp nhận. 39 00:06:41,026 --> 00:06:46,489 Tôi sẽ không ngồi yên nghe các ông lập mưu đưa kẻ giả mạo lên ngôi! 40 00:06:46,574 --> 00:06:48,616 Con trai cả của đức vua mà giả mạo gì chứ. 41 00:06:48,743 --> 00:06:50,702 Hàng trăm lãnh chúa và hiệp sĩ sở hữu đất... 42 00:06:50,786 --> 00:06:52,203 đã thề trung thành với Công chúa. 43 00:06:52,288 --> 00:06:54,414 Đó là chuyện từ 20 năm trước. Phần lớn đã chết cả rồi. 44 00:06:54,438 --> 00:06:55,690 Ông nghe Tướng quốc nói rồi đấy. 45 00:06:55,773 --> 00:06:57,984 Dù thế nào thì Đức vua cũng đã đổi ý. 46 00:06:59,003 --> 00:07:01,629 Tôi đã 76 tuổi rồi. 47 00:07:01,714 --> 00:07:06,051 Tôi quen biết Viserys lâu hơn bất cứ ai ngồi tại bàn này. 48 00:07:06,177 --> 00:07:10,597 Và tôi không tin ngài ấy đã trăng trối như thế, một mình, 49 00:07:10,723 --> 00:07:13,892 và chỉ có mẹ cậu ta nghe thấy! 50 00:07:14,977 --> 00:07:18,313 Thế này là cướp giật! Là ăn cắp! 51 00:07:18,439 --> 00:07:22,984 - Chí ít cũng là phản nghịch! Là... - Ăn nói cẩn thận, Lyman. 52 00:07:23,611 --> 00:07:27,113 Tối qua, Đức vua vẫn còn khỏe. 53 00:07:29,534 --> 00:07:33,995 Ai ở đây dám thề là ngài băng hà vì nguyên nhân tự nhiên? 54 00:07:34,080 --> 00:07:36,122 Ông đang cáo buộc tội giết vua... 55 00:07:36,207 --> 00:07:37,791 cho ai ở đây thế, Lãnh chúa Beesbury? 56 00:07:37,875 --> 00:07:42,045 Một kẻ ra tay hay cả lũ các người cũng mặc. 57 00:07:42,129 --> 00:07:44,172 - Tôi sẽ không nhúng tay... - Ngồi xuống! 58 00:07:44,797 --> 00:07:46,132 Hiệp sĩ Criston. 59 00:07:58,062 --> 00:08:01,523 Bỏ kiếm xuống và cởi áo choàng ra, Hiệp sĩ Criston. 60 00:08:04,277 --> 00:08:08,530 Tôi là Tổng Chỉ huy của anh, Hiệp sĩ Criston. Bỏ kiếm xuống. 61 00:08:08,614 --> 00:08:11,074 Tôi sẽ không tha cho kẻ nào dám phỉ báng Hoàng hậu. 62 00:08:11,200 --> 00:08:14,494 Không ai phỉ báng ta cả, Hiệp sĩ Criston. Bỏ kiếm xuống đi. 63 00:08:22,712 --> 00:08:25,589 - Đến nông nỗi này sao? - Tổng Chỉ huy, đủ rồi. 64 00:08:29,219 --> 00:08:32,202 - Đưa Lãnh chúa Beesbury đi đi. - Không. 65 00:08:33,890 --> 00:08:37,017 Cửa phòng này sẽ đóng cho đến khi chúng ta xong việc. 66 00:08:53,868 --> 00:08:55,868 Storm's End rất đáng lo ngại. 67 00:08:56,538 --> 00:08:59,121 Ta không thể chắc chắn rằng Lãnh chúa Borros sẽ trung thành, 68 00:08:59,248 --> 00:09:01,875 nhưng ông ta có bốn cô con gái và tất cả đều chưa kết hôn. 69 00:09:01,960 --> 00:09:04,044 - Chọn hôn sự đúng... - Còn Rhaenyra thì sao? 70 00:09:05,171 --> 00:09:07,588 Dĩ nhiên, không thể để người kế vị trước... 71 00:09:07,674 --> 00:09:11,385 tự do xây dựng bè cánh ủng hộ quyền kế vị của mình. 72 00:09:12,887 --> 00:09:14,179 Ý cha là giam Công chúa lại. 73 00:09:14,305 --> 00:09:16,640 Công chúa và gia đình sẽ được ban cơ hội... 74 00:09:16,766 --> 00:09:20,352 để công khai thề rằng sẽ phục tùng nhà vua mới. 75 00:09:21,021 --> 00:09:24,982 Công chúa sẽ không bao giờ quỳ gối. Daemon cũng vậy, các người biết mà. 76 00:09:30,363 --> 00:09:31,447 Các người định giết họ. 77 00:09:37,120 --> 00:09:38,829 Và mọi người ở đây đều nhất trí? 78 00:09:38,955 --> 00:09:41,040 Cha người nói đúng, thưa Hoàng hậu. 79 00:09:41,416 --> 00:09:42,625 Để người kế vị trước sống... 80 00:09:42,709 --> 00:09:44,710 sẽ chỉ dẫn đến chiến tranh và đổ máu. 81 00:09:44,794 --> 00:09:47,379 Chuyện này đúng là không mấy dễ chịu, 82 00:09:47,464 --> 00:09:51,258 nhưng chúng ta phải hy sinh để đảm bảo Aegon được lên ngôi. 83 00:09:51,343 --> 00:09:54,803 Và lại còn phải tính đến Daemon. Đức vua sẽ không muốn... 84 00:09:54,930 --> 00:09:57,765 Nhưng Đức vua không muốn con gái ngài bị giết! 85 00:09:58,934 --> 00:10:00,893 Ngài yêu thương Công chúa, cấm kẻ nào phủ nhận. 86 00:10:01,019 --> 00:10:02,353 - Nhưng... - Nói thêm lời nào nữa... 87 00:10:02,479 --> 00:10:04,271 là ta sẽ cử ngài ra Tường Băng! 88 00:10:15,617 --> 00:10:17,618 Vậy ý Hoàng hậu là thế nào? 89 00:10:21,707 --> 00:10:23,249 Thời gian cấp bách lắm rồi. 90 00:10:33,719 --> 00:10:35,386 Tổng Chỉ huy Westerling. 91 00:10:37,222 --> 00:10:40,988 Đưa các hiệp sĩ đến Dragonstone. Mau chóng và gọn ghẽ vào. 92 00:10:54,990 --> 00:10:57,408 Tôi là Tổng Chỉ huy của Đội Hộ vệ Vua. 93 00:11:00,662 --> 00:11:03,122 Tôi không phục tùng ai ngoài đức vua. 94 00:11:04,708 --> 00:11:06,417 Và khi chưa có quân vương chính thức... 95 00:11:08,962 --> 00:11:10,882 thì tôi không có chỗ ở đây. 96 00:11:22,810 --> 00:11:27,063 Ta nghĩ cái số của chúng ta là thèm khát những gì kẻ khác có. 97 00:11:27,773 --> 00:11:31,693 Người này có cái gì thì kẻ khác sẽ cướp lấy bằng được. 98 00:11:31,777 --> 00:11:33,236 Vâng, thưa Công chúa. 99 00:11:37,074 --> 00:11:38,116 Aegon đâu? 100 00:11:40,995 --> 00:11:42,120 Không có ở đây ạ. 101 00:11:42,705 --> 00:11:44,163 Nó không ở trong phòng à? 102 00:11:51,589 --> 00:11:52,630 Cha... 103 00:11:59,054 --> 00:12:00,096 Lại đây nào. 104 00:12:02,266 --> 00:12:03,433 Có chuyện gì vậy ạ? 105 00:12:19,075 --> 00:12:21,826 - Cha con... - Có một con dã thú ẩn mình. 106 00:12:22,453 --> 00:12:24,081 Ôi, con yêu của mẹ... 107 00:12:45,560 --> 00:12:46,601 Hiệp sĩ Erryk. 108 00:12:50,731 --> 00:12:51,815 Hoàng tử đâu? 109 00:12:52,525 --> 00:12:55,318 Mong Tướng quốc thứ lỗi, vì tôi không biết. 110 00:12:55,403 --> 00:12:57,153 Anh đã thề bảo vệ Hoàng tử cơ mà. 111 00:12:57,864 --> 00:13:01,397 Ngài ấy ra lệnh cho tôi đi chỗ khác rồi trốn đi, thưa ngài. 112 00:13:05,746 --> 00:13:07,747 Tôi tin rằng ngài ấy lén rời khỏi thành. 113 00:13:09,041 --> 00:13:10,083 Và vào thành phố. 114 00:13:10,710 --> 00:13:11,751 Tìm ngài ấy ngay. 115 00:13:17,008 --> 00:13:18,842 Chỉ cho anh trai anh đi cùng. 116 00:13:19,802 --> 00:13:21,386 Và đừng khoác áo choàng hiệp sĩ. 117 00:13:21,471 --> 00:13:23,722 Không để ai biết thân phận và mục đích của hai người. 118 00:13:24,349 --> 00:13:25,849 Kể cả Hoàng hậu. 119 00:13:26,684 --> 00:13:27,726 Tuân lệnh. 120 00:13:29,562 --> 00:13:31,938 Chỉ được đưa Hoàng tử đến gặp ta thôi, Hiệp sĩ Erryk. 121 00:13:50,792 --> 00:13:52,167 Thế này là sao? 122 00:14:13,314 --> 00:14:14,898 Cảnh vệ. Cảnh vệ! 123 00:14:29,456 --> 00:14:32,249 Không thấy Hoàng tử Aegon trong lâu đài, thưa Hoàng hậu. 124 00:14:32,375 --> 00:14:34,585 Cha người đã cử Hiệp sĩ Erryk vào thành phố tìm. 125 00:14:37,464 --> 00:14:39,757 Hiệp sĩ Erryk biết rõ Aegon nên có lợi thế. 126 00:14:47,390 --> 00:14:51,852 Một lần nữa, Hiệp sĩ Criston, ta tin anh và lòng trung thành của anh. 127 00:14:52,020 --> 00:14:54,396 Phải tìm ra Aegon và đưa về cho ta. 128 00:14:55,607 --> 00:14:57,858 Số phận của Bảy Vương Quốc phụ thuộc vào việc này. 129 00:14:59,819 --> 00:15:02,655 Những gì anh tin tưởng ở ta, với tư cách Hoàng hậu... 130 00:15:05,200 --> 00:15:06,534 Thần sẽ không phụ lòng người. 131 00:15:07,619 --> 00:15:08,911 Ta sẽ đi với ông. 132 00:15:09,579 --> 00:15:12,081 Mẹ không đồng ý, Aemond. 133 00:15:13,041 --> 00:15:16,836 - Nếu có chuyện gì... - Cole cần con, thưa mẹ. 134 00:15:16,962 --> 00:15:20,089 Không phải mỗi Hiệp sĩ Erryk biết rõ hành tung của Aegon đâu. 135 00:15:46,742 --> 00:15:49,952 Aegon dẫn đến Phố Tơ lụa vào sinh nhật thứ mười ba của ta. 136 00:15:50,913 --> 00:15:56,459 Anh ấy nói mình là anh trai nên có bổn phận dạy dỗ ta chu đáo. 137 00:16:00,464 --> 00:16:03,758 Ít nhất thì ta hiểu như thế. 138 00:16:06,178 --> 00:16:07,595 Tôi không hiểu. 139 00:16:08,305 --> 00:16:09,805 Anh ấy chỉ nói: "Đến lúc đóng gạch rồi". 140 00:16:10,891 --> 00:16:14,602 Mọi phụ nữ đều là hình ảnh của Mẹ, phải tôn trọng khi nhắc đến họ. 141 00:16:23,237 --> 00:16:28,157 Đêm qua, chúng tôi lạc mất bạn rượu. 142 00:16:28,283 --> 00:16:31,661 Người đó trước đây vốn hay lui tới quý quán, 143 00:16:31,787 --> 00:16:33,955 nên chúng tôi mới mạn phép đến đây hỏi. 144 00:16:34,581 --> 00:16:35,623 Anh mô tả thử xem. 145 00:16:36,750 --> 00:16:38,418 Chuyện này rất tế nhị. 146 00:16:39,712 --> 00:16:43,256 Người mà chúng tôi đang tìm là Hoàng tử trẻ Aegon. 147 00:16:43,841 --> 00:16:46,676 Mong là quý cô đây làm nghề này thì rất kín tiếng. 148 00:16:47,761 --> 00:16:49,429 Hoàng tử không có ở đây. 149 00:16:50,848 --> 00:16:54,058 Nhưng trước đó ngài ấy đã đến đây chăng? 150 00:16:54,852 --> 00:16:58,730 - Khá lâu rồi. Nhiều năm trước. - Gần đây thì sao? 151 00:17:00,566 --> 00:17:03,026 Ngài ấy không hay đến Phố Tơ lụa đâu. 152 00:17:03,903 --> 00:17:05,862 Ngài ấy nổi tiếng là có gu... 153 00:17:07,448 --> 00:17:09,032 không kén chọn lắm. 154 00:17:10,159 --> 00:17:11,284 Nghĩa là sao? 155 00:17:12,828 --> 00:17:14,746 Chúc ngài may mắn. 156 00:17:15,414 --> 00:17:17,373 Và cả bạn ngài nữa. 157 00:17:24,507 --> 00:17:25,548 Lớn phổng phao nhỉ. 158 00:17:33,682 --> 00:17:37,185 Viserys đã sửa lại ý chỉ, đơn giản vậy thôi. 159 00:17:40,064 --> 00:17:42,107 Mọi người đã từng thề trung thành với Rhaenyra. 160 00:17:42,233 --> 00:17:46,820 Giờ mọi người phải thề trung thành với đức vua tương lai. 161 00:17:53,619 --> 00:17:57,622 Tôi phải bàn bạc lại với gia tộc về vấn đề này. 162 00:17:59,040 --> 00:18:02,377 Không ai được rời khỏi đây khi chưa tuyên bố chủ kiến. 163 00:18:12,638 --> 00:18:14,389 Tôi đã thề thì sao có chuyện nuốt lời. 164 00:18:17,560 --> 00:18:19,436 Tôi sẽ không khuất phục. 165 00:18:27,528 --> 00:18:28,695 Còn ai nữa không? 166 00:18:40,917 --> 00:18:42,042 Nhà Fell... 167 00:18:43,169 --> 00:18:45,754 giữ lời thề trung thành với Công chúa. 168 00:18:49,175 --> 00:18:50,217 Được. 169 00:19:10,655 --> 00:19:11,905 Đức vua vạn tuế. 170 00:19:11,990 --> 00:19:13,699 - Đức vua vạn tuế. - Đức vua vạn tuế. 171 00:19:45,815 --> 00:19:48,067 Có vẻ ngài đã nhầm về thói quen của ngài Aegon rồi. 172 00:19:48,693 --> 00:19:52,404 Aegon có thể đã bị lũ đánh thuê bắt và đang trên tàu đến Yi Ti. 173 00:19:53,990 --> 00:19:55,074 Hoặc có thể đã chết. 174 00:19:55,825 --> 00:19:58,452 Mong là không phải thế, vì mẫu hậu của ngài. 175 00:20:14,427 --> 00:20:16,637 Xem thử nào. Đánh tiếp đi. 176 00:20:16,763 --> 00:20:19,557 Lại đây. Lại đây nào. Vào đó đi, thằng kia! 177 00:20:30,068 --> 00:20:31,110 Đánh đi! 178 00:20:39,161 --> 00:20:40,369 Chúng bao nhiêu tuổi? 179 00:20:42,122 --> 00:20:43,831 Chắc là khoảng mười tuổi. 180 00:20:44,875 --> 00:20:47,418 Bọn họ bắt chúng nuôi móng và dũa răng. 181 00:20:48,086 --> 00:20:49,503 Để tăng độ dữ tợn. 182 00:20:51,089 --> 00:20:52,381 - Đánh đi! - Hoàng tử Aegon... 183 00:20:52,466 --> 00:20:54,592 đã có rất nhiều đêm ở đây. 184 00:20:54,718 --> 00:20:56,302 Giờ anh thấy bản chất của ngài ấy chưa? 185 00:20:57,179 --> 00:20:58,387 Và không chỉ có thế đâu. 186 00:21:06,688 --> 00:21:09,440 - Con của Aegon à? - Một trong vô vàn, hẳn là thế. 187 00:21:27,501 --> 00:21:30,336 Ta, một chiến binh tài giỏi, phải lùng sục khắp thành phố... 188 00:21:30,462 --> 00:21:34,215 để tìm một gã lười nhác chưa từng hứng thú với quyền kế vị của mình. 189 00:21:36,176 --> 00:21:39,178 Chính ta, kẻ là em, mới chăm chỉ nghiên cứu lịch sử và triết lý. 190 00:21:39,263 --> 00:21:42,682 Chính ta mới cần cù luyện kiếm và cưỡi con rồng to nhất thế giới. 191 00:21:42,808 --> 00:21:43,891 Chính ta mới nên là... 192 00:21:48,605 --> 00:21:51,524 Tôi biết cảm giác quần quật cố gắng mới được thứ kẻ khác sinh ra đã có. 193 00:21:55,029 --> 00:21:56,612 Hai ta không tìm được anh ấy đâu, Cole. 194 00:21:57,740 --> 00:22:00,491 Chúng ta đều là người tử tế, không có nhu cầu trụy lạc. 195 00:22:00,617 --> 00:22:03,995 Bí mật của Aegon là của riêng và anh ấy cứ việc ôm mộ bí mật đó. 196 00:22:04,079 --> 00:22:05,997 Ta là người kế vị kế tiếp. 197 00:22:07,082 --> 00:22:10,835 Nếu họ đi tìm ta thì sẽ thấy ngay lập tức. 198 00:22:20,888 --> 00:22:24,098 Phải làm gì đó thôi. Aegon không thích hợp làm vua đâu. 199 00:22:24,183 --> 00:22:26,267 Em đã chịu đựng thói hư tật xấu của Hoàng tử suốt bao năm rồi. 200 00:22:26,352 --> 00:22:27,977 Vì đó là bổn phận mà em đã thề, Arryk. 201 00:22:28,103 --> 00:22:32,148 Việc quyết định là ở Tướng quốc. Ta đã thề phục tùng cả đời rồi. 202 00:22:32,233 --> 00:22:33,816 Các ngài bớt chút thời gian được chứ? 203 00:22:35,402 --> 00:22:37,445 Ở đây không có ai mua hàng của cô đâu. 204 00:22:41,450 --> 00:22:43,368 Tôi có thể dẫn các ngài đến chỗ Hoàng tử Aegon. 205 00:22:45,162 --> 00:22:47,580 Nói đúng hơn là người biết chỗ cử tôi đến. 206 00:22:48,374 --> 00:22:50,291 Người đó sẽ tiết lộ nếu các ngài chịu trả giá. 207 00:22:51,877 --> 00:22:54,921 Đưa Hoàng tử tới đây, chúng ta sẽ cân nhắc cái giá đó. 208 00:22:55,548 --> 00:22:58,258 Chủ nhân của tôi không thương lượng với người hầu của Xích Thành, 209 00:22:59,468 --> 00:23:01,094 dù họ có cao quý thế nào. 210 00:23:02,513 --> 00:23:04,764 Chủ nhân sẽ chỉ tin cẩn tiết lộ với Tướng quốc thôi. 211 00:23:04,890 --> 00:23:05,974 Không thể được. 212 00:23:07,685 --> 00:23:10,603 Tôi nghĩ ngài ấy sẽ muốn nghe những lời Sâu Trắng muốn nói đấy. 213 00:23:26,454 --> 00:23:28,914 Dừng lại! Khoan hãy mở cổng! 214 00:23:31,876 --> 00:23:33,001 Buông ra! 215 00:23:33,127 --> 00:23:35,837 - Ông ta định lao qua cổng. - Có biết ta là ai không? 216 00:23:35,922 --> 00:23:37,964 Hẳn là để cảnh báo Công chúa. 217 00:23:40,510 --> 00:23:41,551 Ông nói sao đây? 218 00:23:42,929 --> 00:23:45,347 Đại Quan Khảo Vấn phỏng đoán vậy thôi. 219 00:23:47,558 --> 00:23:49,684 Tôi không có hảo cảm gì với Công chúa cả. 220 00:23:49,769 --> 00:23:53,195 Vậy thì ông đi đâu mà vội vàng thế? 221 00:23:59,153 --> 00:24:01,071 Giao ông ta cho Quan Hành Đạo. 222 00:24:05,702 --> 00:24:07,202 Buông ra! 223 00:24:07,328 --> 00:24:09,913 - Làm tốt lắm, Lãnh chúa Larys. - Không! Thế này là sai trái! 224 00:24:10,276 --> 00:24:12,582 - Ta sẽ... - Bổn phận của tôi mà, Tướng quốc. 225 00:24:13,201 --> 00:24:14,346 Các ngươi nghĩ mình là ai? 226 00:24:14,371 --> 00:24:16,769 Dạo này, ngài rất hay ở cùng Hoàng hậu. 227 00:24:23,636 --> 00:24:27,973 Không có lý do gì mà đến cuối cùng, việc đó không có lợi cho ngài cả. 228 00:25:58,607 --> 00:26:02,151 Ta sẽ theo phép tắc đúng mực mà cho rằng phải có lý do hợp lý... 229 00:26:02,277 --> 00:26:04,612 thì ta mới bị đối xử quá quắt thế này. 230 00:26:06,406 --> 00:26:09,359 Ta thật sự áy náy vì đã làm không đúng lễ nghi. 231 00:26:12,079 --> 00:26:13,120 Đức vua. 232 00:26:19,252 --> 00:26:21,087 Và Hoàng hậu muốn giành lấy Ngai Sắt. 233 00:26:21,171 --> 00:26:23,047 Đó là di nguyện của phu quân ta. 234 00:26:23,715 --> 00:26:26,634 Dù khó tin, nhưng chuyện này sẽ diễn ra suôn sẻ. 235 00:26:26,885 --> 00:26:28,260 Aegon sẽ là vua. 236 00:26:31,848 --> 00:26:33,557 Ta tới đây để xin chị ủng hộ. 237 00:26:34,643 --> 00:26:36,894 Công nhận là Hoàng hậu táo bạo thật đấy. 238 00:26:38,146 --> 00:26:41,274 Lâu nay Nhà Velaryon kết đồng minh với Công chúa Rhaenyra, 239 00:26:41,400 --> 00:26:43,429 và chị nhận lại được những gì? 240 00:26:44,695 --> 00:26:47,780 Con gái chị qua đời trong cô độc ở Pentos. 241 00:26:48,824 --> 00:26:50,783 Con trai chị thì bị vợ phản bội. 242 00:26:50,868 --> 00:26:52,618 Con của Rhaenyra không phải cháu ruột của chị. 243 00:26:54,580 --> 00:26:58,708 Chính phu quân chị mới là người liều lĩnh níu kéo ngai vị. 244 00:26:59,501 --> 00:27:01,169 Và cả ngài ấy cũng đã rời bỏ chị. 245 00:27:01,295 --> 00:27:03,838 Biền biệt sáu năm vì một cuộc chiến vô vọng, 246 00:27:03,964 --> 00:27:06,799 rồi đau đớn trở về với vết thương nguy hiểm đến tính mạng, 247 00:27:06,884 --> 00:27:09,886 mặc cho Phu nhân Driftmark đơn độc xoay xở. 248 00:27:12,639 --> 00:27:15,516 Gia tộc ta đã nói thì không thay lời. 249 00:27:17,603 --> 00:27:20,480 Phải. Nhưng chị họ thân mến... 250 00:27:22,524 --> 00:27:26,736 Chị, hơn bất cứ ai khác, hiểu rõ những lời ta sắp nói. 251 00:27:26,820 --> 00:27:28,613 Công chúa Rhaenys, ta yêu phu quân mình, 252 00:27:28,697 --> 00:27:30,657 nhưng đây là sự thật mà hai ta đều biết. 253 00:27:32,243 --> 00:27:33,409 Lẽ ra chị phải là nữ hoàng. 254 00:27:36,288 --> 00:27:38,456 Ta không ngờ lại được nghe Hoàng hậu nói vậy đấy. 255 00:27:38,541 --> 00:27:41,417 Xét về huyết thống và tài đức, Ngai Sắt phải là của chị. 256 00:27:41,502 --> 00:27:44,170 Lẽ ra Viserys sẽ được sống cuộc đời của một lãnh chúa, 257 00:27:44,296 --> 00:27:48,258 ngày ngày nghiên cứu lịch sử và săn bắn, nhưng thực tế lại khác. 258 00:27:50,886 --> 00:27:54,180 Chúng ta không cai trị, nhưng có thể dẫn lối cho người cai trị. 259 00:27:55,222 --> 00:27:56,381 Một cách nhẹ nhàng. 260 00:27:56,976 --> 00:28:00,645 Tránh khỏi bạo lực kéo theo diệt vong mà hướng tới hòa bình. 261 00:28:02,273 --> 00:28:04,607 Hoàng hậu nhốt ta lại cũng vì nhân danh hòa bình à? 262 00:28:05,443 --> 00:28:06,651 Còn rồng của ta? 263 00:28:06,777 --> 00:28:10,155 Nếu chúng ta bị áp đảo, Rhaenyra sẽ muốn tấn công và chiến tranh sẽ nổ ra. 264 00:28:12,033 --> 00:28:15,243 Thiếu rồng của chị, có thể Rhaenyra sẽ chịu thương thuyết. 265 00:28:17,455 --> 00:28:20,123 Chị muốn có Driftmark thì sẽ được như ý. 266 00:28:20,708 --> 00:28:23,835 Cho chị và các cháu gái, và được tùy ý định đoạt việc kế vị. 267 00:28:28,966 --> 00:28:31,217 Hoàng hậu khôn ngoan hơn ta tưởng đấy... 268 00:28:34,889 --> 00:28:36,431 Alicent Hightower. 269 00:28:37,183 --> 00:28:40,477 Một nữ hoàng chân chính sẽ để người khác vì mình. 270 00:28:42,104 --> 00:28:45,357 Ấy vậy mà Hoàng hậu vẫn ra sức vì lũ đàn ông. 271 00:28:45,858 --> 00:28:48,693 Vì cha, vì chồng, vì con. 272 00:28:50,613 --> 00:28:52,155 Hoàng hậu không khao khát được tự do, 273 00:28:52,281 --> 00:28:55,325 mà chỉ an phận trong tù ngục rồi cố gắng đục cửa sổ trên tường. 274 00:28:56,494 --> 00:29:01,706 Hoàng hậu chưa từng tưởng tượng bản thân ngồi trên Ngai Sắt sao? 275 00:29:14,137 --> 00:29:15,887 Ta sẽ để chị suy nghĩ. 276 00:29:18,850 --> 00:29:20,559 Khi nào có quyết định thì hãy rung chuông. 277 00:29:45,293 --> 00:29:46,335 Hoàng tử. 278 00:29:56,679 --> 00:30:00,682 Vậy ra cô chính là vị Sâu Trắng bí ẩn kia? 279 00:30:02,268 --> 00:30:05,312 Hay cô chỉ là một lớp vỏ nữa của cái đám thần thần bí bí này? 280 00:30:07,982 --> 00:30:11,026 Chân thành chia buồn việc đức vua băng hà. 281 00:30:26,084 --> 00:30:28,001 Hoàng tử Aegon đâu? 282 00:30:28,086 --> 00:30:34,091 Tôi đã nghĩ Hoàng tử đang ở cái chốn Flea Bottom phản trắc này. 283 00:30:34,175 --> 00:30:39,430 Tốt hơn là nên đưa đến chỗ an toàn, phòng khi có người tìm ngài ấy. 284 00:30:39,514 --> 00:30:40,806 Hoàng tử đâu? 285 00:30:41,725 --> 00:30:43,892 Ngài ấy đang ở chỗ an toàn rồi. 286 00:30:46,605 --> 00:30:51,233 Tôi muốn chấm dứt việc sử dụng trẻ em man rợ ở Flea Bottom. 287 00:30:51,860 --> 00:30:54,695 Chúng bị ép đánh nhau, và làm những việc còn tệ hơn thế. 288 00:30:54,779 --> 00:30:58,699 Đám lính Áo Vàng của ngài luôn bỏ qua vì đã nhận hối lộ. 289 00:30:59,534 --> 00:31:01,118 Thật đáng ghê tởm. 290 00:31:01,953 --> 00:31:05,998 Còn hoàng tộc thì nhắm mắt làm ngơ hoặc không thèm để ý. 291 00:31:07,751 --> 00:31:09,251 Ta sẽ tìm hiểu. 292 00:31:09,836 --> 00:31:11,003 Ta hứa với cô. 293 00:31:16,635 --> 00:31:18,260 Khi âm mưu của ngài kết trái... 294 00:31:18,345 --> 00:31:21,722 và ngài đưa được cháu trai lên ngôi, 295 00:31:22,641 --> 00:31:25,768 hãy nhớ là chính tôi đã đưa ngài ấy lên đó. 296 00:31:25,852 --> 00:31:30,064 Tôi đã có thừa cơ hội giết ngài ấy dễ như giết một con ruồi. 297 00:31:30,148 --> 00:31:35,111 Quyền lực lớn hay nhỏ, có hay không đều phụ thuộc vào dân chúng cả. 298 00:31:37,698 --> 00:31:39,240 Ta sẽ ghi nhớ. 299 00:32:04,057 --> 00:32:05,141 Nghe kìa. 300 00:32:13,765 --> 00:32:15,600 Không... Không! 301 00:32:16,559 --> 00:32:17,559 Không! 302 00:32:26,205 --> 00:32:27,622 Sâu Trắng đâu? 303 00:32:28,457 --> 00:32:29,707 Cô ta bán ngài rồi. 304 00:32:29,792 --> 00:32:31,292 Thế sao các ngươi lại chịu trả tiền? 305 00:32:33,128 --> 00:32:34,420 Ta muốn mẹ ta. 306 00:32:36,006 --> 00:32:37,465 Ông ngoại ngài, Tướng quốc, 307 00:32:37,549 --> 00:32:39,676 - sẽ gặp ngài ngoài tường thành. - Không! 308 00:32:47,726 --> 00:32:48,827 Ngài đang trốn chạy khỏi thứ... 309 00:32:48,852 --> 00:32:50,520 kẻ khác chịu đánh đổi cả sinh mạng đấy, Aegon. 310 00:33:06,662 --> 00:33:08,946 Thật sự đáng tiếc, ông bạn ạ. 311 00:33:38,944 --> 00:33:41,529 Không! Dừng lại! Không. 312 00:33:45,701 --> 00:33:49,037 - Em đã mong là anh biến mất rồi. - Cha chết thật rồi sao? 313 00:33:49,121 --> 00:33:52,582 Phải. Và họ sẽ đưa anh lên làm vua. 314 00:33:54,085 --> 00:33:56,378 - Không! - Có giúp em không hả? 315 00:33:56,712 --> 00:33:58,463 Không! Buông ra! 316 00:33:59,173 --> 00:34:02,592 - Không! Buông ra! - Anh trai anh đâu rồi? 317 00:34:04,720 --> 00:34:05,804 Buông ra! 318 00:34:06,430 --> 00:34:07,472 Em trai! 319 00:34:14,772 --> 00:34:15,856 Buông ra đi! 320 00:34:17,483 --> 00:34:21,653 Anh không muốn trị vì, không muốn gánh bổn phận. Anh không thích hợp. 321 00:34:21,779 --> 00:34:23,113 Cái đó em không bàn cãi. 322 00:34:24,073 --> 00:34:27,993 Em để anh đi, rồi anh sẽ lên tàu đi thật xa, tuyệt tăm tuyệt tích. 323 00:34:32,206 --> 00:34:33,290 Hoàng hậu đang chờ ạ. 324 00:35:04,614 --> 00:35:05,697 Nước cờ khá lắm. 325 00:35:06,449 --> 00:35:07,824 Đây không phải trò chơi. 326 00:35:07,909 --> 00:35:09,868 Nhưng con lại như đang chơi vậy. 327 00:35:11,246 --> 00:35:13,121 Một cuộc thi lấy lòng người... 328 00:35:14,541 --> 00:35:16,500 với giải thưởng là một túi đồng bạc. 329 00:35:21,631 --> 00:35:23,841 Chúng ta đã dựa vào nhau bao nhiêu năm nay, 330 00:35:23,925 --> 00:35:27,386 và bây giờ, cả hai ta đều muốn điều tốt cho gia tộc. 331 00:35:28,680 --> 00:35:31,723 Dù khác biệt giữa hai bên là gì thì chúng ta vẫn một lòng. 332 00:35:34,102 --> 00:35:35,394 Chúng ta chưa bao giờ một lòng. 333 00:35:36,020 --> 00:35:37,104 Giờ thì con thấy rồi. 334 00:35:37,647 --> 00:35:40,482 Đúng ra, con là một quân cờ mà cha di chuyển. 335 00:35:40,567 --> 00:35:44,403 Nếu có thế, ta cũng đã đưa con lên làm hoàng hậu của Bảy Vương Quốc. 336 00:35:45,905 --> 00:35:49,240 - Con không muốn hay sao? - Sao con biết được? 337 00:35:50,284 --> 00:35:52,827 Những gì con muốn trước đây đều là do cha tác động. 338 00:35:54,581 --> 00:35:56,206 Giờ thì đã đến lúc trả giá. 339 00:35:57,375 --> 00:36:00,044 - Một cái giá mà cha sẵn lòng trả. - Ta phải hy sinh. 340 00:36:01,170 --> 00:36:04,297 Hy sinh để vương quốc vững mạnh. 341 00:36:05,008 --> 00:36:08,385 Trên đời này, không có vị vua nào không hy sinh mạng sống thiểu số... 342 00:36:08,510 --> 00:36:11,638 để bảo vệ đa số, dù cha hiểu là con thấy ái ngại. 343 00:36:11,723 --> 00:36:15,351 Ngại ngần lấy mạng người khác không phải là điểm yếu! 344 00:36:19,064 --> 00:36:22,565 Con đang giữ Aegon. Mọi việc sẽ tiến hành theo ý con. 345 00:36:29,407 --> 00:36:31,700 Chúng ta sẽ gửi các ước định đến Rhaenyra ở Dragonstone. 346 00:36:32,577 --> 00:36:33,619 Những ước định chân chính... 347 00:36:33,703 --> 00:36:35,663 mà Rhaenyra có thể tự hào chấp nhận. 348 00:36:35,747 --> 00:36:36,872 Nếu để cô ta sống, 349 00:36:36,957 --> 00:36:41,001 đồng minh của cô ta sẽ tụ họp và chờ cô ta trở về. 350 00:36:41,086 --> 00:36:42,253 Vậy thì Rhaenyra không được về. 351 00:36:43,422 --> 00:36:46,298 Phu quân của con sẽ muốn chúng ta nương tay với con gái ngài. 352 00:36:46,425 --> 00:36:47,466 Phu quân của con à? 353 00:36:47,968 --> 00:36:50,761 Hay là con, người bạn thời thơ ấu của con gái ngài ấy? 354 00:36:55,267 --> 00:36:58,269 Criston Cole sẽ được phong làm Tổng Chỉ huy của Đội Hộ vệ Vua. 355 00:36:59,771 --> 00:37:01,814 Rạng sáng mai, con trai con sẽ được xức dầu. 356 00:37:02,649 --> 00:37:04,900 Toàn Vương Đô phải chứng kiến nó đăng cơ. 357 00:37:06,153 --> 00:37:09,196 Nó sẽ nắm quyền triều chính. Không chần chừ thêm nữa. 358 00:37:09,865 --> 00:37:12,366 Con trai con sẽ nhận ngai vị đúng như tên của Người Chinh Phục. 359 00:37:12,492 --> 00:37:14,660 Và mang Blackfire, thanh kiếm của ngài ấy. 360 00:37:14,745 --> 00:37:17,997 Để kẻ khác nhớ rõ sức mạnh cổ xưa của Nhà Targaryen. 361 00:37:22,044 --> 00:37:25,254 Có đôi khi, ánh sáng hắt vào khiến con trông giống hệt mẹ con. 362 00:37:36,475 --> 00:37:37,558 Theo ý con vậy. 363 00:37:49,196 --> 00:37:50,238 Hoàng hậu. 364 00:37:54,910 --> 00:37:56,953 Giờ này đã muộn rồi, Lãnh chúa Larys. 365 00:37:58,455 --> 00:38:01,499 Thần vừa biết một tin mà người nên biết. 366 00:38:13,971 --> 00:38:16,598 Không biết là đã bao giờ người thắc mắc... 367 00:38:17,349 --> 00:38:18,433 rằng làm sao... 368 00:38:19,852 --> 00:38:21,895 mà cha người, Tướng quốc, 369 00:38:23,480 --> 00:38:25,481 lại tìm được Aegon trước chưa? 370 00:38:58,724 --> 00:39:01,685 Trong Xích Thành có một mạng lưới nội gián. 371 00:39:02,603 --> 00:39:06,815 Tin tức về mọi việc ta làm đều được nó truyền đi. 372 00:39:07,566 --> 00:39:11,653 Cha người biết nhưng để mặc nó. 373 00:39:12,989 --> 00:39:16,866 Đã nhiều lần cho thấy nó vô cùng có lợi cho những ai sẵn lòng... 374 00:39:18,327 --> 00:39:19,911 cho kẻ dệt mạng ăn. 375 00:39:21,664 --> 00:39:23,707 Và kẻ dệt mạng này cũng quan sát ta sao? 376 00:39:48,566 --> 00:39:53,069 Một trong những con nhện con là thị nữ của người đấy. 377 00:39:54,947 --> 00:39:57,783 - Talya à? - Còn nhiều kẻ khác nữa. 378 00:39:57,909 --> 00:39:59,618 Cả thần cũng không biết cụ thể có bao nhiêu. 379 00:40:04,749 --> 00:40:07,668 Có một cách để xóa bỏ lợi thế này của ngài ấy. 380 00:40:08,920 --> 00:40:12,005 Đánh rắn phải đánh dập đầu. 381 00:40:13,758 --> 00:40:18,303 Ong chúa chết thì ong thợ chỉ biết vất vưởng. 382 00:40:20,139 --> 00:40:23,350 Mong Hoàng hậu không để ý việc thần đổi hình ảnh ẩn dụ. 383 00:40:25,270 --> 00:40:28,105 Hẳn là việc này nằm trong chuyên môn của ngài? 384 00:40:28,731 --> 00:40:30,023 Nếu người muốn... 385 00:40:32,193 --> 00:40:33,652 thì thần sẽ làm. 386 00:41:52,524 --> 00:41:53,566 Tránh ra! 387 00:42:02,451 --> 00:42:05,953 Công chúa, theo tôi. Tôi không thể để yên hành động phản bội này. 388 00:42:46,286 --> 00:42:47,370 Ta đang ở đâu? 389 00:42:48,163 --> 00:42:49,497 Phía nam Đường Vua ạ. 390 00:42:50,499 --> 00:42:51,791 Vịnh Nước Đen ở phía này. 391 00:43:20,612 --> 00:43:22,030 Ta sẽ không bỏ Meleys lại. 392 00:43:23,157 --> 00:43:25,325 - Nếu đến được Hố Rồng thì... - Không được. 393 00:43:25,451 --> 00:43:28,453 Họ sẽ mai phục Công chúa ở đó. Người không qua cổng nổi đâu. 394 00:43:30,080 --> 00:43:31,331 Giờ hãy đi thôi. 395 00:43:31,415 --> 00:43:33,541 Người phải ra bờ sông tìm tàu... 396 00:43:33,626 --> 00:43:35,084 trước khi họ phát hiện người đã trốn thoát. 397 00:43:35,544 --> 00:43:36,753 Đi mau lên! 398 00:43:38,214 --> 00:43:40,673 Lối này! Bước mau đi! 399 00:43:40,799 --> 00:43:42,717 Đúng rồi! Đúng rồi! 400 00:43:45,262 --> 00:43:46,804 - Đi thẳng! - Lối này. 401 00:43:47,207 --> 00:43:49,126 Đứng lại! Đứng lại! 402 00:43:51,727 --> 00:43:53,228 Đi tiếp đi! 403 00:43:58,734 --> 00:44:00,693 Tất cả các ngươi, đi thẳng! 404 00:44:05,574 --> 00:44:06,616 Đi đi! 405 00:44:18,087 --> 00:44:19,170 Tránh ra! 406 00:44:20,756 --> 00:44:21,840 Tránh ra! 407 00:44:43,321 --> 00:44:45,071 Chí ít cũng phải ra vẻ biết ơn chứ. 408 00:44:46,657 --> 00:44:49,159 Con biết đã tốn bao công sức để con có ngày hôm nay không? 409 00:44:52,747 --> 00:44:56,082 - Một giờ nữa, con sẽ là vua. - Và cha chưa hề muốn như thế. 410 00:44:56,167 --> 00:44:57,375 Không đúng. 411 00:44:57,460 --> 00:45:00,170 Cha có 20 năm để đưa con lên làm người kế vị nhưng có làm đâu. 412 00:45:00,254 --> 00:45:02,964 Cha vẫn luôn giữ quyền kế vị của Rhaenyra đấy thôi. 413 00:45:03,591 --> 00:45:05,342 - Cha đã đổi ý. - Không. 414 00:45:07,678 --> 00:45:10,972 Không. Cha có thừa thời gian, nhưng không hề đổi ý. 415 00:45:12,350 --> 00:45:13,892 Vì cha không thích con. 416 00:45:15,144 --> 00:45:17,479 Vậy mà, vào hơi thở cuối cùng, 417 00:45:17,563 --> 00:45:20,690 cha con đã thì thầm với mẹ rằng con nên kế thừa Ngai Sắt. 418 00:45:41,087 --> 00:45:43,880 - Đừng đùa với con, mẹ à. - Mẹ nói thật. 419 00:45:58,897 --> 00:46:00,147 Nghe mẹ này, Aegon. 420 00:46:01,441 --> 00:46:02,608 Ông ngoại con, Tướng quốc, 421 00:46:02,734 --> 00:46:05,527 sẽ cố làm con nghĩ rằng Rhaenyra phải bị giết. 422 00:46:05,612 --> 00:46:07,821 Con phải bác bỏ lời khuyên đó. 423 00:46:08,782 --> 00:46:10,657 Chúng ta không được trị quốc bằng sự tàn độc và bàng quan. 424 00:46:10,742 --> 00:46:12,493 Dù có nhiều lỗi lầm, Rhaenyra vẫn là chị con, 425 00:46:12,570 --> 00:46:13,653 là con gái của cha con... 426 00:46:13,745 --> 00:46:14,787 Mẹ có thương con không? 427 00:46:18,625 --> 00:46:19,708 Thằng ngốc này. 428 00:46:20,460 --> 00:46:22,628 Tránh đường cho xe ngựa hoàng gia! 429 00:46:39,229 --> 00:46:40,312 Này! Đi tiếp đi! 430 00:46:40,397 --> 00:46:41,605 Được rồi, mau lên! 431 00:46:42,983 --> 00:46:45,276 Nào, bước mau đi! Nhanh lên! 432 00:47:14,639 --> 00:47:15,723 Đi mau! 433 00:47:16,266 --> 00:47:17,725 Đi tiếp đi! 434 00:47:22,689 --> 00:47:23,773 Đi thẳng về phía trước! 435 00:47:24,691 --> 00:47:26,484 - Đi đi! - Bước mau! 436 00:47:47,005 --> 00:47:48,589 Hỡi cư dân Vương Đô! 437 00:47:49,675 --> 00:47:51,842 Hôm nay là ngày vô cùng đau buồn. 438 00:47:53,387 --> 00:47:55,471 Đức vua yêu kính của chúng ta, 439 00:47:56,139 --> 00:47:58,182 Viserys Hiền Hòa, 440 00:48:00,143 --> 00:48:01,269 đã băng hà. 441 00:48:07,776 --> 00:48:10,778 Nhưng hôm nay cũng là một ngày vô cùng hân hoan. 442 00:48:12,739 --> 00:48:15,116 Vì khi linh hồn ngài rời đi, 443 00:48:17,244 --> 00:48:19,495 ngài đã thốt ra di nguyện của mình, 444 00:48:19,580 --> 00:48:23,416 rằng con trai cả của ngài, Aegon, 445 00:48:25,210 --> 00:48:27,003 sẽ kế vị ngài. 446 00:48:38,248 --> 00:48:39,583 Vệ binh đến! 447 00:48:41,268 --> 00:48:42,310 Tránh đường! 448 00:48:42,394 --> 00:48:43,478 - Tránh ra. - Tránh ra! 449 00:48:51,946 --> 00:48:53,112 Dừng lại! 450 00:48:53,239 --> 00:48:54,322 Quay! 451 00:49:03,707 --> 00:49:04,791 Chuẩn bị... 452 00:49:05,793 --> 00:49:06,876 giương kiếm! 453 00:49:40,578 --> 00:49:44,497 Được ở đây chứng kiến buổi lễ này... 454 00:49:44,582 --> 00:49:46,499 là vinh dự và vận may của mọi người. 455 00:49:48,044 --> 00:49:50,545 Một ngày mới của thành phố chúng ta. 456 00:49:51,714 --> 00:49:53,798 Một ngày mới của vương quốc chúng ta. 457 00:49:54,759 --> 00:49:58,345 Một vị vua mới dẫn lối. 458 00:50:57,113 --> 00:50:59,656 Mong Chiến Binh cho ngài lòng dũng cảm. 459 00:51:02,911 --> 00:51:07,205 Mong Thợ Rèn cho thanh kiếm và tấm khiên của ngài sức mạnh. 460 00:51:09,626 --> 00:51:12,544 Mong Cha bảo hộ ngài lúc gian khó. 461 00:51:15,965 --> 00:51:19,426 Mong Bà Già giương đèn... 462 00:51:20,053 --> 00:51:22,846 soi lối cho ngài được thông tuệ. 463 00:51:47,622 --> 00:51:50,833 Vương miện của Người Chinh Phục được truyền lại qua bao đời nay. 464 00:52:09,269 --> 00:52:11,061 Hãy để Bảy Vị Thần chứng kiến: 465 00:52:11,730 --> 00:52:15,441 Aegon Targaryen là người kế vị chân chính của Ngai Sắt. 466 00:52:50,435 --> 00:52:54,522 Tất cả hãy hành lễ với Đức vua Aegon, 467 00:52:55,273 --> 00:52:56,983 Đệ Nhị, 468 00:52:57,067 --> 00:53:00,861 Vua của Andals, Rhoynar, và Tộc Đầu tiên, 469 00:53:00,988 --> 00:53:05,616 Chúa tể của Bảy Vương Quốc, Người bảo vệ Vương quốc. 470 00:53:09,204 --> 00:53:10,454 Vua Aegon! 471 00:54:12,874 --> 00:54:16,002 Vua Aegon! Aegon vạn tuế! 472 00:55:18,793 --> 00:55:20,627 Mở cửa ra! 473 00:55:27,907 --> 00:55:29,826 Mở cửa ra! 474 00:55:34,873 --> 00:55:35,999 Tìm Helaena đi. 475 00:56:36,672 --> 00:56:46,672 OCR, chỉnh sửa và bổ sung: bobbyocean fb.com/ImHighOnKetamine