1
00:02:29,649 --> 00:02:30,567
Tu si.
2
00:02:41,119 --> 00:02:43,413
Morska Zmija će umreti, zar ne?
3
00:02:46,958 --> 00:02:48,543
Luk...
-Ne mogu da vladam Plimom!
4
00:02:50,169 --> 00:02:52,714
Deda je bio najbolji mornar
svih vremena.
5
00:02:52,797 --> 00:02:55,592
Ja pozelenim pre no što brod
isplovi iz luke!
6
00:02:56,467 --> 00:02:57,635
Upropastiću sve.
7
00:02:59,262 --> 00:03:00,555
Ne želim Plavikraj.
8
00:03:01,723 --> 00:03:03,474
Trebalo je da ga dam
ser Vemondu.
9
00:03:03,558 --> 00:03:06,561
Ne biramo svoju sudbinu, Luk.
Ona bira nas.
10
00:03:06,644 --> 00:03:09,230
Deda ti je dao da biraš
hoćeš li biti naslednik.
11
00:03:10,732 --> 00:03:11,774
Tako si nam rekla.
12
00:03:16,446 --> 00:03:19,365
Želiš li da znaš istinu?
13
00:03:22,160 --> 00:03:23,244
Bila sam uplašena.
14
00:03:25,204 --> 00:03:29,751
Imala sam četrnaest godina,
kao ti sada.
15
00:03:31,169 --> 00:03:34,464
Nisam bila spremna da budem
kraljica Sedam kraljevstava.
16
00:03:35,089 --> 00:03:38,551
Ali to mi je bila dužnost.
17
00:03:38,635 --> 00:03:43,473
Vremenom sam shvatila da moram
da zaslužim svoje nasleđe.
18
00:03:45,391 --> 00:03:48,811
Ja nisam kao ti.
-U kom smislu, dečače?
19
00:03:48,895 --> 00:03:49,854
Nisam tako...
20
00:03:52,106 --> 00:03:53,024
Savršen.
21
00:04:03,159 --> 00:04:04,702
Ja sam sve osim toga.
22
00:04:06,454 --> 00:04:10,375
Otac me je pazio i pomogao mi
da se pripremim za dužnosti.
23
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
Tvoja majka će učiniti isto za tebe.
24
00:04:14,629 --> 00:04:17,131
Dobro jutro, princezo.
-Dobro jutro, ser Lorente.
25
00:04:18,925 --> 00:04:21,552
Princeza Renis je upravo
doletela na zmaju.
26
00:04:21,636 --> 00:04:24,305
Traži da je princ Demon i vi
hitno primite.
27
00:04:42,907 --> 00:04:46,077
Princeza Renis Targarjen.
-Hvala, ser Lorente.
28
00:04:50,415 --> 00:04:54,877
Princezo Renis. Možemo li se nadati
oporavku lorda Korlisa?
29
00:04:54,961 --> 00:04:56,212
Viseris je mrtav.
30
00:05:02,802 --> 00:05:05,013
Oplakujem taj gubitak s tobom, Renira.
31
00:05:05,722 --> 00:05:06,639
Moj rođak,
32
00:05:07,640 --> 00:05:08,558
tvoj otac,
33
00:05:10,393 --> 00:05:11,686
imao je blago srce.
34
00:05:22,947 --> 00:05:24,073
Ima još.
35
00:05:25,867 --> 00:05:28,077
Egon je krunisan
kao njegov naslednik.
36
00:05:35,668 --> 00:05:36,919
Krunisali su njega?
37
00:05:39,088 --> 00:05:40,256
Kako je Viseris umro?
38
00:05:41,507 --> 00:05:42,508
Ne mogu da kažem.
39
00:05:43,843 --> 00:05:45,845
Kada?
-Pre dan, možda dva.
40
00:05:45,928 --> 00:05:48,848
Bila sam zatočena
dok je kraljica vršila pripreme.
41
00:05:48,931 --> 00:05:50,016
Viseris je ubijen.
42
00:05:51,976 --> 00:05:56,105
Alisent je tražila da se pokoriš Egonu.
43
00:05:58,024 --> 00:05:59,025
Jeste.
44
00:06:01,736 --> 00:06:03,946
Odbila sam.
-A ipak si živa.
45
00:06:07,575 --> 00:06:11,162
Prvoobrednik je krunisao Egona
u Zmajskoj jami.
46
00:06:11,245 --> 00:06:14,248
Lično sam videla pre no što
sam pobegla na Melis.
47
00:06:14,332 --> 00:06:17,627
Krunisali su ga pred narodom...
48
00:06:17,710 --> 00:06:20,338
Da bi ga narod video
kao zakonitog kralja.
49
00:06:20,421 --> 00:06:23,091
Drolja mi je ubila
brata i ukrala presto,
50
00:06:23,174 --> 00:06:24,926
a ti si mogla sve da ih spališ.
51
00:06:26,010 --> 00:06:29,138
Zbog ove prevare će se sigurno
voditi rat.
52
00:06:33,309 --> 00:06:35,561
Ali nije na meni da ga započnem.
53
00:06:36,813 --> 00:06:38,272
Pohitala sam da vas upozorim
54
00:06:38,356 --> 00:06:40,483
iz lojalnosti prema mužu
i svojoj kući.
55
00:06:42,985 --> 00:06:44,862
Zeleni će te napasti, Renira.
56
00:06:46,197 --> 00:06:47,323
I tvoju decu.
57
00:06:49,408 --> 00:06:51,285
Smesta napustite Zmajkamen.
58
00:07:11,764 --> 00:07:12,890
Beba dolazi.
59
00:07:21,190 --> 00:07:24,735
Termin joj je daleko.
Ovo ne bi smelo da se događa.
60
00:07:24,819 --> 00:07:26,863
Jebeno se događa!
61
00:07:28,739 --> 00:07:31,617
Ostanite pribrani, princezo.
-Ućuti.
62
00:07:32,451 --> 00:07:34,954
To ste radili već pet puta.
63
00:07:35,037 --> 00:07:37,456
Sačuvajte mir i biće isto i šesti.
64
00:07:37,540 --> 00:07:39,667
Izađi, izađi, izađi!
65
00:07:46,132 --> 00:07:48,092
Želim da patrole duž ostrva
66
00:07:48,176 --> 00:07:50,303
traže brodiće
koji mogu da pristanu.
67
00:07:51,596 --> 00:07:55,266
Ako Zeleni napadnu sada,
to će uraditi krišom, ne otvoreno.
68
00:07:55,975 --> 00:07:58,102
Nemamo ljudstvo
da opkolimo ostrvo,
69
00:07:58,186 --> 00:08:00,354
ali možemo da prikažemo
da smo jači od njih.
70
00:08:03,858 --> 00:08:06,068
Naoružajte Čuvare zmajeva.
Oni su dobri borci.
71
00:08:06,152 --> 00:08:08,738
Ne gubite vreme.
-Uradićemo to, prinče.
72
00:08:20,875 --> 00:08:24,253
Šta je to bilo?
-Žao mi je!
73
00:08:25,087 --> 00:08:28,841
Budite blaži prema njemu, prinče.
74
00:08:28,925 --> 00:08:31,219
Tako da nauči to što ga učite.
75
00:08:31,302 --> 00:08:33,679
Majka traži da vas vidi!
76
00:08:35,431 --> 00:08:36,682
Obojicu!
77
00:08:38,809 --> 00:08:39,727
Majko?
78
00:08:42,271 --> 00:08:44,023
O, jebem ti...
79
00:08:47,109 --> 00:08:48,027
Princezo.
80
00:08:59,664 --> 00:09:03,501
Vaš deda, kralj Viseris, je mrtav.
-Viseris?
81
00:09:03,584 --> 00:09:08,130
Zeleni su porekli nasledstvo
i zauzeli Gvozdeni presto.
82
00:09:12,301 --> 00:09:13,970
Egon je krunisan za kralja.
83
00:09:15,554 --> 00:09:18,266
Šta ćemo učiniti tim povodom?
-Zasad ništa.
84
00:09:18,349 --> 00:09:19,684
Gde je Demon?
85
00:09:19,767 --> 00:09:22,562
Ne znam. Prepustio se ludilu.
86
00:09:24,689 --> 00:09:25,982
Otišao da planira rat.
87
00:09:27,525 --> 00:09:30,027
Prepusti Demona meni.
-Džese.
88
00:09:31,070 --> 00:09:31,988
Džaserise!
89
00:09:37,785 --> 00:09:41,414
Koja god prava da mi ostaju,
ti ih sada nasleđuješ.
90
00:09:41,497 --> 00:09:44,083
Ništa se neće raditi
bez mog naređenja.
91
00:09:59,932 --> 00:10:01,225
Gavran je doleteo jutros.
92
00:10:01,309 --> 00:10:04,186
Morska Zmija je pobedio groznicu
i napustio Evenfol.
93
00:10:04,270 --> 00:10:07,189
Kuda plovi?
-Nije jasno, prinče.
94
00:10:07,940 --> 00:10:12,236
Poslaćemo gavrane najbližim
saveznicima, Darklinu, Masiju...
95
00:10:13,112 --> 00:10:15,031
I Bar Emonu.
-Demone!
96
00:10:16,282 --> 00:10:18,159
Želite da razgovarate s meštrom?
97
00:10:27,335 --> 00:10:30,212
Odleteću do Brzorečja
po podršku lorda Tulija.
98
00:10:30,296 --> 00:10:31,756
Nećeš to raditi.
99
00:10:34,550 --> 00:10:37,053
Majka je tražila da se ništa
ne preduzima dok se porađa.
100
00:10:44,018 --> 00:10:46,270
Dobro je što si ovde, mladi prinče.
101
00:10:47,396 --> 00:10:49,815
Treba da krstariš nebom
na Vermaksu.
102
00:10:49,899 --> 00:10:50,900
Čuo si šta sam rekao?
103
00:10:55,196 --> 00:10:56,489
Gavranovi, lorde Bartimose.
104
00:10:58,824 --> 00:11:00,117
Postaraću se za to.
105
00:11:00,201 --> 00:11:03,662
Zovite ser Stefona. Garda
je potrebna na Zmajplanini.
106
00:11:05,081 --> 00:11:07,708
Dođi. Pokazaću ti
pravo značenje odanosti.
107
00:11:15,633 --> 00:11:17,760
Vi ste zakleti vitezovi Kraljeve garde.
108
00:11:18,386 --> 00:11:20,554
Kao i svi koji nose beli plašt.
109
00:11:22,390 --> 00:11:23,307
Kome?
110
00:11:24,809 --> 00:11:27,978
Prvo sam se zakleo kralju Džeherisu.
111
00:11:28,854 --> 00:11:32,316
Zatim kralju Viserisu
kad ga je nasledio.
112
00:11:32,400 --> 00:11:34,318
Priznaješ li prave naslednike?
113
00:11:35,194 --> 00:11:36,946
Da.
-Da, prinče.
114
00:11:43,702 --> 00:11:48,249
Sećate li se koga je kralj Viseris
proglasio za naslednika pre smrti?
115
00:11:51,877 --> 00:11:52,795
Princezu Reniru.
116
00:11:57,675 --> 00:11:59,760
Hvala vam na dugoj službi kruni.
117
00:12:02,430 --> 00:12:04,306
Zato vam dajem izbor.
118
00:12:27,580 --> 00:12:30,207
Zakunite se Reniri kao svojoj kraljici.
119
00:12:31,792 --> 00:12:34,628
Princu Džaserisu, nasledniku
Gvozdenog prestola.
120
00:12:40,092 --> 00:12:41,010
Ili..
121
00:12:41,719 --> 00:12:43,512
Ako podržavate Uzurpatora,
recite odmah.
122
00:12:45,264 --> 00:12:47,558
Imaćete čistu i časnu smrt.
123
00:12:48,767 --> 00:12:50,561
Ali ako izaberete izdajstvo,
124
00:12:51,270 --> 00:12:54,607
ako se sad zakunete na vernost,
pa promenite stranu...
125
00:12:57,443 --> 00:12:58,736
znajte da ćete umreti.
126
00:13:00,362 --> 00:13:01,280
Vrišteći.
127
00:13:07,578 --> 00:13:09,330
Dajte da vam pomognemo.
-Ne!
128
00:13:16,337 --> 00:13:17,505
Izađi!
129
00:13:17,588 --> 00:13:19,131
Princezo, molim vas.
130
00:13:19,215 --> 00:13:22,051
Ne smete to da radite sami.
-Dajte da pomognemo.
131
00:13:28,224 --> 00:13:29,141
Ne!
132
00:16:47,339 --> 00:16:48,757
Nemam zle namere, braćo.
133
00:17:12,364 --> 00:17:14,074
Kunem se da ću štititi kraljicu
134
00:17:16,994 --> 00:17:18,120
svim silama
135
00:17:20,497 --> 00:17:22,082
i dati svoju krv za njenu.
136
00:17:27,796 --> 00:17:29,131
Neću uzeti ženu,
137
00:17:31,300 --> 00:17:32,634
imati zemlju...
138
00:17:34,178 --> 00:17:35,596
rađati decu.
139
00:17:36,513 --> 00:17:38,223
Čuvaću njene tajne,
140
00:17:39,683 --> 00:17:41,268
slušati njene zapovesti,
141
00:17:42,478 --> 00:17:45,522
jahati uz nju i braniti
njeno ime i čast.
142
00:18:12,800 --> 00:18:13,759
Moja kraljice.
143
00:19:36,633 --> 00:19:39,678
ZIMOVREL - BELA SIDRIŠTA
144
00:19:39,761 --> 00:19:43,348
MOGILE - VRAT
145
00:19:43,432 --> 00:19:47,227
ERINOV DOL - BRZOREČJE
146
00:19:56,069 --> 00:19:58,947
Kraljica Renira Targarjen,
Prva Svog Imena,
147
00:20:00,032 --> 00:20:02,659
kraljica Andala,
Rojnara i Prvih Ljudi...
148
00:20:04,077 --> 00:20:07,122
Gospodarica i zaštitnica
Sedam Kraljevstava.
149
00:20:11,501 --> 00:20:12,419
Vaše veličanstvo.
150
00:20:21,428 --> 00:20:22,930
Vino, kraljice.
151
00:20:26,266 --> 00:20:28,977
Hvala, Rena. Dođi.
152
00:20:54,127 --> 00:20:55,170
Kako stojimo?
153
00:20:55,253 --> 00:20:58,715
Imamo 30 vitezova,
sto strelaca i 300 oklopnika.
154
00:20:58,799 --> 00:21:02,052
Zmajkamen je lak za odbranu,
ali što se tiče osvajanja,
155
00:21:02,135 --> 00:21:03,845
naša vojska je vrlo manjkava.
156
00:21:04,471 --> 00:21:06,723
Javio sam odanima
u Gradskoj straži.
157
00:21:06,807 --> 00:21:09,351
Imaću podršku, ali ne mogu
da kažem u kom broju.
158
00:21:09,434 --> 00:21:12,813
Već imamo potvrde
od Keltigara i Stontona,
159
00:21:12,896 --> 00:21:14,940
Masija, Darlina i Bar Emona.
160
00:21:18,068 --> 00:21:19,486
Moja majka je bila Erin.
161
00:21:20,278 --> 00:21:22,698
Dol se neće okrenuti protiv svojih.
162
00:21:22,781 --> 00:21:26,159
Brzorečje je uvek bilo prijatelj
vašeg oca, Veličanstvo.
163
00:21:26,243 --> 00:21:30,247
Uz saglasnost princa Demona,
već sam poslao gavrane lordu Groveru.
164
00:21:34,167 --> 00:21:36,420
Lord Grover je prevrtljiv i povodljiv.
165
00:21:36,503 --> 00:21:39,047
Treba ga ubediti u našu snagu
166
00:21:39,131 --> 00:21:41,758
i da ćemo ga podržati
ako dođe do rata.
167
00:21:41,842 --> 00:21:43,552
Lično ću pregovarati s njim.
168
00:21:44,177 --> 00:21:45,721
Šta je s Krajolujem i Zimovrelom?
169
00:21:45,804 --> 00:21:48,473
Nijedan Stark nikada
nije zaboravio zakletvu.
170
00:21:48,557 --> 00:21:51,393
Sever će pratiti kuću Stark.
171
00:21:51,476 --> 00:21:54,813
Moraćemo da podsetimo lorda Borosa
Barateona na očevo obećanje.
172
00:22:04,573 --> 00:22:06,241
DEVOJAČKO JEZERO
SENODOL
173
00:22:08,035 --> 00:22:09,536
Kakve su vesti iz Plavikraja?
174
00:22:12,831 --> 00:22:14,708
Lord Korlis plovi ka Zmajkamenu.
175
00:22:14,791 --> 00:22:16,460
Da objavi vernost kraljici.
176
00:22:18,462 --> 00:22:20,589
Flota Velariona je pod komandom
mog muža.
177
00:22:21,548 --> 00:22:23,300
On odlučuje kuda plove.
178
00:22:23,383 --> 00:22:26,011
Molićemo se za podršku
tebe i tvog muža,
179
00:22:26,803 --> 00:22:29,765
baš kao što smo se molili
za oporavak Morske Zmije.
180
00:22:31,558 --> 00:22:35,103
Nijedna luka na Uskom moru ne bi se
drznula da bude neprijatelj Velariona.
181
00:22:37,272 --> 00:22:39,941
Naši neprijatelji?
-Lanisteri nam nisu prijatelji.
182
00:22:40,817 --> 00:22:43,653
Tiland je predugo služio Desnici
da bi se okrenuo protiv njega.
183
00:22:43,737 --> 00:22:45,739
Otou Hajtaueru treba
flota Lanistera.
184
00:22:45,822 --> 00:22:48,158
Bez Lanistera ćemo
teško naći saveznike
185
00:22:48,241 --> 00:22:49,785
zapadno od Zlatnog Zuba.
-Ne.
186
00:22:53,121 --> 00:22:54,956
Brzorečje je presudno.
187
00:22:56,708 --> 00:22:59,961
Oprostite na drskosti,
ali priče o ljudstvu su uzaludne.
188
00:23:00,796 --> 00:23:02,547
Vaša strana poseduje moć
189
00:23:02,631 --> 00:23:06,968
koja nije viđena
još od Stare Valirije.
190
00:23:07,052 --> 00:23:08,011
Zmajeve.
191
00:23:11,348 --> 00:23:12,808
Zeleni imaju zmajeve.
192
00:23:12,891 --> 00:23:17,938
Tri odrasla, po mom računu.
Mi imamo Siraks, Karaksisa, Melis.
193
00:23:18,021 --> 00:23:22,192
Tvoji sinovi imaju Vermaksa, Araksa
i Tiraksa. Bela ima Lunokrilu.
194
00:23:22,943 --> 00:23:26,488
Naši zmajevi nisu ratovali.
-Tu su i zmajevi bez vlasnika.
195
00:23:27,280 --> 00:23:29,241
Modrovija je još u Plavikraju.
196
00:23:29,324 --> 00:23:31,910
Vermitor i Srebrokrili
su na Zmajplanini.
197
00:23:31,993 --> 00:23:33,036
Bez jahača.
198
00:23:34,121 --> 00:23:36,540
Tu su i tri divlja zmaja
koja se gnezde ovde.
199
00:23:36,623 --> 00:23:40,335
Ko će ih jahati?
-Zmajkamen ima 13, a oni četiri.
200
00:23:41,378 --> 00:23:43,922
Imam i dvadesetak jaja koja se greju
na Zmajplanini.
201
00:23:44,631 --> 00:23:49,219
Treba nam mesto okupljanja,
polazište
202
00:23:49,302 --> 00:23:51,763
dovoljno veliko za grdosije.
203
00:23:51,847 --> 00:23:55,225
U Harendvoru odsecamo zapad,
opkolimo Kraljevu Luku zmajevima
204
00:23:55,308 --> 00:23:58,728
i imaćemo sve glave Zelenih
na kočevima do kraja meseca.
205
00:23:59,521 --> 00:24:02,649
Veličanstvo, primećen je brod.
206
00:24:02,732 --> 00:24:05,485
Galija sa zastavom
troglavog zelenog zmaja.
207
00:24:05,569 --> 00:24:07,612
Obavestite motrilje.
Nadgledajte nebo.
208
00:24:45,442 --> 00:24:48,403
Dolazim po naređenju
kraljice udovice Alisent,
209
00:24:48,486 --> 00:24:50,697
majke Egona,
Drugog Svog Imena,
210
00:24:50,780 --> 00:24:53,408
gospodara zaštitnika
Sedam kraljevstava.
211
00:24:54,409 --> 00:24:57,871
Naređeno mi je da prenesem
poruku samo princezi Reniri.
212
00:24:59,706 --> 00:25:00,832
Gde je princeza?
213
00:25:56,054 --> 00:25:57,347
Princezo Renira.
214
00:25:58,974 --> 00:26:00,433
Sada sam kraljica Renira.
215
00:26:01,893 --> 00:26:04,062
Vi ste izdajnici kraljevstva.
216
00:26:04,771 --> 00:26:08,566
Kralj Egon Targarjen,
Drugi Svog Imena,
217
00:26:10,151 --> 00:26:12,654
u svojoj mudrosti
i želji za mirom,
218
00:26:13,780 --> 00:26:15,115
nudi vam uslove.
219
00:26:17,575 --> 00:26:19,411
Priznajte Egona za kralja
220
00:26:19,494 --> 00:26:22,247
i zakunite se na vernost
pred Gvozdenim prestolom.
221
00:26:22,330 --> 00:26:26,167
Zauzvrat, Veličanstvo će potvrditi
vaše pravo na Zmajkamen.
222
00:26:26,835 --> 00:26:30,547
Nakon vaše smrti,
pripašće vašem sinu Džaserisu.
223
00:26:30,630 --> 00:26:34,009
Luseris će biti potvrđen kao
zakoniti naslednik Plavikraja
224
00:26:34,092 --> 00:26:36,886
i svih teritorija i imovine
kuće Velariona.
225
00:26:36,970 --> 00:26:41,641
Vaši sinovi s princem Demonom
dobiće ugledne položaje na dvoru:
226
00:26:42,350 --> 00:26:46,396
Egon Mlađi kraljevog paža,
a Viseris peharnika.
227
00:26:46,479 --> 00:26:48,440
Najzad, u svojoj milosti,
228
00:26:48,523 --> 00:26:52,902
kralj će pomilovati sve
vitezove i lordove urotnike.
229
00:26:53,737 --> 00:26:56,406
Pre bih dao zmajevima
da mi pojedu sinove
230
00:26:56,489 --> 00:26:58,908
nego ih pustio da nose
štitove i pehare
231
00:26:59,617 --> 00:27:03,413
pijanoj uzurpatorskoj pički od kralja.
232
00:27:03,496 --> 00:27:07,000
Egon Targarjen sedi
na Gvozdenom prestolu.
233
00:27:08,376 --> 00:27:12,005
Nosi krunu Osvajača,
nosi mač Osvajača,
234
00:27:12,088 --> 00:27:13,465
nosi ime Osvajača.
235
00:27:13,548 --> 00:27:18,303
Krunisao ga je obrednik Vere
pred očima hiljada ljudi.
236
00:27:18,386 --> 00:27:22,349
Svi simboli zakonitosti pripadaju njemu.
237
00:27:24,934 --> 00:27:28,146
Tu su i Starkovi, Tuliji, Barateoni.
238
00:27:28,229 --> 00:27:32,275
Te kuće su takođe primile
239
00:27:32,359 --> 00:27:35,487
velikodušnu kraljevu ponudu
koju upravo razmatraju.
240
00:27:37,280 --> 00:27:40,325
Starkovi, Barateoni i Tuliji
su se zakleli meni,
241
00:27:41,576 --> 00:27:44,079
kad me je Viseris
proglasio za naslednicu.
242
00:27:44,788 --> 00:27:49,459
Stare zakletve vas neće
dovesti na presto, princezo.
243
00:27:49,542 --> 00:27:53,296
Nasledni red se promenio onog dana
kad je vaš otac dobio sina.
244
00:27:54,005 --> 00:27:57,717
Žao mi je što ste tu istinu
poslednji uvideli vi i on.
245
00:27:58,635 --> 00:28:02,138
Ti si Desnica koliko je i Egon kralj.
Prokleti izdajniče.
246
00:28:14,651 --> 00:28:15,693
Velemeštre.
247
00:28:21,533 --> 00:28:22,575
Šta je sad to?
248
00:28:38,258 --> 00:28:41,803
Kraljica Alisent nije zaboravila
koliko ste se nekad volele.
249
00:28:43,430 --> 00:28:48,143
Nema potrebe za krvoprolićem.
Kraljevstvo može da živi u miru.
250
00:28:52,439 --> 00:28:54,691
Kraljica Alisent nestrpljivo
očekuje odgovor.
251
00:28:54,774 --> 00:28:56,067
Dobiće ga odmah,
252
00:28:56,151 --> 00:28:58,403
nabijen u usta
s odsečenim đokom njenog oca.
253
00:28:58,486 --> 00:29:00,321
Prekinimo ovu farsu.
254
00:29:01,781 --> 00:29:05,326
Ser Erik, dovedite mi lorda Hajtauera
da s uživanjem lično to obavim.
255
00:29:10,123 --> 00:29:11,082
Ne.
256
00:29:23,136 --> 00:29:25,180
Kraljeva Luka će sutra
dobiti odgovor.
257
00:29:47,785 --> 00:29:50,622
Nije lako biti ubica zmajeva.
258
00:29:51,623 --> 00:29:54,000
Zmajevi mogu da ubiju zmajeve.
I ubijali su.
259
00:29:55,668 --> 00:29:59,047
Prosta istina je da imamo
više zmajeva od Egona.
260
00:29:59,130 --> 00:30:02,383
Viseris je često pričao priče
o Valiriji. Dobro ih znam.
261
00:30:03,801 --> 00:30:05,553
Kad su zmajevi išli u rat,
262
00:30:06,930 --> 00:30:08,181
sve je gorelo.
263
00:30:10,475 --> 00:30:13,436
Ne želim da vladam kraljevstvom
pepela i kostiju.
264
00:30:13,520 --> 00:30:16,022
Razmatrate Hajtauerovu ponudu?
265
00:30:16,898 --> 00:30:20,527
Šta mi je prava dužnost
prema kraljevstvu, lorde Bartimos?
266
00:30:21,236 --> 00:30:22,737
Da osiguram mir i jedinstvo,
267
00:30:22,820 --> 00:30:25,657
ili da sednem na Gvozdeni presto,
bez obzira na cenu?
268
00:30:25,740 --> 00:30:27,992
To priča tvoj otac.
-Moj otac je mrtav.
269
00:30:30,078 --> 00:30:31,996
Izabrao me je za naslednicu.
270
00:30:34,749 --> 00:30:37,252
Da branim kraljevstvo,
ne da ga uvlačim u rat.
271
00:30:37,335 --> 00:30:41,130
Neprijatelj je objavio rat.
Šta ćeš da preduzmeš?
272
00:30:44,717 --> 00:30:45,635
Izađite.
273
00:31:16,416 --> 00:31:17,959
Uzbuđuje te mogućnost rata?
274
00:31:18,042 --> 00:31:21,379
Ne smeš da poklekneš pred
Hajtauerima. Ukrali su ti nasleđe.
275
00:31:21,462 --> 00:31:25,258
Da možeš da uzmeš Gvozdeni presto
a da ne nabiješ Otou glavu na kolac,
276
00:31:25,341 --> 00:31:26,884
uradio bi to?
-Zar nisi gnevna?
277
00:31:26,968 --> 00:31:29,429
Da objavim rat jer sam gnevna?
-Ne.
278
00:31:29,512 --> 00:31:31,764
Jer ti je dužnost da ugušiš pobunu.
279
00:31:31,848 --> 00:31:35,393
Znaš da moja zakletva seže dalje
od ličnih ambicija.
280
00:31:38,521 --> 00:31:39,939
Pesma Leda i Vatre.
281
00:31:43,192 --> 00:31:44,110
Šta?
282
00:31:45,778 --> 00:31:48,698
Predstojeći rat protiv tame
na Severu, Proročanstvo Osvajača.
283
00:31:49,532 --> 00:31:51,451
Viseris ga je podelio sa mnom.
284
00:31:56,664 --> 00:32:00,460
Moj brat je bio rob
svojih predskazanja i znamenja.
285
00:32:01,961 --> 00:32:05,048
Sve, samo da njegova
slabićka vladavina ima svrhu.
286
00:32:09,177 --> 00:32:10,678
Nismo kraljevi zbog snova,
287
00:32:12,263 --> 00:32:13,348
već zmajeva.
288
00:32:31,658 --> 00:32:32,742
Nije ti rekao.
289
00:32:37,163 --> 00:32:38,081
Zar ne?
290
00:33:15,785 --> 00:33:19,330
Bičevao sam vojnike koji zaspe na straži.
291
00:33:25,962 --> 00:33:27,088
Ti nisi vojnik.
292
00:33:32,260 --> 00:33:33,594
Ostavio si me...
293
00:33:35,888 --> 00:33:37,181
kad si mi najviše trebao.
294
00:33:38,808 --> 00:33:40,977
Oduzeta su nam oba deteta.
295
00:33:42,437 --> 00:33:43,688
Trebao si mi.
296
00:33:44,397 --> 00:33:45,857
Trebao si Beli i Reni,
297
00:33:45,940 --> 00:33:48,317
a ostavio si nas zbog
morskih avantura.
298
00:33:49,235 --> 00:33:50,987
Kao što si uvek radio.
299
00:33:52,905 --> 00:33:54,824
Nisam imao kuda.
300
00:33:56,701 --> 00:33:59,537
Sve sam izgubio.
-Mi smo izgubili, Korlise.
301
00:34:01,914 --> 00:34:02,832
Mi.
302
00:34:15,970 --> 00:34:17,597
Čujem da imamo novog kralja.
303
00:34:18,473 --> 00:34:21,309
Stranac dugo pohađa ovu porodicu.
304
00:34:28,232 --> 00:34:29,901
I tvoj brat je mrtav.
305
00:34:35,072 --> 00:34:38,076
U žurbi da te sahrani
i preotme ti presto,
306
00:34:38,159 --> 00:34:42,413
stao je pred kralja i nazvao
Lenorove sinove nezakonitim.
307
00:34:47,627 --> 00:34:49,003
Demon mu je skinuo glavu.
308
00:34:54,801 --> 00:34:58,429
Nesmotrena ambicija je
oduvek bila slabost Velariona.
309
00:35:03,684 --> 00:35:05,061
Imala si pravo, Renis.
310
00:35:07,396 --> 00:35:10,650
Previše sam zagrizao. Uzalud.
311
00:35:13,319 --> 00:35:17,740
Našem pohodu
na Gvozdeni presto je došao kraj.
312
00:35:22,620 --> 00:35:24,956
Nećemo se prikloniti nikome.
313
00:35:27,083 --> 00:35:32,880
Povući ćemo se na Plimu
da uživamo s unucima.
314
00:35:33,881 --> 00:35:36,634
Džes, Luk i Džof su
pretendenti na presto.
315
00:35:38,719 --> 00:35:41,222
Dečaci neće biti bezbedni
sve dok je Egon kralj.
316
00:35:44,141 --> 00:35:47,728
Renira je umešana u smrt našeg sina.
317
00:35:49,856 --> 00:35:52,400
Ta devojka uništava sve što takne!
318
00:35:52,483 --> 00:35:56,779
Ta devojka sada
drži kraljevstvo na okupu.
319
00:35:57,738 --> 00:35:59,615
Svi koji stoje oko Ratnog stola
320
00:35:59,699 --> 00:36:01,409
mole je da vodi kraljevsto u rat.
321
00:36:04,120 --> 00:36:06,539
Renira je jedina pokazala uzdržanost.
322
00:36:07,623 --> 00:36:10,877
Svrha rata je da puni groblja,
lorde Stontone.
323
00:36:10,960 --> 00:36:14,046
Cilj je pod zemlju poslati
više njihovih nego svojih.
324
00:36:14,130 --> 00:36:16,883
Lake reči od lorda koji
zapoveda iz svog zamka.
325
00:36:16,966 --> 00:36:19,218
I ništa manje tačne.
-Gospodar Plime,
326
00:36:19,302 --> 00:36:21,220
lord Korlis Velarion,
327
00:36:22,597 --> 00:36:25,766
i njegova žena,
princeza Renis Targarjen.
328
00:36:37,612 --> 00:36:38,529
Gospodo...
329
00:36:39,238 --> 00:36:40,197
Lorde Korlis.
330
00:36:41,532 --> 00:36:44,243
Veliko je olakšanje videti
da ste opet zdravi.
331
00:36:46,871 --> 00:36:48,956
Žao mi je zbog vašeg oca, princezo.
332
00:36:50,207 --> 00:36:51,208
Beše dobar čovek.
333
00:37:03,471 --> 00:37:04,513
Gde je Demon?
334
00:37:05,765 --> 00:37:08,643
Druge brige su tražile
prinčevu pažnju.
335
00:37:20,154 --> 00:37:21,405
Vaši zakleti saveznici?
336
00:37:23,074 --> 00:37:26,035
Da.
-Premalo da se dobije rat za presto.
337
00:37:28,287 --> 00:37:30,289
Nadamo se
338
00:37:30,373 --> 00:37:33,501
i podršci kuća Erin,
Barateon i Stark.
339
00:37:33,584 --> 00:37:36,462
Nada je saveznik budala.
340
00:37:38,172 --> 00:37:41,342
Kuće Erin i Barateon
dele krv s mojom.
341
00:37:41,425 --> 00:37:46,639
Svi su se zakleli na odanost meni.
-Kao i kuća Hajtauer, ako se sećam.
342
00:37:46,722 --> 00:37:48,975
Kao i vi, lorde Korlis.
343
00:38:03,489 --> 00:38:04,824
Kraljevstvo vašeg oca
344
00:38:06,075 --> 00:38:08,327
počivalo je na pravdi i časti.
345
00:38:10,079 --> 00:38:14,125
Naše kuće povezuju
zajednička krv i cilj.
346
00:38:16,085 --> 00:38:18,212
Izdaja Hajtauera ne može
proći nekažnjeno.
347
00:38:24,677 --> 00:38:27,847
Imate punu podršku naše flote i kuće.
348
00:38:29,849 --> 00:38:30,766
Veličanstvo.
349
00:38:39,900 --> 00:38:41,569
Ukazujete mi čast, lorde Korlis.
350
00:38:47,867 --> 00:38:48,868
Princezo Renis.
351
00:38:53,831 --> 00:38:56,876
Ali, kao što rekoh svojim vazalima,
352
00:38:57,710 --> 00:39:01,505
obećala sam ocu da će kraljevstvo
ostati jako i ujedinjeno.
353
00:39:03,257 --> 00:39:06,177
Ako izbije rat, ja ga neću izazvati.
354
00:39:07,887 --> 00:39:09,221
Nećete ništa preduzeti?
355
00:39:09,305 --> 00:39:12,725
Biti oprezan ne znači ne činiti ništa.
356
00:39:12,808 --> 00:39:17,730
Želim da znam ko su mi saveznici
pre no što ih pošaljem u rat.
357
00:39:25,362 --> 00:39:26,781
Moja za dlaku izbegnuta pogibija
358
00:39:28,115 --> 00:39:30,701
na Stepenicama za posledicu ima to
359
00:39:32,411 --> 00:39:34,038
da ih sada kontrolišemo.
360
00:39:34,747 --> 00:39:37,458
Pobrinuo sam se da potpuno
utvrdim teritoriju.
361
00:39:37,541 --> 00:39:41,462
Potpuna blokada plovidbe će
nastupiti za koji dan, ako već nije.
362
00:39:42,588 --> 00:39:46,926
Trijarhija je poražena.
Usko more je naše.
363
00:39:49,762 --> 00:39:52,723
Ako dodatno izolujemo Ždrelo,
364
00:39:52,807 --> 00:39:57,019
možemo preseći svu plovidbu
i trgovinu sa Kraljevom Lukom.
365
00:39:58,270 --> 00:40:00,397
Lično ću nadgledati Ždrelo
na Melis.
366
00:40:05,694 --> 00:40:07,321
Kad iscrpimo Usko more,
367
00:40:08,614 --> 00:40:10,574
možemo da opkolimo Kraljevu Luku,
368
00:40:10,658 --> 00:40:14,829
započnemo opsadu Crvene Tvrđave
i prisilimo Zelene na predaju.
369
00:40:15,746 --> 00:40:18,541
Ako želimo dovoljno vojske
da opkolimo Kraljevu Luku,
370
00:40:19,500 --> 00:40:23,003
treba obezbediti podršku Zimovrela,
Gnezda Sokolovog i Krajoluja.
371
00:40:23,087 --> 00:40:25,005
Pripremiću gavranove, veličanstvo.
372
00:40:26,048 --> 00:40:27,466
Mi treba da odnesemo poruke.
373
00:40:29,552 --> 00:40:31,595
Zmajevi lete brže od gavranova.
374
00:40:32,555 --> 00:40:33,681
I ubedljiviji su.
375
00:40:37,393 --> 00:40:38,435
Pošalji nas.
376
00:40:40,980 --> 00:40:42,314
Princ ima pravo.
377
00:40:51,949 --> 00:40:52,908
U redu.
378
00:40:53,951 --> 00:40:55,911
Princ Džaseris će leteti na sever.
379
00:40:57,246 --> 00:41:00,416
Prvo u Gnezdo Sokolovo kod rođake
moje majke, gospe Džejn Erin,
380
00:41:00,499 --> 00:41:03,419
a zatim u Zimovrel
da traži podršku Severa
381
00:41:03,502 --> 00:41:04,670
od lorda Kregana Starka.
382
00:41:06,797 --> 00:41:09,258
Princ Luseris će leteti na jug,
u Krajoluj,
383
00:41:09,341 --> 00:41:11,594
da pregovara s lordom
Borosom Barateonom.
384
00:41:12,219 --> 00:41:15,764
Moramo podsetiti lordove
na datu zakletvu.
385
00:41:18,017 --> 00:41:20,269
I cenu za njeno kršenje.
386
00:41:45,002 --> 00:41:49,632
Kažu da smo, kao Targarjeni,
bliži bogovima nego ljudima.
387
00:41:52,176 --> 00:41:54,720
Zbog Gvozdenog prestola
smo možda i malo bliži,
388
00:41:56,889 --> 00:42:00,476
ali ako ćemo da služimo
Sedam kraljevstava,
389
00:42:01,852 --> 00:42:03,479
moramo odgovarati njihovim bogovima.
390
00:42:04,897 --> 00:42:07,691
Ako krenete na ovaj zadatak,
idete kao glasnici.
391
00:42:07,775 --> 00:42:08,734
Ne kao ratnici.
392
00:42:09,985 --> 00:42:12,154
Ne smete učestvovati u borbama.
393
00:42:13,948 --> 00:42:17,243
Zakunite mi se, pred očima Sedmoro.
394
00:42:22,873 --> 00:42:23,916
Zaklinjem se.
395
00:42:28,963 --> 00:42:29,964
Zaklinjem se.
396
00:42:31,799 --> 00:42:32,800
Hvala.
397
00:42:35,970 --> 00:42:40,307
Kregan Stark je bliži
tvojim godinama nego mojim.
398
00:42:41,100 --> 00:42:44,812
Nadam se da ćete, kao muškarci,
naći zajednički interes.
399
00:42:45,938 --> 00:42:47,022
Da, Veličanstvo.
400
00:42:55,781 --> 00:42:57,783
Krajoluj nije daleko odavde.
401
00:42:59,660 --> 00:43:02,496
Nosiš krv Barateona
preko tvoje bake, Renis.
402
00:43:03,289 --> 00:43:07,001
Lord Boros je beskrajno ponosan.
403
00:43:08,085 --> 00:43:13,007
Biće mu čast da ugosti
princa i njegovog zmaja.
404
00:43:22,516 --> 00:43:25,102
Očekujem da će te toplo dočekati.
405
00:43:27,062 --> 00:43:28,772
Da, majko... Vaše veličanstvo.
406
00:43:38,365 --> 00:43:39,283
Krenite onda.
407
00:47:21,171 --> 00:47:22,881
Ja sam princ Luseris Velarion.
408
00:47:24,091 --> 00:47:26,009
Nosim kraljičinu poruku lordu Borosu.
409
00:47:43,277 --> 00:47:44,695
Princ Luseris Velarion.
410
00:47:51,702 --> 00:47:54,496
Sin princeze Renire Targarjen.
411
00:47:59,251 --> 00:48:00,502
Lorde Borose.
412
00:48:02,546 --> 00:48:04,381
Donosim vam poruku od moje majke,
413
00:48:05,716 --> 00:48:06,633
kraljice.
414
00:48:07,968 --> 00:48:11,221
Već sam primio kraljevog izaslanika..
415
00:48:12,306 --> 00:48:13,223
Šta je onda?
416
00:48:14,224 --> 00:48:15,934
Kralj ili kraljica?
417
00:48:16,852 --> 00:48:19,521
Kuća Zmaja izgleda
ne zna ko njome vlada.
418
00:48:22,566 --> 00:48:24,359
Kako glasi poruka tvoje majke?
419
00:48:41,251 --> 00:48:42,836
Gde je prokleti meštar?
420
00:49:17,829 --> 00:49:20,916
Podsećate me na zakletvu mog oca?
421
00:49:22,876 --> 00:49:27,631
Kralj Egon bar ima ponudu:
moja vojska i vazali za brak.
422
00:49:28,799 --> 00:49:30,801
Ako poslušam tvoju majku,
423
00:49:32,260 --> 00:49:34,596
s kojom od mojih kćeri ćeš se oženiti,
424
00:49:36,348 --> 00:49:37,265
dečače?
425
00:49:38,558 --> 00:49:41,520
Gospodaru, nisam slobodan.
426
00:49:43,021 --> 00:49:44,398
Već sam veren.
427
00:49:46,441 --> 00:49:49,069
Znači, dolaziš praznih šaka.
428
00:49:51,154 --> 00:49:52,322
Idi kući, štene,
429
00:49:53,532 --> 00:49:56,618
i reci majci da gospodar
Krajoluja nije pseto
430
00:49:56,702 --> 00:49:59,913
koje u nuždi može
da pujda na svoje neprijatelje.
431
00:50:02,499 --> 00:50:05,794
Preneću vaš odgovor kraljici.
432
00:50:12,467 --> 00:50:13,385
Čekaj...
433
00:50:16,054 --> 00:50:17,222
lorde Strong.
434
00:50:22,519 --> 00:50:26,732
Stvarno si mislio da možeš
da letiš kraljevstvom
435
00:50:26,815 --> 00:50:29,276
i pokušaš da preotmeš
presto mom bratu tek tako?
436
00:50:31,153 --> 00:50:32,320
Neću se boriti s tobom.
437
00:50:33,989 --> 00:50:38,410
Došao sam kao glasnik, ne ratnik.
-Borba je premali izazov.
438
00:50:41,955 --> 00:50:45,584
Ne. Želim da mi daš oko.
439
00:50:48,211 --> 00:50:49,838
Kao odštetu za moje.
440
00:50:52,174 --> 00:50:53,383
Jedno je dovoljno.
441
00:50:57,804 --> 00:50:59,055
Neću da te oslepim.
442
00:51:02,476 --> 00:51:04,352
Pokloniću ga svojoj majci.
443
00:51:08,440 --> 00:51:09,357
Ne.
444
00:51:11,067 --> 00:51:13,820
Onda si i kukavica i izdajnik.
-Ne ovde.
445
00:51:13,904 --> 00:51:17,407
Daj mi oko ili ću ga uzeti sam, kopile!
446
00:51:18,325 --> 00:51:19,659
Ne u mojoj dvorani!
447
00:51:20,911 --> 00:51:22,704
Momak je došao kao izaslanik.
448
00:51:22,788 --> 00:51:24,748
Nećete prolivati krv pod mojim krovom.
449
00:51:25,457 --> 00:51:29,419
Vodite princa Luserisa
do njegovog zmaja. Odmah.
450
00:52:05,580 --> 00:52:06,498
Pazi!
451
00:52:07,415 --> 00:52:08,792
Budi oprezan, Arakse!
452
00:52:09,334 --> 00:52:10,460
Smiren!
453
00:52:11,044 --> 00:52:13,380
Slušaj! Budi poslušan!
454
00:52:19,302 --> 00:52:20,512
Leti, Arakse!
455
00:53:48,141 --> 00:53:49,476
Vidim te.
456
00:53:59,027 --> 00:54:00,362
Brzo! Okret!
457
00:54:52,914 --> 00:54:55,583
Dužan si mi.
458
00:54:56,960 --> 00:54:58,128
Momče!
459
00:55:02,757 --> 00:55:04,592
Ne, Arakse!
460
00:55:05,552 --> 00:55:07,971
Ne, Arakse! Služi me!
461
00:55:08,972 --> 00:55:10,849
Ne, ne, ne!
462
00:55:10,932 --> 00:55:12,434
Ne, Vagare! Ne!
463
00:55:13,685 --> 00:55:15,186
Služi me, Vagare! Ne!
464
00:55:38,376 --> 00:55:40,462
Vagare! Ne!
465
00:55:41,004 --> 00:55:41,921
Ne!