1
00:02:23,810 --> 00:02:26,688
Le devoir implique des sacrifices.
2
00:02:27,939 --> 00:02:30,108
Il l'emporte sur toute chose.
3
00:02:30,442 --> 00:02:31,860
Même sur le sang.
4
00:02:33,737 --> 00:02:36,865
Tout homme d'honneur
doit en payer le prix.
5
00:02:41,578 --> 00:02:45,040
Le Nord a un grand devoir
envers les Sept Couronnes.
6
00:02:45,206 --> 00:02:47,751
Plus ancien que tous les serments.
7
00:02:48,501 --> 00:02:52,047
Depuis le temps des Premiers Hommes,
nous faisons rempart
8
00:02:52,297 --> 00:02:54,674
contre le froid et les ténèbres.
9
00:02:55,800 --> 00:02:57,302
À travers les âges,
10
00:02:57,469 --> 00:03:01,014
la Garde de Nuit a tiré sa force
d'hommes condamnés
11
00:03:01,264 --> 00:03:03,767
qui n'avaient d'autre bien
que leur vie.
12
00:03:03,933 --> 00:03:07,520
Mais mon ancêtre, Torrhen Stark,
instaura une tradition
13
00:03:07,687 --> 00:03:10,815
en faisant une offrande
au début de l'hiver.
14
00:03:11,274 --> 00:03:13,401
Un dixième des hommes
de notre maison
15
00:03:13,568 --> 00:03:16,363
serait choisi
pour renforcer la Garde.
16
00:03:19,407 --> 00:03:20,450
Ce sort
17
00:03:20,950 --> 00:03:24,162
n'est pas une punition,
mais un honneur.
18
00:03:24,788 --> 00:03:28,583
Un devoir accepté
par tout serviteur du Nord.
19
00:03:28,958 --> 00:03:30,960
Même par ma famille.
20
00:03:36,299 --> 00:03:38,468
Le Nord doit se tenir prêt.
21
00:03:40,095 --> 00:03:41,596
L'hiver vient.
22
00:03:41,763 --> 00:03:42,681
Il vient ?
23
00:03:43,223 --> 00:03:45,767
Et cette chose glaçante
qui tombe du ciel ?
24
00:03:46,309 --> 00:03:49,396
De la neige de fin d'été, mon prince.
25
00:03:49,771 --> 00:03:52,023
En hiver, elle recouvrira tout
26
00:03:52,273 --> 00:03:54,401
et la sensation de chaleur
s'évanouira.
27
00:03:55,777 --> 00:03:57,946
J'aime me dire qu'il y a un siècle,
28
00:03:58,113 --> 00:04:00,824
nos ancêtres
ont parlementé ici même.
29
00:04:02,075 --> 00:04:03,743
Le Conquérant et le roi du Nord.
30
00:04:05,745 --> 00:04:06,746
Vous, au moins,
31
00:04:06,913 --> 00:04:09,666
ne m'avez pas menacé
avec votre dragon.
32
00:04:18,216 --> 00:04:19,384
Mon prince.
33
00:04:19,926 --> 00:04:21,052
Messire.
34
00:04:24,305 --> 00:04:26,391
Le grand Torrhen Stark
35
00:04:26,599 --> 00:04:29,227
aurait préféré mourir
que de ployer le genou.
36
00:04:29,477 --> 00:04:33,440
Sauf s'il pensait le Conquérant
capable d'unifier le royaume.
37
00:04:34,315 --> 00:04:36,109
Vous avez raison sur ce point.
38
00:04:36,443 --> 00:04:38,278
Cette unité est menacée.
39
00:04:39,279 --> 00:04:41,448
Le royaume va bientôt se déchirer
40
00:04:41,948 --> 00:04:44,409
si l'on oublie
les serments prêtés à Viserys
41
00:04:45,076 --> 00:04:46,911
et à son héritière légitime.
42
00:04:47,245 --> 00:04:50,749
Les Stark n'oublient pas
leurs serments, mon prince.
43
00:04:51,332 --> 00:04:52,709
Mais sachez ceci,
44
00:04:52,876 --> 00:04:56,338
mon attention est partagée
entre le nord et le sud.
45
00:04:57,213 --> 00:04:58,298
Durant l'hiver,
46
00:04:58,465 --> 00:05:02,093
mon devoir envers le Mur
excède celui envers Port-Réal.
47
00:05:02,635 --> 00:05:04,471
J'ai besoin de mes hommes ici.
48
00:05:04,637 --> 00:05:07,515
Tandis qu'ils vous protègent
des sauvageons et du froid,
49
00:05:07,682 --> 00:05:10,060
les Hightower usurpent le trône.
50
00:05:11,269 --> 00:05:14,564
Pour que ma mère
puisse préserver l'unité du royaume,
51
00:05:14,731 --> 00:05:15,815
il lui faut une armée.
52
00:05:16,066 --> 00:05:19,027
La guerre se profile.
Dans tout le royaume, messire.
53
00:05:19,194 --> 00:05:21,905
On ne peut la mener
sans le soutien du Nord.
54
00:05:30,080 --> 00:05:34,501
Mon père amena le roi Jaehaerys
et la reine Alysanne voir le Mur.
55
00:05:35,043 --> 00:05:37,587
Sa Majesté se tint
à cet endroit précis,
56
00:05:37,754 --> 00:05:39,673
tandis que les dragons,
57
00:05:39,839 --> 00:05:42,258
la plus grande puissance au monde,
58
00:05:42,425 --> 00:05:44,302
refusèrent de le franchir.
59
00:05:46,221 --> 00:05:49,766
Mes ancêtres auraient-ils bâti
un immense mur de glace
60
00:05:49,933 --> 00:05:52,560
pour repousser
la neige et les sauvages ?
61
00:05:53,103 --> 00:05:54,604
Que repousse-t-il ?
62
00:05:56,856 --> 00:05:58,066
La mort.
63
00:06:06,324 --> 00:06:08,576
J'ai des milliers de barbes grises
64
00:06:09,035 --> 00:06:11,204
qui ont déjà vu trop d'hivers.
65
00:06:11,913 --> 00:06:13,998
Ils sont aguerris.
66
00:06:14,332 --> 00:06:15,917
Ils sont donc âgés ?
67
00:06:16,960 --> 00:06:19,254
Je peux les mobiliser sur-le-champ.
68
00:06:19,838 --> 00:06:22,882
S'ils peuvent se battre,
la reine les accueillera.
69
00:06:23,425 --> 00:06:25,010
Ils se battront âprement,
70
00:06:25,510 --> 00:06:26,928
comme des Nordiens.
71
00:06:27,095 --> 00:06:27,971
Messire !
72
00:06:29,848 --> 00:06:33,101
Un corbeau est arrivé.
Une nouvelle de Peyredragon.
73
00:07:07,093 --> 00:07:08,261
Gevī , Meleys.
74
00:07:15,935 --> 00:07:17,270
Remettez-vous en selle.
75
00:07:18,146 --> 00:07:18,980
Nous partons.
76
00:07:21,900 --> 00:07:23,068
Je surveille seule
77
00:07:23,318 --> 00:07:26,404
des centaines de lieues
en haute mer, sans relâche,
78
00:07:26,571 --> 00:07:28,156
pour maintenir le blocus.
79
00:07:29,324 --> 00:07:30,742
Meleys doit se reposer.
80
00:07:31,576 --> 00:07:32,911
Tout comme moi.
81
00:07:34,329 --> 00:07:36,664
- Nous allons à Port-Réal.
- Dans quel but ?
82
00:07:36,831 --> 00:07:38,083
Tuer Vhagar.
83
00:07:38,458 --> 00:07:41,252
Je ne peux affronter
ce vieux lézard seul.
84
00:07:41,503 --> 00:07:45,215
Ensemble, nous pouvons tuer Vhagar
et son dragonnier.
85
00:07:45,590 --> 00:07:46,675
Fils pour fils.
86
00:07:49,177 --> 00:07:50,303
La reine l'ordonne ?
87
00:07:50,553 --> 00:07:51,680
Elle est absente.
88
00:07:52,263 --> 00:07:53,848
Je devrais être à Harrenhal,
89
00:07:54,015 --> 00:07:56,559
mais je reste ici
pour mener sa guerre.
90
00:07:56,726 --> 00:07:59,270
Ou tout simplement
pour attendre son retour.
91
00:07:59,437 --> 00:08:02,691
Cela fait trop longtemps.
Elle est vulnérable.
92
00:08:02,857 --> 00:08:04,067
Elle est en deuil.
93
00:08:04,234 --> 00:08:07,237
La mère est en deuil,
la reine néglige ses devoirs.
94
00:08:09,364 --> 00:08:12,409
Un corbeau m'a appris
la mort de Laena.
95
00:08:13,660 --> 00:08:15,578
J'ai vécu dans le tourment.
96
00:08:16,913 --> 00:08:19,290
Je refusais de croire à la nouvelle.
97
00:08:21,835 --> 00:08:23,545
Ce n'est qu'en voyant
98
00:08:23,837 --> 00:08:26,965
la dépouille de ma fille
que j'ai pu la pleurer.
99
00:08:29,467 --> 00:08:33,304
Un corbeau a appris à Rhaenyra
la mort de son fils.
100
00:08:34,139 --> 00:08:35,515
Elle doit s'en assurer.
101
00:08:35,682 --> 00:08:37,642
C'était idiot de partir seule.
102
00:08:38,560 --> 00:08:40,103
Si Aemond la trouvait ?
103
00:08:40,270 --> 00:08:41,771
Malheur à lui.
104
00:08:44,649 --> 00:08:47,444
La reine est sage de s'être retirée.
105
00:08:47,861 --> 00:08:51,698
Elle n'a pas réagi par vengeance
comme d'autres l'auraient fait.
106
00:08:53,324 --> 00:08:55,994
Si vous aviez agi
au moment opportun,
107
00:08:56,578 --> 00:08:58,955
la lignée d'Aegon serait éteinte
108
00:09:00,498 --> 00:09:02,542
et Luc serait en vie.
109
00:09:09,924 --> 00:09:11,301
Volez avec moi.
110
00:09:12,302 --> 00:09:13,511
C'est un ordre.
111
00:09:13,678 --> 00:09:15,764
Si seulement vous étiez roi !
112
00:10:25,875 --> 00:10:27,043
Messire.
113
00:10:29,963 --> 00:10:32,674
C'est un miracle
qu'il soit revenu des Degrés.
114
00:10:35,301 --> 00:10:36,970
Il s'en est fallu de peu.
115
00:10:37,554 --> 00:10:40,974
Sept navires ont appareillé
pour renforcer le blocus.
116
00:10:41,141 --> 00:10:41,933
Le Gosier est vaste
117
00:10:42,434 --> 00:10:45,979
et notre flotte est trop légère
pour une telle étendue.
118
00:10:48,732 --> 00:10:51,735
Mon navire doit reprendre la mer
pour mener l'opération.
119
00:10:51,901 --> 00:10:54,320
Pas avant plusieurs semaines,
selon moi.
120
00:10:56,531 --> 00:10:57,615
Je consulterai mon frère
121
00:10:58,908 --> 00:11:01,703
pour connaître
les ressources des charpentiers.
122
00:11:12,088 --> 00:11:14,466
La forge vient de livrer ceci.
123
00:11:16,926 --> 00:11:18,011
Messire ?
124
00:11:26,853 --> 00:11:29,898
Je l'avais fait forger
pour le prince Lucerys.
125
00:11:32,067 --> 00:11:34,778
Je suis navré
de la mort de votre héritier.
126
00:11:35,570 --> 00:11:37,530
Une infâme trahison.
127
00:11:40,492 --> 00:11:41,326
Pardonnez-moi,
128
00:11:42,577 --> 00:11:43,953
si vous permettez.
129
00:11:44,120 --> 00:11:45,330
J'ai à faire.
130
00:11:45,747 --> 00:11:46,748
On m'a dit
131
00:11:47,040 --> 00:11:49,084
que vous m'aviez sauvé des flots.
132
00:11:54,422 --> 00:11:56,257
Je n'ai fait que mon devoir.
133
00:12:00,679 --> 00:12:02,514
Je vous suis redevable,
134
00:12:02,681 --> 00:12:03,515
Alyn.
135
00:12:43,346 --> 00:12:44,723
À vos postes.
136
00:12:47,934 --> 00:12:49,602
Soyez attentifs.
137
00:12:54,941 --> 00:12:55,900
Dragon !
138
00:12:56,067 --> 00:12:57,569
Armez la baliste !
139
00:13:01,740 --> 00:13:03,867
Il arrive par le sud-est !
140
00:13:04,117 --> 00:13:05,201
Pivotez !
141
00:13:05,994 --> 00:13:07,704
Réglez l'inclinaison !
142
00:13:10,248 --> 00:13:11,374
Baliste prête !
143
00:13:11,541 --> 00:13:12,709
Attendez !
144
00:13:16,671 --> 00:13:17,839
C'est Vhagar.
145
00:13:18,631 --> 00:13:19,924
Désarmez.
146
00:13:48,745 --> 00:13:49,954
Où est Jaehaerys ?
147
00:13:52,457 --> 00:13:54,209
Il assiste à ses leçons.
148
00:13:54,793 --> 00:13:56,002
Où ça ?
149
00:13:56,503 --> 00:13:57,837
Que lui veux-tu ?
150
00:13:58,004 --> 00:14:00,048
Je l'emmène au Conseil restreint.
151
00:14:00,215 --> 00:14:02,842
Il sera roi un jour,
il doit apprendre.
152
00:14:03,551 --> 00:14:05,762
Et s'il ne veut pas être roi ?
153
00:14:06,971 --> 00:14:09,099
- Où est-il ?
- À la bibliothèque.
154
00:14:09,808 --> 00:14:11,935
Ne bouscule pas ses habitudes.
155
00:14:19,067 --> 00:14:20,360
J'ai peur.
156
00:14:23,113 --> 00:14:24,280
C'est inutile.
157
00:14:24,989 --> 00:14:27,117
Ils n'oseront pas défier Vhagar.
158
00:14:27,826 --> 00:14:29,619
Je ne crains pas les dragons.
159
00:14:30,662 --> 00:14:32,038
Mais les rats.
160
00:14:40,880 --> 00:14:43,008
La reine est un éternel mystère,
161
00:14:44,092 --> 00:14:45,260
n'est-ce pas ?
162
00:15:19,461 --> 00:15:20,837
L'air est frais.
163
00:15:25,383 --> 00:15:27,594
L'été est bel et bien terminé.
164
00:15:29,512 --> 00:15:31,765
On nous attend au Conseil restreint.
165
00:15:47,655 --> 00:15:49,032
On ne peut pas.
166
00:15:49,741 --> 00:15:51,034
De nouveau.
167
00:15:53,953 --> 00:15:55,288
Oui, Majesté.
168
00:16:00,210 --> 00:16:01,836
Vous voulez bien ?
169
00:16:35,328 --> 00:16:37,122
- Majesté.
- Bonjour.
170
00:16:42,544 --> 00:16:44,254
Jaehaerys doit connaître la cour
171
00:16:44,504 --> 00:16:46,006
en tant que futur roi.
172
00:16:49,801 --> 00:16:51,761
Bonjour, messires !
173
00:16:52,178 --> 00:16:53,221
Mère.
174
00:16:55,473 --> 00:16:57,058
Quelles nouvelles ?
175
00:16:57,225 --> 00:16:59,519
Les lettres envoyées
dans le Val et le Nord
176
00:16:59,769 --> 00:17:01,688
sont sans réponse.
177
00:17:02,522 --> 00:17:03,648
Abrutis.
178
00:17:05,191 --> 00:17:07,569
Les terres de l'Orage
devraient nous rallier,
179
00:17:07,736 --> 00:17:09,029
puisque le prince Aemond
180
00:17:09,279 --> 00:17:11,406
a promis d'épouser Floris Baratheon.
181
00:17:11,573 --> 00:17:12,449
Je m'attends
182
00:17:12,699 --> 00:17:14,367
à recevoir leur allégeance.
183
00:17:14,743 --> 00:17:19,205
Mon frère regroupe
les forces de l'Ouest à la Dent d'Or,
184
00:17:19,372 --> 00:17:20,665
mais nous...
185
00:17:22,125 --> 00:17:24,586
Merci, mon prince.
Vous m'aidez grandement.
186
00:17:24,961 --> 00:17:27,464
Mon neveu Ormund
rassemble ses troupes
187
00:17:27,630 --> 00:17:29,799
et s'apprête à quitter Villevieille.
188
00:17:29,966 --> 00:17:34,095
Il espère progresser rapidement
et sans encombre jusqu'au Conflans.
189
00:17:34,971 --> 00:17:36,598
Rhaenyra m'a-t-elle répondu ?
190
00:17:37,182 --> 00:17:39,434
Pour s'excuser
de la mort de son fils ?
191
00:17:39,601 --> 00:17:41,061
Non, Majesté.
192
00:17:41,227 --> 00:17:42,562
Ajoutez cela au blocus
193
00:17:42,812 --> 00:17:46,691
il faut supposer
qu'elle a rejeté votre offre.
194
00:17:47,150 --> 00:17:49,319
Et que la guerre est inévitable.
195
00:17:50,236 --> 00:17:52,781
Sa Majesté
pourrait appuyer notre offre.
196
00:17:53,031 --> 00:17:54,074
Cela suffit !
197
00:17:54,574 --> 00:17:56,743
Négocier de nouvelles conditions.
198
00:17:57,202 --> 00:17:59,662
Rendez-le-moi. Pourrait-on...
199
00:17:59,913 --> 00:18:02,582
L'héritier du trône
vous importune, Tyland ?
200
00:18:05,585 --> 00:18:06,795
Nullement,
201
00:18:07,045 --> 00:18:07,921
Sire.
202
00:18:08,088 --> 00:18:10,423
Je crois qu'il a envie d'une balade.
203
00:18:11,007 --> 00:18:12,967
- Une balade ?
- À dos de poney.
204
00:18:13,760 --> 00:18:17,430
Cela t'amuserait ?
Le Grand Argentier comme palefroi ?
205
00:18:26,523 --> 00:18:27,732
Sire !
206
00:18:28,942 --> 00:18:30,777
Nous avons des questions à traiter.
207
00:18:32,487 --> 00:18:34,030
Même si Tyland est distrait.
208
00:18:35,865 --> 00:18:36,991
Très bien.
209
00:18:37,992 --> 00:18:40,245
Pas le temps de s'amuser, Tyland.
210
00:18:41,871 --> 00:18:43,039
Sire.
211
00:18:44,124 --> 00:18:45,125
File, Jaehaerys.
212
00:18:45,375 --> 00:18:46,543
C'est bien.
213
00:18:49,170 --> 00:18:50,463
Où en étions-nous ?
214
00:18:52,215 --> 00:18:56,094
Le blocus de Rhaenyra
met Port-Réal à rude épreuve
215
00:18:56,261 --> 00:18:57,345
et la contrainte
216
00:18:57,595 --> 00:18:58,638
va s'accentuer.
217
00:18:58,805 --> 00:19:01,182
On aurait dû la tuer
quand on le pouvait.
218
00:19:01,433 --> 00:19:04,436
Hélas, l'effet de surprise
n'est plus possible.
219
00:19:04,602 --> 00:19:07,981
Tout comme
une résolution rapide du conflit.
220
00:19:09,691 --> 00:19:11,443
Il faut s'adapter à la situation.
221
00:19:12,027 --> 00:19:14,154
Pour briser le blocus
du Serpent de Mer,
222
00:19:14,404 --> 00:19:16,823
il faut renforcer nos deux flottes.
223
00:19:17,490 --> 00:19:19,534
Il nous faut un maître des navires.
224
00:19:20,452 --> 00:19:22,996
Proposons le titre
au jeune Dalton Greyjoy.
225
00:19:23,163 --> 00:19:25,165
Aemond. Que fais-tu ici ?
226
00:19:25,331 --> 00:19:26,374
Le roi m'a demandé.
227
00:19:26,624 --> 00:19:28,710
Tu ne sièges pas au Conseil.
228
00:19:28,960 --> 00:19:31,546
Il est mon frère
et notre meilleure lame.
229
00:19:31,713 --> 00:19:33,089
Il est le bienvenu.
230
00:19:33,965 --> 00:19:36,634
Port-Réal est bordé par le Conflans.
231
00:19:36,926 --> 00:19:39,179
Nous devons y établir un marchepied.
232
00:19:39,554 --> 00:19:40,388
À Harrenhal.
233
00:19:40,555 --> 00:19:42,307
Les Riverains vont m'obéir,
234
00:19:42,640 --> 00:19:45,435
sinon ils feront face
à Vhagar et Feux-du-Soleyl.
235
00:19:45,602 --> 00:19:47,812
Et nous ferons flamber le blocus.
236
00:19:47,979 --> 00:19:49,773
- Rhaenyra a des dragons.
- Moins gros.
237
00:19:49,939 --> 00:19:53,151
Ils ne seront plus contrôlables.
Soyons prudents.
238
00:19:53,401 --> 00:19:55,987
Non. Le vieux lord Tully
lèvera ma bannière
239
00:19:56,237 --> 00:19:57,822
ou verra la sienne brûler.
240
00:19:58,323 --> 00:19:59,908
Allons à Vivesaigues.
241
00:20:00,658 --> 00:20:03,620
Vous êtes le roi.
Ne vous exposez pas au danger.
242
00:20:03,787 --> 00:20:05,038
Et Vhagar doit rester ici
243
00:20:05,205 --> 00:20:08,917
pour dissuader Rhaenyra
de venir venger la mort de son fils.
244
00:20:10,293 --> 00:20:12,796
Des erreurs furent commises
au lendemain
245
00:20:12,962 --> 00:20:14,422
de la mort de Viserys.
246
00:20:14,589 --> 00:20:17,258
N'en commettons pas d'autres.
247
00:20:18,510 --> 00:20:20,887
Vous avez prouvé votre puissance.
248
00:20:21,054 --> 00:20:24,808
À présent, privilégions
la patience et la retenue.
249
00:20:25,642 --> 00:20:27,102
J'ai envoyé des corbeaux.
250
00:20:27,268 --> 00:20:31,314
Tant et plus de maisons
vous soutiendront d'ici peu.
251
00:20:31,731 --> 00:20:35,026
L'histoire et la tradition
joueront en votre faveur.
252
00:20:42,575 --> 00:20:43,785
Bonjour, Majesté.
253
00:20:44,369 --> 00:20:45,787
Bonjour, lord Larys.
254
00:20:45,954 --> 00:20:49,040
Je suis venu vous dire un mot
avant le Conseil,
255
00:20:49,207 --> 00:20:50,375
mais votre servante
256
00:20:50,625 --> 00:20:53,420
m'a dit que vous étiez indisposée.
257
00:20:56,923 --> 00:20:58,800
De quoi souhaitez-vous parler ?
258
00:21:01,052 --> 00:21:04,305
J'ai fini d'interroger
tous les domestiques.
259
00:21:05,640 --> 00:21:07,934
J'ai obtenu des détails intéressants
260
00:21:08,101 --> 00:21:10,687
et pu démasquer tous les traîtres.
261
00:21:14,065 --> 00:21:14,899
Leur sort ?
262
00:21:16,651 --> 00:21:18,820
Ils ont cessé de respirer.
263
00:21:20,989 --> 00:21:24,200
J'ai trié vos nouveaux domestiques
sur le volet.
264
00:21:43,678 --> 00:21:45,138
Donnez-moi ça.
265
00:21:45,472 --> 00:21:46,389
Majesté ?
266
00:21:47,557 --> 00:21:48,725
Laissez-moi.
267
00:21:51,853 --> 00:21:52,771
Laissez-moi.
268
00:22:35,814 --> 00:22:37,315
Une aile de dragon !
269
00:22:39,943 --> 00:22:41,152
C'est une aile.
270
00:22:42,612 --> 00:22:44,030
Un dragon !
271
00:24:11,201 --> 00:24:13,703
Gloire au roi Aegon !
272
00:24:14,162 --> 00:24:16,456
Aegon le Magnanime,
273
00:24:16,623 --> 00:24:18,124
deuxième du nom,
274
00:24:18,458 --> 00:24:21,795
roi des Andals, des Rhoynars
et des Premiers Hommes,
275
00:24:22,253 --> 00:24:24,839
suzerain des Sept Couronnes
et Protecteur du royaume.
276
00:24:25,006 --> 00:24:26,716
Gloire au roi Aegon !
277
00:24:27,676 --> 00:24:29,094
Le Magnanime ?
278
00:24:33,014 --> 00:24:34,265
Sire.
279
00:24:34,849 --> 00:24:37,644
Écoutons la première requête,
messire Main.
280
00:24:42,357 --> 00:24:43,942
Bonjour, Sire.
281
00:24:44,567 --> 00:24:45,819
Tout va bien.
282
00:24:46,027 --> 00:24:48,571
Nulle raison d'être tendu.
Votre nom ?
283
00:24:49,864 --> 00:24:50,824
Jerard, Sire.
284
00:24:51,157 --> 00:24:52,617
Bonjour, Jerard.
285
00:24:53,201 --> 00:24:55,537
Comment le roi peut-il vous aider ?
286
00:24:55,870 --> 00:24:57,205
Il s'agit de mon troupeau.
287
00:24:59,165 --> 00:25:01,918
Un dixième a été saisi par...
288
00:25:04,129 --> 00:25:05,714
la Couronne,
289
00:25:07,048 --> 00:25:08,967
à l'approche de l'hiver.
290
00:25:09,384 --> 00:25:12,012
- Si j'avais pu...
- Nous vous le rendons.
291
00:25:15,348 --> 00:25:16,516
Sire ?
292
00:25:16,850 --> 00:25:18,226
Il vous faut vos chèvres.
293
00:25:18,893 --> 00:25:21,104
- Mes moutons.
- Encore mieux.
294
00:25:21,354 --> 00:25:23,481
Je vous restitue vos moutons.
295
00:25:25,567 --> 00:25:27,736
Nous avons annoncé
aux terres de la Couronne
296
00:25:28,278 --> 00:25:31,865
qu'une levée de bêtes
serait nécessaire
297
00:25:32,073 --> 00:25:35,201
pour nourrir les dragons
durant leur regain d'efforts
298
00:25:35,452 --> 00:25:37,162
et éventuels combats.
299
00:25:37,829 --> 00:25:38,580
Bien.
300
00:25:38,955 --> 00:25:43,209
Seulement ses moutons à lui, alors.
Il est venu jusqu'ici.
301
00:25:43,752 --> 00:25:47,839
Si vous contentez un berger,
ils seront bientôt tous à vos pieds
302
00:25:48,089 --> 00:25:50,133
avec la même attente.
303
00:25:50,550 --> 00:25:52,052
Ils n'en sauront rien.
304
00:25:52,218 --> 00:25:53,970
Quand le roi parle,
305
00:25:54,429 --> 00:25:55,805
Sire,
306
00:25:56,097 --> 00:25:58,224
tous l'entendent.
307
00:26:06,858 --> 00:26:07,776
Réflexion faite,
308
00:26:08,985 --> 00:26:12,030
j'ai décidé
de ne pas vous rendre vos moutons.
309
00:26:12,364 --> 00:26:14,657
En cas de guerre,
mes dragons auront faim.
310
00:26:15,492 --> 00:26:16,576
Suivant.
311
00:26:18,661 --> 00:26:22,415
Le sel se fait toujours rare
au seuil de l'hiver.
312
00:26:23,083 --> 00:26:25,335
Des navires d'Essos
nous ravitaillent.
313
00:26:26,503 --> 00:26:28,213
Mais avec le blocus
314
00:26:28,463 --> 00:26:29,756
et la guerre imminente...
315
00:26:29,923 --> 00:26:32,801
Le blocus des traîtres va cesser.
J'envoie Vhagar
316
00:26:33,051 --> 00:26:34,135
le réduire en cendres.
317
00:26:34,302 --> 00:26:35,345
Suivant.
318
00:26:39,599 --> 00:26:41,101
Hugh, Sire.
319
00:26:44,729 --> 00:26:48,650
Les forgerons sont fiers
de vous soutenir contre Rhaenyra.
320
00:26:52,195 --> 00:26:52,987
Mais ?
321
00:26:53,238 --> 00:26:54,447
Mais...
322
00:26:56,157 --> 00:26:58,076
le coût du fer a augmenté.
323
00:26:59,077 --> 00:27:02,372
Une baliste requiert
des semaines de construction.
324
00:27:03,331 --> 00:27:04,708
La tâche est ardue.
325
00:27:06,376 --> 00:27:09,587
Si nous pouvions
percevoir notre solde
326
00:27:09,838 --> 00:27:12,632
avant la besogne,
cela nous soulagerait.
327
00:27:12,799 --> 00:27:13,550
Moi,
328
00:27:13,800 --> 00:27:15,885
et tous les autres forgerons.
329
00:27:20,765 --> 00:27:22,267
Vous serez payés.
330
00:27:22,684 --> 00:27:23,810
Grassement.
331
00:27:24,811 --> 00:27:28,189
Mon armée a besoin de vos armes.
Continuez à les forger.
332
00:27:28,982 --> 00:27:32,402
Notre victoire dépend
de l'effort du petit peuple.
333
00:27:35,155 --> 00:27:37,073
Je vous adresse ma gratitude.
334
00:27:38,324 --> 00:27:40,076
Requête suivante.
335
00:27:47,876 --> 00:27:50,503
Cela m'a ravi
de vous voir sur le trône.
336
00:27:51,338 --> 00:27:53,882
J'étais enfant
quand Jaehaerys siégeait,
337
00:27:54,049 --> 00:27:55,633
mais vous me l'avez remémoré.
338
00:27:55,800 --> 00:27:59,220
Il était capable avec le peuple,
comme votre père.
339
00:27:59,387 --> 00:28:00,805
Merci, messire.
340
00:28:01,681 --> 00:28:03,641
M'accorderiez-vous un moment ?
341
00:28:09,647 --> 00:28:13,026
La Main maintient son emprise
sur les choses.
342
00:28:15,236 --> 00:28:17,364
Il manipulait aussi votre père.
343
00:28:18,907 --> 00:28:21,493
Viserys était réputé malléable.
344
00:28:21,659 --> 00:28:23,161
J'en ai conscience.
345
00:28:24,704 --> 00:28:25,830
J'imagine,
346
00:28:26,039 --> 00:28:29,125
puisque nous sommes
à un cheveu de la guerre,
347
00:28:29,292 --> 00:28:31,920
que vous aimeriez
être perçu différemment.
348
00:28:35,465 --> 00:28:36,591
De quelle manière ?
349
00:28:37,050 --> 00:28:38,677
Otto Hightower
350
00:28:39,928 --> 00:28:43,139
était la Main de votre père, Sire.
351
00:28:59,489 --> 00:29:00,615
Ma fille.
352
00:29:01,950 --> 00:29:04,619
J'ai sollicité une audience
il y a des heures.
353
00:29:05,995 --> 00:29:09,457
Il y a eu de nombreuses requêtes.
354
00:29:12,335 --> 00:29:14,129
Je me pose une question.
355
00:29:15,380 --> 00:29:17,590
Poursuivons-nous le même but ?
356
00:29:19,843 --> 00:29:22,429
Il y a des jours où je m'interroge.
357
00:29:24,431 --> 00:29:26,141
Je vais vous dire le mien.
358
00:29:28,643 --> 00:29:29,644
La victoire.
359
00:29:30,186 --> 00:29:32,313
Comment définirais-tu la victoire ?
360
00:29:32,981 --> 00:29:34,232
Rhaenyra soumise,
361
00:29:34,399 --> 00:29:37,152
et Aegon sur le trône de Fer,
en paix.
362
00:29:37,736 --> 00:29:39,029
Selon le vœu de Viserys.
363
00:29:39,404 --> 00:29:41,573
Alors nos définitions concordent.
364
00:29:42,907 --> 00:29:43,742
Soyez mon allié.
365
00:29:44,409 --> 00:29:45,243
Je le suis.
366
00:29:45,618 --> 00:29:48,872
Un allié ne m'écraserait pas
à cette table d'hommes.
367
00:29:49,039 --> 00:29:50,832
Je ressens votre colère.
368
00:29:50,999 --> 00:29:52,292
Ma frustration.
369
00:29:52,625 --> 00:29:55,962
Depuis la mort de Viserys,
la situation nous échappe.
370
00:29:56,129 --> 00:29:57,547
Ce n'est pas ma faute.
371
00:29:59,507 --> 00:30:03,428
Mes fils voient en vous un modèle.
La Main de trois rois.
372
00:30:05,472 --> 00:30:07,432
Aegon veut faire ses preuves
373
00:30:07,682 --> 00:30:08,850
et Aemond...
374
00:30:10,310 --> 00:30:11,853
Aemond est en colère.
375
00:30:13,521 --> 00:30:16,149
Lucerys lui a un pris un œil
avec impunité.
376
00:30:16,316 --> 00:30:18,693
Ce qu'il a fait, bien que brutal...
377
00:30:18,943 --> 00:30:20,653
La fougue de la jeunesse.
378
00:30:24,783 --> 00:30:25,950
Je l'espère.
379
00:30:26,659 --> 00:30:29,162
Aemond a commis une faute.
380
00:30:29,788 --> 00:30:33,291
Mais il est d'une loyauté farouche
et souhaite bien faire.
381
00:30:33,458 --> 00:30:36,378
Et Aegon m'écoute.
En privé, tout du moins.
382
00:30:38,171 --> 00:30:41,216
Si vous me bâillonnez,
ils ne m'entendront plus.
383
00:30:49,891 --> 00:30:51,476
Je ne le voyais pas ainsi.
384
00:30:52,352 --> 00:30:56,648
Nous devrons surveiller Aegon
tant que régner l'amusera.
385
00:30:57,482 --> 00:31:00,485
Il se lassera
et nous acquerrons notre victoire.
386
00:31:00,652 --> 00:31:03,321
Une stratégie judicieuse, ma fille.
387
00:31:03,947 --> 00:31:07,534
Mais il faut accepter
que la victoire passe désormais
388
00:31:07,784 --> 00:31:09,369
par la violence.
389
00:31:10,745 --> 00:31:11,830
Je sais.
390
00:31:15,959 --> 00:31:18,795
Néanmoins,
elle ne doit pas être gratuite.
391
00:31:20,505 --> 00:31:21,548
Non.
392
00:31:38,481 --> 00:31:40,316
Préparez-vous à l'abordage !
393
00:31:43,945 --> 00:31:45,989
Par ordre de lord Corlys Velaryon !
394
00:31:46,489 --> 00:31:48,867
Cherchez des fugitifs dans la cale.
395
00:32:16,686 --> 00:32:17,854
Vous.
396
00:32:20,732 --> 00:32:23,318
La dernière fois,
vous aviez un double.
397
00:32:25,653 --> 00:32:26,988
Le Ver Blanc.
398
00:32:27,155 --> 00:32:29,574
Je devais me faner sans toi ?
399
00:32:29,741 --> 00:32:31,826
Pas te muer en traîtresse,
du moins.
400
00:32:32,077 --> 00:32:34,954
Tu parles de jeux de nobles.
Je ne le suis pas.
401
00:32:35,121 --> 00:32:37,457
Depuis quand renseignes-tu
Otto Hightower ?
402
00:32:37,624 --> 00:32:39,417
Depuis qu'il me paie.
403
00:32:42,170 --> 00:32:43,546
Qui t'a fait fuir Port-Réal
404
00:32:43,797 --> 00:32:45,715
dans pareilles conditions ?
405
00:32:47,801 --> 00:32:49,636
Tu as mis Aegon sur le trône.
406
00:32:49,803 --> 00:32:51,888
C'est l'œuvre des Hightower,
407
00:32:52,055 --> 00:32:54,224
j'ai seulement surveillé Aegon.
408
00:32:54,474 --> 00:32:55,934
Mais tu leur as livré.
409
00:32:56,101 --> 00:32:57,644
Il serait rentré un jour
410
00:32:57,894 --> 00:32:59,979
pour se reposer, comme toujours.
411
00:33:00,146 --> 00:33:01,272
J'ai simplement...
412
00:33:01,981 --> 00:33:03,149
précipité son retour.
413
00:33:03,316 --> 00:33:06,319
Et la reine a perdu son trône
et son fils.
414
00:33:06,486 --> 00:33:09,072
Tu me blâmes
car tes ennemis t'échappent.
415
00:33:11,783 --> 00:33:14,494
Mon accord avec la Main
était un simple échange.
416
00:33:14,869 --> 00:33:17,247
Je ne lui voue aucune loyauté.
417
00:33:17,414 --> 00:33:19,249
Encore moins maintenant.
418
00:33:19,874 --> 00:33:22,794
Otto Hightower était
ce que je suis pour toi :
419
00:33:23,086 --> 00:33:24,504
un pion qu'on écarte.
420
00:33:24,671 --> 00:33:27,632
- Que sais-tu de ses plans ?
- Très peu.
421
00:33:31,302 --> 00:33:33,972
Je n'ai rien qui puisse t'aider.
422
00:33:57,454 --> 00:33:58,830
Mettez-la aux cachots.
423
00:33:58,997 --> 00:34:01,499
Elle sera considérée
comme une traîtresse.
424
00:34:04,377 --> 00:34:06,129
Pardonnez-moi, mon prince.
425
00:34:06,296 --> 00:34:09,299
Elle dit vrai.
Elle n'a pas servi les Hightower.
426
00:34:09,466 --> 00:34:12,635
- Cela vous importe ?
- Une question d'honneur.
427
00:34:12,886 --> 00:34:17,223
L'honneur vous a poussé à laisser
les Hightower usurper le trône ?
428
00:34:17,390 --> 00:34:19,392
Vous et votre traître de frère.
429
00:34:20,018 --> 00:34:21,603
Non, mon prince.
430
00:34:23,229 --> 00:34:23,980
J'en ai honte.
431
00:34:25,315 --> 00:34:29,361
C'est pourquoi j'ai quitté la Garde
et mon frère pour venir ici.
432
00:34:29,527 --> 00:34:30,820
Je m'en fiche.
433
00:34:32,030 --> 00:34:34,866
Aegon était devant vous,
vous auriez dû le tuer.
434
00:34:35,033 --> 00:34:38,370
Arryk et moi avons rejoint la Garde
à 8 et 10 ans.
435
00:34:38,536 --> 00:34:40,330
Et prêté le même serment :
436
00:34:40,747 --> 00:34:42,916
protéger la famille royale.
437
00:34:44,209 --> 00:34:46,920
Que faire quand elle s'entredéchire ?
438
00:35:16,116 --> 00:35:18,284
La reine Rhaenyra Targaryen,
439
00:35:18,451 --> 00:35:20,036
première du nom,
440
00:35:20,537 --> 00:35:22,038
reine des Andals,
441
00:35:22,205 --> 00:35:24,541
des Rhoynars et des Premiers Hommes,
442
00:35:24,833 --> 00:35:28,545
suzeraine des Sept Couronnes
et Protectrice du royaume.
443
00:35:34,968 --> 00:35:36,886
Tu as trouvé ce que tu voulais ?
444
00:35:45,812 --> 00:35:48,106
Votre conseil est prêt, Majesté.
445
00:35:52,569 --> 00:35:54,863
J'irai à Harrenhal sur votre ordre
446
00:35:55,030 --> 00:35:57,490
afin de nous établir
dans le Conflans.
447
00:35:57,991 --> 00:36:01,036
Le siège de mon époux
dans le Gosier se prépare.
448
00:36:01,202 --> 00:36:04,581
La navigation vers Port-Réal
sera bientôt bloquée.
449
00:36:10,837 --> 00:36:13,757
Je veux Aemond Targaryen.
450
00:37:02,555 --> 00:37:05,141
En tant que vendeuse de commérages,
451
00:37:05,308 --> 00:37:07,727
tu dois avoir des espions
dans le Donjon,
452
00:37:07,894 --> 00:37:09,771
des serviteurs indiscrets.
453
00:37:09,938 --> 00:37:11,898
Conspire avec quelqu'un d'autre.
454
00:37:12,065 --> 00:37:15,235
J'ai été sous ton joug,
mais c'est terminé.
455
00:37:16,486 --> 00:37:18,113
Un échange, dans ce cas.
456
00:37:19,072 --> 00:37:21,825
Des indiscrétions contre ta liberté.
457
00:37:49,602 --> 00:37:50,895
Majesté.
458
00:37:54,649 --> 00:37:56,484
Lady Jeyne Arryn a assuré
459
00:37:56,735 --> 00:37:58,069
son soutien
460
00:37:58,236 --> 00:38:00,905
en échange d'un dragon
qui protégera le Val.
461
00:38:03,616 --> 00:38:04,325
Et...
462
00:38:05,201 --> 00:38:07,037
lord Cregan Stark...
463
00:38:09,622 --> 00:38:10,415
a promis
464
00:38:10,957 --> 00:38:12,417
deux mille hommes...
465
00:38:58,004 --> 00:38:59,547
Alyrie Florent.
466
00:39:29,786 --> 00:39:31,496
Viserys Targaryen.
467
00:40:29,679 --> 00:40:31,181
Lucerys Velaryon.
468
00:41:26,111 --> 00:41:27,529
Une récompense.
469
00:41:36,246 --> 00:41:37,497
Commandant ?
470
00:41:37,872 --> 00:41:39,624
Je ne suis jamais très loin.
471
00:41:41,626 --> 00:41:44,462
Tu aurais de l'aversion
pour les Hightower.
472
00:41:46,089 --> 00:41:48,091
J'emmerde les Hightower.
473
00:41:53,638 --> 00:41:54,848
Avance.
474
00:41:59,019 --> 00:42:00,395
Fais pas d'histoires.
475
00:42:09,070 --> 00:42:12,365
Selon le Ver Blanc,
tu chasses les rats pour Aegon.
476
00:42:12,532 --> 00:42:15,952
Tu dois avoir fort à faire.
Le château en pullule.
477
00:42:17,620 --> 00:42:19,330
Je croyais le Ver Blanc mort.
478
00:42:19,914 --> 00:42:22,459
Selon son fantôme,
tu paries sur des combats.
479
00:42:22,876 --> 00:42:24,044
De chiens.
480
00:42:25,128 --> 00:42:26,171
Et je joue aux dés.
481
00:42:27,213 --> 00:42:28,673
Tu as de lourdes dettes ?
482
00:42:36,431 --> 00:42:40,143
Je crois savoir
que tu connais bien le Donjon Rouge.
483
00:42:40,602 --> 00:42:41,978
Les tunnels de Maegor.
484
00:42:42,437 --> 00:42:44,147
Un immense trou à rats.
485
00:42:45,565 --> 00:42:48,401
Je les connais mieux
que la forme de ma queue.
486
00:42:51,279 --> 00:42:52,155
Voici mon ami.
487
00:42:54,074 --> 00:42:55,909
Ce soir, ce sera ton ami.
488
00:42:56,951 --> 00:42:59,996
Vous allez trouver
et tuer Aemond Targaryen.
489
00:43:01,331 --> 00:43:03,375
Les cheveux argentés, un seul œil.
490
00:43:03,750 --> 00:43:05,835
Il devrait être facile à trouver.
491
00:43:07,879 --> 00:43:11,049
Mais il sait se battre,
il faudra être prudent.
492
00:43:13,051 --> 00:43:14,511
La moitié.
493
00:43:14,678 --> 00:43:16,596
Le reste quand ce sera fait.
494
00:43:28,566 --> 00:43:29,776
D'accord.
495
00:43:31,986 --> 00:43:33,446
Et si on le trouve pas ?
496
00:43:38,159 --> 00:43:41,621
On a perdu du temps
dans cette guerre de corbeaux.
497
00:43:41,788 --> 00:43:44,082
Les mots ne sont que du vent.
498
00:43:44,749 --> 00:43:46,960
Vous devriez mener l'avant-garde.
499
00:43:47,085 --> 00:43:49,337
Je vous couvrirais avec Vhagar.
500
00:43:49,671 --> 00:43:53,008
Aucun château n'oserait hisser
la bannière de Rhaenyra.
501
00:43:53,258 --> 00:43:56,052
Vous mettriez au pas
les terres de la Couronne.
502
00:43:56,219 --> 00:43:58,513
Nous pourrions prier le roi,
503
00:43:59,014 --> 00:44:00,265
en privé,
504
00:44:00,432 --> 00:44:01,850
de nous dépêcher.
505
00:44:04,060 --> 00:44:05,729
Rosby et Castelfoyer,
506
00:44:05,895 --> 00:44:08,773
de petits châteaux
dans l'ombre de Port-Réal.
507
00:44:09,274 --> 00:44:10,483
Ils seront conciliants.
508
00:44:11,234 --> 00:44:12,652
Leurs troupes seront nôtres.
509
00:44:14,237 --> 00:44:16,448
Notre armée grandira en chemin.
510
00:44:19,284 --> 00:44:21,036
Une habile stratégie.
511
00:44:21,870 --> 00:44:23,204
Mais stérile.
512
00:44:23,580 --> 00:44:26,416
Mon frère
est le jouet d'Otto et Alicent.
513
00:44:26,583 --> 00:44:29,502
Ils croient
la guerre de dragons évitable.
514
00:44:30,170 --> 00:44:33,006
Elle est inévitable.
Ils doivent l'accepter.
515
00:44:33,381 --> 00:44:35,300
Otto veut garder l'ordre établi.
516
00:44:36,801 --> 00:44:38,803
Et Alicent est simplement...
517
00:44:40,263 --> 00:44:41,014
en colère.
518
00:44:42,307 --> 00:44:43,016
En colère ?
519
00:44:43,183 --> 00:44:45,852
Elle m'accuse
d'avoir déclenché la guerre.
520
00:44:46,311 --> 00:44:49,356
Après qu'elle a usurpé
le trône de mon père.
521
00:44:51,733 --> 00:44:54,652
Sa Majesté tient deux discours.
522
00:44:58,823 --> 00:45:00,700
Elle a bon cœur.
523
00:45:01,618 --> 00:45:04,412
Et Rhaenyra
est une araignée sournoise.
524
00:45:04,829 --> 00:45:07,665
Jadis,
elle a attiré Alicent dans sa toile
525
00:45:08,708 --> 00:45:10,418
et l'a empoisonnée.
526
00:45:12,170 --> 00:45:13,129
Malgré votre mère.
527
00:45:15,548 --> 00:45:18,051
Elle a de l'affection
pour notre ennemie.
528
00:45:19,678 --> 00:45:21,513
Cela fait d'elle une idiote.
529
00:45:38,196 --> 00:45:39,447
Messire Main.
530
00:45:49,332 --> 00:45:51,209
À votre poste, lord Commandant.
531
00:45:51,459 --> 00:45:53,253
Je dois parler au prince.
532
00:46:07,475 --> 00:46:10,186
Cela m'ennuierait, cher petit-fils,
que des plans
533
00:46:10,437 --> 00:46:14,149
soient ourdis
loin du roi et de sa Main.
534
00:46:15,066 --> 00:46:18,695
Tu es empressé d'agir, je comprends.
J'ai été jeune...
535
00:46:18,862 --> 00:46:21,448
Je souhaite servir
mon roi et ma maison.
536
00:46:27,829 --> 00:46:29,247
Vhagar et toi
537
00:46:29,664 --> 00:46:32,500
êtes la plus grande puissance
du royaume.
538
00:46:34,753 --> 00:46:38,006
Si ce n'était pas évident,
ça l'est aujourd'hui.
539
00:46:43,178 --> 00:46:46,139
Mais il y a de nombreux pions
sur l'échiquier.
540
00:46:47,390 --> 00:46:50,226
Certains te sont invisibles
pour l'instant.
541
00:46:51,144 --> 00:46:54,647
Je te promets que tu assouviras
ta soif de vengeance,
542
00:46:54,814 --> 00:46:58,026
mais tu dois maîtriser tes élans.
543
00:47:00,987 --> 00:47:03,782
Nous savons
que ton frère en est incapable.
544
00:47:56,084 --> 00:47:56,793
Tiens ça.
545
00:48:02,632 --> 00:48:03,925
Prends le chien.
546
00:48:31,244 --> 00:48:35,290
Je dois être admiré du petit peuple,
mais aussi de la noblesse.
547
00:48:35,457 --> 00:48:36,499
Attends.
548
00:48:36,750 --> 00:48:38,209
Aegon le Fort.
549
00:48:38,752 --> 00:48:40,545
C'est déjà pris par mon neveu.
550
00:48:40,712 --> 00:48:42,339
Que préfère Sa Majesté ?
551
00:48:42,589 --> 00:48:43,798
C'est le roi.
552
00:48:44,257 --> 00:48:45,425
Je veux les deux.
553
00:48:45,800 --> 00:48:47,927
Ma mère et mon grand-père
554
00:48:48,094 --> 00:48:50,638
me traitent
comme un caneton sans défense.
555
00:48:50,805 --> 00:48:52,432
Vous êtes le roi !
556
00:48:52,682 --> 00:48:53,683
N'écoutez pas.
557
00:48:53,850 --> 00:48:56,436
Mon frère, au moins,
connaît son rang.
558
00:48:56,686 --> 00:48:58,438
Aussi fidèle qu'un limier.
559
00:48:59,022 --> 00:49:01,858
Lui et son dragon
attaqueront à mon gré.
560
00:49:03,902 --> 00:49:04,861
Tête baissée.
561
00:49:05,028 --> 00:49:07,405
Je dois faire montre de puissance
562
00:49:07,572 --> 00:49:09,240
et forcer le respect.
563
00:49:10,075 --> 00:49:12,786
Personne ne connaît
le sens de magnanime.
564
00:49:12,952 --> 00:49:16,081
Aegon le Généreux.
Cela charmera le peuple.
565
00:49:16,706 --> 00:49:17,415
Ça me plaît.
566
00:49:17,582 --> 00:49:18,875
Reste-t-il du vin ?
567
00:49:19,125 --> 00:49:21,127
- Cœur de dragon.
- Mieux.
568
00:49:21,836 --> 00:49:23,296
Queue de dragon.
569
00:49:23,463 --> 00:49:24,464
Oui !
570
00:49:25,882 --> 00:49:26,966
La bête indomptable.
571
00:49:50,824 --> 00:49:52,909
Comment on va là-haut ?
572
00:49:53,702 --> 00:49:55,662
La famille royale y vit.
573
00:49:56,579 --> 00:49:57,706
Oui.
574
00:49:57,872 --> 00:50:01,334
On peut pas y aller.
Y a d'autres chasseurs de rats.
575
00:50:02,127 --> 00:50:05,755
On doit tuer un prince.
Il est où, à ton avis ?
576
00:50:07,215 --> 00:50:10,593
Je t'ai fait entrer dans le château.
À toi d'agir.
577
00:50:13,596 --> 00:50:14,806
Je pourrais te tuer
578
00:50:15,348 --> 00:50:17,350
et prendre le reste de l'or.
579
00:50:20,270 --> 00:50:21,855
Je sais comment monter.
580
00:50:22,022 --> 00:50:24,607
Mais pas me repérer là-haut.
581
00:50:27,694 --> 00:50:28,820
Montre-moi.
582
00:50:31,156 --> 00:50:32,282
Dégage !
583
00:50:39,622 --> 00:50:40,749
Par ici.
584
00:51:01,728 --> 00:51:03,897
La famille royale vit à cet étage.
585
00:51:22,499 --> 00:51:23,667
Y a personne.
586
00:51:25,251 --> 00:51:26,294
Il faut fouiller.
587
00:51:26,544 --> 00:51:28,838
Je répète,
j'ai pas le droit d'être ici.
588
00:51:29,297 --> 00:51:30,840
T'as entendu le prince ?
589
00:51:32,050 --> 00:51:33,134
Pas de tête,
590
00:51:33,760 --> 00:51:35,011
pas d'or.
591
00:51:41,559 --> 00:51:42,477
Pose un piège.
592
00:51:44,562 --> 00:51:45,814
Pour les apparences.
593
00:51:46,981 --> 00:51:48,566
Je vais chercher à côté.
594
00:52:22,017 --> 00:52:23,476
Pour les rats.
595
00:52:58,845 --> 00:53:00,055
Silence.
596
00:53:03,516 --> 00:53:04,601
Bougez pas.
597
00:53:09,522 --> 00:53:11,316
C'est qui, celle-là ?
598
00:53:12,817 --> 00:53:14,861
C'est la reine.
599
00:53:15,362 --> 00:53:17,489
Un fils pour un fils, il a dit.
600
00:53:18,198 --> 00:53:20,867
Elle a l'air d'un fils, tu trouves ?
601
00:53:22,535 --> 00:53:23,661
Là-bas.
602
00:53:33,380 --> 00:53:35,590
On prend notre tête et on décampe.
603
00:53:43,098 --> 00:53:44,432
Ils sont pareils.
604
00:53:45,350 --> 00:53:47,686
- C'est lequel, le garçon ?
- Celui-là.
605
00:53:48,061 --> 00:53:49,437
Cherche une queue.
606
00:53:53,983 --> 00:53:55,068
La mère sait.
607
00:53:57,529 --> 00:53:59,614
Si vous faites pas ce que je dis,
608
00:53:59,781 --> 00:54:02,325
je vous saigne jusqu'à l'os.
609
00:54:09,582 --> 00:54:10,417
C'est lequel ?
610
00:54:13,628 --> 00:54:15,380
J'ai un collier.
611
00:54:17,465 --> 00:54:19,050
Il a une grande valeur.
612
00:54:22,887 --> 00:54:24,389
C'est pas un fils.
613
00:54:48,121 --> 00:54:49,122
Non.
614
00:54:50,540 --> 00:54:51,249
C'est l'autre.
615
00:54:51,583 --> 00:54:54,169
Elle sacrifierait pas
l'héritier du roi.
616
00:55:04,054 --> 00:55:05,263
Non.
617
00:55:06,723 --> 00:55:08,183
Elle dit la vérité.
618
00:55:12,103 --> 00:55:12,854
Maintiens-le.
619
00:56:21,923 --> 00:56:22,590
Helaena !
620
00:56:28,054 --> 00:56:29,305
Que s'est-il passé ?
621
00:56:33,977 --> 00:56:35,520
Ils ont tué le garçon.
622
00:56:54,372 --> 00:56:57,000
Adaptation : Antonia Hall
623
00:56:57,250 --> 00:56:59,878
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS