1 00:02:23,810 --> 00:02:26,688 Le devoir implique des sacrifices. 2 00:02:27,939 --> 00:02:30,108 Il l'emporte sur toute chose. 3 00:02:30,442 --> 00:02:31,860 Même sur le sang. 4 00:02:33,737 --> 00:02:36,865 Tout homme d'honneur doit en payer le prix. 5 00:02:41,578 --> 00:02:45,040 Le Nord a un grand devoir envers les Sept Couronnes. 6 00:02:45,206 --> 00:02:47,751 Plus ancien que tous les serments. 7 00:02:48,501 --> 00:02:52,047 Depuis le temps des Premiers Hommes, nous faisons rempart 8 00:02:52,297 --> 00:02:54,674 contre le froid et les ténèbres. 9 00:02:55,800 --> 00:02:57,302 À travers les âges, 10 00:02:57,469 --> 00:03:01,014 la Garde de Nuit a tiré sa force d'hommes condamnés 11 00:03:01,264 --> 00:03:03,767 qui n'avaient d'autre bien que leur vie. 12 00:03:03,933 --> 00:03:07,520 Mais mon ancêtre, Torrhen Stark, instaura une tradition 13 00:03:07,687 --> 00:03:10,815 en faisant une offrande au début de l'hiver. 14 00:03:11,274 --> 00:03:13,401 Un dixième des hommes de notre maison 15 00:03:13,568 --> 00:03:16,363 serait choisi pour renforcer la Garde. 16 00:03:19,407 --> 00:03:20,450 Ce sort 17 00:03:20,950 --> 00:03:24,162 n'est pas une punition, mais un honneur. 18 00:03:24,788 --> 00:03:28,583 Un devoir accepté par tout serviteur du Nord. 19 00:03:28,958 --> 00:03:30,960 Même par ma famille. 20 00:03:36,299 --> 00:03:38,468 Le Nord doit se tenir prêt. 21 00:03:40,095 --> 00:03:41,596 L'hiver vient. 22 00:03:41,763 --> 00:03:42,681 Il vient ? 23 00:03:43,223 --> 00:03:45,767 Et cette chose glaçante qui tombe du ciel ? 24 00:03:46,309 --> 00:03:49,396 De la neige de fin d'été, mon prince. 25 00:03:49,771 --> 00:03:52,023 En hiver, elle recouvrira tout 26 00:03:52,273 --> 00:03:54,401 et la sensation de chaleur s'évanouira. 27 00:03:55,777 --> 00:03:57,946 J'aime me dire qu'il y a un siècle, 28 00:03:58,113 --> 00:04:00,824 nos ancêtres ont parlementé ici même. 29 00:04:02,075 --> 00:04:03,743 Le Conquérant et le roi du Nord. 30 00:04:05,745 --> 00:04:06,746 Vous, au moins, 31 00:04:06,913 --> 00:04:09,666 ne m'avez pas menacé avec votre dragon. 32 00:04:18,216 --> 00:04:19,384 Mon prince. 33 00:04:19,926 --> 00:04:21,052 Messire. 34 00:04:24,305 --> 00:04:26,391 Le grand Torrhen Stark 35 00:04:26,599 --> 00:04:29,227 aurait préféré mourir que de ployer le genou. 36 00:04:29,477 --> 00:04:33,440 Sauf s'il pensait le Conquérant capable d'unifier le royaume. 37 00:04:34,315 --> 00:04:36,109 Vous avez raison sur ce point. 38 00:04:36,443 --> 00:04:38,278 Cette unité est menacée. 39 00:04:39,279 --> 00:04:41,448 Le royaume va bientôt se déchirer 40 00:04:41,948 --> 00:04:44,409 si l'on oublie les serments prêtés à Viserys 41 00:04:45,076 --> 00:04:46,911 et à son héritière légitime. 42 00:04:47,245 --> 00:04:50,749 Les Stark n'oublient pas leurs serments, mon prince. 43 00:04:51,332 --> 00:04:52,709 Mais sachez ceci, 44 00:04:52,876 --> 00:04:56,338 mon attention est partagée entre le nord et le sud. 45 00:04:57,213 --> 00:04:58,298 Durant l'hiver, 46 00:04:58,465 --> 00:05:02,093 mon devoir envers le Mur excède celui envers Port-Réal. 47 00:05:02,635 --> 00:05:04,471 J'ai besoin de mes hommes ici. 48 00:05:04,637 --> 00:05:07,515 Tandis qu'ils vous protègent des sauvageons et du froid, 49 00:05:07,682 --> 00:05:10,060 les Hightower usurpent le trône. 50 00:05:11,269 --> 00:05:14,564 Pour que ma mère puisse préserver l'unité du royaume, 51 00:05:14,731 --> 00:05:15,815 il lui faut une armée. 52 00:05:16,066 --> 00:05:19,027 La guerre se profile. Dans tout le royaume, messire. 53 00:05:19,194 --> 00:05:21,905 On ne peut la mener sans le soutien du Nord. 54 00:05:30,080 --> 00:05:34,501 Mon père amena le roi Jaehaerys et la reine Alysanne voir le Mur. 55 00:05:35,043 --> 00:05:37,587 Sa Majesté se tint à cet endroit précis, 56 00:05:37,754 --> 00:05:39,673 tandis que les dragons, 57 00:05:39,839 --> 00:05:42,258 la plus grande puissance au monde, 58 00:05:42,425 --> 00:05:44,302 refusèrent de le franchir. 59 00:05:46,221 --> 00:05:49,766 Mes ancêtres auraient-ils bâti un immense mur de glace 60 00:05:49,933 --> 00:05:52,560 pour repousser la neige et les sauvages ? 61 00:05:53,103 --> 00:05:54,604 Que repousse-t-il ? 62 00:05:56,856 --> 00:05:58,066 La mort. 63 00:06:06,324 --> 00:06:08,576 J'ai des milliers de barbes grises 64 00:06:09,035 --> 00:06:11,204 qui ont déjà vu trop d'hivers. 65 00:06:11,913 --> 00:06:13,998 Ils sont aguerris. 66 00:06:14,332 --> 00:06:15,917 Ils sont donc âgés ? 67 00:06:16,960 --> 00:06:19,254 Je peux les mobiliser sur-le-champ. 68 00:06:19,838 --> 00:06:22,882 S'ils peuvent se battre, la reine les accueillera. 69 00:06:23,425 --> 00:06:25,010 Ils se battront âprement, 70 00:06:25,510 --> 00:06:26,928 comme des Nordiens. 71 00:06:27,095 --> 00:06:27,971 Messire ! 72 00:06:29,848 --> 00:06:33,101 Un corbeau est arrivé. Une nouvelle de Peyredragon. 73 00:07:07,093 --> 00:07:08,261 Gevī , Meleys. 74 00:07:15,935 --> 00:07:17,270 Remettez-vous en selle. 75 00:07:18,146 --> 00:07:18,980 Nous partons. 76 00:07:21,900 --> 00:07:23,068 Je surveille seule 77 00:07:23,318 --> 00:07:26,404 des centaines de lieues en haute mer, sans relâche, 78 00:07:26,571 --> 00:07:28,156 pour maintenir le blocus. 79 00:07:29,324 --> 00:07:30,742 Meleys doit se reposer. 80 00:07:31,576 --> 00:07:32,911 Tout comme moi. 81 00:07:34,329 --> 00:07:36,664 - Nous allons à Port-Réal. - Dans quel but ? 82 00:07:36,831 --> 00:07:38,083 Tuer Vhagar. 83 00:07:38,458 --> 00:07:41,252 Je ne peux affronter ce vieux lézard seul. 84 00:07:41,503 --> 00:07:45,215 Ensemble, nous pouvons tuer Vhagar et son dragonnier. 85 00:07:45,590 --> 00:07:46,675 Fils pour fils. 86 00:07:49,177 --> 00:07:50,303 La reine l'ordonne ? 87 00:07:50,553 --> 00:07:51,680 Elle est absente. 88 00:07:52,263 --> 00:07:53,848 Je devrais être à Harrenhal, 89 00:07:54,015 --> 00:07:56,559 mais je reste ici pour mener sa guerre. 90 00:07:56,726 --> 00:07:59,270 Ou tout simplement pour attendre son retour. 91 00:07:59,437 --> 00:08:02,691 Cela fait trop longtemps. Elle est vulnérable. 92 00:08:02,857 --> 00:08:04,067 Elle est en deuil. 93 00:08:04,234 --> 00:08:07,237 La mère est en deuil, la reine néglige ses devoirs. 94 00:08:09,364 --> 00:08:12,409 Un corbeau m'a appris la mort de Laena. 95 00:08:13,660 --> 00:08:15,578 J'ai vécu dans le tourment. 96 00:08:16,913 --> 00:08:19,290 Je refusais de croire à la nouvelle. 97 00:08:21,835 --> 00:08:23,545 Ce n'est qu'en voyant 98 00:08:23,837 --> 00:08:26,965 la dépouille de ma fille que j'ai pu la pleurer. 99 00:08:29,467 --> 00:08:33,304 Un corbeau a appris à Rhaenyra la mort de son fils. 100 00:08:34,139 --> 00:08:35,515 Elle doit s'en assurer. 101 00:08:35,682 --> 00:08:37,642 C'était idiot de partir seule. 102 00:08:38,560 --> 00:08:40,103 Si Aemond la trouvait ? 103 00:08:40,270 --> 00:08:41,771 Malheur à lui. 104 00:08:44,649 --> 00:08:47,444 La reine est sage de s'être retirée. 105 00:08:47,861 --> 00:08:51,698 Elle n'a pas réagi par vengeance comme d'autres l'auraient fait. 106 00:08:53,324 --> 00:08:55,994 Si vous aviez agi au moment opportun, 107 00:08:56,578 --> 00:08:58,955 la lignée d'Aegon serait éteinte 108 00:09:00,498 --> 00:09:02,542 et Luc serait en vie. 109 00:09:09,924 --> 00:09:11,301 Volez avec moi. 110 00:09:12,302 --> 00:09:13,511 C'est un ordre. 111 00:09:13,678 --> 00:09:15,764 Si seulement vous étiez roi ! 112 00:10:25,875 --> 00:10:27,043 Messire. 113 00:10:29,963 --> 00:10:32,674 C'est un miracle qu'il soit revenu des Degrés. 114 00:10:35,301 --> 00:10:36,970 Il s'en est fallu de peu. 115 00:10:37,554 --> 00:10:40,974 Sept navires ont appareillé pour renforcer le blocus. 116 00:10:41,141 --> 00:10:41,933 Le Gosier est vaste 117 00:10:42,434 --> 00:10:45,979 et notre flotte est trop légère pour une telle étendue. 118 00:10:48,732 --> 00:10:51,735 Mon navire doit reprendre la mer pour mener l'opération. 119 00:10:51,901 --> 00:10:54,320 Pas avant plusieurs semaines, selon moi. 120 00:10:56,531 --> 00:10:57,615 Je consulterai mon frère 121 00:10:58,908 --> 00:11:01,703 pour connaître les ressources des charpentiers. 122 00:11:12,088 --> 00:11:14,466 La forge vient de livrer ceci. 123 00:11:16,926 --> 00:11:18,011 Messire ? 124 00:11:26,853 --> 00:11:29,898 Je l'avais fait forger pour le prince Lucerys. 125 00:11:32,067 --> 00:11:34,778 Je suis navré de la mort de votre héritier. 126 00:11:35,570 --> 00:11:37,530 Une infâme trahison. 127 00:11:40,492 --> 00:11:41,326 Pardonnez-moi, 128 00:11:42,577 --> 00:11:43,953 si vous permettez. 129 00:11:44,120 --> 00:11:45,330 J'ai à faire. 130 00:11:45,747 --> 00:11:46,748 On m'a dit 131 00:11:47,040 --> 00:11:49,084 que vous m'aviez sauvé des flots. 132 00:11:54,422 --> 00:11:56,257 Je n'ai fait que mon devoir. 133 00:12:00,679 --> 00:12:02,514 Je vous suis redevable, 134 00:12:02,681 --> 00:12:03,515 Alyn. 135 00:12:43,346 --> 00:12:44,723 À vos postes. 136 00:12:47,934 --> 00:12:49,602 Soyez attentifs. 137 00:12:54,941 --> 00:12:55,900 Dragon ! 138 00:12:56,067 --> 00:12:57,569 Armez la baliste ! 139 00:13:01,740 --> 00:13:03,867 Il arrive par le sud-est ! 140 00:13:04,117 --> 00:13:05,201 Pivotez ! 141 00:13:05,994 --> 00:13:07,704 Réglez l'inclinaison ! 142 00:13:10,248 --> 00:13:11,374 Baliste prête ! 143 00:13:11,541 --> 00:13:12,709 Attendez ! 144 00:13:16,671 --> 00:13:17,839 C'est Vhagar. 145 00:13:18,631 --> 00:13:19,924 Désarmez. 146 00:13:48,745 --> 00:13:49,954 Où est Jaehaerys ? 147 00:13:52,457 --> 00:13:54,209 Il assiste à ses leçons. 148 00:13:54,793 --> 00:13:56,002 Où ça ? 149 00:13:56,503 --> 00:13:57,837 Que lui veux-tu ? 150 00:13:58,004 --> 00:14:00,048 Je l'emmène au Conseil restreint. 151 00:14:00,215 --> 00:14:02,842 Il sera roi un jour, il doit apprendre. 152 00:14:03,551 --> 00:14:05,762 Et s'il ne veut pas être roi ? 153 00:14:06,971 --> 00:14:09,099 - Où est-il ? - À la bibliothèque. 154 00:14:09,808 --> 00:14:11,935 Ne bouscule pas ses habitudes. 155 00:14:19,067 --> 00:14:20,360 J'ai peur. 156 00:14:23,113 --> 00:14:24,280 C'est inutile. 157 00:14:24,989 --> 00:14:27,117 Ils n'oseront pas défier Vhagar. 158 00:14:27,826 --> 00:14:29,619 Je ne crains pas les dragons. 159 00:14:30,662 --> 00:14:32,038 Mais les rats. 160 00:14:40,880 --> 00:14:43,008 La reine est un éternel mystère, 161 00:14:44,092 --> 00:14:45,260 n'est-ce pas ? 162 00:15:19,461 --> 00:15:20,837 L'air est frais. 163 00:15:25,383 --> 00:15:27,594 L'été est bel et bien terminé. 164 00:15:29,512 --> 00:15:31,765 On nous attend au Conseil restreint. 165 00:15:47,655 --> 00:15:49,032 On ne peut pas. 166 00:15:49,741 --> 00:15:51,034 De nouveau. 167 00:15:53,953 --> 00:15:55,288 Oui, Majesté. 168 00:16:00,210 --> 00:16:01,836 Vous voulez bien ? 169 00:16:35,328 --> 00:16:37,122 - Majesté. - Bonjour. 170 00:16:42,544 --> 00:16:44,254 Jaehaerys doit connaître la cour 171 00:16:44,504 --> 00:16:46,006 en tant que futur roi. 172 00:16:49,801 --> 00:16:51,761 Bonjour, messires ! 173 00:16:52,178 --> 00:16:53,221 Mère. 174 00:16:55,473 --> 00:16:57,058 Quelles nouvelles ? 175 00:16:57,225 --> 00:16:59,519 Les lettres envoyées dans le Val et le Nord 176 00:16:59,769 --> 00:17:01,688 sont sans réponse. 177 00:17:02,522 --> 00:17:03,648 Abrutis. 178 00:17:05,191 --> 00:17:07,569 Les terres de l'Orage devraient nous rallier, 179 00:17:07,736 --> 00:17:09,029 puisque le prince Aemond 180 00:17:09,279 --> 00:17:11,406 a promis d'épouser Floris Baratheon. 181 00:17:11,573 --> 00:17:12,449 Je m'attends 182 00:17:12,699 --> 00:17:14,367 à recevoir leur allégeance. 183 00:17:14,743 --> 00:17:19,205 Mon frère regroupe les forces de l'Ouest à la Dent d'Or, 184 00:17:19,372 --> 00:17:20,665 mais nous... 185 00:17:22,125 --> 00:17:24,586 Merci, mon prince. Vous m'aidez grandement. 186 00:17:24,961 --> 00:17:27,464 Mon neveu Ormund rassemble ses troupes 187 00:17:27,630 --> 00:17:29,799 et s'apprête à quitter Villevieille. 188 00:17:29,966 --> 00:17:34,095 Il espère progresser rapidement et sans encombre jusqu'au Conflans. 189 00:17:34,971 --> 00:17:36,598 Rhaenyra m'a-t-elle répondu ? 190 00:17:37,182 --> 00:17:39,434 Pour s'excuser de la mort de son fils ? 191 00:17:39,601 --> 00:17:41,061 Non, Majesté. 192 00:17:41,227 --> 00:17:42,562 Ajoutez cela au blocus 193 00:17:42,812 --> 00:17:46,691 il faut supposer qu'elle a rejeté votre offre. 194 00:17:47,150 --> 00:17:49,319 Et que la guerre est inévitable. 195 00:17:50,236 --> 00:17:52,781 Sa Majesté pourrait appuyer notre offre. 196 00:17:53,031 --> 00:17:54,074 Cela suffit ! 197 00:17:54,574 --> 00:17:56,743 Négocier de nouvelles conditions. 198 00:17:57,202 --> 00:17:59,662 Rendez-le-moi. Pourrait-on... 199 00:17:59,913 --> 00:18:02,582 L'héritier du trône vous importune, Tyland ? 200 00:18:05,585 --> 00:18:06,795 Nullement, 201 00:18:07,045 --> 00:18:07,921 Sire. 202 00:18:08,088 --> 00:18:10,423 Je crois qu'il a envie d'une balade. 203 00:18:11,007 --> 00:18:12,967 - Une balade ? - À dos de poney. 204 00:18:13,760 --> 00:18:17,430 Cela t'amuserait ? Le Grand Argentier comme palefroi ? 205 00:18:26,523 --> 00:18:27,732 Sire ! 206 00:18:28,942 --> 00:18:30,777 Nous avons des questions à traiter. 207 00:18:32,487 --> 00:18:34,030 Même si Tyland est distrait. 208 00:18:35,865 --> 00:18:36,991 Très bien. 209 00:18:37,992 --> 00:18:40,245 Pas le temps de s'amuser, Tyland. 210 00:18:41,871 --> 00:18:43,039 Sire. 211 00:18:44,124 --> 00:18:45,125 File, Jaehaerys. 212 00:18:45,375 --> 00:18:46,543 C'est bien. 213 00:18:49,170 --> 00:18:50,463 Où en étions-nous ? 214 00:18:52,215 --> 00:18:56,094 Le blocus de Rhaenyra met Port-Réal à rude épreuve 215 00:18:56,261 --> 00:18:57,345 et la contrainte 216 00:18:57,595 --> 00:18:58,638 va s'accentuer. 217 00:18:58,805 --> 00:19:01,182 On aurait dû la tuer quand on le pouvait. 218 00:19:01,433 --> 00:19:04,436 Hélas, l'effet de surprise n'est plus possible. 219 00:19:04,602 --> 00:19:07,981 Tout comme une résolution rapide du conflit. 220 00:19:09,691 --> 00:19:11,443 Il faut s'adapter à la situation. 221 00:19:12,027 --> 00:19:14,154 Pour briser le blocus du Serpent de Mer, 222 00:19:14,404 --> 00:19:16,823 il faut renforcer nos deux flottes. 223 00:19:17,490 --> 00:19:19,534 Il nous faut un maître des navires. 224 00:19:20,452 --> 00:19:22,996 Proposons le titre au jeune Dalton Greyjoy. 225 00:19:23,163 --> 00:19:25,165 Aemond. Que fais-tu ici ? 226 00:19:25,331 --> 00:19:26,374 Le roi m'a demandé. 227 00:19:26,624 --> 00:19:28,710 Tu ne sièges pas au Conseil. 228 00:19:28,960 --> 00:19:31,546 Il est mon frère et notre meilleure lame. 229 00:19:31,713 --> 00:19:33,089 Il est le bienvenu. 230 00:19:33,965 --> 00:19:36,634 Port-Réal est bordé par le Conflans. 231 00:19:36,926 --> 00:19:39,179 Nous devons y établir un marchepied. 232 00:19:39,554 --> 00:19:40,388 À Harrenhal. 233 00:19:40,555 --> 00:19:42,307 Les Riverains vont m'obéir, 234 00:19:42,640 --> 00:19:45,435 sinon ils feront face à Vhagar et Feux-du-Soleyl. 235 00:19:45,602 --> 00:19:47,812 Et nous ferons flamber le blocus. 236 00:19:47,979 --> 00:19:49,773 - Rhaenyra a des dragons. - Moins gros. 237 00:19:49,939 --> 00:19:53,151 Ils ne seront plus contrôlables. Soyons prudents. 238 00:19:53,401 --> 00:19:55,987 Non. Le vieux lord Tully lèvera ma bannière 239 00:19:56,237 --> 00:19:57,822 ou verra la sienne brûler. 240 00:19:58,323 --> 00:19:59,908 Allons à Vivesaigues. 241 00:20:00,658 --> 00:20:03,620 Vous êtes le roi. Ne vous exposez pas au danger. 242 00:20:03,787 --> 00:20:05,038 Et Vhagar doit rester ici 243 00:20:05,205 --> 00:20:08,917 pour dissuader Rhaenyra de venir venger la mort de son fils. 244 00:20:10,293 --> 00:20:12,796 Des erreurs furent commises au lendemain 245 00:20:12,962 --> 00:20:14,422 de la mort de Viserys. 246 00:20:14,589 --> 00:20:17,258 N'en commettons pas d'autres. 247 00:20:18,510 --> 00:20:20,887 Vous avez prouvé votre puissance. 248 00:20:21,054 --> 00:20:24,808 À présent, privilégions la patience et la retenue. 249 00:20:25,642 --> 00:20:27,102 J'ai envoyé des corbeaux. 250 00:20:27,268 --> 00:20:31,314 Tant et plus de maisons vous soutiendront d'ici peu. 251 00:20:31,731 --> 00:20:35,026 L'histoire et la tradition joueront en votre faveur. 252 00:20:42,575 --> 00:20:43,785 Bonjour, Majesté. 253 00:20:44,369 --> 00:20:45,787 Bonjour, lord Larys. 254 00:20:45,954 --> 00:20:49,040 Je suis venu vous dire un mot avant le Conseil, 255 00:20:49,207 --> 00:20:50,375 mais votre servante 256 00:20:50,625 --> 00:20:53,420 m'a dit que vous étiez indisposée. 257 00:20:56,923 --> 00:20:58,800 De quoi souhaitez-vous parler ? 258 00:21:01,052 --> 00:21:04,305 J'ai fini d'interroger tous les domestiques. 259 00:21:05,640 --> 00:21:07,934 J'ai obtenu des détails intéressants 260 00:21:08,101 --> 00:21:10,687 et pu démasquer tous les traîtres. 261 00:21:14,065 --> 00:21:14,899 Leur sort ? 262 00:21:16,651 --> 00:21:18,820 Ils ont cessé de respirer. 263 00:21:20,989 --> 00:21:24,200 J'ai trié vos nouveaux domestiques sur le volet. 264 00:21:43,678 --> 00:21:45,138 Donnez-moi ça. 265 00:21:45,472 --> 00:21:46,389 Majesté ? 266 00:21:47,557 --> 00:21:48,725 Laissez-moi. 267 00:21:51,853 --> 00:21:52,771 Laissez-moi. 268 00:22:35,814 --> 00:22:37,315 Une aile de dragon ! 269 00:22:39,943 --> 00:22:41,152 C'est une aile. 270 00:22:42,612 --> 00:22:44,030 Un dragon ! 271 00:24:11,201 --> 00:24:13,703 Gloire au roi Aegon ! 272 00:24:14,162 --> 00:24:16,456 Aegon le Magnanime, 273 00:24:16,623 --> 00:24:18,124 deuxième du nom, 274 00:24:18,458 --> 00:24:21,795 roi des Andals, des Rhoynars et des Premiers Hommes, 275 00:24:22,253 --> 00:24:24,839 suzerain des Sept Couronnes et Protecteur du royaume. 276 00:24:25,006 --> 00:24:26,716 Gloire au roi Aegon ! 277 00:24:27,676 --> 00:24:29,094 Le Magnanime ? 278 00:24:33,014 --> 00:24:34,265 Sire. 279 00:24:34,849 --> 00:24:37,644 Écoutons la première requête, messire Main. 280 00:24:42,357 --> 00:24:43,942 Bonjour, Sire. 281 00:24:44,567 --> 00:24:45,819 Tout va bien. 282 00:24:46,027 --> 00:24:48,571 Nulle raison d'être tendu. Votre nom ? 283 00:24:49,864 --> 00:24:50,824 Jerard, Sire. 284 00:24:51,157 --> 00:24:52,617 Bonjour, Jerard. 285 00:24:53,201 --> 00:24:55,537 Comment le roi peut-il vous aider ? 286 00:24:55,870 --> 00:24:57,205 Il s'agit de mon troupeau. 287 00:24:59,165 --> 00:25:01,918 Un dixième a été saisi par... 288 00:25:04,129 --> 00:25:05,714 la Couronne, 289 00:25:07,048 --> 00:25:08,967 à l'approche de l'hiver. 290 00:25:09,384 --> 00:25:12,012 - Si j'avais pu... - Nous vous le rendons. 291 00:25:15,348 --> 00:25:16,516 Sire ? 292 00:25:16,850 --> 00:25:18,226 Il vous faut vos chèvres. 293 00:25:18,893 --> 00:25:21,104 - Mes moutons. - Encore mieux. 294 00:25:21,354 --> 00:25:23,481 Je vous restitue vos moutons. 295 00:25:25,567 --> 00:25:27,736 Nous avons annoncé aux terres de la Couronne 296 00:25:28,278 --> 00:25:31,865 qu'une levée de bêtes serait nécessaire 297 00:25:32,073 --> 00:25:35,201 pour nourrir les dragons durant leur regain d'efforts 298 00:25:35,452 --> 00:25:37,162 et éventuels combats. 299 00:25:37,829 --> 00:25:38,580 Bien. 300 00:25:38,955 --> 00:25:43,209 Seulement ses moutons à lui, alors. Il est venu jusqu'ici. 301 00:25:43,752 --> 00:25:47,839 Si vous contentez un berger, ils seront bientôt tous à vos pieds 302 00:25:48,089 --> 00:25:50,133 avec la même attente. 303 00:25:50,550 --> 00:25:52,052 Ils n'en sauront rien. 304 00:25:52,218 --> 00:25:53,970 Quand le roi parle, 305 00:25:54,429 --> 00:25:55,805 Sire, 306 00:25:56,097 --> 00:25:58,224 tous l'entendent. 307 00:26:06,858 --> 00:26:07,776 Réflexion faite, 308 00:26:08,985 --> 00:26:12,030 j'ai décidé de ne pas vous rendre vos moutons. 309 00:26:12,364 --> 00:26:14,657 En cas de guerre, mes dragons auront faim. 310 00:26:15,492 --> 00:26:16,576 Suivant. 311 00:26:18,661 --> 00:26:22,415 Le sel se fait toujours rare au seuil de l'hiver. 312 00:26:23,083 --> 00:26:25,335 Des navires d'Essos nous ravitaillent. 313 00:26:26,503 --> 00:26:28,213 Mais avec le blocus 314 00:26:28,463 --> 00:26:29,756 et la guerre imminente... 315 00:26:29,923 --> 00:26:32,801 Le blocus des traîtres va cesser. J'envoie Vhagar 316 00:26:33,051 --> 00:26:34,135 le réduire en cendres. 317 00:26:34,302 --> 00:26:35,345 Suivant. 318 00:26:39,599 --> 00:26:41,101 Hugh, Sire. 319 00:26:44,729 --> 00:26:48,650 Les forgerons sont fiers de vous soutenir contre Rhaenyra. 320 00:26:52,195 --> 00:26:52,987 Mais ? 321 00:26:53,238 --> 00:26:54,447 Mais... 322 00:26:56,157 --> 00:26:58,076 le coût du fer a augmenté. 323 00:26:59,077 --> 00:27:02,372 Une baliste requiert des semaines de construction. 324 00:27:03,331 --> 00:27:04,708 La tâche est ardue. 325 00:27:06,376 --> 00:27:09,587 Si nous pouvions percevoir notre solde 326 00:27:09,838 --> 00:27:12,632 avant la besogne, cela nous soulagerait. 327 00:27:12,799 --> 00:27:13,550 Moi, 328 00:27:13,800 --> 00:27:15,885 et tous les autres forgerons. 329 00:27:20,765 --> 00:27:22,267 Vous serez payés. 330 00:27:22,684 --> 00:27:23,810 Grassement. 331 00:27:24,811 --> 00:27:28,189 Mon armée a besoin de vos armes. Continuez à les forger. 332 00:27:28,982 --> 00:27:32,402 Notre victoire dépend de l'effort du petit peuple. 333 00:27:35,155 --> 00:27:37,073 Je vous adresse ma gratitude. 334 00:27:38,324 --> 00:27:40,076 Requête suivante. 335 00:27:47,876 --> 00:27:50,503 Cela m'a ravi de vous voir sur le trône. 336 00:27:51,338 --> 00:27:53,882 J'étais enfant quand Jaehaerys siégeait, 337 00:27:54,049 --> 00:27:55,633 mais vous me l'avez remémoré. 338 00:27:55,800 --> 00:27:59,220 Il était capable avec le peuple, comme votre père. 339 00:27:59,387 --> 00:28:00,805 Merci, messire. 340 00:28:01,681 --> 00:28:03,641 M'accorderiez-vous un moment ? 341 00:28:09,647 --> 00:28:13,026 La Main maintient son emprise sur les choses. 342 00:28:15,236 --> 00:28:17,364 Il manipulait aussi votre père. 343 00:28:18,907 --> 00:28:21,493 Viserys était réputé malléable. 344 00:28:21,659 --> 00:28:23,161 J'en ai conscience. 345 00:28:24,704 --> 00:28:25,830 J'imagine, 346 00:28:26,039 --> 00:28:29,125 puisque nous sommes à un cheveu de la guerre, 347 00:28:29,292 --> 00:28:31,920 que vous aimeriez être perçu différemment. 348 00:28:35,465 --> 00:28:36,591 De quelle manière ? 349 00:28:37,050 --> 00:28:38,677 Otto Hightower 350 00:28:39,928 --> 00:28:43,139 était la Main de votre père, Sire. 351 00:28:59,489 --> 00:29:00,615 Ma fille. 352 00:29:01,950 --> 00:29:04,619 J'ai sollicité une audience il y a des heures. 353 00:29:05,995 --> 00:29:09,457 Il y a eu de nombreuses requêtes. 354 00:29:12,335 --> 00:29:14,129 Je me pose une question. 355 00:29:15,380 --> 00:29:17,590 Poursuivons-nous le même but ? 356 00:29:19,843 --> 00:29:22,429 Il y a des jours où je m'interroge. 357 00:29:24,431 --> 00:29:26,141 Je vais vous dire le mien. 358 00:29:28,643 --> 00:29:29,644 La victoire. 359 00:29:30,186 --> 00:29:32,313 Comment définirais-tu la victoire ? 360 00:29:32,981 --> 00:29:34,232 Rhaenyra soumise, 361 00:29:34,399 --> 00:29:37,152 et Aegon sur le trône de Fer, en paix. 362 00:29:37,736 --> 00:29:39,029 Selon le vœu de Viserys. 363 00:29:39,404 --> 00:29:41,573 Alors nos définitions concordent. 364 00:29:42,907 --> 00:29:43,742 Soyez mon allié. 365 00:29:44,409 --> 00:29:45,243 Je le suis. 366 00:29:45,618 --> 00:29:48,872 Un allié ne m'écraserait pas à cette table d'hommes. 367 00:29:49,039 --> 00:29:50,832 Je ressens votre colère. 368 00:29:50,999 --> 00:29:52,292 Ma frustration. 369 00:29:52,625 --> 00:29:55,962 Depuis la mort de Viserys, la situation nous échappe. 370 00:29:56,129 --> 00:29:57,547 Ce n'est pas ma faute. 371 00:29:59,507 --> 00:30:03,428 Mes fils voient en vous un modèle. La Main de trois rois. 372 00:30:05,472 --> 00:30:07,432 Aegon veut faire ses preuves 373 00:30:07,682 --> 00:30:08,850 et Aemond... 374 00:30:10,310 --> 00:30:11,853 Aemond est en colère. 375 00:30:13,521 --> 00:30:16,149 Lucerys lui a un pris un œil avec impunité. 376 00:30:16,316 --> 00:30:18,693 Ce qu'il a fait, bien que brutal... 377 00:30:18,943 --> 00:30:20,653 La fougue de la jeunesse. 378 00:30:24,783 --> 00:30:25,950 Je l'espère. 379 00:30:26,659 --> 00:30:29,162 Aemond a commis une faute. 380 00:30:29,788 --> 00:30:33,291 Mais il est d'une loyauté farouche et souhaite bien faire. 381 00:30:33,458 --> 00:30:36,378 Et Aegon m'écoute. En privé, tout du moins. 382 00:30:38,171 --> 00:30:41,216 Si vous me bâillonnez, ils ne m'entendront plus. 383 00:30:49,891 --> 00:30:51,476 Je ne le voyais pas ainsi. 384 00:30:52,352 --> 00:30:56,648 Nous devrons surveiller Aegon tant que régner l'amusera. 385 00:30:57,482 --> 00:31:00,485 Il se lassera et nous acquerrons notre victoire. 386 00:31:00,652 --> 00:31:03,321 Une stratégie judicieuse, ma fille. 387 00:31:03,947 --> 00:31:07,534 Mais il faut accepter que la victoire passe désormais 388 00:31:07,784 --> 00:31:09,369 par la violence. 389 00:31:10,745 --> 00:31:11,830 Je sais. 390 00:31:15,959 --> 00:31:18,795 Néanmoins, elle ne doit pas être gratuite. 391 00:31:20,505 --> 00:31:21,548 Non. 392 00:31:38,481 --> 00:31:40,316 Préparez-vous à l'abordage ! 393 00:31:43,945 --> 00:31:45,989 Par ordre de lord Corlys Velaryon ! 394 00:31:46,489 --> 00:31:48,867 Cherchez des fugitifs dans la cale. 395 00:32:16,686 --> 00:32:17,854 Vous. 396 00:32:20,732 --> 00:32:23,318 La dernière fois, vous aviez un double. 397 00:32:25,653 --> 00:32:26,988 Le Ver Blanc. 398 00:32:27,155 --> 00:32:29,574 Je devais me faner sans toi ? 399 00:32:29,741 --> 00:32:31,826 Pas te muer en traîtresse, du moins. 400 00:32:32,077 --> 00:32:34,954 Tu parles de jeux de nobles. Je ne le suis pas. 401 00:32:35,121 --> 00:32:37,457 Depuis quand renseignes-tu Otto Hightower ? 402 00:32:37,624 --> 00:32:39,417 Depuis qu'il me paie. 403 00:32:42,170 --> 00:32:43,546 Qui t'a fait fuir Port-Réal 404 00:32:43,797 --> 00:32:45,715 dans pareilles conditions ? 405 00:32:47,801 --> 00:32:49,636 Tu as mis Aegon sur le trône. 406 00:32:49,803 --> 00:32:51,888 C'est l'œuvre des Hightower, 407 00:32:52,055 --> 00:32:54,224 j'ai seulement surveillé Aegon. 408 00:32:54,474 --> 00:32:55,934 Mais tu leur as livré. 409 00:32:56,101 --> 00:32:57,644 Il serait rentré un jour 410 00:32:57,894 --> 00:32:59,979 pour se reposer, comme toujours. 411 00:33:00,146 --> 00:33:01,272 J'ai simplement... 412 00:33:01,981 --> 00:33:03,149 précipité son retour. 413 00:33:03,316 --> 00:33:06,319 Et la reine a perdu son trône et son fils. 414 00:33:06,486 --> 00:33:09,072 Tu me blâmes car tes ennemis t'échappent. 415 00:33:11,783 --> 00:33:14,494 Mon accord avec la Main était un simple échange. 416 00:33:14,869 --> 00:33:17,247 Je ne lui voue aucune loyauté. 417 00:33:17,414 --> 00:33:19,249 Encore moins maintenant. 418 00:33:19,874 --> 00:33:22,794 Otto Hightower était ce que je suis pour toi : 419 00:33:23,086 --> 00:33:24,504 un pion qu'on écarte. 420 00:33:24,671 --> 00:33:27,632 - Que sais-tu de ses plans ? - Très peu. 421 00:33:31,302 --> 00:33:33,972 Je n'ai rien qui puisse t'aider. 422 00:33:57,454 --> 00:33:58,830 Mettez-la aux cachots. 423 00:33:58,997 --> 00:34:01,499 Elle sera considérée comme une traîtresse. 424 00:34:04,377 --> 00:34:06,129 Pardonnez-moi, mon prince. 425 00:34:06,296 --> 00:34:09,299 Elle dit vrai. Elle n'a pas servi les Hightower. 426 00:34:09,466 --> 00:34:12,635 - Cela vous importe ? - Une question d'honneur. 427 00:34:12,886 --> 00:34:17,223 L'honneur vous a poussé à laisser les Hightower usurper le trône ? 428 00:34:17,390 --> 00:34:19,392 Vous et votre traître de frère. 429 00:34:20,018 --> 00:34:21,603 Non, mon prince. 430 00:34:23,229 --> 00:34:23,980 J'en ai honte. 431 00:34:25,315 --> 00:34:29,361 C'est pourquoi j'ai quitté la Garde et mon frère pour venir ici. 432 00:34:29,527 --> 00:34:30,820 Je m'en fiche. 433 00:34:32,030 --> 00:34:34,866 Aegon était devant vous, vous auriez dû le tuer. 434 00:34:35,033 --> 00:34:38,370 Arryk et moi avons rejoint la Garde à 8 et 10 ans. 435 00:34:38,536 --> 00:34:40,330 Et prêté le même serment : 436 00:34:40,747 --> 00:34:42,916 protéger la famille royale. 437 00:34:44,209 --> 00:34:46,920 Que faire quand elle s'entredéchire ? 438 00:35:16,116 --> 00:35:18,284 La reine Rhaenyra Targaryen, 439 00:35:18,451 --> 00:35:20,036 première du nom, 440 00:35:20,537 --> 00:35:22,038 reine des Andals, 441 00:35:22,205 --> 00:35:24,541 des Rhoynars et des Premiers Hommes, 442 00:35:24,833 --> 00:35:28,545 suzeraine des Sept Couronnes et Protectrice du royaume. 443 00:35:34,968 --> 00:35:36,886 Tu as trouvé ce que tu voulais ? 444 00:35:45,812 --> 00:35:48,106 Votre conseil est prêt, Majesté. 445 00:35:52,569 --> 00:35:54,863 J'irai à Harrenhal sur votre ordre 446 00:35:55,030 --> 00:35:57,490 afin de nous établir dans le Conflans. 447 00:35:57,991 --> 00:36:01,036 Le siège de mon époux dans le Gosier se prépare. 448 00:36:01,202 --> 00:36:04,581 La navigation vers Port-Réal sera bientôt bloquée. 449 00:36:10,837 --> 00:36:13,757 Je veux Aemond Targaryen. 450 00:37:02,555 --> 00:37:05,141 En tant que vendeuse de commérages, 451 00:37:05,308 --> 00:37:07,727 tu dois avoir des espions dans le Donjon, 452 00:37:07,894 --> 00:37:09,771 des serviteurs indiscrets. 453 00:37:09,938 --> 00:37:11,898 Conspire avec quelqu'un d'autre. 454 00:37:12,065 --> 00:37:15,235 J'ai été sous ton joug, mais c'est terminé. 455 00:37:16,486 --> 00:37:18,113 Un échange, dans ce cas. 456 00:37:19,072 --> 00:37:21,825 Des indiscrétions contre ta liberté. 457 00:37:49,602 --> 00:37:50,895 Majesté. 458 00:37:54,649 --> 00:37:56,484 Lady Jeyne Arryn a assuré 459 00:37:56,735 --> 00:37:58,069 son soutien 460 00:37:58,236 --> 00:38:00,905 en échange d'un dragon qui protégera le Val. 461 00:38:03,616 --> 00:38:04,325 Et... 462 00:38:05,201 --> 00:38:07,037 lord Cregan Stark... 463 00:38:09,622 --> 00:38:10,415 a promis 464 00:38:10,957 --> 00:38:12,417 deux mille hommes... 465 00:38:58,004 --> 00:38:59,547 Alyrie Florent. 466 00:39:29,786 --> 00:39:31,496 Viserys Targaryen. 467 00:40:29,679 --> 00:40:31,181 Lucerys Velaryon. 468 00:41:26,111 --> 00:41:27,529 Une récompense. 469 00:41:36,246 --> 00:41:37,497 Commandant ? 470 00:41:37,872 --> 00:41:39,624 Je ne suis jamais très loin. 471 00:41:41,626 --> 00:41:44,462 Tu aurais de l'aversion pour les Hightower. 472 00:41:46,089 --> 00:41:48,091 J'emmerde les Hightower. 473 00:41:53,638 --> 00:41:54,848 Avance. 474 00:41:59,019 --> 00:42:00,395 Fais pas d'histoires. 475 00:42:09,070 --> 00:42:12,365 Selon le Ver Blanc, tu chasses les rats pour Aegon. 476 00:42:12,532 --> 00:42:15,952 Tu dois avoir fort à faire. Le château en pullule. 477 00:42:17,620 --> 00:42:19,330 Je croyais le Ver Blanc mort. 478 00:42:19,914 --> 00:42:22,459 Selon son fantôme, tu paries sur des combats. 479 00:42:22,876 --> 00:42:24,044 De chiens. 480 00:42:25,128 --> 00:42:26,171 Et je joue aux dés. 481 00:42:27,213 --> 00:42:28,673 Tu as de lourdes dettes ? 482 00:42:36,431 --> 00:42:40,143 Je crois savoir que tu connais bien le Donjon Rouge. 483 00:42:40,602 --> 00:42:41,978 Les tunnels de Maegor. 484 00:42:42,437 --> 00:42:44,147 Un immense trou à rats. 485 00:42:45,565 --> 00:42:48,401 Je les connais mieux que la forme de ma queue. 486 00:42:51,279 --> 00:42:52,155 Voici mon ami. 487 00:42:54,074 --> 00:42:55,909 Ce soir, ce sera ton ami. 488 00:42:56,951 --> 00:42:59,996 Vous allez trouver et tuer Aemond Targaryen. 489 00:43:01,331 --> 00:43:03,375 Les cheveux argentés, un seul œil. 490 00:43:03,750 --> 00:43:05,835 Il devrait être facile à trouver. 491 00:43:07,879 --> 00:43:11,049 Mais il sait se battre, il faudra être prudent. 492 00:43:13,051 --> 00:43:14,511 La moitié. 493 00:43:14,678 --> 00:43:16,596 Le reste quand ce sera fait. 494 00:43:28,566 --> 00:43:29,776 D'accord. 495 00:43:31,986 --> 00:43:33,446 Et si on le trouve pas ? 496 00:43:38,159 --> 00:43:41,621 On a perdu du temps dans cette guerre de corbeaux. 497 00:43:41,788 --> 00:43:44,082 Les mots ne sont que du vent. 498 00:43:44,749 --> 00:43:46,960 Vous devriez mener l'avant-garde. 499 00:43:47,085 --> 00:43:49,337 Je vous couvrirais avec Vhagar. 500 00:43:49,671 --> 00:43:53,008 Aucun château n'oserait hisser la bannière de Rhaenyra. 501 00:43:53,258 --> 00:43:56,052 Vous mettriez au pas les terres de la Couronne. 502 00:43:56,219 --> 00:43:58,513 Nous pourrions prier le roi, 503 00:43:59,014 --> 00:44:00,265 en privé, 504 00:44:00,432 --> 00:44:01,850 de nous dépêcher. 505 00:44:04,060 --> 00:44:05,729 Rosby et Castelfoyer, 506 00:44:05,895 --> 00:44:08,773 de petits châteaux dans l'ombre de Port-Réal. 507 00:44:09,274 --> 00:44:10,483 Ils seront conciliants. 508 00:44:11,234 --> 00:44:12,652 Leurs troupes seront nôtres. 509 00:44:14,237 --> 00:44:16,448 Notre armée grandira en chemin. 510 00:44:19,284 --> 00:44:21,036 Une habile stratégie. 511 00:44:21,870 --> 00:44:23,204 Mais stérile. 512 00:44:23,580 --> 00:44:26,416 Mon frère est le jouet d'Otto et Alicent. 513 00:44:26,583 --> 00:44:29,502 Ils croient la guerre de dragons évitable. 514 00:44:30,170 --> 00:44:33,006 Elle est inévitable. Ils doivent l'accepter. 515 00:44:33,381 --> 00:44:35,300 Otto veut garder l'ordre établi. 516 00:44:36,801 --> 00:44:38,803 Et Alicent est simplement... 517 00:44:40,263 --> 00:44:41,014 en colère. 518 00:44:42,307 --> 00:44:43,016 En colère ? 519 00:44:43,183 --> 00:44:45,852 Elle m'accuse d'avoir déclenché la guerre. 520 00:44:46,311 --> 00:44:49,356 Après qu'elle a usurpé le trône de mon père. 521 00:44:51,733 --> 00:44:54,652 Sa Majesté tient deux discours. 522 00:44:58,823 --> 00:45:00,700 Elle a bon cœur. 523 00:45:01,618 --> 00:45:04,412 Et Rhaenyra est une araignée sournoise. 524 00:45:04,829 --> 00:45:07,665 Jadis, elle a attiré Alicent dans sa toile 525 00:45:08,708 --> 00:45:10,418 et l'a empoisonnée. 526 00:45:12,170 --> 00:45:13,129 Malgré votre mère. 527 00:45:15,548 --> 00:45:18,051 Elle a de l'affection pour notre ennemie. 528 00:45:19,678 --> 00:45:21,513 Cela fait d'elle une idiote. 529 00:45:38,196 --> 00:45:39,447 Messire Main. 530 00:45:49,332 --> 00:45:51,209 À votre poste, lord Commandant. 531 00:45:51,459 --> 00:45:53,253 Je dois parler au prince. 532 00:46:07,475 --> 00:46:10,186 Cela m'ennuierait, cher petit-fils, que des plans 533 00:46:10,437 --> 00:46:14,149 soient ourdis loin du roi et de sa Main. 534 00:46:15,066 --> 00:46:18,695 Tu es empressé d'agir, je comprends. J'ai été jeune... 535 00:46:18,862 --> 00:46:21,448 Je souhaite servir mon roi et ma maison. 536 00:46:27,829 --> 00:46:29,247 Vhagar et toi 537 00:46:29,664 --> 00:46:32,500 êtes la plus grande puissance du royaume. 538 00:46:34,753 --> 00:46:38,006 Si ce n'était pas évident, ça l'est aujourd'hui. 539 00:46:43,178 --> 00:46:46,139 Mais il y a de nombreux pions sur l'échiquier. 540 00:46:47,390 --> 00:46:50,226 Certains te sont invisibles pour l'instant. 541 00:46:51,144 --> 00:46:54,647 Je te promets que tu assouviras ta soif de vengeance, 542 00:46:54,814 --> 00:46:58,026 mais tu dois maîtriser tes élans. 543 00:47:00,987 --> 00:47:03,782 Nous savons que ton frère en est incapable. 544 00:47:56,084 --> 00:47:56,793 Tiens ça. 545 00:48:02,632 --> 00:48:03,925 Prends le chien. 546 00:48:31,244 --> 00:48:35,290 Je dois être admiré du petit peuple, mais aussi de la noblesse. 547 00:48:35,457 --> 00:48:36,499 Attends. 548 00:48:36,750 --> 00:48:38,209 Aegon le Fort. 549 00:48:38,752 --> 00:48:40,545 C'est déjà pris par mon neveu. 550 00:48:40,712 --> 00:48:42,339 Que préfère Sa Majesté ? 551 00:48:42,589 --> 00:48:43,798 C'est le roi. 552 00:48:44,257 --> 00:48:45,425 Je veux les deux. 553 00:48:45,800 --> 00:48:47,927 Ma mère et mon grand-père 554 00:48:48,094 --> 00:48:50,638 me traitent comme un caneton sans défense. 555 00:48:50,805 --> 00:48:52,432 Vous êtes le roi ! 556 00:48:52,682 --> 00:48:53,683 N'écoutez pas. 557 00:48:53,850 --> 00:48:56,436 Mon frère, au moins, connaît son rang. 558 00:48:56,686 --> 00:48:58,438 Aussi fidèle qu'un limier. 559 00:48:59,022 --> 00:49:01,858 Lui et son dragon attaqueront à mon gré. 560 00:49:03,902 --> 00:49:04,861 Tête baissée. 561 00:49:05,028 --> 00:49:07,405 Je dois faire montre de puissance 562 00:49:07,572 --> 00:49:09,240 et forcer le respect. 563 00:49:10,075 --> 00:49:12,786 Personne ne connaît le sens de magnanime. 564 00:49:12,952 --> 00:49:16,081 Aegon le Généreux. Cela charmera le peuple. 565 00:49:16,706 --> 00:49:17,415 Ça me plaît. 566 00:49:17,582 --> 00:49:18,875 Reste-t-il du vin ? 567 00:49:19,125 --> 00:49:21,127 - Cœur de dragon. - Mieux. 568 00:49:21,836 --> 00:49:23,296 Queue de dragon. 569 00:49:23,463 --> 00:49:24,464 Oui ! 570 00:49:25,882 --> 00:49:26,966 La bête indomptable. 571 00:49:50,824 --> 00:49:52,909 Comment on va là-haut ? 572 00:49:53,702 --> 00:49:55,662 La famille royale y vit. 573 00:49:56,579 --> 00:49:57,706 Oui. 574 00:49:57,872 --> 00:50:01,334 On peut pas y aller. Y a d'autres chasseurs de rats. 575 00:50:02,127 --> 00:50:05,755 On doit tuer un prince. Il est où, à ton avis ? 576 00:50:07,215 --> 00:50:10,593 Je t'ai fait entrer dans le château. À toi d'agir. 577 00:50:13,596 --> 00:50:14,806 Je pourrais te tuer 578 00:50:15,348 --> 00:50:17,350 et prendre le reste de l'or. 579 00:50:20,270 --> 00:50:21,855 Je sais comment monter. 580 00:50:22,022 --> 00:50:24,607 Mais pas me repérer là-haut. 581 00:50:27,694 --> 00:50:28,820 Montre-moi. 582 00:50:31,156 --> 00:50:32,282 Dégage ! 583 00:50:39,622 --> 00:50:40,749 Par ici. 584 00:51:01,728 --> 00:51:03,897 La famille royale vit à cet étage. 585 00:51:22,499 --> 00:51:23,667 Y a personne. 586 00:51:25,251 --> 00:51:26,294 Il faut fouiller. 587 00:51:26,544 --> 00:51:28,838 Je répète, j'ai pas le droit d'être ici. 588 00:51:29,297 --> 00:51:30,840 T'as entendu le prince ? 589 00:51:32,050 --> 00:51:33,134 Pas de tête, 590 00:51:33,760 --> 00:51:35,011 pas d'or. 591 00:51:41,559 --> 00:51:42,477 Pose un piège. 592 00:51:44,562 --> 00:51:45,814 Pour les apparences. 593 00:51:46,981 --> 00:51:48,566 Je vais chercher à côté. 594 00:52:22,017 --> 00:52:23,476 Pour les rats. 595 00:52:58,845 --> 00:53:00,055 Silence. 596 00:53:03,516 --> 00:53:04,601 Bougez pas. 597 00:53:09,522 --> 00:53:11,316 C'est qui, celle-là ? 598 00:53:12,817 --> 00:53:14,861 C'est la reine. 599 00:53:15,362 --> 00:53:17,489 Un fils pour un fils, il a dit. 600 00:53:18,198 --> 00:53:20,867 Elle a l'air d'un fils, tu trouves ? 601 00:53:22,535 --> 00:53:23,661 Là-bas. 602 00:53:33,380 --> 00:53:35,590 On prend notre tête et on décampe. 603 00:53:43,098 --> 00:53:44,432 Ils sont pareils. 604 00:53:45,350 --> 00:53:47,686 - C'est lequel, le garçon ? - Celui-là. 605 00:53:48,061 --> 00:53:49,437 Cherche une queue. 606 00:53:53,983 --> 00:53:55,068 La mère sait. 607 00:53:57,529 --> 00:53:59,614 Si vous faites pas ce que je dis, 608 00:53:59,781 --> 00:54:02,325 je vous saigne jusqu'à l'os. 609 00:54:09,582 --> 00:54:10,417 C'est lequel ? 610 00:54:13,628 --> 00:54:15,380 J'ai un collier. 611 00:54:17,465 --> 00:54:19,050 Il a une grande valeur. 612 00:54:22,887 --> 00:54:24,389 C'est pas un fils. 613 00:54:48,121 --> 00:54:49,122 Non. 614 00:54:50,540 --> 00:54:51,249 C'est l'autre. 615 00:54:51,583 --> 00:54:54,169 Elle sacrifierait pas l'héritier du roi. 616 00:55:04,054 --> 00:55:05,263 Non. 617 00:55:06,723 --> 00:55:08,183 Elle dit la vérité. 618 00:55:12,103 --> 00:55:12,854 Maintiens-le. 619 00:56:21,923 --> 00:56:22,590 Helaena ! 620 00:56:28,054 --> 00:56:29,305 Que s'est-il passé ? 621 00:56:33,977 --> 00:56:35,520 Ils ont tué le garçon. 622 00:56:54,372 --> 00:56:57,000 Adaptation : Antonia Hall 623 00:56:57,250 --> 00:56:59,878 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS